Par Latvijas Republikas valdības un Albānijas Republikas Ministru padomes līgumu par sadarbību cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību, nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti

15. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

1. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laika periodu un

stājas spēkā dienā, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums

pa diplomātiskiem kanāliem, ar kuru Puses paziņo viena otrai par

iekšējo procedūru izpildi, kas nepieciešamas, lai Līgums stātos

spēkā.

2. Katra Puse jebkurā laikā var izbeigt šo Līgumu, rakstiski

paziņojot par nodomu otrai Pusei pa diplomātiskajiem kanāliem.

Šis Līgums zaudē spēku deviņdesmitajā dienā, kas seko datumam,

kad saņemts šāds paziņojums.

Parakstīts Tirānā, 2009.gada 16.decembrī divos

oriģināleksemplāros, katrs latviešu, albāņu un angļu valodās,

visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem. Atšķirīgas

interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības

vārdā

ārkārtējā un pilnvarotā vēstniece

Itālijas Republikā

Astra

Kūrme

Albānijas Republikas Ministru

padomes vārdā

iekšlietu ministra

vietnieks

Avenirs

Peka

AGREEMENT between

the Government of the Republic of Latvia and the Council of

Ministers of the Republic of Albania on Co-operation in Combating

Terrorism, Organized Crime, Illicit Trafficking in Narcotic

Drugs, Psychotropic Substances and Precursors

The Government of the Republic of Latvia and the Council of

Ministers of the Republic of Albania (hereinafter referred to as

"the Parties"),

guided by the endeavor to contribute to the development of

their bilateral co-operation;

convinced of the substantial importance of the co-operation in

combating crime, especially terrorism, organized crime and

illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances

and precursors;

aiming to increase their joint efforts for combating

terrorism;

desiring to harmonize their actions against internationally

organized crime;

taking into consideration the relevant international

treaties;

have agreed as follows:

Article 1

1. Taking into consideration the national legislation of the

Parties and pursuant to the provisions of the present Agreement,

the Parties shall co-operate in combating terrorism, organized

crime, illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic

substances and precursors.

2. The Parties shall co-operate especially in cases wherein

crimes or their preparations are carried out in the territory of

the state of one of the Parties, and information obtained refers

to the territory of the state of the other Party.

Article 2

For combating terrorism, the Parties:

1) shall exchange information on the planned or committed acts

of terrorism, those who participate in such crimes, the methods

of commission and the devices used;

2) shall exchange information on terrorist groups and the

members of these groups planning, committing or having committed

crimes in the territory of the state of one of the Parties and to

the disadvantage of either Party, as well as information which is

necessary for combating terrorism and crimes seriously

threatening the public safety;

3) shall exchange analytic and other materials related to

terrorism;

4) shall exchange experience and knowledge in the field of

ensuring security;

5) in accordance with the national legislation of the Parties,

upon the request of one of the Parties, the other Party or both

Parties jointly shall carry out operational and other

measures.

Article 3

For combating illicit trafficking in narcotic drugs,

psychotropic substances and precursors, the Parties:

1) shall inform each other on persons involved in the illicit

trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and

precursors; on hiding places, means of transport and methods of

commission; on the place of origin and destination of the

narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, as well

as of any other relevant details of such crimes, in so far as

they are necessary for combating these crimes;

2) shall inform each other on the methods of illicit

international trafficking in narcotic drugs, psychotropic

substances and precursors, and of other relevant facts;

3) shall exchange the results of criminalistic and

criminological research on illicit trafficking in narcotic drugs,

psychotropic substances and precursors;

4) shall put at each other's disposal samples of narcotic

drugs, psychotropic substances and precursors, if necessary;

5) shall exchange experience in controlling the legal trade of

narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;

6) in accordance with the national legislation of the Parties,

upon the request of one of the Parties, they jointly shall carry

out operational and other measures.

Article 4

For combating crimes, especially organized crime, the

Parties:

1) shall inform each other on persons involved in organized

crime, their connections, the structure of criminal organizations

and groups, the facts of the cases (especially the time, location

and method of commission), the attacked facilities, the measures

taken, as well as any other relevant details, in so far as they

are necessary for combating such crimes;

2) shall exchange information and experience on methods of

commission and new forms of transnational organized crime;

3) shall exchange the results of criminalistic and

criminological research, the experience on investigation

techniques and application of the working methods and

equipment;

4) shall, upon request, put at each other's disposal

information on and samples of objects resulting from criminal

acts or used for committing crimes;

5) shall exchange experts for joint or mutual training in

order to obtain a higher level expertise and to study mutually

the newest achievements in investigation techniques, equipment

and methods used in combating crime;

6) in accordance with the national legislation of the Parties,

upon the request of one of the Parties, the other Party or both

Parties jointly shall carry out operational and other

measures.

Article 5

1. In order to implement the provisions of the present

Agreement, the competent authorities of the Parties, on the part

of the Republic of Latvia:

the Ministry of the Interior, the State Police, the Security

Police, the State Border Guard, the State Revenue Service;

and on the part of the Republic of Albania:

the Ministry of the Interior, the General Directory of the

State Police, the General Directory of the Customs and the

Ministry of Finance

shall, within the scope of their powers and competence,

co-operate with each other directly.

2. The competent authorities of the Parties may specify the

definite fields of co-operation and the forms of communication in

separate Protocols.

3. The Parties shall notify each other through diplomatic

channels on the contact information of the competent authorities

and the jurisdiction of their competence necessary for mutual

communication.

4. The Parties shall promptly notify each other through

diplomatic channels of any changes in the list of the competent

authorities of the Parties referred to in paragraph 1 of this

Article.

5. In the absence of other agreement, the English language

shall be used in communication and exchange of information

between the competent authorities of the Parties.

Article 6

1. Co-operation between the competent authorities of the

Parties shall be on a request basis. Requests shall be forwarded

to the competent authorities of the Parties within the scope of

their competences.

2. Requests for co-operation shall be made officially in

writing and delivered through safe technical means. Requests for

co-operation shall sign the head of the competent authority or

its deputy, or other their authorized persons and certify by the

seal of the competent authority.

3. Requests for co-operation shall bear the name of the

requesting competent authority, the subject of the request,

justification as well as additional information on the personal

data containing in the request. Requests for co-operation may be

accompanied by other documents pertaining to the subject matter

of the request.

4. Where a competent authority of one Party is unable to

respond to a request, it shall forward the request to another

competent authority of that Party and inform the requesting

competent authority thereabout.

Article 7

Taking into consideration the national legislation of the

Parties for the protection of personal data transmitted in the

course of the co-operation, the following conditions shall

apply:

1) the receiving Party may use the data solely for the purpose

and under the conditions determined by the transmitting

Party;

2) upon the request of the transmitting Party, the receiving

Party shall give information on the utilization of the data

transmitted and the results thus achieved;

3) personal data may be forwarded solely to the competent

authorities of the Parties referred to in paragraph 1 of Article

5 of the Agreement combating terrorism, organized crime, illicit

trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and

precursors. Data may be forwarded to other authorities only upon

prior written permission of the transmitting Party;

4) the transmitting Party shall undertake to ensure that the

transmitted data are correct and shall ascertain whether the

transmission is necessary and corresponds to the intended

purpose. In case it is subsequently ascertained that incorrect or

unauthorised data have been transmitted, the receiving Party must

be informed immediately. The receiving Party shall correct the

errors or, in case the data should not have been transmitted,

destroy them;

5) the person, whose personal data have been submitted, at his

request and in accordance with the national legislation of the

relevant Contracting Party, must be given information on the data

and their intended use; in the interests of national security and

public order, such information may be refused;

6) when transmitting the data, the transmitting Party shall

inform the receiving Party of the deadline for the deletion

thereof in accordance with the national legislation of the

transmitting Party. Regardless of the deadline, the data relating

to the person concerned must be deleted as soon as they cease to

be needed. The transmitting Party must be informed about the

deletion of the transmitted data and about the reasons for the

deletion. In the event of termination of the present Agreement,

all data received on its basis must be destroyed;

7) the Parties shall keep a record of the transmission,

receipt and deletion of data in the data base specially

established for this purpose;

8) the Parties shall protect effectively the personal data

transmitted against unauthorized access, change and

publication.

Article 8

1. The Parties shall protect the secrecy of information

classified as such by any of the Parties in accordance with the

national legislation of the Parties in so far as this is required

on the basis of the national legislation of the transmitting

Party.

2. Documents, data and technical equipment transmitted

pursuant to the present Agreement shall be forwarded to a

non-Party of the present Agreement only upon prior written

permission of the transmitting Party.

Article 9

1. In order to promote and evaluate the co-operation pursuant

to the present Agreement, the competent authorities of the

Parties may set up a Joint Commission. The Parties shall notify

each other of their members designated to the Joint Commission

through the diplomatic channels.

2. The Joint Commission shall hold meetings at the initiative

of either Party. The Joint Commission shall hold its meetings

alternately in the Republic of Latvia and in the Republic of

Albania.

Article 10

Either Party may reject in whole or in part or may condition

to comply with the request for assistance or co-operation in case

it execution would threaten its national sovereignty, endanger

its security, public order, other basic interests or violate its

national legislation.

Article 11

The provisions of the present Agreement do not affect the

implementation of the provisions of other bilateral or

multilateral international treaties concluded by the Republic of

Latvia or the Republic of Albania.

Article 12

The competent authorities shall bear all ordinary costs

incurred by them in complying with a request, but the payment of

any extraordinary costs shall be agreed separately by the

competent authorities of the Parties concerned.

Article 13

1. Any dispute concerning the interpretation and application

of this Agreement shall be settled by way of direct negotiations

or consultations between the competent authorities of the Parties

within the scope of their competence.

2. Should no agreement be reached by way of disputes

settlement as referred to in paragraph 1 of this Article, the

dispute shall be settled through diplomatic channels.

Article 14

The Parties may make amendments and supplements to the present

Agreement in the form of protocols, which become an integral part

of the present Agreement. The amendments and supplements to the

present Agreement shall enter into force in accordance with

paragraph 1 of Article 15 of the present Agreement.

Article 15

1. The present Agreement is concluded for an indefinite period

of time and shall enter into force on the day of the receipt of

the last written notification through diplomatic channels by

which the Parties notify each other of the completion of the

internal procedures necessary for the present Agreement to enter

into force.

2. Each Party may terminate the present Agreement at any time

by giving the other Party a written notice of its intention

through diplomatic channels. Such termination shall take effect

on the ninetieth day following the date of receipt of such

notice.

Done at Tirana on 16 December 2009 in two originals, each in

the Latvian, Albanian and English language, all texts being

equally authentic. In case of differences in the interpretation,

the English text shall prevail.

For the Government of the

Republic of Latvia:

Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary of the Republic of Latvia to the Republic

of Italy

Astra

Kurme

For the Council of Ministers

of the Republic of Albania:

deputy minister of the

Interior

Avenir

Peka