Par līguma stāšanos spēkā

14. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā

dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais

rakstiskais paziņojums, ar kuru Puses informē viena otru par to,

ka ir pabeigtas iekšējās juridiskās procedūras, kas

nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.

Katra Puse var izbeigt šī līguma darbību, par to rakstiski

paziņojot otrai Pusei. Šādā gadījumā līguma darbība tiek izbeigta

sešus (6) mēnešus pēc dienas, kurā otra Puse ir saņēmusi šādu

paziņojumu.

Šī līguma darbības izbeigšana neietekmē līguma ietvaros

uzsākto un pirms tā darbības izbeigšanas nepabeigto programmu,

projektu un pasākumu īstenošanu, ja vien Puses nav vienojušās

citādāk.

Parakstīts Rīgā, 2017. gada 29. septembrī divos

eksemplāros latviešu, ukraiņu un angļu valodā, visiem tekstiem ir

vienāds juridisks spēks. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā

noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas

valdības vārdā

Kārlis Šadurskis

izglītības un zinātnes

ministrs

Ukrainas

valdības vārdā

Pavlo Kļimkins

ārlietu ministrs

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF UKRAINE ON

CO-OPERATION IN EDUCATION, SCIENCE, YOUTH AND SPORT

The Government of the Republic of Latvia and the Government of

Ukraine (hereinafter referred to as - the Parties),

desiring to strengthen and develop friendly relations between

both countries and population thereof,

being confident that co-operation in the field of education,

science, youth and sport provides knowledge and promotes mutual

understanding among the population of both countries,

recognizing the importance of vocational education and

training as a key factor for socio-economic development

have agreed as follows.

Article 1

On the basis of equality and mutual benefit the Parties shall

promote and, according to their international obligations and the

legislation of countries of the Parties, facilitate and develop

co-operation between educational and scientific institutions of

both countries, including:

a) information exchange on the system of education and

science, on the legislation and implemented reforms in the field

of education and science;

b) establishing direct co-operation between institutions of

higher education and scientific institutions;

c) co-operation and exchange of academic and scientific staff,

experts, specialists and students;

d) organization of joint international conferences,

symposiums, forums and seminars on current issues of mutual

interest;

e) exchange of scientific publications and information on

scientific databases of the Parties in order to ensure

commencement and implementation of co-operation;

f) exchange of experience and information in the field of

qualification frameworks, professional standards and labour

market research.

Article 2

The Parties shall promote the exchange of information on

policies, measures, models and methods, as well as encourage

dissemination of good practices and experience, and the

development of material studies in the flied of vocational

education and training in areas of common interests.

Article 3

The Parties shall consider the following co-operation

possibilities:

a) partnership maintenance and co-operation in the

implementation of programmes and projects of the United Nations

Education, Scientific and Cultural Organisation, programmes,

initiatives and projects of the European Union, including the

European Neighbourhood Policy, and the Council of Europe, and

other international initiatives;

b) co-operation in the introduction of innovations in the

field of education and science, in the field of quality

assessment of educational and scientific institutions and

programmes, including in the introduction of quality assurance

within the framework of educational reform;

c) co-operation on the implementation of the European Research

Area priorities, extension of participation in science,

technology and innovation programmes;

d) co-operation activities for ensuring more efficient use of

information and communication technologies in education, research

and innovation, including promotion of appropriate skills and

multilingualism in the digital environment.

Article 4

The Parties shall co-operate and promote exchange of

information on recognition of educational documents, degrees and

professional qualifications, obtained in the countries of both

Parties, within the Convention on the Recognition of

Qualification Concerning Higher Education in the European region

of 11 April 1997 (the Lisbon Convention), ENIC-NARIC network and

in accordance with the legislation of countries of the

Parties.

Article 5

Each year the Parties shall offer each other scholarships for

studies and research at the higher education institutions in

accordance with the legislation of countries of the Parties:

a) the Latvian Party shall offer scholarships for:

- studies at state recognized higher education

institutions;

- research work;

- participation in international summer schools.

b) the Ukrainian Party shall offer up to:

- 10 scholarships for full-time Bachelor and Master level

studies;

- 5 scholarships for Doctoral level studies;

- 10 scholarships for full-term studies (semester or year) at

Bachelor, Master and Doctoral level;

- 10 scholarships for implementation of scientific research

works.

The Parties shall consider a possibility to grant scholarships

also to the academic and scientific staff.

Article 6

The Parties shall ensure preservation and development of the

Latvian language in Ukraine and the Ukrainian language in Latvia,

and provide support to Latvian minority educational institutions

with the Latvian study language in Ukraine and to general

educational institutions, which implement educational programmes

for Ukrainian minorities in Latvia.

The Parties shall promote co-operation and exchange of

information in the field of bilingual education.

Article 7

The Parties, guided by the principle of reciprocity, shall

encourage and promote co-operation in the field of fundamental

and applied research, by ensuring relevant conditions for

establishment of contacts and implementation of joint research

projects among scientific organizations, higher education

institutions, scientists, researchers, experts and students from

the countries of the Parties.

Article 8

The Parties shall protect copyright and neighbouring rights in

science and ensure protection of the intellectual and material

property, created during scientific co-operation, in accordance

with the legislation of countries of the Parties, as well as

rules of international law.

Article 9

The Parties shall co-operate in the field of youth policy,

including:

a) establishment of direct contacts and development of

co-operation among institutions and organizations working in the

field of youth;

b) organization of exchange visits of youth policy

specialists, experts, representatives of state institutions and

youth organizations;

c) promotion of exchange of information on youth policy best

practices, experience in work with youth, programmes and

activities;

d) support the organization of joint events and implementation

of youth projects, involving youth workers, representatives of

youth organizations and state authorities.

Article 10

The Parties shall promote co-operation in the field of sport

to develop healthy lifestyle in all age groups of the population

of the Parties, to further the social functions and educational

values of sport and to fight such threats for sport as doping,

violence and match-fixing.

The co-operation of Parties shall include exchange of

information and good practice regarding the implementation of

sports policy, organization of study visits in order to deepen

the knowledge regarding the situation in the field of sport in

the countries of the Parties.

The Parties shall encourage contacts between the national

sports organisations of the Parties and co-operate with a view to

the activities initiated by international organisations.

Article 11

Any co-operation stipulated in the Agreement shall be done in

accordance with the available financial resources.

Article 12

This Agreement may be amended by mutual written consent by

Parties. Such amendments shall enter into force in accordance

with paragraph 1 of Article 14.

Article 13

Any disputes regarding the interpretation or application of

the Agreement, shall be resolved by means of consultations and

negotiations between the Parties.

Article 14

This Agreement is concluded for an indefinite period of time

and shall enter into force on the day of the receipt of the last

written notification through diplomatic channels, by which the

Parties inform each other that internal legal procedures

necessary for entry into force of the Agreement have been

fulfilled.

Each Party may terminate this Agreement by giving written

notice to the other Party. In such case, the Agreement shall

expire six (6) months after the receipt of such notice by the

other Party.

Unless otherwise agreed by the Parties, the termination of the

Agreement shall not affect the programmes, projects and

activities, already undertaken under the Agreement and not

completed at the time of such termination.

Signed at Riga on 29 September 2017 in duplicate, in

Latvian, Ukrainian and English languages, all texts being equally

authentic. In case of divergence of interpretation of the

Agreement, the English text shall prevail.

On behalf of the

Government

of the Republic of Latvia

Kārlis Šadurskis

Minister for Education and

Science

On behalf of the

Government

of Ukraine

Pavlo Klimkin

Minister for Foreign Affairs