14. pants
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-17
Papildināmība
Neskarot 10.pantu, nolīgumi par
savstarpēju palīdzību, kas noslēgti vai var tikt noslēgti starp
vienu vai vairākām Kopienas dalībvalstīm un Jordāniju, neskar
Kopienas noteikumus, kuri reglamentē saziņu starp Komisijas
kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem par
jebkuru iegūto informāciju muitas jautājumos, kas var interesēt
Kopienu.
Nobeiguma
akts
Personas, kuras pilnvarojusi:
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
EIROPAS KOPIENAS dibināšanas
līguma un EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS dibināšanas līguma
Līgumslēdzējas puses,
še turpmāk "dalībvalstis", un
Eiropas Kopiena un Eiropas Ogļu un
tērauda kopiena,
še turpmāk "Kopiena",
no vienas puses, un
personas, kuras pilnvarojusi
Jordānijas Hāšimītu Karaliste,
še turpmāk "Jordānija",
no otras puses,
tiekoties Briselē 1997.gada
24.novembrī, lai parakstītu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
nolīgumu par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti,
no otras puses, še turpmāk "Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
nolīgums", ir apstiprinājuši šādu tekstu:
Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu nolīgums, tā pielikumi un šādi protokoli:
1.protokols par režīmiem, kas
piemērojami Jordānijas izcelsmes lauksaimniecības produktu
ievedumiem Kopienā
2.protokols par režīmiem, kas
piemērojami Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktu
ievedumiem Jordānijā
3.protokols par jēdziena
"noteiktas izcelsmes produkti" definīciju un administratīvās
sadarbības metodēm
4.protokols par administratīvo
iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos.
Personas, kuras pilnvarojušas
dalībvalstis un Kopiena, un personas, kuras pilnvarojusi
Jordānija, ir pieņēmušas kopīgo deklarāciju tekstus, kas minēti
turpmāk un pievienoti šim Nobeiguma aktam:
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
28.pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
51.un 52.pantu
Kopīgā deklarācija par
intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu (56.pants un
VIIpielikums)
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
62.pantu
Kopīgā deklarācija par
decentralizētu sadarbību
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
VIIsadaļu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
101.pantu
Kopīgā deklarācija par darba
ņēmējiem
Kopīgā deklarācija par sadarbību,
lai novērstu un kontrolētu nelikumīgu ieceļošanu
Kopīgā deklarācija par datu
aizsardzību
Kopīgā deklarācija attiecībā uz
Andoras Firstisti
Kopīgā deklarācija attiecībā uz
Sanmarīno Republiku.
Personas, kuras pilnvarojušas
dalībvalstis un Kopiena, un personas, kuras pilnvarojusi
Jordānija, ir arī ņēmušas vērā tālāk minēto nolīgumu vēstuļu
apmaiņas veidā, kas pievienots šim Nobeiguma aktam:
Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā
starp Kopienu un Jordāniju attiecībā uz kopējā muitas tarifa
pozīcijā 060310 iekļauto svaigi grieztu ziedu un ziedpumpuru
ievešanu Kopienā.
Hecho en
Bruselas, el veinticuatro de noviembre de mil novecientos noventa
y siete.
Udfærdiget i
Bruxelles, den fireogtyvende november nitten hundrede og
sygoghalvfems.
Geschehen zu
Brüssel am vierundzwanzigsten November
neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις
Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια
ενενήντα επτά.
Done at
Brussels on the twenty-fourth day of November in the year one
thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à
Bruxelles, le vingt-quatre novembre mil neuf cent
quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a
Bruxelles, addģ ventiquattro novembre
millenovecentonovantasette.
Gedaan te
Brussel, de vierentwintigste november negentienhonderd
zevenennegentig.
Feito em
Bruxelas, em vinte e quatro de Novembro de mil novecentos e
noventa e sete.
Tehty
Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta
vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i
Bryssel den tjugofjärde november nittonhundranittiosju./
[Briselē,
tūkstoš deviņsimt deviņdesmit septītā gada divdesmit ceturtajā
novembrī.]
Pour le
Royaume de Belgique
Voor het
Koninkrijk Belgiė
Für das
Königreich Belgien
Cette
signature engage également la Communauté française, la Communauté
flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la
Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze
handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse
Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het
Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese
Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige
Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische
Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und
die Region Brüssel-Hauptstadt.
Kopīgās deklarācijas
Kopīgā deklarācija par 28.pantu
Lai veicinātu Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu brīvās tirdzniecības zonas pakāpenisku
izveidi atbilstīgi slēdzieniem Eiropadomes sanāksmē Kannās un
Barselonas konferencē, Puses:
- vienojas 3.protokolā noteikt
"noteiktas izcelsmes izstrādājumu" definīciju, lai īstenotu
diagonālo kumulāciju pirms brīvās tirdzniecības nolīgumu
noslēgšanas starp Vidusjūras reģiona valstīm un to stāšanās
spēkā,
- vēlreiz apstiprina apņemšanos
saskaņot izcelsmes noteikumus visā Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu brīvās tirdzniecības zonā. Asociācijas padome vajadzības
gadījumā veic protokola pārskatīšanas pasākumus, lai ņemtu vērā
šo mērķi.
Kopīgā deklarācija par 51.un
52.pantu
Ja, pakāpeniski piemērojot
Nolīgumu, Jordānijai ir nopietnas grūtības attiecībā uz maksājumu
bilanci, Jordānija un Kopiena var apspriesties, lai izstrādātu
labākos veidus un līdzekļus, kā palīdzēt Jordānijai atrisināt šīs
grūtības.
Šādas apspriedes notiek kopā ar
Starptautisko valūtas fondu.
Kopīgā deklarācija par
intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu
(56.pants un vii pielikums)
Šajā Nolīgumā intelektuālais,
rūpnieciskais un komerciālais īpašums ietver autortiesības,
ieskaitot autortiesības uz datorprogrammām, un blakustiesības,
patentus, dizainparaugus, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes,
ieskaitot cilmes vietas nosaukumus, preču zīmes un pakalpojumu
zīmes, integrālshēmu topogrāfijas, kā arī aizsardzību pret
negodīgu konkurenci, kas minēta Parīzes Konvencijas par
rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967.gada Stokholmas akts) 10.a
pantā, un zinātības aizsardzību.
Kopīgā deklarācija par 62.pantu
Puses vēlreiz apstiprina
apņemšanos attiecībā uz Tuvo un Vidējo Austrumu miera procesu un
savu pārliecību, ka miers ir jākonsolidē ar reģionālo sadarbību.
Kopiena ir gatava atbalstīt kopīgus attīstības projektus, ko
iesniedz Jordānija un citas reģionālās puses, saskaņā ar
attiecīgajiem Kopienas tehniskajiem un budžeta pasākumiem.
Kopīgā deklarācija par
decentralizētu sadarbību
Puses vēlreiz apstiprina, ka
piešķir lielu nozīmi decentralizētām sadarbības programmām kā
līdzekļiem pieredzes apmaiņas un tehnoloģiju nodošanas
veicināšanai Vidusjūras reģionā un starp Eiropas Kopienu un tās
partneriem Vidusjūras reģionā.
Kopīgā deklarācija par VII
sadaļu
Kopiena un Jordānija veic
attiecīgus pasākumus, lai veicinātu Jordānijas uzņēmumus un
palīdzētu tiem ar tehnisku un finanšu atbalstu, modernizējot
esošās ražotnes un dibinot jaunas.
Kopīgā deklarācija par
101.pantu
1. Puses vienojas, ka Nolīguma
pareizas interpretācijas un praktiskas piemērošanas nolūkā
Nolīguma 101.pantā minētie īpašas steidzamības gadījumi nozīmē,
ka viena no Pusēm ir būtiski pārkāpusi Nolīgumu. Nolīguma būtisks
pārkāpums ir:
- atteikšanās no Nolīguma, ko
neatļauj starptautisko tiesību vispārējie noteikumi,
- Nolīguma 2.pantā izklāstīto
būtisko elementu pārkāpšana.
2. Puses vienojas, ka "attiecīgi
pasākumi", kas ir noteikti 101.pantā, ir pasākumi, ko veic
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Ja kāda Puse veic pasākumu
īpašas steidzamības gadījumā, piemērojot 101.pantu, tad otra Puse
var ierosināt strīda izšķiršanas procedūru.
Kopīgā deklarācija par darba
ņēmējiem
Puses vēlreiz apstiprina, ka
piešķir lielu nozīmi taisnīgai attieksmei pret ārvalstu darba
ņēmējiem, kuri likumīgi dzīvo un ir nodarbināti to teritorijā.
Dalībvalstis vienojas, ka, ja Jordānija to pieprasa, tās ir
gatavas apsvērt savstarpēju divpusējo nolīgumu noslēgšanu
attiecībā uz darba apstākļiem un sociālās nodrošināšanas tiesībām
Jordānijas un dalībvalstu darba ņēmējiem, kuri likumīgi dzīvo un
ir nodarbināti to attiecīgajā teritorijā.
Kopīgā deklarācija par sadarbību,
lai novērstu un kontrolētu nelikumīgu ieceļošanu
1. Puses vienojas sadarboties, lai
novērstu un kontrolētu nelikumīgu ieceļošanu. Šādā nolūkā abas
Puses vienojas atļaut atgriezties to piederīgajiem, kas
nelikumīgi atrodas otras Puses teritorijā pēc otras Puses
pieprasījuma un bez citām formalitātēm. Šādiem nolūkiem Puses arī
nodrošina piemērotus personas dokumentus saviem
piederīgajiem.
Attiecībā uz Eiropas Savienības
dalībvalstīm šo pienākumu piemēro tikai personām, kuras Kopienas
vajadzībām ir uzskatāmas par to piederīgajiem saskaņā ar Līguma
par Eiropas Savienību 2.deklarāciju.
2. Puses vienojas noslēgt, pēc
otras Puses pieprasījuma, divpusējus nolīgumus, kas reglamentē
īpašas saistības attiecībā uz sadarbību, lai novērstu un
kontrolētu nelikumīgo ieceļošanu, tostarp saistības atļaut
atgriezties citu valstu piederīgajiem un bezvalstniekiem, kuri ir
ieradušies vienas Puses teritorijā no otras Puses
teritorijas.
3. Asociācijas padome pārbauda,
kādus kopīgus pasākumus var veikt, lai novērstu un kontrolētu
nelikumīgu ieceļošanu.
4. Šī Kopīgā deklarācija nekādi
nav pretrunā katras Puses attiecīgajiem pienākumiem atbilstīgi
piemērojamiem cilvēktiesību standartiem un nemazina tos.
Kopīgā deklarācija par datu
aizsardzību
Puses vienojas, ka datu
aizsardzību garantē visās jomās, kurās ir paredzēta personas datu
apmaiņa.
Kopīgā deklarācija attiecībā uz
Andoras Firstisti
1. Jordānija pieņem Andoras
Firstistes izstrādājumus, kas iekļauti harmonizētās sistēmas
25.-97.nodaļā, kā Kopienas izcelsmes izstrādājumus šā Nolīguma
nozīmē.
2. Minēto izstrādājumu izcelsmes
noteikšanai pēc analoģijas piemēro 3.protokolu.
Kopīgā deklarācija attiecībā uz
Sanmarīno Republiku
1. Jordānija pieņem Sanmarīno
Republikas izcelsmes izstrādājumus kā Kopienas izcelsmes
izstrādājumus šā Nolīguma nozīmē.
2. Minēto izstrādājumu izcelsmes
noteikšanai pēc analoģijas piemēro 3.protokolu.