Par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma protokolu

14. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-17

Papildināmība

Neskarot 10.pantu, nolīgumi par

savstarpēju palīdzību, kas noslēgti vai var tikt noslēgti starp

vienu vai vairākām Kopienas dalībvalstīm un Jordāniju, neskar

Kopienas noteikumus, kuri reglamentē saziņu starp Komisijas

kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem par

jebkuru iegūto informāciju muitas jautājumos, kas var interesēt

Kopienu.

Nobeiguma

akts

Personas, kuras pilnvarojusi:

BEĻĢIJAS KARALISTE,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS KARALISTE,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS

APVIENOTĀ KARALISTE,

EIROPAS KOPIENAS dibināšanas

līguma un EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS dibināšanas līguma

Līgumslēdzējas puses,

še turpmāk "dalībvalstis", un

Eiropas Kopiena un Eiropas Ogļu un

tērauda kopiena,

še turpmāk "Kopiena",

no vienas puses, un

personas, kuras pilnvarojusi

Jordānijas Hāšimītu Karaliste,

še turpmāk "Jordānija",

no otras puses,

tiekoties Briselē 1997.gada

24.novembrī, lai parakstītu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu

nolīgumu par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienām un to

dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti,

no otras puses, še turpmāk "Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu

nolīgums", ir apstiprinājuši šādu tekstu:

Eiropas un Vidusjūras reģiona

valstu nolīgums, tā pielikumi un šādi protokoli:

1.protokols par režīmiem, kas

piemērojami Jordānijas izcelsmes lauksaimniecības produktu

ievedumiem Kopienā

2.protokols par režīmiem, kas

piemērojami Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktu

ievedumiem Jordānijā

3.protokols par jēdziena

"noteiktas izcelsmes produkti" definīciju un administratīvās

sadarbības metodēm

4.protokols par administratīvo

iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos.

Personas, kuras pilnvarojušas

dalībvalstis un Kopiena, un personas, kuras pilnvarojusi

Jordānija, ir pieņēmušas kopīgo deklarāciju tekstus, kas minēti

turpmāk un pievienoti šim Nobeiguma aktam:

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

28.pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

51.un 52.pantu

Kopīgā deklarācija par

intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu (56.pants un

VIIpielikums)

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

62.pantu

Kopīgā deklarācija par

decentralizētu sadarbību

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

VIIsadaļu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

101.pantu

Kopīgā deklarācija par darba

ņēmējiem

Kopīgā deklarācija par sadarbību,

lai novērstu un kontrolētu nelikumīgu ieceļošanu

Kopīgā deklarācija par datu

aizsardzību

Kopīgā deklarācija attiecībā uz

Andoras Firstisti

Kopīgā deklarācija attiecībā uz

Sanmarīno Republiku.

Personas, kuras pilnvarojušas

dalībvalstis un Kopiena, un personas, kuras pilnvarojusi

Jordānija, ir arī ņēmušas vērā tālāk minēto nolīgumu vēstuļu

apmaiņas veidā, kas pievienots šim Nobeiguma aktam:

Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā

starp Kopienu un Jordāniju attiecībā uz kopējā muitas tarifa

pozīcijā 060310 iekļauto svaigi grieztu ziedu un ziedpumpuru

ievešanu Kopienā.

Hecho en

Bruselas, el veinticuatro de noviembre de mil novecientos noventa

y siete.

Udfærdiget i

Bruxelles, den fireogtyvende november nitten hundrede og

sygoghalvfems.

Geschehen zu

Brüssel am vierundzwanzigsten November

neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις

Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια

ενενήντα επτά.

Done at

Brussels on the twenty-fourth day of November in the year one

thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à

Bruxelles, le vingt-quatre novembre mil neuf cent

quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a

Bruxelles, addģ ventiquattro novembre

millenovecentonovantasette.

Gedaan te

Brussel, de vierentwintigste november negentienhonderd

zevenennegentig.

Feito em

Bruxelas, em vinte e quatro de Novembro de mil novecentos e

noventa e sete.

Tehty

Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta

vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i

Bryssel den tjugofjärde november nittonhundranittiosju./

[Briselē,

tūkstoš deviņsimt deviņdesmit septītā gada divdesmit ceturtajā

novembrī.]

Pour le

Royaume de Belgique

Voor het

Koninkrijk Belgiė

Für das

Königreich Belgien

Cette

signature engage également la Communauté française, la Communauté

flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la

Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze

handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse

Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het

Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese

Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige

Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische

Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und

die Region Brüssel-Hauptstadt.

Kopīgās deklarācijas

Kopīgā deklarācija par 28.pantu

Lai veicinātu Eiropas un

Vidusjūras reģiona valstu brīvās tirdzniecības zonas pakāpenisku

izveidi atbilstīgi slēdzieniem Eiropadomes sanāksmē Kannās un

Barselonas konferencē, Puses:

- vienojas 3.protokolā noteikt

"noteiktas izcelsmes izstrādājumu" definīciju, lai īstenotu

diagonālo kumulāciju pirms brīvās tirdzniecības nolīgumu

noslēgšanas starp Vidusjūras reģiona valstīm un to stāšanās

spēkā,

- vēlreiz apstiprina apņemšanos

saskaņot izcelsmes noteikumus visā Eiropas un Vidusjūras reģiona

valstu brīvās tirdzniecības zonā. Asociācijas padome vajadzības

gadījumā veic protokola pārskatīšanas pasākumus, lai ņemtu vērā

šo mērķi.

Kopīgā deklarācija par 51.un

52.pantu

Ja, pakāpeniski piemērojot

Nolīgumu, Jordānijai ir nopietnas grūtības attiecībā uz maksājumu

bilanci, Jordānija un Kopiena var apspriesties, lai izstrādātu

labākos veidus un līdzekļus, kā palīdzēt Jordānijai atrisināt šīs

grūtības.

Šādas apspriedes notiek kopā ar

Starptautisko valūtas fondu.

Kopīgā deklarācija par

intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu

(56.pants un vii pielikums)

Šajā Nolīgumā intelektuālais,

rūpnieciskais un komerciālais īpašums ietver autortiesības,

ieskaitot autortiesības uz datorprogrammām, un blakustiesības,

patentus, dizainparaugus, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes,

ieskaitot cilmes vietas nosaukumus, preču zīmes un pakalpojumu

zīmes, integrālshēmu topogrāfijas, kā arī aizsardzību pret

negodīgu konkurenci, kas minēta Parīzes Konvencijas par

rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967.gada Stokholmas akts) 10.a

pantā, un zinātības aizsardzību.

Kopīgā deklarācija par 62.pantu

Puses vēlreiz apstiprina

apņemšanos attiecībā uz Tuvo un Vidējo Austrumu miera procesu un

savu pārliecību, ka miers ir jākonsolidē ar reģionālo sadarbību.

Kopiena ir gatava atbalstīt kopīgus attīstības projektus, ko

iesniedz Jordānija un citas reģionālās puses, saskaņā ar

attiecīgajiem Kopienas tehniskajiem un budžeta pasākumiem.

Kopīgā deklarācija par

decentralizētu sadarbību

Puses vēlreiz apstiprina, ka

piešķir lielu nozīmi decentralizētām sadarbības programmām kā

līdzekļiem pieredzes apmaiņas un tehnoloģiju nodošanas

veicināšanai Vidusjūras reģionā un starp Eiropas Kopienu un tās

partneriem Vidusjūras reģionā.

Kopīgā deklarācija par VII

sadaļu

Kopiena un Jordānija veic

attiecīgus pasākumus, lai veicinātu Jordānijas uzņēmumus un

palīdzētu tiem ar tehnisku un finanšu atbalstu, modernizējot

esošās ražotnes un dibinot jaunas.

Kopīgā deklarācija par

101.pantu

1. Puses vienojas, ka Nolīguma

pareizas interpretācijas un praktiskas piemērošanas nolūkā

Nolīguma 101.pantā minētie īpašas steidzamības gadījumi nozīmē,

ka viena no Pusēm ir būtiski pārkāpusi Nolīgumu. Nolīguma būtisks

pārkāpums ir:

- atteikšanās no Nolīguma, ko

neatļauj starptautisko tiesību vispārējie noteikumi,

- Nolīguma 2.pantā izklāstīto

būtisko elementu pārkāpšana.

2. Puses vienojas, ka "attiecīgi

pasākumi", kas ir noteikti 101.pantā, ir pasākumi, ko veic

saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Ja kāda Puse veic pasākumu

īpašas steidzamības gadījumā, piemērojot 101.pantu, tad otra Puse

var ierosināt strīda izšķiršanas procedūru.

Kopīgā deklarācija par darba

ņēmējiem

Puses vēlreiz apstiprina, ka

piešķir lielu nozīmi taisnīgai attieksmei pret ārvalstu darba

ņēmējiem, kuri likumīgi dzīvo un ir nodarbināti to teritorijā.

Dalībvalstis vienojas, ka, ja Jordānija to pieprasa, tās ir

gatavas apsvērt savstarpēju divpusējo nolīgumu noslēgšanu

attiecībā uz darba apstākļiem un sociālās nodrošināšanas tiesībām

Jordānijas un dalībvalstu darba ņēmējiem, kuri likumīgi dzīvo un

ir nodarbināti to attiecīgajā teritorijā.

Kopīgā deklarācija par sadarbību,

lai novērstu un kontrolētu nelikumīgu ieceļošanu

1. Puses vienojas sadarboties, lai

novērstu un kontrolētu nelikumīgu ieceļošanu. Šādā nolūkā abas

Puses vienojas atļaut atgriezties to piederīgajiem, kas

nelikumīgi atrodas otras Puses teritorijā pēc otras Puses

pieprasījuma un bez citām formalitātēm. Šādiem nolūkiem Puses arī

nodrošina piemērotus personas dokumentus saviem

piederīgajiem.

Attiecībā uz Eiropas Savienības

dalībvalstīm šo pienākumu piemēro tikai personām, kuras Kopienas

vajadzībām ir uzskatāmas par to piederīgajiem saskaņā ar Līguma

par Eiropas Savienību 2.deklarāciju.

2. Puses vienojas noslēgt, pēc

otras Puses pieprasījuma, divpusējus nolīgumus, kas reglamentē

īpašas saistības attiecībā uz sadarbību, lai novērstu un

kontrolētu nelikumīgo ieceļošanu, tostarp saistības atļaut

atgriezties citu valstu piederīgajiem un bezvalstniekiem, kuri ir

ieradušies vienas Puses teritorijā no otras Puses

teritorijas.

3. Asociācijas padome pārbauda,

kādus kopīgus pasākumus var veikt, lai novērstu un kontrolētu

nelikumīgu ieceļošanu.

4. Šī Kopīgā deklarācija nekādi

nav pretrunā katras Puses attiecīgajiem pienākumiem atbilstīgi

piemērojamiem cilvēktiesību standartiem un nemazina tos.

Kopīgā deklarācija par datu

aizsardzību

Puses vienojas, ka datu

aizsardzību garantē visās jomās, kurās ir paredzēta personas datu

apmaiņa.

Kopīgā deklarācija attiecībā uz

Andoras Firstisti

1. Jordānija pieņem Andoras

Firstistes izstrādājumus, kas iekļauti harmonizētās sistēmas

25.-97.nodaļā, kā Kopienas izcelsmes izstrādājumus šā Nolīguma

nozīmē.

2. Minēto izstrādājumu izcelsmes

noteikšanai pēc analoģijas piemēro 3.protokolu.

Kopīgā deklarācija attiecībā uz

Sanmarīno Republiku

1. Jordānija pieņem Sanmarīno

Republikas izcelsmes izstrādājumus kā Kopienas izcelsmes

izstrādājumus šā Nolīguma nozīmē.

2. Minēto izstrādājumu izcelsmes

noteikšanai pēc analoģijas piemēro 3.protokolu.