Par Konvencijas par cilvēktiesību un cieņas aizsardzību bioloģijā un medicīnā Papildprotokolu par cilvēku klonēšanas aizliegumu

4. pants
Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Papildprotokols angļu

valodā un tā tulkojums latviešu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2009.gada 10.decembrī.

Valsts prezidents

V.Zatlers

Rīgā 2009.gada 30.decembrī

Additional

Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and

Dignity of the Human Being with regard to the Application of

Biology and Medicine, on the Prohibition of Cloning Human Beings

(ETS No. 168)

The member States of the Council of Europe, the other States

and the European Community Signatories to this Additional

Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and

Dignity of the Human Being with regard to the Application of

Biology and Medicine,

Noting scientific developments in the field of mammal cloning,

particularly through embryo splitting and nuclear transfer;

Mindful of the progress that some cloning techniques

themselves may bring to scientific knowledge and its medical

application;

Considering that the cloning of human beings may become a

technical possibility;

Having noted that embryo splitting may occur naturally and

sometimes result in the birth of genetically identical twins;

Considering however that the instrumentalisation of human

beings through the deliberate creation of genetically identical

human beings is contrary to human dignity and thus constitutes a

misuse of biology and medicine;

Considering also the serious difficulties of a medical,

psychological and social nature that such a deliberate biomedical

practice might imply for all the individuals involved;

Considering the purpose of the Convention on Human Rights and

Biomedicine, in particular the principle mentioned in Article 1

aiming to protect the dignity and identity of all human

beings,

Have agreed as follows:

Article 1

1 Any intervention seeking to create a human being genetically

identical to another human being, whether living or dead, is

prohibited.

2 For the purpose of this article, the term human being

"genetically identical" to another human being means a human

being sharing with another the same nuclear gene set.

Article 2

No derogation from the provisions of this Protocol shall be

made under Article 26, paragraph 1, of the Convention.

Article 3

As between the Parties, the provisions of Articles 1 and 2 of

this Protocol shall be regarded as additional articles to the

Convention and all the provisions of the Convention shall apply

accordingly.

Article 4

This Protocol shall be open for signature by Signatories to

the Convention. It is subject to ratification, acceptance or

approval. A Signatory may not ratify, accept or approve this

Protocol unless it has previously or simultaneously ratified,

accepted or approved the Convention. Instruments of ratification,

acceptance or approval shall be deposited with the Secretary

General of the Council of Europe.

Article 5

1 This Protocol shall enter into force on the first day of the

month following the expiration of a period of three months after

the date on which five States, including at least four member

States of the Council of Europe, have expressed their consent to

be bound by the Protocol in accordance with the provisions of

Article 4.

2 In respect of any Signatory which subsequently expresses its

consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on

the first day of the month following the expiration of a period

of three months after the date of the deposit of the instrument

of ratification, acceptance or approval.

Article 6

1 After the entry into force of this Protocol, any State which

has acceded to the Convention may also accede to this

Protocol.

2 Accession shall be effected by the deposit with the

Secretary General of the Council of Europe of an instrument of

accession which shall take effect on the first day of the month

following the expiration of a period of three months after the

date of its deposit.

Article 7

1 Any Party may at any time denounce this Protocol by means of

a notification addressed to the Secretary General of the Council

of Europe.

2 Such denunciation shall become effective on the first day of

the month following the expiration of a period of three months

after the date of receipt of such notification by the Secretary

General.

Article 8

The Secretary General of the Council of Europe shall notify

the member States of the Council of Europe, the European

Community, any Signatory, any Party and any other State which has

been invited to accede to the Convention of:

a any signature;

b the deposit of any instrument of ratification, acceptance,

approval or accession;

c any date of entry into force of this Protocol in accordance

with Articles 5 and 6;

d any other act, notification or communication relating to

this Protocol.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised

thereto, have signed this Protocol.

Done at Paris, this twelfth day of January 1998, in English

and in French, both texts being equally authentic, in a single

copy which shall be deposited in the archives of the Council of

Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall

transmit certified copies to each member State of the Council of

Europe, to the non-member States which have participated in the

elaboration of this Protocol, to any State invited to accede to

the Convention and to the European Community.

Konvencijas par cilvēktiesību un cieņas aizsardzību bioloģijā un

medicīnā Papildprotokols par cilvēku klonēšanas aizliegumu

Eiropas Padomes dalībvalstis, citas valstis un Eiropas

kopiena, kas parakstījušas Konvencijas par cilvēktiesību un

cieņas aizsardzību bioloģijā un medicīnā Papildprotokolu par

cilvēku klonēšanas aizliegumu,

Atzīmējot zinātnes attīstību zīdītāju klonēšanas jomā, īpaši

izmantojot embriju pārdalīšanu un kodolu pārnesi;

Apzinoties progresu, ko klonēšanas metodes pašas par sevi var

sniegt zinātnes attīstībai un to medicīniskai izmantošanai;

Uzskatot, ka cilvēku klonēšana var kļūt tehniski

iespējama;

Piezīmējot, ka embrija dalīšanās var notikt dabiskā veidā,

dzimstot ģenētiski identiskiem dvīņiem;

Tomēr ņemot vērā, ka cilvēku instrumentalizācija, ar

iepriekšēju nodomu radot ģenētiski identiskus cilvēkus, ir

pretrunā ar cilvēku cieņu un tādējādi noved pie nepareizas un

ļaunprātīgas bioloģijas un medicīnas izmantošanas;

Ņemot vērā arī, ka šāda ar iepriekšēju nodomu veikta

medicīniska prakse attiecībā uz iesaistītajiem indivīdiem varētu

radīt nopietnus medicīniskas, psiholoģiskas un sociālas iedabas

sarežģījumus;

Ņemot vērā, ka Konvencijas par cilvēktiesībām un medicīnu

mērķis, īpaši 1. pantā minētais princips, paredz aizsargāt katra

cilvēka cieņu un identitāti,

Vienojušās par šo:

1. Jebkura darbība un mērķi radīt cilvēku, kas ģenētiski

identisks citam cilvēkam, vienalga, dzīvam vai mirušam, ir

aizliegta. Šā panta sakarā termins "ģenētiski identisks" otram

cilvēkam nozīmē, ka vienam cilvēkam ir tāds pats kodolu gēnu

komplekss kā otram cilvēkam.

2. Šī Protokola nosacījumus nevar pakļaut nekādiem

ierobežojumiem sakarā ar Konvencijas 26. pantu.

3. Puses uzskata, ka šī Protokola 1. un 2. panti ir uzlūkojami

par Konvencijas papildu pantiem un attiecīgi arī apņemas tos

piemērot.

4. Šis Protokols tika nodots parakstīšanai Konvenciju

parakstījušām pusēm. Tas ir jāratificē, jāpieņem vai jāatzīst.

Puse nevar ratificēt, pieņemt vai atzīt protokolu, ja iepriekš

vai vienlaikus nav ratificējusi, pieņēmusi vai atzinusi

Konvenciju. Ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumenti

glabājami pie Eiropas Padomes ģenerālsekretāra.

5.1. Šis Protokols stāsies spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas

seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad piecas valstis, to vidū

vismaz četras Eiropas Padomes dalībvalstis, ir izteikušas savu

piekrišanu pakļauties šim protokolam saskaņā ar 4. panta

nosacījumiem.

5.2. Attiecībā uz katru pusi, kas pēc tam ir ar mieru

pakļauties šim Protokolam, tas stāsies spēkā tā mēneša pirmajā

dienā, kas seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad būs nodevusi

glabāšanā ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumentu.

6.1. Pēc šī Protokola stāšanās spēkā katra valsts, kas

pievienojusies Konvencijai, var pievienoties arī šim

Protokolam.

6.2. Pievienošanās notiek, iesniedzot Eiropas Padomes

ģenerālsekretāram glabāšanā pievienošanās dokumentus, un

pievienošanās stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko trīs

mēnešu periodam pēc datuma, kad būs nodoti glabāšanā

pievienošanās dokumenti.

7.1. Katra puse jebkurā laikā var demonstrēt šo Protokolu,

nosūtot notu, kas adresēta Eiropas Padomes ģenerālsekretāram.

7.2. Šāda denonsācija stāsies spēkā tā mēneša pirmajā, kas

seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad notu būtu saņēmis

ģenerālsekretārs.

8. Eiropas Padomes ģenerālsekretārs paziņos padomes

dalībvalstīm, Eiropas kopienai, jebkurai valstij, kas

parakstījusi Konvenciju, jebkurai pusei vai citai valstij, kas

aicināta pievienoties Konvencijai, par:

a) jebkuru parakstīšanu;

b) jebkura ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai

pievienošanās dokumenta nodošanu glabāšanā;

c) jebkuru datumu, kad šis Protokols stājas spēkā saskaņā ar

5. vai 6. pantu;

d) jebkuru citu aktu, notu vai paziņojumu, kas attiecas uz šo

protokolu.

Protokolu apliecinot, apakšā parakstījušies attiecīgi,

pilnvaroti pārstāvji.

Sastādīts Parīzē 1998. gada 12. janvārī angļu un franču

valodā, vienā eksemplārā. Abi teksti ir vienlīdz autentiski un

tiek nodoti glabāšanā Eiropas padomes arhīvos. Eiropas Padomes

ģenerālsekretārs nosūtīs apstiprinātas kopijas visām Eiropas

Padomes dalībvalstīm, valstīm, kas nav iestājušās EP, taču ir

piedalījušās Konvencijas izstrādāšanā, un katrai valstij, kas

uzaicināta pievienoties šai Konvencijai, un Eiropas kopienai.