Par līguma stāšanos spēkā

16. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

1. Šis līgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā un paliek

spēkā nenoteiktu laiku.

2. Katra Puse var izbeigt šī līguma darbību, pa

diplomātiskajiem kanāliem rakstveidā paziņojot par to otrai

Pusei. Šāda līguma darbības izbeigšana stājas spēkā deviņdesmit

(90) dienas pēc attiecīgā paziņojuma saņemšanas. Ja vien Puses

nav vienojušās citādi, šī līguma izbeigšana neietekmē projektus

vai programmas, kas jau tiek īstenotas šī līguma ietvaros un tā

izbeigšanas brīdī vēl nav pabeigtas.

Parakstīts Handžou 2017. gada 22. septembrī divos eksemplāros,

katrs latviešu, ķīniešu un angļu valodā, visiem tekstiem ir

vienāds spēks. Atšķirīgas šī līguma interpretācijas gadījumā

noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas

valdības vārdā

Dace Melbārde

kultūras ministre

Ķīnas Tautas Republikas

valdības vārdā

Luo Šugans

kultūras ministrs

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S

REPUBLIC OF CHINA ON COOPERATION IN THE FIELD OF CULTURE

The Government of the Republic of Latvia and the Government of

the People's Republic of China (hereinafter referred to as the

"Parties"),

being aware of the importance of broadening and deepening the

cooperation in the field of culture,

being convinced that cultural dialogue contributes to the

progress of nations and better mutual understanding of

cultures,

have agreed as follows:

Article 1

The Parties, in accordance with the principles of equality and

mutual benefit, shall encourage and facilitate exchanges and

cooperation between the two countries in the field of culture,

and shall provide favourable opportunities for contacts and joint

activities between organizations, institutions and individuals

active in this field.

Article 2

The Parties shall promote contacts, exchange and co-operation

in the fields of tangible and intangible cultural heritage,

museums, visual and applied arts, music and performing arts,

libraries, literature and translation, film, as well as in other

fields of culture.

Article 3

The Parties shall exchange information about conferences,

contests, festivals and other international activities in the

areas of culture and the arts being held in their respective

countries, and shall encourage the participation of

representatives of the other Party in such activities.

Article 4

The Parties shall cooperate in the sphere of training and

skills upgrading of culture and art professionals and heritage

practitioners in specific areas.

Article 5

The Parties agree to have exchanges in the field of culture

and art in the following ways:

1) to exchange the visits of writers and artists;

2) to exchange performing tours by troupes of artists;

3) to hold exhibitions on culture and art in the country of

the other Party.

Article 6

The Parties shall encourage co-operation, including research

activities, between the State funded libraries of both countries,

and the exchange of publications and experts in spheres of mutual

interest.

Article 7

1. The Parties shall deepen co-operation between museums,

archaeological research institutions and institutions involved in

protection and restoration of cultural heritage. The Parties

shall encourage the exchange of experience and cooperation in the

fields of restoration, protection and conservation of cultural

heritage.

2. The Parties shall cooperate in preventing illicit import,

export and transfer of cultural property which is part of

cultural heritage of their countries, and exchange relevant

information in this regard.

Article 8

The Parties shall encourage co-operation in the preservation

of intangible cultural heritage, as well as invite traditional

art groups of the country of the other Party to participate in

international festivals organized in the respective country in

accordance with specific festival rules and procedures.

Article 9

The Parties shall promote activities leading to improve

literary production through realization of translation and

co-edition projects, the exchange of writers, participation in

book fairs, and related activities organized in the territory of

the other country.

Article 10

The Parties shall promote cooperation in the field of film and

encourage the national film agencies and organizations of their

respective countries:

1) to organize screenings of films and participation of film

professionals in international film activities organized in

accordance with the specific rules and procedures of these

activities;

2) to work on joint projects with a view to facilitate

co-productions and exchanges of films.

Article 11

The Parties shall facilitate exchange and co-operation between

the creative associations and other non-governmental

organisations of the two countries within the scope of the

spheres provided by this Agreement.

Article 12

In order to facilitate the implementation of this Agreement,

the Parties shall elaborate and adopt periodic programmes of

exchange defining the organisational and financial terms of

co-operation as far as the available funding of each Party

allows.

Article 13

1. The Parties agree that activities covered by this Agreement

shall be undertaken in accordance with their national laws and

regulations and international obligations.

2. This Agreement shall not affect any rights and obligations

of the Parties under any other international treaties to which

they are parties.

Article 14

The Agreement may be amended or supplemented by mutual written

consent of the Parties. Such amendments and supplements shall

form an integral part of this Agreement and shall enter into

force on the date of the signature.

Article 15

Any disputes arising from the interpretation or implementation

of this Agreement shall be settled by mutual consultations and

negotiations between the Parties through diplomatic channels.

Article 16

1. This Agreement shall enter into force on the date of its

signature and shall remain in force for an indefinite period of

time.

2. Either Party may terminate this Agreement by notifying the

other Party in writing through diplomatic channels. Such

termination shall take effect ninety (90) days after the date of

such notification. Unless otherwise agreed by the Parties, the

termination of this Agreement shall not affect the projects or

programs already undertaken under this Agreement and not yet

completed at the time of such termination.

Done at Hangzhou on 22 September 2017 in duplicate in Latvian,

Chinese and English languages, all texts being equally authentic.

In case of any divergence of interpretation of this Agreement,

the English text shall prevail.

For the Government of

the Republic of Latvia

Dace Melbārde

Minister of Culture

For the Government of

the People's Republic of China

Luo Shugang

Minister of Culture