Par līguma un saprašanās memoranda stāšanos spēkā

14. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Nobeiguma

noteikumi

(1) Šis Līgums stājas spēkā dienā, kurā tas parakstīts.

(2) Šis Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku.

(3) Šis Līgums var tikt rakstveidā grozīts, Līgumslēdzējām

Pusēm par to vienojoties. Katra no Līgumslēdzējām Pusēm jebkurā

laikā var iesniegt rakstisku pieprasījumu šā Līguma grozīšanai.

Ja viena no Līgumslēdzējām Pusēm ir iesniegusi šādu pieprasījumu,

Līgumslēdzējām Pusēm jāuzsāk konsultācijas par Līguma

grozīšanu.

(4) Jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm ir tiesīga izbeigt šo

Līgumu, par to sešus mēnešus iepriekš iesniedzot rakstisku

paziņojumu, izmantojot diplomātiskus kanālus. Izbeigšanas

gadījumā uz visu saskaņā ar šo Līgumu nodoto vai piegādātāja

radīto klasificētu informāciju tiek attiecināti 4. panta

noteikumi tik ilgi, kamēr to pieprasa klasifikācijas

pastāvēšana.

(5) Šā Līguma reģistrāciju Apvienoto Nāciju Organizācijas

Sekretariātā saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu

102. pantu tūlīt pēc tā stāšanās spēkā ierosina Līgumslēdzēja

Puse, kuras valsts teritorijā Līgums tiek noslēgts. Otra

Līgumslēdzēja Puse tiek informēta par reģistrāciju un Apvienoto

Nāciju Organizācijas reģistrācijas numuru, tiklīdz to ir

apstiprinājis Apvienoto Nāciju Organizācijas Sekretariāts.

(6) Šā Līguma spēkā stāšanās dienā spēku zaudē Latvijas

Republikas valdības un Vācijas Federatīvās Republikas valdības

līgums par klasificētās informācijas savstarpēju aizsardzību, kas

noslēgts 1998. gada 16. martā.

Līgums parakstīts Rīgā 2018. gada 16. februārī divos

oriģinālos eksemplāros vācu, latviešu un angļu valodā, un visiem

tekstiem ir vienāds juridisks spēks. Gadījumā, ja tiek atšķirīgi

interpretēti teksti latviešu un vācu valodā, noteicošais ir

teksts angļu valodā.

Vācijas Federatīvās

Republikas

valdības vārdā

Rolfs Ernsts Šute

Vēstnieks Latvijā

Latvijas Republikas

valdības vārdā

Dzintars Rasnačs

tieslietu ministrs

Agreement

between the Government of the Federal Republic of Germany and the

Government of the Republic of Latvia on the Mutual Protection of

Classified Information

The Government of the Federal Republic of Germany and the

Government of the Republic of Latvia, Hereinafter referred to as

"the Contracting Parties",

Intending to ensure the protection of classified information

that is exchanged between the competent authorities of the

Republic of Latvia and the Federal Republic of Germany as well as

with contractors or between contractors of the two Contracting

Parties,

Desirous of laying down an arrangement on the mutual

protection of classified information that shall apply to all

agreements on cooperation to be concluded between the Contracting

Parties and to contracts involving an exchange of classified

information,

Have agreed as follows:

Article

1

Definitions

(1) For the purposes of this Agreement:

1. "classified information" is

(a) in the Republic of Latvia:

military, political, economic, scientific, technical or other

information, which is included in a list of official secret

objects, approved by the Cabinet of Ministers, and the loss or

illegal disclosure of which may cause harm to the security, and

economic or political interests of the State;

(b) in the Federal Republic of Germany:

facts, items or intelligence which, regardless of how they are

presented, are to be kept secret in the public interest. They

shall be classified by, or at the instance of, an official agency

in accordance with their need for protection.

2. a "classified contract" is a contract between an

authority or an enterprise from the country of one Contracting

Party (contract owner) and an enterprise from the country of the

other Contracting Party (contractor); under such contract,

classified information from the country of the contract owner is

to be released to the contractor or is to be generated by the

contractor or is to be made accessible to members of the

contractor's staff who are to perform tasks in facilities of the

contract owner;

3. "National Security Authority (NSA)" or

"Designated Security Authority (DSA)" means the

authority designated by a Contracting Party as being responsible

for the implementation and supervision of this Agreement;

4. "Facility Security Clearance (FSC)" means the

positive determination by the NSA or DSA that, from a security

point of view, a facility has the personnel and physical security

measures in place to have access to and to handle classified

information at the levels KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH and

above, in accordance with the relevant national laws and

regulations;

5. "need to know" means a determination that an

individual or a legal entity has an established requirement to

access classified information in order to perform official tasks

or services;

6. "Personnel Security Clearance (PSC)" means the

positive determination, stemming from a vetting procedure, by the

NSA or DSA that an individual is eligible to have access to and

to handle classified information at the levels KONFIDENCIĀLI /

VS-VERTRAULICH and above, in accordance with the relevant

national laws and regulations;

7. "third Party" means any State including legal

entities or individuals under its jurisdiction or international

organisation not being party to this Agreement.

(2) The levels of security classification are as follows:

1. In the Republic of Latvia, classified information is:

(a) SEVIŠĶI SLEPENI;

(b) SLEPENI;

(c) KONFIDENCIĀLI.

2. In the Federal Republic of Germany, classified information

is:

(a) STRENG GEHEIM;

(b) GEHEIM;

(c) VS-VERTRAULICH;

(d) VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH.

Article

2

Comparability

(1) The Contracting Parties stipulate that the following

security classifications shall be comparable:

Republic of Latvia

Federal Republic of

Germany

Equivalent in English

SEVIŠĶI SLEPENI

STRENG GEHEIM

TOP SECRET

SLEPENI

GEHEIM

SECRET

KONFIDENCIĀLI

VS-VERTRAULICH

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

VS-NUR FÜR DEN

DIENSTGEBRAUCH

RESTRICTED

(2) As DIENESTA VAJADZĪBĀM is not a security classification in

the legal sense, it will be offered protection at the VS-NUR FÜR

DEN DIENSTGEBRAUCH level in the Federal Republic of Germany.

German classified information marked VS-NUR FÜR DEN

DIENSTGEBRAUCH will be protected at the DIENESTA VAJADZĪBĀM level

in the Republic of Latvia.

Article 3

Marking with

security classifications

(1) Transmitted classified information shall be marked with

the comparable national security classification as provided under

Article 2 by, or at the instance of, the competent authority

of the recipient.

(2) Classified information which is generated in the receiving

Contracting Party's country in connection with classified

contracts as well as any copies made in the receiving country

shall also be marked.

(3) Security classifications shall only be amended or revoked

at the instance of the competent authority of the originating

Contracting Party. The competent authority of the originating

Contracting Party shall inform the competent authority of the

receiving Contracting Party immediately of the amendment or

revocation of any security classification. The competent

authority of the receiving Contracting Party shall implement the

respective amendments and changes.

Article 4

Measures at

the National Level

(1) Within the scope of their national laws and regulations,

the Contracting Parties shall take all appropriate measures to

guarantee the security protection of classified information

generated, exchanged or held under the terms of this Agreement.

They shall afford such classified information a degree of

security protection at least equal to that required by the

receiving Contracting Party for its own classified information of

the comparable level of security classification.

(2) The translation, reproduction and destruction of

classified information shall be carried out according to the

provisions that are set in the national laws and regulations of

the Contracting Parties for their own classified information of

the comparable level of security classification.

(3) The classified information shall be used solely for the

designated purpose. The receiving Contracting Party shall not

disclose or use, or permit the disclosure or use of any

classified information except for the purposes and within any

limitations stated by or on behalf of the originating Contracting

Party. The originator of the classified information must have

given its written consent to any arrangement to the contrary.

(4) Access to classified information may be granted only to

persons having a need-to-know on account of their duties and -

except in the case of classified information at the DIENESTA

VAJADZĪBĀM / VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH level - having been

authorized to have access to classified information of the

comparable level of security classification. A PSC shall be

granted only after completion of security screening under

standards no less stringent than those applied for access to

national classified information of the comparable level of

security classification or by virtue of one's function subject to

national laws and regulations.

(5) Access to classified information at the KONFIDENCIĀLI /

VS-VERTRAULICH, or SLEPENI / GEHEIM levels by a national of the

country of one Contracting Party shall be granted without the

prior authorization of the originating Contracting Party.

(6) Access to classified information at the

SEVIŠĶI SLEPENI / STRENG GEHEIM level by a national of the

country of one Contracting Party shall only be granted with the

prior authorization of the originating Contracting Party.

(7) PSCs for nationals of the country of one Contracting Party

who reside and require access to classified information in their

own country, shall be undertaken by their NSAs or DSAs

or other competent national authorities.

(8) Vetting procedures for PSCs for nationals of the country

of one Contracting Party who are legally resident in the country

of the other Contracting Party, shall be undertaken by the

competent authority of that Contracting Party, conducting

overseas checks as appropriate. The PSC itself shall be issued by

the NSAs or DSAs or other competent national authorities of the

country, that person is a national of.

(9) Articles 5 and 6 of this Agreement shall not apply to

classified information at the DIENESTA VAJADZĪBĀM / VS-NUR FÜR

DEN DIENSTGEBRAUCH level.

(10) The Contracting Parties shall, each within its country,

ensure that the necessary security inspections are carried out

and that this Agreement is complied with.

Article 5

Award of

Classified Contracts

(1) Prior to the award of a classified contract, the contract

owner shall, through its competent authority, obtain an FSC from

the competent authority of the prospective contractor in order to

obtain assurance as to whether the prospective contractor is

subject to security oversight by the competent authority of this

Contracting Party and whether the prospective contractor has

taken the security precautions required for discharging the

performance of the contract. Where a prospective contractor is

not yet subject to security oversight, an application may be made

to that end.

(2) An FSC shall also be obtained if an enterprise has been

requested to submit a bid and if classified information will have

to be released prior to the award of a contract under the bid

procedure.

(3) If mutually agreed the Competent Authorities of the

Contracting Parties may request and issue FSC for other reasons

than laid down in paragraphs 1 and 2 of this article.

(4) In the cases referred to in paragraphs (1) to (3)

above, the following procedure shall be applied:

1. Requests for the issuance of an FSC for prospective

contractors from the country of the other Contracting Party shall

contain information on the project as well as the nature, the

scope and the level of security classification of the classified

information expected to be released to the prospective contractor

or to be generated by it.

2. In addition to the full name of the enterprise, its postal

address, the name of its security official, his telephone and fax

number and his e-mail address, the FSC must include information

in particular on the extent to which, and the level of security

classification up to which, security measures have been taken by

the respective enterprise on the basis of national security

regulations.

3. The competent authorities of the Contracting Parties shall

inform each other of any changes in the facts on the basis of

which FSCs have been issued.

4. The exchange of such information between the competent

authorities of the Contracting Parties shall be effected either

in the national language of the authority to be informed or in

English.

5. FSC and requests addressed to the respective competent

authorities of the Contracting Parties for the issuance of FSC

shall be transmitted in writing.

Article 6

Performance

of Classified Contracts

(1) Classified contracts must contain a security requirement

clause under which the contractor is under an obligation to make

the arrangements required for the protection of classified

information pursuant to the national laws and regulations of its

country.

(2) In addition, the security requirement clause shall contain

the following provisions:

1. the definition of the term "classified

information" and of the comparable levels of security

classification of the countries of the two Contracting Parties in

accordance with the provisions of this Agreement;

2. the names of the competent authorities in each Contracting

Party's country empowered to authorize the release and to

coordinate the safeguarding of classified information related to

the classified contract;

3. the channels to be used for the transfer of classified

information between the competent authorities and contractors

involved;

4. the procedures and mechanisms for communicating changes

that may arise in respect of classified information either

because of changes in its protective markings or because

protection is no longer necessary;

5. the procedures for the approval of visits, or access, by

personnel of the contractors;

6. the procedures for transmitting classified information to

contractors where such information is to be used and held;

7. the requirement that the contractor shall grant access to

classified information only to a person who has a need-to-know

and has been charged with, or contributes to, the performance of

the contract and - except in the case of classified information

at the DIENESTA VAJADZĪBĀM / VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH level

- has been security-cleared to the appropriate level in

advance;

8. the requirement that classified information shall only be

disclosed to a third party, or that such disclosure shall only be

permitted, if this has been approved by the originating

Contracting Party;

9. the requirement that the contractor shall immediately

notify its competent authority of any actual or suspected loss,

leak or unauthorized disclosure of the classified information

covered by the classified contract.

(3) The competent authority of the contract owner shall

provide the contractor with a separate list (classification

guide) of all documentary records requiring security

classification, shall determine the required level of security

classification and shall arrange for this list to be enclosed as

an appendix to the classified contract. The competent authority

of the contract owner shall also transmit, or arrange for the

transmission of, the list to the competent authority of the

contractor.

(4) The competent authority of the contract owner shall ensure

that the contractor will be given access to classified

information only after the pertinent FSC has been received from

the competent authority of the contractor.

Article 7

Transmission

of Classified Information

(1) Classified information at the SEVIŠĶI SLEPENI / STRENG

GEHEIM level shall be transmitted only by official courier.

(2) As a matter of principle, classified information at the

KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH and SLEPENI / GEHEIM levels shall

be transmitted from one country to another by official courier.

The NSAs or DSAs of the Contracting Parties may agree

on alternative channels of transmission in accordance with

national laws and regulations. Receipt of classified information

shall be confirmed by, or at the instance of, the competent

authority and the classified information shall be forwarded to

the recipient in accordance with national security

regulations.

(3) For a specifically designated project, the competent

authorities may agree - generally or subject to restrictions -

that classified information at the KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH

and SLEPENI / GEHEIM levels may be transmitted through channels

other than official courier if reliance on the official courier

service would cause undue difficulties for such transportation or

for the execution of a contract. In such cases

1. the bearer must be authorized to have access to classified

information of the comparable level of security

classification;

2. a list of the items of classified information transmitted

must be retained by the dispatching agency; a copy of this list

shall be handed over to the recipient for forwarding to the

competent authority;

3. items of classified information must be packed in

accordance with the laws and regulations governing transportation

within national boundaries;

4. items of classified information must be delivered against

receipt;

5. the bearer must carry a courier certificate issued by the

competent authority of the dispatching or the receiving

agency.

(4) Where large volumes of classified information are to be

transmitted, the means of transportation, the route, and the

escort shall be determined on a case-by-case basis by the

competent authorities on the basis of a detailed transport

plan.

(5) The electronic transmission of classified information at

the KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH and SLEPENI / GEHEIM levels

must take place in an encrypted form. Classified information of

these levels of security classification may only be encrypted by

encryption means approved by mutual agreement by the competent

authorities of the Contracting Parties.

(6) Classified information at the DIENESTA VAJADZĪBĀM / VS-NUR

FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH level may be transmitted by post or other

delivery services to recipients within the territory of the

country of the other Contracting Party, taking into account

national laws and regulations.

(7) Classified information at the DIENESTA VAJADZĪBĀM / VS-NUR

FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH level may be electronically transmitted or

made available by means of commercial encryption devices approved

by the competent authority of the originating Contracting Party.

Classified information of this level of security classification

may only be transmitted in an unencrypted form if this is not

contrary to national laws and regulations of the Contracting

Parties, no approved encryption means are available, transmission

is effected within fixed networks only and the sender and the

recipient have reached agreement on the proposed transmission in

advance.

Article 8

Visits

(1) As a matter of principle, it is only with the prior

permission of the competent authority of the Contracting Party

whose country is to be visited that visitors from the country of

the other Contracting Party will be granted access to classified

information and to facilities in which classified information is

being handled. Such permission shall be given only to persons

having a need-to-know and - except in the case of classified

information at the DIENESTA VAJADZĪBĀM / VS-NUR FÜR DEN

DIENSTGEBRAUCH level - having been issued a PSC at the

appropriate level.

(2) Requests for visits shall be submitted to the competent

authority of the country to be visited on a timely basis and in

accordance with the laws and regulations of that country. The

competent authorities shall inform each other of the details

regarding such requests and shall ensure that personal data are

protected.

(3) Requests for visits shall be submitted in the language of

the country to be visited or in English and shall contain the

following information:

1. the visitor's first name and surname, date and place of

birth, and his / her passport or identity card number;

2. the visitor's nationality;

3. the visitor's service designation, and the name of his /

her parent authority, agency or employer;

4. the level of the visitor's PSC for access to classified

information;

5. the purpose of the visit, and the proposed date of the

visit;

6. the designation of the agencies, the contact persons and

the facilities to be visited.

Article 9

Consultations

and Settlement of Disputes

(1) The competent authorities of the Contracting Parties shall

take note of the provisions governing the protection of

classified information that apply within the country of the other

Contracting Party.

(2) To ensure close cooperation in the implementation of this

Agreement, the competent authorities shall consult each other at

the request of one of these authorities.

(3) Each Contracting Party shall, in addition, allow the NSA

or DSA of the other Contracting Party or any other authority

designated by mutual agreement to visit the territory of its

country in order to discuss the procedures and facilities for the

protection of classified information received from the other

Contracting Party. Each Contracting Party shall assist that

authority in ascertaining whether such classified information

received from the other Contracting Party is adequately

protected. The details of the visits shall be laid down by the

competent authorities.

(4) Any dispute between the Contracting Parties arising from

the interpretation or application of this Agreement shall be

resolved solely by consultation or negotiation between the

Contracting Parties and shall not be referred to any national or

international tribunal or third party for settlement.

Article 10

Violation of

Provisions Governing the Mutual Protection of Classified

Information

(1) Whenever unauthorized disclosure of classified information

cannot be ruled out or if such disclosure is suspected or

ascertained, the NSA or DSA of the other Contracting Party shall

immediately be informed.

(2) Violations of provisions governing the protection of

classified information shall be investigated, and pertinent legal

action shall be taken by the competent authorities and courts in

the country of the Contracting Party having jurisdiction,

according to the laws and regulations of that country. The other

Contracting Party should, if so requested, support such

investigations and shall be informed of the outcome.

Article 11

Costs

Each Contracting Party shall pay the expenses incurred by it

in implementing the provisions of this Agreement.

Article 12

Competent

Authorities

The Contracting Parties shall inform each other through

diplomatic channels of the authorities to be responsible for the

implementation of this Agreement.

Article 13

Relationship

with Other Agreements, Memoranda of Understanding and

Arrangements

Any existing Agreements, Memoranda of Understanding and

Arrangements between the Contracting Parties or the competent

authorities on the protection of classified information shall be

unaffected by this Agreement in so far as they do not conflict

with its provisions.

Article 14

Final

Provisions

(1) This Agreement shall enter into force on the date of

signature thereof.

(2) This Agreement is concluded for an indefinite period of

time.

(3) This Agreement may be amended in writing by mutual

agreement between the Contracting Parties. Either Contracting

Party may at any time submit a written request for the amendment

of this Agreement. If such a request is submitted by one of the

Contracting Parties, the Contracting Parties shall initiate

negotiations on the amendment of the Agreement.

(4) Either Contracting Party may, through diplomatic channels,

terminate this Agreement by giving six months prior written

notice. In the event of termination, classified information

transmitted, or generated by the contractor, on the basis of this

Agreement shall continue to be protected in accordance with the

provisions of Article 4 above for as long as is justified by

the existence of the security classification.

(5) Registration of this Agreement with the Secretariat of the

United Nations, in accordance with Article 102 of the United

Nations Charter, shall be initiated by the Contracting Party on

whose national territory the Agreement is concluded immediately

following its entry into force. The other Contracting Party shall

be informed of registration, and of the UN registration number,

as soon as this has been confirmed by the Secretariat of the

United Nations.

(6) Upon the entry into force of this Agreement, the Agreement

between the Government of the Republic of Latvia and the

Government of the Federal Republic of Germany on the Mutual

Protection of Classified Information of 16 March 1998 shall be

terminated.

Done at Riga on 16 February 2018 in two originals, in the

Latvian, German and English languages, all texts being authentic.

In case of divergent interpretations of the Latvian and German

texts, the English text shall prevail.

For the Government of

the

Federal Republic of Germany

Rolf Ernst Schutte

Ambassador in Latvia

For the Government of

the

Republic of Latvia

Dzintars Rasnačs

Minister of Justice