Par līguma un vienošanās spēkā stāšanos

20. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Šis Līgums stājas spēkā ar pēdējā paziņojuma par

konstitucionālo prasību izpildi, kas nepieciešamas, lai šis

Līgums stātos spēkā, datumu.

Šis Līgums ir spēkā piecus gadus. Tas tiek automātiski

pagarināts uz nākamajiem piecu gadu periodiem, ja neviena no

Līgumslēdzējām Pusēm ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms Līguma

darbības termiņa beigām, izmantojot diplomātiskos informācijas

avotus, nav rakstiski paziņojusi par savu nodomu Līgumu

denonsēt.

Līguma denonsēšanas gadījumā visas apmaiņas programmas, līgumi

vai projekti, kas tiek īstenoti, pamatojoties uz šo Līgumu, ir

spēkā līdz to saistību izpildei.

Parakstīts Ankarā 2005.gada 19.aprīlī divos

oriģināleksemplāros latviešu, turku un angļu valodā, turklāt visi

teksti ir vienlīdz autentiski. Līguma atšķirīgas interpretācijas

gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības

vārdā

Turcijas Republikas valdības

vārdā

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE

GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY ON CO-OPERATION IN THE

FIELDS OF EDUCATION, SCIENCE, CULTURE AND SPORTS

The Government of the Republic of Latvia and the Government of

the Republic of Turkey (hereinafter referred to as "the

Contracting Parties"),

Guided by the desire to further develop and strengthen the

friendly relations between the two countries,

Being convinced that co-operation and exchanges in the fields

of education, science, culture, sports and in other areas shall

contribute to a better mutual understanding between the peoples

of Latvia and Turkey,

Resolved to respect the principles of the Helsinki Final Act

of the Conference on Security and Co-operation in Europe,

concluded on l August 1975, and of the Paris Charter for a New

Europe, adopted on 21 November 1990,

Have agreed as follows:

Article l

The Contracting Parties, in line with the principles of

equality and mutual benefit, and in accordance with their

respective laws and regulations, shall encourage and facilitate

exchanges and co-operation between the two countries in the

fields of education, science, culture and sports, and provide

appropriate opportunities for contacts and joint activities

between the organizations, institutions and persons that are

active in these fields.

Article 2

In accordance with the aim of this Agreement, the Contracting

Parties shall encourage:

(a) Co-operation in various fields of science, including:

- The exchange of scientists and experts,

- The implementation of joint research and development

projects,

- The organization of joint scientific seminars, workshops,

conferences and other scientific meetings,

- Direct co-operation between the Ministry of Education and

Science of the Republic of Latvia and the Ministry of National

Education of the Republic of Turkey, scientific and academic

institutions, and between research centres of both countries,

- The exchange of scientific publications and information,

- Any other form of co-operation, which may be mutually agreed

upon between the Contracting Parties or relevant institutions in

both countries;

(b) Co-operation between the Ministry of Education and Science

of the Republic of Latvia and the Ministry of National Education

of the Republic of Turkey, and between the institutions of higher

education, especially in:

- Interchanging members of the faculty of institutions of

higher education,

- Granting scholarships, and in facilitating the exchange of

undergraduate and postgraduate students,

- Promoting the Latvian language and literature, and the

Turkish language and literature,

- Providing prompt and correct information for school books,

concerning respective histories;

(c) Co-operation in the field of sports in the following

forms:

- Participation of sports teams and individual sportsmen in

international competitions and training camps that take place on

the territory of the other Contracting Party,

- Interchange of trainers, specialists of physical education

and other experts to share information and experiences,

- Participation in congresses, conferences, symposia, seminars

and courses, organized by the other Contracting Party,

- Direct contacts between sports federations, unions, clubs

and other sports organizations and State institutions,

- Other forms of co-operation in sports upon mutual

agreement.

Article 3

The Contracting Parties shall exchange information on their

basic, secondary and higher education systems to enable the

reciprocal recognition of diplomas and academic degrees, granted

in accordance with their respective national legislation.

Article 4

In the implementation of the provisions of this Agreement, due

regard shall be paid to the autonomy of different academic and

scientific institutions.

The freedom of these institutions to enter and maintain mutual

relations through direct co-operation shall be respected.

Article 5

The Contracting Parties shall promote and facilitate the

participation of the other Contracting Party in scientific

co-operation activities conducted under the auspices of

international organizations (such as the European Union, the

United Nations, the World Health Organization, and various other

trans-national organizations, etc.).

Article 6

Scientists and institutions of other countries or

international organizations may be invited, at their own expense

and upon the consent of the other Contracting Party, to

participate in the activities being carried out pursuant to this

Agreement, unless agreed otherwise by the Contracting

Parties.

Article 7

The Contracting Parties shall exchange views on questions

concerning their work in international sports organizations, and

co-operate in issues of mutual interest.

Article 8

The Contracting Parties shall encourage the exchange of

information and publications on cultural life prevailing, and

international events organized, in their respective countries,

and encourage the participation of the other Contracting Party in

these events.

Article 9

The Contracting Parties shall encourage and facilitate direct

contacts in the fields of literature, libraries, archives,

museums, visual arts, performing arts, films, and in other

cultural areas.

Within this framework, the Contracting Parties shall also

support direct co-operation between the National Archives of

Latvia and the General Directorate of State Archives of Turkey,

in conformity with their respective national legislation, and

with established international practice, in order to encourage

these institutions to collaborate and exchange knowledge in

spheres of mutual interest.

Article 10

The Contracting Parties shall encourage co-operation and

research activities between the national libraries, archives and

museums of both countries, and the exchange of publications and

experts in spheres of mutual interest.

Article 11

The Contracting Parties shall encourage the development of

co-operation in the fields of opera, ballet, music and theatre,

and support the interchange of artists, troupes of artists, and

of performances.

Article 12

The Contracting Parties shall consider the possibilities of

exchanging exhibitions in the fields of fine arts, applied arts

and folk arts, and those concerning the history of their

bilateral relations.

Article 13

The Contracting Parties shall ensure that measures are adopted

to prohibit and punish illegal trafficking in works of art,

documents and other objects of historical or archaeological

value.

Article 14

The Contracting Parties shall encourage, in the fields of

cinema as well as audio-visual and multimedia producing, direct

co-operation between the corresponding institutions of the two

countries.

The Parties shall also encourage co-operation between

newspaper companies, press agencies and other information

services of the two countries with a view to promoting the

exchange of information and materials to be published.

This co-operation shall include mutual invitations to the film

festivals and film weeks to be held in both countries, the

exchange of experts and researchers, training of and

collaboration between multimedia producers, and support for the

interchange of two media representatives from each country for a

period of up to one week each.

Article 15

The Contracting Parties shall encourage direct co-operation

between their competent institutions in the areas of radio and

television.

Article 16

The Contracting Parties shall protect copyright and

neighbouring rights in accordance with their national laws and

international obligations.

Article 17

The Contracting Parties shall encourage, within the framework

of the international conventions binding upon the two countries

and the international organizations to which they are members,

co-operation in the fields mentioned in the present Agreement,

without affecting the rights and duties of both Parties deriving

from other international agreements.

Article 18

In accordance with the intention of the Contracting Parties,

activities and exchanges arising from this Agreement shall be

carried out on the basis of the principle of reciprocity,

including financial reciprocity, unless agreed otherwise by the

Contracting Parties.

Article 19

A Cultural Exchange Program shall jointly be prepared, in

collaboration with the institutions concerned, and signed by the

Contracting Parties, in order to facilitate the implementation of

this Agreement.

A Joint Latvian-Turkish Commission shall be established to

discuss the implementation of, and to review the developments

relating to, this Agreement. The Joint Latvian-Turkish Commission

shall meet, whenever necessary, alternately in Riga and Ankara.

The meeting dates shall be fixed through diplomatic channels.

Article 20

This Agreement shall enter into force on the date of the last

notification of the accomplishment of constitutional requirements

for the entry into force of the present Agreement.

This Agreement shall remain in force for a period of five

years. It shall, thereafter, be automatically renewed for

successive periods of five years, unless denounced by either

Party in writing through diplomatic channels six months prior to

the expiry of any one period.

In the case of the denunciation of this Agreement, each

programmed exchange, understanding or project, initiated on the

basis of this Agreement and still in progress, shall remain valid

until its completion.

Done in duplicate, in Ankara, on April 19, 2005, in

Latvian, Turkish and English, all texts being equally authentic.

In case of difference in interpretation, the English text shall

prevail.

For the Government of the

Republic of Latvia

For the Government of the

Republic of Turkey

Latvijas

Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības vienošanās

par sadarbību tūrisma jomā

Latvijas Republikas valdība un Krievijas Federācijas valdība,

turpmāk "Puses",

izsakot vēlēšanos veicināt Latvijas Republikas un Krievijas

Federācijas tautu draudzīgo attiecību paplašināšanu, kā arī abu

valstu vēstures un kultūras mantojuma iepazīšanu,

atzīstot, ka tūrisms ir nozīmīgs līdzeklis savstarpējas

izpratnes nostiprināšanā, labas gribas paušanā un attiecību

nostiprināšanā starp tautām,

atzīstot tūrisma attīstības nozīmi abu valstu ekonomiskajā,

kultūras un sociālajā dzīvē,

ir vienojušās par sekojošo: