Par līguma spēkā stāšanos

10. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

1. Šis līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc datuma, kad

pa diplomātiskiem kanāliem saņemts pēdējais rakstiskais

paziņojums, ar kuru Puses paziņo viena otrai, ka ir izpildītas

iekšējās juridiskās procedūras, kuras nepieciešamas, lai tas

stātos spēkā.

2. Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Puse var

jebkurā laikā izbeigt līgumu, par to rakstveidā paziņojot pa

diplomātiskiem kanāliem. Šādā gadījumā līgums zaudē spēku

deviņdesmit (90) dienas pēc šāda rakstiska paziņojuma saņemšanas

datuma.

3. Šis līgums var tikt grozīts ar Pušu rakstisku vienošanos.

Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī panta pirmo daļu un ir

šī līguma neatņemama sastāvdaļa.

Parakstīts Ulanbatorā 2014.gada 12.jūnijā divos oriģinālos

eksemplāros latviešu, mongoļu un angļu valodā, turklāt visi

teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas

gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas

valdības vārdā

Edgars Rinkēvičs

Mongolijas

valdības vārdā

Luvsanvandans Bolds

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND

THE GOVERNMENT OF MONGOLIA

ON THE EXEMPTION OF VISA REQUIREMENTS FOR HOLDERS OF

DIPLOMATIC, SERVICE AND OFFICIAL PASSPORTS

The Government of the Republic of Latvia and the Government of

Mongolia, hereinafter referred to as the "Parties";

Being guided by the desire to develop further friendly

relations between the two States;

Desiring to promote, facilitate and encourage exchange of

visits of officials of the Parties by the exemption of visa

requirements for holders of their valid diplomatic, service and

official passports,

have agreed as follows:

Article 1

Citizens of either Party holding valid diplomatic, service and

official passports of either Party shall be exempted from visa

requirements for entry into, stay in, exit from or transit

through the territory of the other Party as the case maybe, for

duration of no more than ninety (90) days in any 180-day

period.

Article 2

Citizens of either Party holding valid diplomatic, service and

official passports of either Party, who wish to stay more than

ninety (90) days in the territory of the other Party, shall

obtain visa in advance.

Article 3

This Agreement shall not exempt holders of valid diplomatic,

service and official passports of either Party assigned to a

diplomatic or consular mission, or representative missions of

international organizations in the territory of the other Party,

as well as their family members who hold valid diplomatic,

service and official passports, from the requirement to obtain

visa for accreditation by the receiving State prior to their

arrival.

Article 4

Citizens of either Party holding valid diplomatic, service and

official passports of either Party shall enter into, exit from or

transit through ports open to international travelers of the

other Party and follow all necessary formalities in accordance

with the immigration laws and regulations of that Party.

Article 5

Citizens of either Party holding valid diplomatic, service and

official passports of either Party shall abide by the laws and

regulations of the other Party during their stay in that

Party.

Article 6

This Agreement does not restrict the right of the competent

authorities of either Party to prohibit diplomatic, service and

official passport holders of the other Party who are considered

undesirable from entering into or shorten or terminate their stay

in its territory.

Article 7

Each Party may, for reason of ensuring national security,

public order or public health, suspend this Agreement, either in

whole or in part. The introduction and termination of such

suspension shall be promptly notified in advance to the other

Party through diplomatic channels.

Article 8

1. The Parties shall exchange through diplomatic channels, not

later than thirty (30) days from the date of signing of this

Agreement, the samples of diplomatic, service and official

passports.

2. The Parties shall inform each other of an introduction of

new diplomatic, service and official passports or modification to

existing diplomatic, service and official passports, and shall

transmit through diplomatic channels samples of new or modified

diplomatic, service and official passports at least thirty (30)

days prior to their introduction or validity of any

modification.

Article 9

Any dispute arising out of implementation or application of

this Agreement shall be settled by negotiation and consultation

between the Parties.

Article 10

1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day

after the date of receipt of the last written notification

through diplomatic channels by which the Parties notify each

other that their internal legal procedures required for its entry

into force have been fulfilled.

2. This Agreement is concluded for an indefinite period of

time. Either Party may terminate it by written notification

through diplomatic channels. In such case, termination shall take

effect ninety (90) days after the date of receipt of such

notification.

3. This Agreement may be amended upon mutual written agreement

between the Parties. Such amendments shall enter into force in

accordance with paragraph 1 of this Article and shall form an

integral part of this Agreement.

Done at Ulaanbaatar on June 12, 2014 in duplicate in the

Latvian, Mongolian and English languages, all texts being equally

authentic. In case of divergences in interpretation, the English

text shall prevail.

For the Government

of the Republic of Latvia

Edgars Rinkēvičs

For the Government

of Mongolia

Luvsanvandan Bold