Par līguma stāšanos spēkā

12. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

1. Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem

tiek saņemts pēdējais Pušu rakstiskais paziņojums, ar kuru Puses

paziņo, ka ir izpildītas iekšējās procedūras, lai šis Līgums

stātos spēkā.

2. Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Jebkura Puse

jebkurā laikā var pa diplomātiskajiem kanāliem rakstiski paziņot

otrai Pusei par nodomu izbeigt Līgumu. Līguma darbība izbeidzas 6

(sešus) mēnešus pēc šāda paziņojuma saņemšanas.

3. Līguma darbības izbeigšana neietekmē saskaņā ar šo Līgumu

uzsākto un pirms tā darbības izbeigšanas nepabeigto projektu vai

programmu īstenošanu.

Parakstīts Hanojā 2019. gada 17. jūlijā divos oriģinālos

eksemplāros latviešu, vjetnamiešu un angļu valodā, visiem

tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā

noteicošais ir teksts angļu valodā.

LATVIJAS REPUBLIKAS

VALDĪBAS VĀRDĀ

VJETNAMAS SOCIĀLISTISKĀS

REPUBLIKAS

VALDĪBAS VĀRDĀ

Edgars Rinkēvičs

ārlietu ministrs

Suonņa Funs

izglītības un apmācību ministrs

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST

REPUBLIC OF VIET NAM ON CO-OPERATION IN THE FIELD OF

EDUCATION

The Government of the Republic of Latvia and the Government of

the Socialist Republic of Viet Nam, hereinafter referred to as

the "Parties";

Wishing to strengthen and develop friendly and mutually

beneficial relations in education between the Parties;

Realizing the importance of co-operation in the field of

education for better understanding between the nations;

Considering the Framework Agreement on Comprehensive

Partnership and Cooperation between the European Union and its

Member States, of the one part, and the Socialist Republic of

Viet Nam, of the other part, entered into force on 1 October

2016;

Have agreed as follows:

Article 1

The Parties shall support different forms of co-operation in

the field of education based on the principles of mutual respect,

interests and partnership and in compliance with their

international obligations and legislation in force in both

countries.

Article 2

The Parties shall encourage exchange of experience in the

field of education, convey each other information and legal

documents in force, concerning the structure and the organization

of education system, curriculum, teaching materials and other

information that is needed to implement successful co-operation

between the Parties.

Article 3

The Parties shall encourage direct co-operation between

education and scientific institutions, as well as mobility of

pupils, students, teachers, academic staff, scientists, education

officials, experts and specialists.

Article 4

The Parties shall consider the possibility to offer each other

scholarships for studies in all study levels (bachelor, master

and doctoral degree) in state recognised higher education

institutions and study programmes, as well as scholarships for

research work at higher education institutions and for

participation in international summer schools.

Article 5

The Parties shall cooperate and promote information exchange

and consultations between the relevant government institutions of

both countries on the issues related to mutual recognition of

educational documents, degrees, professional qualifications and

academic titles obtained in both countries.

Article 6

The Parties shall agree to cooperate in the framework of the

Asia-Europe Meeting (ASEM) Education Process, programmes and

projects of the United Nations Educational, Scientific and

Cultural Organization (UNESCO), of the European Union and other

international programmes and projects available to the

Parties.

Article 7

The Parties shall set up a joint bilateral working group in

order to evaluate and implement the stipulations of the

Agreement. The joint bilateral working group shall meet

alternatively in the Republic of Latvia and Socialist Republic of

Viet Nam. The Parties shall agree on the place, time and

composition of the meetings.

Article 8

The financial assistance to the activities mentioned in the

Agreement shall be carried out within the limits of the financial

means of each Party.

Article 9

Any dispute between the Parties concerning the interpretation

or implementation of the Agreement shall be settled by

consultations and negotiations through diplomatic channels.

Article 10

The Agreement can be amended with the mutual consent of the

Parties in the form of an addendum as an integral part of the

Agreement. Such amendments shall enter into force in accordance

with Paragraph 1 of Article 11 of the Agreement.

Article 11

1. The Agreement shall enter into force on the date of receipt

of the last written notification of the Parties through the

diplomatic channels about the fulfilment of all internal

procedures necessary for its entering into force.

2. The Agreement is concluded for an indefinite period of

time. Either Party may, at any time, notify the other Party in

written form through diplomatic channels of its intention to

terminate the Agreement. The termination shall take effect 6

(six) months after receiving such notification.

3. The termination of the Agreement shall not affect projects

or programmes already undertaken under the Agreement and not yet

completed at the time of such termination.

Done in ______________on________________ in two original

copies in Latvian, Vietnamese and English, all texts being

equally authentic. In case of different interpretations, the text

in English shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF LATVIA

FOR THE GOVERNMENT

OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM