20. pants
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
Šis Līgums stājas spēkā ar pēdējā paziņojuma par
konstitucionālo prasību izpildi, kas nepieciešamas, lai šis
Līgums stātos spēkā, datumu.
Šis Līgums ir spēkā piecus gadus. Tas tiek automātiski
pagarināts uz nākamajiem piecu gadu periodiem, ja neviena no
Līgumslēdzējām Pusēm ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms Līguma
darbības termiņa beigām, izmantojot diplomātiskos informācijas
avotus, nav rakstiski paziņojusi par savu nodomu Līgumu
denonsēt.
Līguma denonsēšanas gadījumā visas apmaiņas programmas, līgumi
vai projekti, kas tiek īstenoti, pamatojoties uz šo Līgumu, ir
spēkā līdz to saistību izpildei.
Parakstīts Ankarā 2005.gada 19.aprīlī divos
oriģināleksemplāros latviešu, turku un angļu valodā, turklāt visi
teksti ir vienlīdz autentiski. Līguma atšķirīgas interpretācijas
gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas valdības
vārdā
Turcijas Republikas valdības
vārdā
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY ON CO-OPERATION IN THE
FIELDS OF EDUCATION, SCIENCE, CULTURE AND SPORTS
The Government of the Republic of Latvia and the Government of
the Republic of Turkey (hereinafter referred to as "the
Contracting Parties"),
Guided by the desire to further develop and strengthen the
friendly relations between the two countries,
Being convinced that co-operation and exchanges in the fields
of education, science, culture, sports and in other areas shall
contribute to a better mutual understanding between the peoples
of Latvia and Turkey,
Resolved to respect the principles of the Helsinki Final Act
of the Conference on Security and Co-operation in Europe,
concluded on l August 1975, and of the Paris Charter for a New
Europe, adopted on 21 November 1990,
Have agreed as follows:
Article l
The Contracting Parties, in line with the principles of
equality and mutual benefit, and in accordance with their
respective laws and regulations, shall encourage and facilitate
exchanges and co-operation between the two countries in the
fields of education, science, culture and sports, and provide
appropriate opportunities for contacts and joint activities
between the organizations, institutions and persons that are
active in these fields.
Article 2
In accordance with the aim of this Agreement, the Contracting
Parties shall encourage:
(a) Co-operation in various fields of science, including:
- The exchange of scientists and experts,
- The implementation of joint research and development
projects,
- The organization of joint scientific seminars, workshops,
conferences and other scientific meetings,
- Direct co-operation between the Ministry of Education and
Science of the Republic of Latvia and the Ministry of National
Education of the Republic of Turkey, scientific and academic
institutions, and between research centres of both countries,
- The exchange of scientific publications and information,
- Any other form of co-operation, which may be mutually agreed
upon between the Contracting Parties or relevant institutions in
both countries;
(b) Co-operation between the Ministry of Education and Science
of the Republic of Latvia and the Ministry of National Education
of the Republic of Turkey, and between the institutions of higher
education, especially in:
- Interchanging members of the faculty of institutions of
higher education,
- Granting scholarships, and in facilitating the exchange of
undergraduate and postgraduate students,
- Promoting the Latvian language and literature, and the
Turkish language and literature,
- Providing prompt and correct information for school books,
concerning respective histories;
(c) Co-operation in the field of sports in the following
forms:
- Participation of sports teams and individual sportsmen in
international competitions and training camps that take place on
the territory of the other Contracting Party,
- Interchange of trainers, specialists of physical education
and other experts to share information and experiences,
- Participation in congresses, conferences, symposia, seminars
and courses, organized by the other Contracting Party,
- Direct contacts between sports federations, unions, clubs
and other sports organizations and State institutions,
- Other forms of co-operation in sports upon mutual
agreement.
Article 3
The Contracting Parties shall exchange information on their
basic, secondary and higher education systems to enable the
reciprocal recognition of diplomas and academic degrees, granted
in accordance with their respective national legislation.
Article 4
In the implementation of the provisions of this Agreement, due
regard shall be paid to the autonomy of different academic and
scientific institutions.
The freedom of these institutions to enter and maintain mutual
relations through direct co-operation shall be respected.
Article 5
The Contracting Parties shall promote and facilitate the
participation of the other Contracting Party in scientific
co-operation activities conducted under the auspices of
international organizations (such as the European Union, the
United Nations, the World Health Organization, and various other
trans-national organizations, etc.).
Article 6
Scientists and institutions of other countries or
international organizations may be invited, at their own expense
and upon the consent of the other Contracting Party, to
participate in the activities being carried out pursuant to this
Agreement, unless agreed otherwise by the Contracting
Parties.
Article 7
The Contracting Parties shall exchange views on questions
concerning their work in international sports organizations, and
co-operate in issues of mutual interest.
Article 8
The Contracting Parties shall encourage the exchange of
information and publications on cultural life prevailing, and
international events organized, in their respective countries,
and encourage the participation of the other Contracting Party in
these events.
Article 9
The Contracting Parties shall encourage and facilitate direct
contacts in the fields of literature, libraries, archives,
museums, visual arts, performing arts, films, and in other
cultural areas.
Within this framework, the Contracting Parties shall also
support direct co-operation between the National Archives of
Latvia and the General Directorate of State Archives of Turkey,
in conformity with their respective national legislation, and
with established international practice, in order to encourage
these institutions to collaborate and exchange knowledge in
spheres of mutual interest.
Article 10
The Contracting Parties shall encourage co-operation and
research activities between the national libraries, archives and
museums of both countries, and the exchange of publications and
experts in spheres of mutual interest.
Article 11
The Contracting Parties shall encourage the development of
co-operation in the fields of opera, ballet, music and theatre,
and support the interchange of artists, troupes of artists, and
of performances.
Article 12
The Contracting Parties shall consider the possibilities of
exchanging exhibitions in the fields of fine arts, applied arts
and folk arts, and those concerning the history of their
bilateral relations.
Article 13
The Contracting Parties shall ensure that measures are adopted
to prohibit and punish illegal trafficking in works of art,
documents and other objects of historical or archaeological
value.
Article 14
The Contracting Parties shall encourage, in the fields of
cinema as well as audio-visual and multimedia producing, direct
co-operation between the corresponding institutions of the two
countries.
The Parties shall also encourage co-operation between
newspaper companies, press agencies and other information
services of the two countries with a view to promoting the
exchange of information and materials to be published.
This co-operation shall include mutual invitations to the film
festivals and film weeks to be held in both countries, the
exchange of experts and researchers, training of and
collaboration between multimedia producers, and support for the
interchange of two media representatives from each country for a
period of up to one week each.
Article 15
The Contracting Parties shall encourage direct co-operation
between their competent institutions in the areas of radio and
television.
Article 16
The Contracting Parties shall protect copyright and
neighbouring rights in accordance with their national laws and
international obligations.
Article 17
The Contracting Parties shall encourage, within the framework
of the international conventions binding upon the two countries
and the international organizations to which they are members,
co-operation in the fields mentioned in the present Agreement,
without affecting the rights and duties of both Parties deriving
from other international agreements.
Article 18
In accordance with the intention of the Contracting Parties,
activities and exchanges arising from this Agreement shall be
carried out on the basis of the principle of reciprocity,
including financial reciprocity, unless agreed otherwise by the
Contracting Parties.
Article 19
A Cultural Exchange Program shall jointly be prepared, in
collaboration with the institutions concerned, and signed by the
Contracting Parties, in order to facilitate the implementation of
this Agreement.
A Joint Latvian-Turkish Commission shall be established to
discuss the implementation of, and to review the developments
relating to, this Agreement. The Joint Latvian-Turkish Commission
shall meet, whenever necessary, alternately in Riga and Ankara.
The meeting dates shall be fixed through diplomatic channels.
Article 20
This Agreement shall enter into force on the date of the last
notification of the accomplishment of constitutional requirements
for the entry into force of the present Agreement.
This Agreement shall remain in force for a period of five
years. It shall, thereafter, be automatically renewed for
successive periods of five years, unless denounced by either
Party in writing through diplomatic channels six months prior to
the expiry of any one period.
In the case of the denunciation of this Agreement, each
programmed exchange, understanding or project, initiated on the
basis of this Agreement and still in progress, shall remain valid
until its completion.
Done in duplicate, in Ankara, on April 19, 2005, in
Latvian, Turkish and English, all texts being equally authentic.
In case of difference in interpretation, the English text shall
prevail.
For the Government of the
Republic of Latvia
For the Government of the
Republic of Turkey
Latvijas
Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības vienošanās
par sadarbību tūrisma jomā
Latvijas Republikas valdība un Krievijas Federācijas valdība,
turpmāk "Puses",
izsakot vēlēšanos veicināt Latvijas Republikas un Krievijas
Federācijas tautu draudzīgo attiecību paplašināšanu, kā arī abu
valstu vēstures un kultūras mantojuma iepazīšanu,
atzīstot, ka tūrisms ir nozīmīgs līdzeklis savstarpējas
izpratnes nostiprināšanā, labas gribas paušanā un attiecību
nostiprināšanā starp tautām,
atzīstot tūrisma attīstības nozīmi abu valstu ekonomiskajā,
kultūras un sociālajā dzīvē,
ir vienojušās par sekojošo: