Par līguma spēkā stāšanos

15. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

1. Šis līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc pēdējā

rakstveida paziņojuma saņemšanas pa diplomātiskajiem kanāliem par

visu iekšējo procedūru pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai šis

līgums stātos spēkā.

Šis līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad pa

diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais rakstveida

paziņojums par visu iekšējo procedūru pabeigšanu, kas

nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.

2. Šis līgums ir spēkā nenoteiktu laiku. Katra Līgumslēdzēja

Puse var izbeigt šī līguma darbību, pa diplomātiskajiem kanāliem

rakstveidā paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu nodomu

izbeigt šo līgumu. Līguma darbība izbeidzas pēc deviņdesmit (90)

dienām, kopš pēdējā paziņojuma saņemšanas. Ja Līgumslēdzējas

Puses nav vienojušās citādi, šī līguma izbeigšana neietekmē

projektus vai programmas, kas jau tiek īstenotas šī līguma

ietvaros un tā izbeigšanas brīdī vēl nav pabeigtas.

Parakstīts divos eksemplāros Rīgā, 2012.gada 30.novembrī

latviešu, albāņu, serbu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir

vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā

noteicošais ir teksts angļu valodā.

LATVIJAS REPUBLIKAS

VALDĪBAS VĀRDĀ

Latvijas Republikas ārlietu

ministrs

Edgars Rinkēvičs

KOSOVAS REPUBLIKAS

VALDĪBAS VĀRDĀ

Kosovas Republikas ārlietu

ministrs

Envers Hodžajs

AGREEMENT BETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA

AND

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOSOVO

ON CULTURAL COOPERATION

The Government of the Republic of Latvia and the Government of

the Republic of Kosovo, hereinafter referred to as the

"Contracting Parties",

aiming to further the development and strengthening of

relations between the Contracting Parties in the field of

culture;

motivated by a mutual desire to promote cultural and

historical identity and shared values in the areas of culture and

cultural heritage;

have agreed as follows:

Article 1

1. The purpose of this Agreement is to develop and support

cultural cooperation between the two countries in the effort to

build and encourage good relations and to facilitate the regional

dialog and the European dialogue on integration.

2. The Contracting Parties, in line with the principles of

equality and mutual benefit, and in accordance with their

respective laws and regulations, shall encourage and facilitate

exchanges and co-operation between the two countries in the field

of culture and provide appropriate opportunities for contacts and

joint activities between the organizations, institutions and

persons that are active in this field.

Article 2

The Contracting Parties shall promote direct cooperation

between their relevant cultural institutions, associations and

individuals in the fields of literature, libraries, archives,

museums, visual arts, theatre, cinematography, music, opera and

ballet, tangible and intangible cultural heritage, and in other

cultural areas.

Article 3

The Contracting Parties shall, for the purpose of closer

understanding between the nationals of both countries and for the

development of cooperation, encourage above all:

(a) mutual visits by actors, writers, painters, musicians,

dancers and other representatives of culture and the arts;

(b) exchange of art exhibitions and performances;

(c) exchange and dissemination of films, books, periodicals

and other publications and

(d) any other cooperative activities as the Contracting

Parties may agree upon.

Article 4

The Contracting Parties shall exchange information about

conferences, contests, festivals and other international

activities in the fields of culture and the arts taking place in

their respective countries and encourage the participation of the

representatives of the other Contracting Party in these

events.

Article 5

The Contracting Parties shall encourage co-operation and

research activities between the national libraries, archives and

museums of both countries, and the exchange of publications and

experts in spheres of mutual interest.

Article 6

1. The Contracting Parties shall encourage, in the fields of

cinematography, audio-visual and multimedia, direct co-operation

between the corresponding institutions of the two countries.

2. This co-operation shall include film weeks to be held

mutually in both countries, the exchange of experts and

researchers, training of and collaboration between multimedia

producers.

3. The Contracting Parties shall cooperate in activities

related to film festivals, organized in accordance with specific

festival rules and procedures.

Article 7

1. The Contracting Parties shall promote co-operation and

share the best practices in the fields of study, protection,

preservation and restoration of cultural heritage in both

countries, based on the respective national laws and regulations,

international conventions and recommendations on cultural

heritage.

2. The Contracting Parties shall foster the exchange of

heritage experts, restorers, conservators, archaeologists, and

architects.

3. The Contracting Parties shall ensure that measures are

adopted to prohibit and prevent illicit import, export and

transfer of ownership in works of art, documents and other

objects of historical or archaeological value according to their

national laws and regulations and in the application of

international law.

Article 8

The Contracting Parties shall collaborate on the preservation

of oral and intangible cultural heritage and invite traditional

art groups to participate in international festivals organized in

each country as well as encourage the exchange of experts to

participate in seminars and workshops on amateur art.

Article 9

1. The Contracting Parties shall promote activities leading to

improve literary production through realization of translation

and co-edition projects, the exchange of writers, participation

in book fairs, and related activities organized in the territory

of the country of the other Contracting Party.

2. The Contracting Parties shall also endeavour to strengthen

the links among their respective publishing houses in order to

enrich literary production.

Article 10

The Contracting Parties shall, in accordance with their

national laws and regulations and international law, encourage

cooperation between the appropriate authorities to ensure mutual

protection of copyright and related rights.

Article 11

The Contracting Parties shall promote the development of

direct contacts and co-operation between professional

associations and non-governmental organisations of both countries

in all fields covered by this Agreement.

Article 12

In order to facilitate the implementation of this Agreement,

the Contracting Parties shall elaborate and adopt periodic

triennial programmes of exchange defining the organisational and

financial terms of co-operation as far as the available funding

allows.

Article 13

Any disputes arising from the interpretation or implementation

of this Agreement shall be settled through mutual consultations

and negotiations between the Contracting Parties.

Article 14

This Agreement may be amended with the mutual written consent

of the Contracting Parties through additional protocols which

shall form an integral part of this Agreement and enter into

force in accordance with the procedure set in paragraph 1 of

Article 15.

Article 15

1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day

after the receipt of the last written notification through

diplomatic channels, informing that all necessary internal

procedures for its entry into force have been fulfilled.

2. This Agreement shall remain in force indefinitely. Either

Contracting Party may terminate this Agreement by notifying the

other Contracting Party, in writing through diplomatic channels,

of its intention to terminate this Agreement. Such termination

shall take effect ninety (90) days after the date of such

notification. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties,

the termination of this Agreement shall not affect the projects

or programs already undertaken under this Agreement and not yet

completed at the time of such termination.

Signed in duplicate at Riga on 30th November 2012

in the Latvian, Albanian, Serbian and English languages, all

texts being equally authentic. In case of any divergence of

interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF LATVIA

Minister of Foreign Affairs

of the Republic of Latvia

Edgars Rinkevics

FOR THE GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF KOSOVO

Minister of Foreign Affairs

of the Republic of Kosovo

Enver Hoxhaj