Par Līgumu par valstu darbības principiem kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētē un izmantošanā

3. pants
Līgums stājas spēkā tā XIV pantā noteiktajā

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā

izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu

izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu

valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2025. gada 27. martā.

Valsts prezidenta vietā

Saeimas priekšsēdētāja D. Mieriņa

Rīgā 2025. gada 10. aprīlī

UNITED NATIONS TREATIES

Treaty on Principles Governing the Activities of States in the

Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other

Celestial Bodies

The States Parties to this Treaty,

Inspired by the great prospects opening up before mankind as a

result of man's entry into outer space,

Recognizing the common interest of all mankind in the progress

of the exploration and use of outer space for peaceful

purposes,

Believing that the exploration and use of outer space should

be carried on for the benefit of all peoples irrespective of the

degree of their economic or scientific development,

Desiring to contribute to broad international co-operation in

the scientific as well as the legal aspects of the exploration

and use of outer space for peaceful purposes,

Believing that such co-operation will contribute to the

development of mutual understanding and to the strengthening of

friendly relations between States and peoples,

Recalling resolution 1962 (XVIII), entitled "Declaration

of Legal Principles Governing the Activities of States in the

Exploration and Use of Outer Space", which was adopted

unanimously by the United Nations General Assembly on 13 December

1963,

Recalling resolution 1884 (XVIII), calling upon States to

refrain from placing in orbit around the earth any objects

carrying nuclear weapons or any other kinds of weapons of mass

destruction or from installing such weapons on celestial bodies,

which was adopted unanimously by the United Nations General

Assembly on 17 October 1963,

Taking account of United Nations General Assembly resolution

110 (II) of 3 November 1947, which condemned propaganda designed

or likely to provoke or encourage any threat to the peace, breach

of the peace or act of aggression, and considering that the

aforementioned resolution is applicable to outer space,

Convinced that a Treaty on Principles Governing the Activities

of States in the Exploration and Use of Outer Space, including

the Moon and Other Celestial Bodies, will further the purposes

and principles of the Charter of the United Nations,

Have agreed on the following:

Article I

The exploration and use of outer space, including the moon and

other celestial bodies, shall be carried out for the benefit and

in the interests of all countries, irrespective of their degree

of economic or scientific development, and shall be the province

of all mankind.

Outer space, including the moon and other celestial bodies,

shall be free for exploration and use by all States without

discrimination of any kind, on a basis of equality and in

accordance with international law, and there shall be free access

to all areas of celestial bodies.

There shall be freedom of scientific investigation in outer

space, including the moon and other celestial bodies, and States

shall facilitate and encourage international co-operation in such

investigation.

Article II

Outer space, including the moon and other celestial bodies, is

not subject to national appropriation by claim of sovereignty, by

means of use or occupation, or by any other means.

Article III

States Parties to the Treaty shall carry on activities in the

exploration and use of outer space, including the moon and other

celestial bodies, in accordance with international law, including

the Charter of the United Nations, in the interest of maintaining

international peace and security and promoting international

cooperation and understanding.

Article IV

States Parties to the Treaty undertake not to place in orbit

around the earth any objects carrying nuclear weapons or any

other kinds of weapons of mass destruction, install such weapons

on celestial bodies, or station such weapons in outer space in

any other manner.

The moon and other celestial bodies shall be used by all

States Parties to the Treaty exclusively for peaceful purposes.

The establishment of military bases, installations and

fortifications, the testing of any type of weapons and the

conduct of military manoeuvres on celestial bodies shall be

forbidden. The use of military personnel for scientific research

or for any other peaceful purposes shall not be prohibited. The

use of any equipment or facility necessary for peaceful

exploration of the moon and other celestial bodies shall also not

be prohibited.

Article V

States Parties to the Treaty shall regard astronauts as envoys

of mankind in outer space and shall render to them all possible

assistance in the event of accident, distress, or emergency

landing on the territory of another State Party or on the high

seas. When astronauts make such a landing, they shall be safely

and promptly returned to the State of registry of their space

vehicle.

In carrying on activities in outer space and on celestial

bodies, the astronauts of one State Party shall render all

possible assistance to the astronauts of other States

Parties.

States Parties to the Treaty shall immediately inform the

other States Parties to the Treaty or the Secretary-General of

the United Nations of any phenomena they discover in outer space,

including the moon and other celestial bodies, which could

constitute a danger to the life or health of astronauts.

Article VI

States Parties to the Treaty shall bear international

responsibility for national activities in outer space, including

the moon and other celestial bodies, whether such activities are

carried on by governmental agencies or by non-governmental

entities, and for assuring that national activities are carried

out in conformity with the provisions set forth in the present

Treaty. The activities of non-governmental entities in outer

space, including the moon and other celestial bodies, shall

require authorization and continuing supervision by the

appropriate State Party to the Treaty. When activities are

carried on in outer space, including the moon and other celestial

bodies, by an international organization, responsibility for

compliance with this Treaty shall be borne both by the

international organization and by the States Parties to the

Treaty participating in such organization.

Article VII

Each State Party to the Treaty that launches or procures the

launching of an object into outer space, including the moon and

other celestial bodies, and each State Party from whose territory

or facility an object is launched, is internationally liable for

damage to another State Party to the Treaty or to its natural or

juridical persons by such object or its component parts on the

Earth, in air or in outer space, including the moon and other

celestial bodies.

Article VIII

A State Party to the Treaty on whose registry an object

launched into outer space is carried shall retain jurisdiction

and control over such object, and over any personnel thereof,

while in outer space or on a celestial body. Ownership of objects

launched into outer space, including objects landed or

constructed on a celestial body, and of their component parts, is

not affected by their presence in outer space or on a celestial

body or by their return to the Earth. Such objects or component

parts found beyond the limits of the State Party to the Treaty on

whose registry they are carried shall be returned to that State

Party, which shall, upon request, furnish identifying data prior

to their return.

Article IX

In the exploration and use of outer space, including the moon

and other celestial bodies, States Parties to the Treaty shall be

guided by the principle of cooperation and mutual assistance and

shall conduct all their activities in outer space, including the

moon and other celestial bodies, with due regard to the

corresponding interests of all other States Parties to the

Treaty. States Parties to the Treaty shall pursue studies of

outer space, including the moon and other celestial bodies, and

conduct exploration of them so as to avoid their harmful

contamination and also adverse changes in the environment of the

Earth resulting from the introduction of extraterrestrial matter

and, where necessary, shall adopt appropriate measures for this

purpose. If a State Party to the Treaty has reason to believe

that an activity or experiment planned by it or its nationals in

outer space, including the moon and other celestial bodies, would

cause potentially harmful interference with activities of other

States Parties in the peaceful exploration and use of outer

space, including the moon and other celestial bodies, it shall

undertake appropriate international consultations before

proceeding with any such activity or experiment. A State Party to

the Treaty which has reason to believe that an activity or

experiment planned by another State Party in outer space,

including the moon and other celestial bodies, would cause

potentially harmful interference with activities in the peaceful

exploration and use of outer space, including the moon and other

celestial bodies, may request consultation concerning the

activity or experiment.

Article X

In order to promote international co-operation in the

exploration and use of outer space, including the moon and other

celestial bodies, in conformity with the purposes of this Treaty,

the States Parties to the Treaty shall consider on a basis of

equality any requests by other States Parties to the Treaty to be

afforded an opportunity to observe the flight of space objects

launched by those States.

The nature of such an opportunity for observation and the

conditions under which it could be afforded shall be determined

by agreement between the States concerned.

Article XI

In order to promote international co-operation in the peaceful

exploration and use of outer space, States Parties to the Treaty

conducting activities in outer space, including the moon and

other celestial bodies, agree to inform the Secretary- General of

the United Nations as well as the public and the international

scientific community, to the greatest extent feasible and

practicable, of the nature, conduct, locations and results of

such activities. On receiving the said information, the

Secretary-General of the United Nations should be prepared to

disseminate it immediately and effectively.

Article XII

All stations, installations, equipment and space vehicles on

the moon and other celestial bodies shall be open to

representatives of other States Parties to the Treaty on a basis

of reciprocity. Such representatives shall give reasonable

advance notice of a projected visit, in order that appropriate

consultations may be held and that maximum precautions may be

taken to assure safety and to avoid interference with normal

operations in the facility to be visited.

Article XIII

The provisions of this Treaty shall apply to the activities of

States Parties to the Treaty in the exploration and use of outer

space, including the moon and other celestial bodies, whether

such activities are carried on by a single State Party to the

Treaty or jointly with other States, including cases where they

are carried on within the framework of international

intergovernmental organizations.

Any practical questions arising in connection with activities

carried on by international intergovernmental organizations in

the exploration and use of outer space, including the moon and

other celestial bodies, shall be resolved by the States Parties

to the Treaty either with the appropriate international

organization or with one or more States members of that

international organization, which are Parties to this Treaty.

Article XIV

1. This Treaty shall be open to all States for signature. Any

State which does not sign this Treaty before its entry into force

in accordance with paragraph 3 of this article may accede to it

at any time.

2. This Treaty shall be subject to ratification by signatory

States. Instruments of ratification and instruments of accession

shall be deposited with the Governments of the United Kingdom of

Great Britain and Northern Ireland, the Union of Soviet Socialist

Republics and the United States of America, which are hereby

designated the Depositary. Governments.

3. This Treaty shall enter into force upon the deposit of

instruments of ratification by five Governments including the

Governments designated as Depositary Governments under this

Treaty.

4. For States whose instruments of ratification or accession

are deposited subsequent to the entry into force of this Treaty,

it shall enter into force on the date of the deposit of their

instruments of ratification or accession.

5. The Depositary Governments shall promptly inform all

signatory and acceding States of the date of each signature, the

date of deposit of each instrument of ratification of and

accession to this Treaty, the date of its entry into force and

other notices.

6. This Treaty shall be registered by the Depositary

Governments pursuant to Article 102 of the Charter of the United

Nations.

Article XV

Any State Party to the Treaty may propose amendments to this

Treaty. Amendments shall enter into force for each State Party to

the Treaty accepting the amendments upon their acceptance by a

majority of the States Parties to the Treaty and thereafter for

each remaining State Party to the Treaty on the date of

acceptance by it.

Article XVI

Any State Party to the Treaty may give notice of its

withdrawal from the Treaty one year after its entry into force by

written notification to the Depositary Governments. Such

withdrawal shall take effect one year from the date of receipt of

this notification.

Article XVII

This Treaty, of which the English, Russian, French, Spanish

and Chinese texts are equally authentic, shall be deposited in

the archives of the Depositary Governments. Duly certified copies

of this Treaty shall be transmitted by the Depositary Governments

to the Governments of the signatory and acceding States.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have

signed this Treaty.

DONE in triplicate, at the cities of London, Moscow and

Washington, the twenty-seventh day of January, one thousand nine

hundred and sixty-seven.

LĪGUMS PAR VALSTU DARBĪBAS

PRINCIPIEM KOSMOSA, TOSTARP MĒNESS UN CITU DEBESS ĶERMEŅU, IZPĒTĒ

UN IZMANTOŠANĀ

Šā līguma dalībvalstis,

iedvesmotas no plašajām iespējām, ko cilvēcei pavērusi

cilvēka iziešana kosmosā;

atzīstot, ka visa cilvēce ir ieinteresēta attīstīt

kosmosa izpēti un izmantošanu miermīlīgiem mērķiem;

uzskatot, ka kosmosa izpēte un izmantošana jāveic visu

cilvēku labā neatkarīgi no viņu ekonomiskās un zinātniskās

attīstības līmeņa;

vēloties veicināt plašu starptautisko sadarbību kosmosa

izpētē un izmantošanā miermīlīgiem mērķiem, pievēršoties šīs

jomas zinātniskajiem un juridiskajiem aspektiem;

uzskatot, ka šāda sadarbība palīdzēs veidot savstarpēju

sapratni un stiprināt draudzīgas attiecības starp valstīm un

cilvēkiem;

atgādinot rezolūciju 1962(XVIII) "Declaration

of Legal Principles Governing the Activities of States in the

Exploration and Use of Outer Space" [Deklarācija par

valstu darbības tiesiskajiem principiem kosmosa izpētē un

izmantošanā], ko Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā

Asambleja vienprātīgi pieņēma 1963. gada 13. decembrī;

atgādinot rezolūciju 1884(XVIII), kurā valstis

aicinātas atturēties palaist Zemes orbītā jebkādus objektus, uz

kuriem uzstādīti kodolieroči vai citu veidu masu iznīcināšanas

ieroči, kā arī neuzstādīt šādus ieročus uz debess ķermeņiem, un

kuru Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā Asambleja

vienprātīgi pieņēma 1963. gada 17. oktobrī;

ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās

Asamblejas 1947. gada 3. novembra rezolūciju 110(II), kurā

nosodīta propaganda, kas ir vai varētu būt izstrādāta, lai

provocētu vai mudinātu apdraudēt mieru, graut mieru vai rīkot

agresijas aktu, un ņemot vērā to, ka minētā rezolūcija ir

piemērojama attiecībā uz kosmosu;

paužot pārliecību, ka Līgums par valstu darbības

principiem kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētē

un izmantošanā palīdzēs īstenot Apvienoto Nāciju Organizācijas

Statūtos izklāstītos mērķus un principus;

ir vienojušās par turpmāko.

I PANTS

Kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpēti un

izmantošanu veic visu valstu labā un to interesēs neatkarīgi no

valstu ekonomiskās vai zinātniskās attīstības līmeņa, un tiem

jābūt pieejamiem visai cilvēcei.

Kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpēte un

izmantošana ir brīvi pieejama visām valstīm bez jebkāda veida

diskriminācijas, pamatojoties uz vienlīdzības principu un saskaņā

ar starptautiskajām tiesībām, turklāt visi debess ķermeņu

apgabali ir brīvi piekļūstami.

Kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, zinātniskā

izpēte notiek brīvi, un valstis veicina un atbalsta starptautisko

sadarbību šādas izpētes jomā.

II PANTS

Kosmosu, tostarp Mēnesi un citus debess ķermeņus, valstis

nevar piesavināties, pamatojoties uz suverenitātes prasību,

izmantošanu vai okupāciju, vai izmantojot citus līdzekļus.

III PANTS

Līguma dalībvalstis kosmosa, tostarp Mēness un citu debess

ķermeņu, izpētes un izmantošanas darbības veic saskaņā ar

starptautiskajām tiesībām, tostarp saskaņā ar Apvienoto Nāciju

Organizācijas Statūtiem, lai uzturētu starptautisko mieru un

drošību un veicinātu starptautisku sadarbību un sapratni.

IV PANTS

Līguma dalībvalstis apņemas nepalaist Zemes orbītā jebkādus

objektus, uz kuriem uzstādīti kodolieroči vai citu veidu masu

iznīcināšanas ieroči, kā arī neuzstādīt šādus ieročus uz debess

ķermeņiem vai jebkādā citā veidā izvietot šādus ieročus

kosmosā.

Visas Līguma dalībvalstis Mēnesi un citus debess ķermeņus

izmanto tikai miermīlīgiem mērķiem. Uz debess ķermeņiem aizliegts

ierīkot militāras bāzes, iekārtas un nocietinājumus, izmēģināt

visu veidu ieročus un rīkot militārus manevrus. Militārpersonu

piesaistīšana zinātniskās pētniecības vai citiem miermīlīgiem

mērķiem nav aizliegta. Nav aizliegts arī izmantot jebkādas

iekārtas vai objektus, kas vajadzīgi Mēness un citu debess

ķermeņu miermīlīgai izpētei.

V PANTS

Līguma dalībvalstis uzskata astronautus par cilvēces sūtņiem

kosmosā un sniedz viņiem visu iespējamo palīdzību nelaimes un

briesmu gadījumā vai veicot avārijas nosēšanos citas dalībvalstis

teritorijā vai atklātā jūrā. Veicot šādu nosēšanos, astronauti

nekavējoties un droši jāatgriež viņu kosmiskā aparāta

reģistrācijas valstī.

Veicot darbības kosmosā vai uz debess ķermeņiem, vienas

dalībvalsts astronauti sniedz visu iespējamo palīdzību citu

dalībvalstu astronautiem.

Līguma dalībvalstis nekavējoties informē citas Līguma

dalībvalstis vai Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru

par visām parādībām, ko tās atklājušas kosmosā, uz Mēness vai

citiem debess ķermeņiem, kuras varētu apdraudēt astronautu

dzīvību vai veselību.

VI PANTS

Līguma dalībvalstis uzņemas starptautisku atbildību par valsts

darbībām kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem

neatkarīgi no tā, vai šādas darbības veic valsts iestādes vai

nevalstiskas struktūras, un nodrošina, ka valsts darbības tiek

veiktas saskaņā ar šajā līgumā izklāstītajiem noteikumiem.

Nevalstisko struktūru darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un

citiem debess ķermeņiem apstiprina un pastāvīgi uzrauga attiecīgā

Līguma dalībvalsts. Ja darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un

citiem debess ķermeņiem veic starptautiska organizācija, par šā

Līguma ievērošanu atbild gan attiecīgā starptautiskā

organizācija, gan Līguma dalībvalstis, kas ir šādas organizācijas

locekles.

VII PANTS

Katra Līguma dalībvalsts, kas palaiž kosmosā, tostarp uz

Mēness vai citiem debess ķermeņiem, kādu objektu vai nodrošina

šādu palaišanu, un katra dalībvalsts, no kuras teritorijas vai

iekārtas ir palaists kāds objekts, uzņemas starptautisku

atbildību par kaitējumu, ko šāds objekts vai tā sastāvdaļas uz

Zemes, gaisā vai kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess

ķermeņiem nodarījis citai Līguma dalībvalstij vai tās fiziskai

vai juridiskai personai.

VIII PANTS

Līguma dalībvalsts, kura reģistrā reģistrēts kosmosā palaists

objekts, saglabā jurisdikciju un kontroli pār šo objektu un visu

tā personālu, kamēr tas atrodas kosmosā vai uz debess ķermeņa.

Īpašumtiesības uz objektiem, kas palaisti kosmosā, tostarp

objektiem, kas nosēdināti vai uzbūvēti uz debess ķermeņa, un uz

to sastāvdaļām neietekmē to atrašanās kosmosā vai uz debess

ķermeņa, vai to atgriešana uz Zemes. Šādi objekti vai to

sastāvdaļas, kas nokļuvušas ārpus tās Līguma dalībvalsts robežām,

kurā tie reģistrēti, jāatgriež attiecīgajai dalībvalstij, kas

pirms atgriešanas pēc pieprasījuma sniedz to identifikācijas

datus.

IX PANTS

Pētot un izmantojot kosmosu, tostarp Mēnesi un citus debess

ķermeņus, Līguma dalībvalstis rīkojas saskaņā ar sadarbības un

savstarpējas palīdzības principiem un visas darbības kosmosā,

tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem veic, pienācīgi

ievērojot visu pārējo Līguma dalībvalstu intereses. Līguma

dalībvalstis kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu

pētījumus un izpēti veic tā, lai nepieļautu kaitīgu piesārņošanu

un nelabvēlīgas Zemes vides izmaiņas, ko rada ārpuszemes vielu

ievešana, un vajadzības gadījumā šajā nolūkā pieņem attiecīgus

pasākumus. Ja Līguma dalībvalstij ir iemesls uzskatīt, ka kāda

tās vai tās pilsoņu plānota darbība vai eksperiments kosmosā,

tostarp uz Mēness vai citiem debess ķermeņiem varētu kaitīgi

ietekmēt citu dalībvalstu kosmosa, tostarp Mēness un citu debess

ķermeņu miermīlīgas izpētes un izmantošanas darbības, tā pirms

šādas darbības vai eksperimenta veikšanas rīko pienācīgas

starptautiskas apspriešanās. Līguma dalībvalsts, kurai ir iemesls

uzskatīt, ka kāda citas dalībvalsts plānota darbība vai

eksperiments kosmosā, tostarp uz Mēness vai citiem debess

ķermeņiem varētu kaitīgi ietekmēt kosmosa, tostarp Mēness un citu

debess ķermeņu miermīlīgas izpētes un izmantošanas darbības, var

lūgt apspriešanos par šādu darbību vai eksperimentu.

X PANTS

Saskaņā ar šā Līguma mērķiem, lai veicinātu starptautisko

sadarbību kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu izpētes

un izmantošanas jomā, Līguma dalībvalstis vienlīdzīgi izskata

visus citu Līguma dalībvalstu lūgumus dot iespēju novērot šo

valstu palaisto kosmosa objektu lidojumus.

Šādas novērošanas iespējas kārtību un tās piešķiršanas

nosacījumus nosaka, attiecīgajām valstīm vienojoties.

XI PANTS

Lai veicinātu starptautisko sadarbību kosmosa miermīlīgas

izpētes un izmantošanas jomā, Līguma dalībvalstis, kas veic

darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem,

piekrīt maksimāli iespējamā un izpildāmā apmērā informēt

Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru, sabiedrību un

starptautiskās zinātnieku aprindas par šādu darbību specifiku,

izpildi, atrašanās vietām un rezultātiem. Pēc minētās

informācijas saņemšanas Apvienoto Nāciju Organizācijas

ģenerālsekretāram jābūt gatavam to nekavējoties un efektīvi

izplatīt.

XII PANTS

Saskaņā ar savstarpīguma principu visām stacijām, iekārtām,

aprīkojumam un kosmiskajiem aparātiem uz Mēness un citiem debess

ķermeņiem jābūt brīvi piekļūstamiem citu Līguma dalībvalstu

pārstāvjiem. Šādi pārstāvji pirms plānotā apmeklējuma par to

iepriekš pieņemamā veidā paziņo, lai varētu rīkot attiecīgas

apspriešanās un veikt visus piesardzības pasākumus nolūkā

garantēt drošību un nepieļaut iejaukšanos apmeklējamā objekta

parastajās darbībās.

XIII PANTS

Šā Līguma noteikumus piemēro attiecībā uz Līguma dalībvalstu

kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētes un

izmantošanas darbībām, ja šādas darbības veic viena Līguma

dalībvalsts vai kopā ar citām valstīm, tostarp gadījumos, kad

šādas darbības veic starptautisku starpvaldību organizāciju

struktūrā.

Visus praktiskos jautājumus, kas rodas saistībā ar darbībām,

ko starptautiskas starpvaldību organizācijas veic, lai pētītu un

izmantotu kosmosu, tostarp Mēnesi un citus debess ķermeņus,

Līguma dalībvalstis risina vai nu kopā ar attiecīgu starpvaldību

organizāciju, vai ar vienu vai vairākām valstīm, kuras ir šīs

starptautiskās organizācijas locekles un kuras ir šā līguma

dalībvalstis.

XIV PANTS

1. Šo Līgumu var parakstīt visas valstis. Valsts, kas

neparaksta šo līgumu pirms tā stāšanās spēkā saskaņā ar šā panta

trešo daļu, tam var pievienoties jebkurā brīdī.

2. Šo Līgumu ratificē parakstītājvalstis. Ratifikācijas un

pievienošanās dokumentus iesniedz Lielbritānijas un Ziemeļīrijas

Apvienotās Karalistes, Padomju Sociālistisko Republiku Savienības

un Amerikas Savienoto Valstu valdībām, kas tādējādi tiek ieceltas

par depozitārija valdībām.

3. Šis Līgums stājas spēkā pēc tam, kad piecas valdības,

ieskaitot valdības, kas saskaņā ar šo līgumu ir noteiktas par

depozitārija valdībām, ir deponējušas ratifikācijas

instrumentus.

4. Valstīm, kuru ratifikācijas vai pievienošanās instrumenti

tiek deponēti pēc šā Līguma stāšanās spēkā, tas stājas spēkā

dienā, kad deponēti to ratifikācijas vai pievienošanās

instrumenti.

5. Depozitārija valdības nekavējoties informē visas

parakstītājvalstis un pievienojušās valstis par katras

parakstīšanas datumu, katra šā līguma ratifikācijas instrumenta

deponēšanu un pievienošanos tam, par tā spēkā stāšanās datumu un

sniedz citus paziņojumus.

6. Depozitārija valdības šo Līgumu reģistrē saskaņā ar

Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu.

XV PANTS

Katra Līguma dalībvalsts var ierosināt šā Līguma grozījumus.

Grozījumi attiecībā uz katru Līguma dalībvalsti, kas pieņem

grozījumus, stājas spēkā pēc to pieņemšanas ar Līguma dalībvalstu

balsu vairākumu, un pēc tam attiecībā uz katru atlikušo Līguma

dalībvalsti dienā, kad tā tos ir pieņēmusi.

XVI PANTS

Katra Līguma dalībvalsts var paziņot par izstāšanos no šā

Līguma vienu gadu pēc tā stāšanās spēkā, iesniedzot rakstisku

paziņojumu depozitārija valdībām. Šāda izstāšanās stājas spēkā

pēc viena gada no šā paziņojuma saņemšanas dienas.

XVII PANTS

Šo Līgumu, kura teksti angļu, krievu, franču, spāņu un ķīniešu

valodā ir vienlīdz autentiski, deponē depozitāriju valdību

arhīvos. Pienācīgi apstiprinātas šā Līguma kopijas depozitārijas

valdības nosūta parakstītājvalstu un pievienojušos valstu

valdībām.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas

šo Līgumu.

SAGATAVOTS trijos eksemplāros Londonā, Maskavā un Vašingtonā

tūkstoš deviņi simti sešdesmit septītā gada divdesmit septītajā

janvārī.

PIEZĪME

1. Ģenerālās asamblejas oficiālie dokumenti, divdesmit pirmā

sesija, darba kārtības 30., 89. un 91. punkts, dokuments

A/6431.