Par Latvijas Republikas valdības un Serbijas Republikas valdības nolīgumu par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu

7. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Kopējie noteikumi pasažieru pārvadājumiem

(1) Atļaujas, kas izdotas konkrētam pārvadātājam šī

Nolīguma 5.panta 1.daļā un 6.panta 1.daļā minēto pārvadājumu

veikšanai, nedrīkst nodot citam pārvadātājam, tām jāatrodas

transportlīdzeklī un tās jāuzrāda pēc Līgumslēdzēju Pušu

kontrolējošo institūciju pieprasījuma.

(2) Kopējā komisija, kas minēta 3.pantā, var papildināt

6.panta 2.daļā minēto pārvadājumu sarakstu, kuriem nav

nepieciešamas atļaujas.

(3) Transportlīdzeklī, ar kuru veic neregulāros

pārvadājumus, jāatrodas pilnībā aizpildītam brauciena formulāram,

ko parakstījis pārvadātājs pirms brauciena sākuma, un tam visu

braucienu jāatrodas transportlīdzeklī, un tas jāuzrāda pēc

ikvienas pilnvarotas kontrolējošās institūcijas amatpersonas

pieprasījuma. Brauciena formulāra veidlapu apstiprina šī Nolīguma

3.pantā minētā Kopējā komisija.

III

KRAVU PĀRVADĀJUMI

8.

pants

Atļauju režīms

(1) Pārvadātāji drīkst veikt kravu pārvadājumus starp

Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām, kā arī uz/no trešajām

valstīm, saņemot Līgumslēdzēju Pušu kompetento institūciju

izdotas atļaujas. Tranzīta kravu pārvadājumi cauri Līgumslēdzēju

Pušu valstu teritorijām tiek veikti bez atļaujām. Kopējā komisija

var vienoties par citu pārvadājumu veikšanas režīmu.

(2) Šī panta 1.daļā minēto atļauju drīkst izmantot tikai

tas pārvadātājs, kuram tā izsniegta, un to nedrīkst nodot citām

personām.

(3) Atļaujai visa brauciena laikā jāatrodas

transportlīdzeklī, un tā jāuzrāda pēc ikvienas pilnvarotas

kontrolējošās institūcijas amatpersonas pieprasījuma.

(4) Kompetentās institūcijas katru gadu apmainās ar

savstarpēji saskaņotu skaitu atļauju, kuras ir derīgas 13 mēnešus

ilgu laiku no katra kalendāra gada sākuma. Kopējā komisija

vienojas par atļauju veidu un skaitu, kā arī citiem svarīgiem

atļauju izmantošanas nosacījumiem saskaņā ar šo pantu.

9.

pants

Atbrīvojumi no atļaujām

(1) Atļaujas nav nepieciešamas šādiem pārvadājumu

veidiem:

1) pārvadājumiem ar transportlīdzekļiem, kuru pilna

masa, piekabes ieskaitot, nepārsniedz 6 tonnas vai kuru maksimālā

celtspēja, piekabes ieskaitot, nepārsniedz 3,5 tonnas;

2) neregulāriem kravu pārvadājumiem uz vai no lidostām,

gadījumos, ja pakalpojumi ir pāradresēti;

3) bojātu vai avarējušu transportlīdzekļu pārvešanai un

tehniskās palīdzības autotransporta līdzekļiem;

4) transportlīdzekļa braucienam bez kravas, kas nosūtīts

citā valstī bojāta transportlīdzekļa nomaiņai, kā arī bojātā

transportlīdzekļa atpakaļ braucienam pēc tā

salabošanas;

5) mājlopu pārvadāšanai īpaši šim nolūkam paredzētos vai

mājlopu pārvadāšanai piemērotos transportlīdzekļos, ko par tādiem

atzīst abu Līgumslēdzēju Pušu kompetentās

institūcijas;

6) rezerves daļu un pārtikas pārvadāšanai kuģiem un

gaisa kuģiem;

7) medikamentu un medicīnā pielietojamo iekārtu

pārvadāšanai, kas nepieciešamas steidzamas palīdzības sniegšanai

ārkārtējās situācijās, īpaši dabas katastrofu un humānās

palīdzības gadījumos;

8) izstādēm un gadatirgiem paredzētu mākslas eksponātu

un priekšmetu pārvadāšanai nekomerciāliem mērķiem;

9) nekomerciāliem mērķiem paredzētu piederumu,

dekorāciju un dzīvnieku pārvadāšanai uz vai no teātra,

muzikāliem, kino, cirka vai sporta pasākumiem, gadatirgiem vai

festivāliem, kā arī radio vai televīzijas raidījumu ierakstiem un

kinofilmu uzņemšanai;

10) kravu pašpārvadājumiem;

11) bēru transportam;

12) pasta transportam kā sabiedriskam

pakalpojumam;

13) tikko īpašumā iegūta transportlīdzekļa pirmajam

braucienam bez kravas uz galamērķi.

(2) Saskaņā ar šī Nolīguma 3.pantu izveidotā Kopējā

komisija var mainīt šī panta 1.daļā minēto no atļaujām atbrīvoto

pārvadājumu veidu sarakstu.

(3) Veicot pārvadājumus, kas minēti šī panta 1.daļā,

transportlīdzeklī jāatrodas visiem dokumentiem, kas skaidri

norāda uz vienu no iepriekš minētajiem pārvadājumu

veidiem.

IV

CITI NOTEIKUMI

10.

pants

Kabotāža

Kabotāža ir aizliegta, ja nav izsniegta speciāla otras

valsts kompetentās institūcijas izdota atļauja.

11.

pants

Pārkāpumi

(1) Ja vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā

reģistrēts pārvadātājs vai tur reģistrēta transportlīdzekļa

apkalpe nav ievērojusi otras valsts teritorijā spēkā esošos

normatīvos aktus vai šī Nolīguma noteikumus, vai atļaujā minētos

nosacījumus, tās valsts kompetentā institūcija, kurā ir

reģistrēts transportlīdzeklis, pēc otras Līgumslēdzējas Puses

valsts kompetentās institūcijas pieprasījuma var piemērot šādas

sankcijas:

1) izteikt brīdinājumu pārvadātājam, kas izdarījis

pārkāpumu;

2) anulēt vai uz laiku aizliegt izmantot atļaujas, kas

dod iespēju pārvadātājam veikt pārvadājumus tās Līgumslēdzējas

Puses valsts teritorijā, kurā pārkāpums izdarīts.

(2) Šī panta 1.daļas noteikumu piemērošana neizslēdz

citas likumīgās sankcijas, ko var piemērot otras valsts tiesas

vai kompetentās institūcijas.

(3) Kompetentās institūcijas paziņo viena otrai par

piemērotajām sankcijām.

12.

pants

Nodokļi

(1) Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā

reģistrēti transportlīdzekļi, ar kuriem uz laiku tiek iebraukts

otras valsts teritorijā, lai veiktu pasažieru vai kravu

pārvadājumus saskaņā ar šo Nolīgumu, saskaņā ar šajā teritorijā

spēkā esošajiem muitas un fiskālajiem normatīvajiem aktiem tiek

uz laiku atbrīvoti no maksājumiem par transportlīdzekļu

īpašumu.

(2) Smērvielas un degviela, kas atrodas

transportlīdzekļu standarta tvertnēs, kā arī bojāta

transportlīdzekļa, kas veic starptautiskos pārvadājumus, remontam

paredzētas rezerves daļas, tiek atbrīvotas no visiem ievedmuitas

maksājumiem otras valsts teritorijā. Nelietotās rezerves daļas un

nomainītās detaļas ir jāizved vai ar tām jārīkojas saskaņā ar

otras valsts muitas normatīvajiem aktiem.

(3) Veicot pārvadājumus saskaņā ar šo Nolīgumu apkalpes

locekļi drīkst uz laiku ievest bez nodokļu maksāšanas un bez

ievešanas atļaujas nelielu daudzumu personīgo mantu atkarībā no

viņu uzturēšanās ilguma otras valsts teritorijā.

Veicot pārvadājumus saskaņā ar šo Nolīgumu

transportlīdzekļi, kas reģistrēti vienas Līgumslēdzējas Puses

teritorijā, saskaņā ar abpusējības principu tiek atbrīvoti no

nodokļiem un maksājumiem par transportlīdzekļu īpašumu vai

lietošanu un no nodokļiem un maksājumiem par transporta operāciju

veikšanu otras valsts teritorijā. Tomēr šis atbrīvojums

neattiecas uz ceļu nodokļiem, nodevām par autoceļu lietošanu un

citiem līdzīgiem maksājumiem, kas nav citādi vai apgrūtinošāki kā

ceļu nodokļi, nodevas par autoceļu lietošanu un citi līdzīgi

maksājumi un ar tiem saistītas prasības, kuras var tikt

attiecinātas uz savas valsts pārvadātājiem.

13.

pants

Bīstamu un ātri bojājošos kravu pārvadājumi

Transportlīdzekļiem, ar kuriem tiek pārvadātas bīstamas

vai ātri bojājošās kravas, jāatbilst un jābūt aprīkotiem saskaņā

ar Eiropas valstu nolīguma par bīstamo kravu starptautiskajiem

pārvadājumiem ar autotransportu (ADR) un Nolīguma par ātri

bojājošos pārtikas produktu starptautiskajiem pārvadājumiem un

par speciālām iekārtām, kas izmantojamas šajos pārvadājumos (ATP)

prasībām.

14.

pants

Svars un izmēri

(1) Attiecībā uz transportlīdzekļu svaru un izmēriem,

katra Līgumslēdzēja Puse apņemas neizvirzīt otras Līgumslēdzējas

Puses valsts teritorijā reģistrētiem transportlīdzekļiem

stingrākas prasības nekā tās, kuras izvirzītas savas valsts

teritorijā reģistrētajiem transportlīdzekļiem.

(2) Ja pārvadājuma veikšanai paredzētā transportlīdzekļa

svars un izmēri ar kravu vai bez tās pārsniedz otras valsts

teritorijā spēkā esošos maksimāli pieļaujamos lielumus,

nepieciešama speciāla šīs valsts kompetentās institūcijas izdota

atļauja. Pārvadātājs pilnībā ievēro šādā atļaujā noteiktās

prasības.

15.

pants

Starptautiskās saistības

Šī Nolīguma noteikumi neietekmē Līgumslēdzēju Pušu

tiesības vai saistības, ko ietver starptautiskās konvencijas,

nolīgumi un noteikumi, kas tām ir saistoši.

V

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

16.

pants

Nolīguma stāšanās spēkā un darbības laiks

(1) Šis Nolīgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc

pēdējā paziņojuma saņemšanas pa diplomātiskajiem kanāliem, kas

apliecina, ka abas Līgumslēdzējas Puses ir izpildījušas

nepieciešamos nosacījumus saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem

aktiem, lai tas stātos spēkā.

(2) Šis Nolīgums var tikt grozīts, abām Līgumslēdzējām

Pusēm savstarpēji vienojoties. Šādi grozījumi stājas spēkā šī

panta 1.daļā noteiktajā kārtībā.

(3) Jebkuru strīdu, kas rodas par šī Nolīguma

interpretāciju vai piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses centīsies

atrisināt sarunu ceļā.

(4) Šis Nolīgums paliek spēkā nenoteiktu laiku, ja vien

viena no Līgumslēdzējām Pusēm pa diplomātiskajiem kanāliem nav

paziņojusi par savu nodomu izbeigt tā darbību. Šajā gadījumā

Nolīguma darbība izbeidzas sešus mēnešus pēc tam, kad otrai

Līgumslēdzējai Pusei nosūtīta nota par tā darbības

izbeigšanu.

To apliecinot, zemāk parakstījušies attiecīgo valdību

pilnvarotas personas ir parakstījuši šo Nolīgumu.

Parakstīts Rīgā, 2012.gada 2.martā divos

oriģināleksemplāros, katrs latviešu, serbu un angļu valodā,

turklāt visi teksti ir autentiski. Atšķirīgas interpretācijas

gadījumā noteicošais ir Nolīguma teksts angļu valodā.

Latvijas

Republikas

valdības vārdā

Ārlietu ministrs

Edgars Rinkēvičs

Serbijas

Republikas

valdības vārdā

Ārlietu ministrs

Vuk Jeremić

AGREEMENT

between the Government of the Republic of Latvia and the

Government of the Republic of Serbia

on international transport by road

The Government of the Republic of Latvia and the

Government of the Republic of Serbia (hereinafter called

"the Contracting Parties"):

- anxious to contribute to the development of trade and

economic relations between their countries;

- determined to promote collaboration in road transport

within the framework of the market economics;

- recognizing the mutual interest and advantage of an

agreement on road transport

have agreed as follows:

I

GENERAL PROVISONS

Article 1

Scope

This Agreement applies to international road transport

operations from or to the territory of a Contracting Party, in

transit through the territory of a Contracting Party or between

the territory of a Contracting Party and a third country on hire

and reward or on own account, performed by the carrier with the

place of establishment in the territory of the other Contracting

Party by vehicles registered in that territory.

Article 2

Definitions

1. The term "country of establishment" means

the territory of the Contracting Party within which the carrier

is established and the vehicle registered.

2. The term "host country" means the territory

of the Contracting Party on whose territory the carriage is

performed by the carrier who is not established on the territory

of that country and whose vehicle is not registered on the

territory of that country.

3. The term "carrier" means a natural or legal

person who is authorized in accordance with the respective

national laws and regulations of the Contracting Parties to

perform international transport of passengers or goods by

road.

4. The term "vehicle" means:

a) in the carriage of passengers - any

power driven road vehicle which is adapted for carriage of

passengers, has more than nine seats, including the driver's seat

and is registered in the territory of one of the Contracting

Parties;

b) in the carriage of goods - any power driven road

vehicle, which is registered in the territory of either

Contracting Party and adapted for goods transport. For the

purposes of this Agreement the term "vehicle" also

applies to any trailer or semi-trailer, coupled to any motor

vehicle disregarding the place of registration of a trailer or a

semi-trailer as well as to the combination of road vehicles, in

which case the motor vehicle is a determining factor in issuing

the permit or exemption from the permit.

5. The term "authorization" means an

authorization or a permit granted by the competent authorities of

one of the Contracting Parties to enter and to exit or to go in

transit through the territory of that Contracting Party or

to/from a third country to the carrier of the other Contracting

Party, as well as any authorization or permit provided by this

Agreement.

6. The term "regular service" means passenger

transport along specified routes and according to schedules and

fares agreed in advance and whereby passengers may enter or exit

the vehicle at predetermined stops.

7. The term "shuttle services" means transport

of organized passenger groups for several journeys, from the same

place of departure or the place up to 50 km from the place of

departure to the same place of destination or the place up to 50

km from the place of destination. Each group, consisting of the

passengers who made the outward journey, is carried back to the

place of departure on a later journey and the first return

journey and the last outward journey are made unladen. Shuttle

service does not lose its characteristics if some passengers join

any other group on its return journey.

8. The term "occasional service" means a

service falling neither within the definition of a regular

passengers service nor within the definition of a shuttle service

whereby the frequency or number of services does not affect their

classification as occasional service.

9. The term "cabotage" means the transport of

passengers or goods between two points within the territory of

one Contracting Party carried out by a carrier of the other

Contracting Party.

Article 3

Joint Committee and Competent Authorities

1. For the application and implementation of the

provisions of this Agreement and the consideration of all the

issues deriving from the present Agreement, the Contracting

Parties shall establish a Joint Committee, which is formed from

the delegates of the competent authorities of the Contracting

Parties.

2. This Joint Committee shall meet at the request of

competent authorities of the either Contracting Party at meetings

that will be held alternately in the territories of the

Contracting Parties.

3. For the implementation of this Agreement, the

competent authorities shall be:

- for the Republic of Latvia - Ministry of

Transport;

- for the Republic of Serbia - Ministry of

Infrastructure and Energy.

Contracting Parties shall inform each other of any

changes regarding competent authorities.

Article 4

Compliance with National Legislation

Carriers and crew of the vehicle must comply with

national laws and provisions in force in the territory of the

Host country while performing road transport operations within

the Host country's territory.

II

PASSENGER TRANSPORT

Article 5

Regular and Shuttle Services

1. Regular and shuttle services operated

between the territories of the Contracting Parties or in transit

through them are subject to a system of permits issued by the

competent authority of the Contracting Parties.

2. Carriers must address applications for

authorizations for regular and shuttle services to the competent

authority of their Country of establishment. If that competent

authority approves the application, it forwards the said

application to the competent authority of the Host

country.

3. The Joint Committee set up under Article

3 shall propose to the competent authorities the form of the

application for authorizations and attached documents.

4. Regular services shall be established on reciprocity

basis.

5. Each competent authority shall issue the permits for

the period up to 5 (five) years for the section of the itinerary

operated on its territory.

Article 6

Occasional Services

1. Occasional services operated between the territories

of the Contracting Parties or in transit through their

territories are subject to a system of permits issued by the

competent authority of the Contracting Parties.

2. As an exemption to paragraph 1 of this Article the

following occasional services shall not require any transport

permit:

a) round trip closed door services, which begin and

terminate in the territory of the Country of establishment,

whereby the same vehicle is used to transport the same group of

passengers throughout the journey;

b) transport of passengers from a place of departure

which is located in the Country of establishment to a place of

destination and the return journey is unladen;

c) services which make the outward journey unladen and

the return journey laden, provided that passengers:

i. constitute a group formed under a contract of

carriage concluded before their arrival in the territory of the

Host country where they are picked up and carried to the

territory of the Country of establishment;

ii. have been previously brought by the same carrier

into the territory of the Host country where they are picked up

again and carried into the territory of the Country of

establishment;

iii. have been invited to the territory of the Country

of establishment, the cost of transport being born by the natural

or legal person issuing the invitation.

d) transit transport performed in services defined in

indent a), b) or c) of this Paragraph;

e) runs by bus or coach sent to replace a bus which has

broken down.

Article 7

Common Provisions on Passenger Transport

1. Permits mentioned within paragraph 1 of Article 5 and

paragraph 1 of Article 6 of the present Agreement are personal

and are not transferable to other carrier, and must be kept in

the vehicle and produced upon request of competent control

authorities of the Contracting Parties.

2. The Joint Committee set up under Article 3 may

enlarge the list of services within paragraph 2 of Article 6

which are excluded from the system of permits.

3. When performing an occasional service a passenger

waybill, completed by the carrier before starting the journey,

must be kept in the vehicle throughout the journey and produced

on the request of any authorized control officials. The form of

the passenger waybill shall be adopted by the Joint Committee set

up under Article 3 of this Agreement.

III

GOODS TRANSPORT

Article 8

Regime of Permits

1. Carriers shall perform goods transport between the

territories of the Contracting Parties, as well as to/from third

countries, on the basis of permits granted by the competent

authorities of the Contracting Parties. The transit transport of

goods through the territory of a Contracting Party shall be

carried out without permits. The Joint Committee may agree on

another regime of transport performance.

2. The permit mentioned in paragraph 1 of the present

Article must be used only by the carrier to whom it is issued and

is not transferable.

3. The permit must be kept in the vehicle and must be

produced at the request of any authorized control

officials.

4. The competent authorities shall annually exchange a

jointly approved number of permits valid for the period of 13

months from the beginning of each calendar year. The Joint

Committee shall agree on type and number of permits as well as on

conditions of usage of permits under this Article.

Article 9

Exemption from Permit Requirements

1. The following categories of transport shall be

exempted from permit requirements:

a) The transport of goods by motor vehicles whose Total

Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not

exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including

trailers, does not exceed 3.5 tonnes;

b) The transport of goods on an occasional basis, to or

from airports, in cases where services are diverted;

c) The transport of vehicles, which are damaged or have

broken down and the movement of breakdown repair

vehicles;

d) Unladen runs by a goods vehicle sent to replace a

vehicle, which has broken down in another country, and also the

return run, after repair, of the vehicle that had broken

down;

e) Transport of livestock in vehicles purpose-built or

permanently converted for the transport of livestock and

recognised as such by the competent authorities of the

Contracting Parties;

f) Transport of spare parts and provisions for

ocean-going ships and aircraft;

g) Transport of medical supplies and equipment needed

for emergencies, more particularly in response to natural

disasters and humanitarian needs;

h) Transport for non-commercial purposes of works and

objects of art for fairs and exhibitions;

i) Transport for non-commercial purposes of properties,

accessories and animals to or from theatrical, musical, film,

sports or circus performances, fairs or fetes, and those intended

for radio recordings, or for film or television

production;

j) The transport of goods on own account;

k) Funeral transport;

l) Postal transport carried out as a public

service;

m) Transfer of newly acquired vehicles without cargo to

the place of their final destination.

2. The Joint Committee set up under Article 3 of this

Agreement may amend the list of transport categories exempted

from the permit requirements set out in paragraph 1 of this

Article.

3. With regard to the transport referred to in paragraph

1 of this Article, in the vehicle must be kept all the

documentation that clearly indicate that one of the above kinds

of transport is in case.

IV

COMMON PROVISIONS

Article 10

Cabotage

Cabotage is prohibited, unless a special permit of the

competent authority of the Host Country has been

granted.

Article 11

Infringements

1. If a carrier or the staff on board of a vehicle

registered in one Contracting Party violate the legal acts in

force on the territory of the other Contracting Party, or the

provisions of this Agreement or the conditions mentioned in a

permit, the competent authority of the country, where the vehicle

is registered, should, at the demand of the competent authority

of other Contracting Party, take the following

measures:

a) to issue a warning to the carrier who has committed

the infringement;

b) to cancel or withdraw temporarily the permits

allowing the carrier to perform transport in the territory of the

Contracting Party where the infringement was

committed.

2. The provisions of paragraph 1 of the present Article

shall not exclude the lawful sanctions which may be applied by

the courts or other competent authorities of the Host

country.

3. The competent authorities shall notify each other

about taken measures.

Article 12

Taxation

1. The vehicles which are registered in the territory of

one Contracting Party and are temporarily imported, during

transport of passengers or goods under the present Agreement,

into the territory of the other Contracting Party in accordance

with the customs and fiscal legislation in force in that

territory on temporary basis shall be exempted from all the

duties regarding vehicle ownership.

2. Lubricants and fuel contained in the standard tanks

of the vehicles, as well as spare parts intended for the repair

service of a damaged vehicle performing international transport,

shall be exempted from all the import duties in the territory of

Host country. Non-used spare parts as well as replaced old parts

shall be exported or treated in accordance with customs

regulations of the Host country.

3. When performing transport operations under this

Agreement, the crew members are allowed to import temporarily

duty-free and without requiring import license the reasonable

quantity of personal effects, depending on the duration of their

stay in the territory of the Host country.

When performing transport operations under this

Agreement vehicles registered in the territory of one Contracting

Party, shall be exempted, according to the reciprocity principle,

from the taxes and charges levied on the circulation or

possession of vehicles and from taxes and charges levied on

transport operations carried out in the territory of the Host

country. However, this exemption shall not apply to the payment

of road tolls, road user charges or other similar charges which

are not other or more burdensome than road tolls, road user

charges or other similar charges and connected requirements to

which the carriers of the Host country may be

subjected.

Article 13

Carriage of Dangerous or Perishable Goods

Vehicles carrying dangerous or perishable goods must be

fitted out and equipped in accordance with the requirements of

the European Agreement Concerning the International Carriage of

Dangerous Goods by Road (ADR) and Agreement on the International

Carriage of Perishable Foodstuffs and on the Special Equipment to

Be Used for Such Carriage (ATP).

Article 14

Weights and Dimensions

1. With respect to the weights and dimensions of

vehicles, each Contracting Party undertakes not to impose on

vehicles registered in the territory of the other Contracting

Party conditions which are more restricted than those imposed on

vehicles registered within its own country.

2. If weights and dimensions of the vehicle with or

without load used in transport operations exceed the maximum

permissible limits being in force in the territory of the Host

country, a special permit issued by the competent authority of

that country is needed. The carrier should fully comply with the

requirements specified in such permit.

Article 15

International Obligations

The provisions of this Agreement shall not affect the

rights or obligations of the Contracting Parties contained in

international conventions, agreements and regulations which apply

to them.

V

FINAL PROVISIONS

Article 16

Entry into Force and Period of Validity of the

Agreement

1. The Agreement shall come into force on the thirtieth

day from the date of the receipt of the last notification through

diplomatic channels by which the Contracting Parties notify each

other that the conditions required by their respective national

legislation for entry into force of the Agreement have been

fulfilled.

2. This Agreement may be amended on the basis of mutual

agreement between the Contracting Parties. Such amendment shall

enter into force in accordance with the procedures stipulated in

paragraph 1 of this Article.

3. In case any dispute arises between the Contracting

Parties relating to the interpretation or application of this

Agreement, the Contracting Parties shall endeavour to settle it

by negotiation.

4. This Agreement shall remain in force for an undefined

period of time unless it is denounced through diplomatic channels

by one of the Contracting Parties. In that case the Agreement

shall be terminated six months after the other Contracting Party

has received the notification about it.

In witness whereof, the undersigned being duly

authorised thereto by their respective Governments, have signed

the present Agreement.

Done in two originals at Riga, on the 2nd of

March, 2012, each in the Latvian, Serbian and English languages,

each text being equally authentic. In case of divergence of

interpretation, the English text shall prevail.

For the

Government

of the Republic of Latvia

Minister of Foreign Affairs

Edgars Rinkēvičs

For the

Government

the Republic of Serbia

Minister of Foreign Affairs

Vuk Jeremić