Par līgumu spēkā stāšanos

9. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-17

TEKSTS UN

PARAKSTI

9-1 Šis SM ir parakstīts angļu

valodā trīs oriģinālos eksemplāros, katram tekstam vienlīdz

saistošs juridisks spēks.

IGAUNIJAS REPUBLIKAS

AIZSARDZĪBAS

MINISTRIJAS VĀRDĀ

LATVIJAS REPUBLIKAS

AIZSARDZĪBAS

MINISTRIJAS VĀRDĀ

LIETUVAS REPUBLIKAS

NACIONĀLĀS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VĀRDĀ

Herman Simm

Edgars

Rinkēvičs

Valdemaras Sarapinas

Nacionālās drošības iestādes

direktors

Valsts sekretārs

Valsts sekretārs

30/05/2005, Tallinn

17/08/2005, Rīga

29/08/2005, Vilnius

MEMORANDUM

OF UNDERSTANDING AMONG THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF

ESTONIA AND THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND

THE MINISTRY OF NATIONAL DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA

REGARDING TRANSPORTATION OF CLASSIFIED MATERIAL

PREAMBLE

Ministry of Defence of the

Republic of Estonia, Ministry of Defence of the Republic of

Latvia and the Ministry of National Defence of the Republic of

Lithuania, hereinafter referred to as the Parties,

Have reached the following

understanding:

Section 1

DEFINITIONS

1-1 For the purposes of this

Memorandum of Understanding:

a. "MOU" means the Memorandum of

Understanding.

b. "MOD Estonia" means Ministry of

Defence of the Republic of Estonia.

c. "NDACS LV" means the National

Distribution Authority Courier Service of the Republic of

Latvia.

d. "CS LAF" means the Courier

Service of the Lithuanian Armed Forces.

e. "ACO" means Allied Command of

Operations.

f. "Classified material" is

defined as any form of recorded information protected by the

classification of "NATO CONFIDENTIAL" or higher. It includes all

cryptographic information.

g. "Recorded information" includes

but is not limited to printed, typewritten or reproduced papers,

files, manuscripts, maps, charts, graphs, photographs, film

slides, punched cards, recording tapes and disks.

Section 2

PURPOSE AND

SCOPE

2-1 The purpose of this MOU is to

specify the rules of mutual co-operation between courier services

of the Parties to be afforded to NATO activities within the

territory of the states of the Parties in accordance with NATO

regulations.

Section 3

REFERENCES

3-1 In accordance with their

national legislation the Parties agree to the applicability of

the documents listed as References below:

A. Agreement between the Parties

to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces

(done in London, 19 June 1951).

B. Postal Organisation and Courier

Service for the NATO Forces (STANAG 2109).

C. Agreement between the Parties

to the North Atlantic Treaty for the Security of Information

(done in Brussels, 06 March 1997).

D. CM (2002) 49.

E. ACO Directive 15-25, ACO

Courier System.

F. ACO Directive 70-1, ACO

Security Directive.

Section 4

RESPONSIBILITIES

4-1 CS LAF agrees to provide road

service from the Lithuanian satellite station in Vilnius to the

SHAPE Courier Service satellite station in Warsaw, Poland. NDACS

LV agrees to provide road service from the Latvian satellite

station in Riga to the Lithuanian satellite station in Vilnius.

MOD Estonia agrees to provide road service from the Estonian

satellite station in Tallinn to the Latvian satellite station in

Riga.

4-2 The Parties agree to:

a. Provide each other with details

of transportation schedules seven (7) working days in advance,

and of any amendments, delays and interruptions as they

occur.

b. While transporting its own

classified material accept and transport classified material of

the other Party (including crypto material) classified NATO

CONFIDENTIAL and above that does not exceed the weight of 300 kg

and fits into free safe space.

c. Conduct enquiries into any

delay, interruption of delivery or breach of security and advise

other Parties as appropriate.

d. Supply each other with a list

of those couriers authorised to sign for classified material in

accordance with reference D.

e. As a minimum, transfer

classified material in accordance with Reference C.

f. Pack classified material in

accordance with References D and E.

g. Document all material

transferred between the satellite stations of the Parties

individually in accordance with Reference D, showing each

ultimate destination and providing a courier service number to

each piece. Timed and dated receipts will be provided on these

lists and copies provided to both accepting and dispatching

offices.

Section 5

COURIER

SERVICES

5-1 The Parties will inform each

other about the appropriate courier service responsible for the

implementation of this MOU and provide all necessary contact

information.

Section 6

FINANCIAL

PROVISIONS

6-1 The Parties will provide each

other with courier services on a reciprocal basis with no costs

being charged to the other Parties.

Section 7

COMMENCEMENT,

DURATION AND TERMINATION

7-1 This MOU will enter into force

on the day of the last signature.

7-2 The Parties may terminate this

MOU at any time by mutual written agreement.

7-3 Each Party may withdraw from

the MOU by giving ninety (90) days prior written notice to the

other Parties.

7-4 If the MOU is terminated, or

if any of the Parties withdraws from the MOU, the Parties will

initiate negotiations to settle all outstanding obligations,

claims, disputes and security issues arising from this MOU.

Section 8

MODIFICATION AND

DISPUTES

8-1 Any dispute regarding the

interpretation or application of this MOU shall be resolved by

consultations between the Parties and will not be referred to any

national or international tribunal or third party for

settlement.

8-2 Each Party may propose an

amendment or revision to this MOU at any time. In this case, the

Parties will enter into consultations. Agreed amendments or

revisions will enter into force, in accordance with the procedure

set forth in Section 7 of this MOU.

8-3 In the event of conflict

between Reference B and this MOU, Reference B will prevail.

8-4 The relevant provisions of

Reference A, in particular Article VIII, will apply to the

resolution of all kinds of damage to and/or loss of classified

material.

Section 9

TEXT AND

SIGNATURE

9-1 This MOU is signed in the

English language in three original copies each of the texts

having an equally binding legal effect.

FOR THE MINISTRY

OF DEFENCE OF THE

REPUBLIC OF ESTONIA

FOR THE MINISTRY

OF DEFENCE OF THE

REPUBLIC OF LATVIA

FOR THE MINISTRY

OF NATIONAL DEFENCE OF THE

REPUBLIC

OF LITHUANIA

Mr Herman

Simm

Mr Edgars

Rinkēvičs

Mr

Valdemaras Sarapinas

Director, National Security

Authority

State Secretary

State Secretary

30/05/2005, Tallinn

17/08/2005, Riga

29/08/2005, Vilnius

Latvijas Republikas Satiksmes

ministrijas

un Baltkrievijas

dzelzceļa

DZELZCEĻA

ROBEŽNOLĪGUMS

Latvijas Republikas Satiksmes

ministrija un Baltkrievijas dzelzceļš (turpmāk - "Puses"),

saskaņā ar Latvijas Republikas

valdības un Baltkrievijas Republikas valdības nolīgumu par

dzelzceļa transporta darbību (1995.gada 18.maijs),

piešķirot svarīgu nozīmi abu

valstu dzelzceļa transporta kopīgai darbībai,

ņemot vērā īpašo nozīmi, kāda ir

pasažieru un kravu pārvadājumiem starp Pušu valstīm, kā arī uz

trešajām valstīm,

uzskatot par lietderīgu dzelzceļa

transporta tīkla tehnoloģiskās vienotības saglabāšanu,

vienojās par sekojošo:

I. VAGONU, KRAVU

UN KONTEINERU NODOŠANAS STACIJAS

1. Starp Latvijas dzelzceļu

un Baltkrievijas dzelzceļu tiek noteiktas šādas vagonu, kravu un

konteineru nodošanas stacijas (turpmāk - nodošanas stacijas):

No Latvijas

Republikas

dzelzceļu puses

Attālums no stacijas līdz

valsts robežai (km)

No Baltkrievijas dzelzceļa

puses

Attālums no stacijas līdz

valsts robežai (km)

Daugavpils

78,7

Polocka

84,4

2. Nodošanas staciju

stāvoklim un to tehniskajam aprīkojumam jānodrošina vilcienu

kustības drošība, noteiktais satiksmes apjoms, vilcienu

pieņemšanas, nosūtīšanas, izformēšanas un formēšanas operāciju

izpilde, to operāciju izpilde, kas saistītas ar vilcienu tehnisko

apkopi un komercapskati, kā arī robežkontroles, muitas un citu

veidu kontroles veikšana, kas attiecas uz tiešo dzelzceļa

satiksmi.

3. Šī Nolīguma 1.punktā

minētās nodošanas stacijas ir atvērtas pasažieru un kravu

satiksmei bez pasažieru pārsēšanās un bagāžas, kravas bagāžas un

kravu pārkraušanas.

4. Robežkontrole, muitas un

cita veida kontrole tiek veikta saskaņā ar Pušu valstu

teritorijās spēkā esošiem starptautiskajiem līgumiem, likumiem un

citiem tiesību un normatīvajiem aktiem.

5. Saraksts, kurā minēti

robežas šķērsošanas punkti (stacijas, izmaiņas un apstāšanās

punkti) starp Latvijas Republikas dzelzceļiem un Baltkrievijas

dzelzceļu, pievienots 1.pielikumā, kas ir šī Nolīguma neatņemama

sastāvdaļa.

II. NODOŠANAS

STACIJĀS IZMANTOJAMAIS LAIKS

6. Nodošanas stacijās

vilcienu satiksmes, vagonu, kravu un konteineru nodošanas

organizēšanā tiek izmantots vietējais joslu laiks. Gadījumā, ja

notiek pāreja uz sezonas laiku, Puses brīdina viena otru ne vēlāk

kā 3 nedēļas pirms šādas pārejas.

III. VILCIENU

KUSTĪBAS NOTEIKUMI

7. Vilcienu kustība notiek

saskaņā ar kustības grafiku, ievērojot brīdinājumu izsniegšanas

kārtību un stacijas. Kustības grafiks tiek izstrādāts,

pamatojoties uz Pušu dzelzceļu saskaņotiem kustības apjomiem,

lokomotīvju sērijām, maksimālajiem kustības ātrumiem, vilcienu

masām un garumiem. Kustības grafiku apstiprina valsts akciju

sabiedrība "Latvijas Dzelzceļš" un Baltkrievijas dzelzceļš.

8. Vilcienu kustības

grafikā jāatspoguļo:

• kustības apjoms katrā robežas

šķērsošanas punktā;

• visu kategoriju vilcienu numuri

un kustības saraksts;

• to lokomotīvju sērijas, kuras

var kursēt nodošanas staciju iecirkņos;

• vilcienu svara normas;

• vilcienu garumi (nosacītajos

vagonos);

• vilcienu gaitas laiki ceļa

posmos;

• vilcienu kustības ātrumi.

9. Grafikā neparedzētu

vilcienu, atsevišķu lokomotīvju un citu neatdalāmu pašgājēju

vienību kustība starp robežstacijām notiek saskaņā ar dzelzceļos

spēkā esošajiem normatīvajiem dokumentiem pēc šo vilcienu,

atsevišķu lokomotīvju un citu neatdalāmu pašgājēju vienību

saskaņošanas, tos nozīmējot starp dzelzceļu administrācijām.

10. Lokomotīvju,

lokomotīvju brigāžu un vilcienu brigāžu izmantošana vilcienu

apkalpošanai otras valsts teritorijā tiek veikta atbilstoši

tehnoloģijai saskaņā ar ikgadējiem starp Pušu dzelzceļiem

noslēdzamiem līgumiem par vilces apkalpošanu.

11. Norēķini par vilcienu

apkalpošanu pasažieru un kravu satiksmē ārpus attiecīgā dzelzceļa

robežām tiek veikta pēc saskaņotām likmēm par "brigādes-stundu"

(ieskaitot degvielu) un "lokomotīves-stundu", pamatojoties uz

līgumiem starp valsts akciju sabiedrību "Latvijas Dzelzceļš" un

Baltkrievijas dzelzceļu.

12. Vagonu nodošana starp

robežstacijām notiek, pamatojoties uz spēkā esošo vilcienu

kustības sarakstu un vilcienu darba maiņas un diennakts plānu.

Par grafikos, diennakts un maiņas plānā paredzēto vilcienu

atcelšanu, kā arī par papildus vilcienu nozīmēšanu vienam otru

jābrīdina ne vēlāk kā 1 stundu pirms vilciena atiešanas no

nodošanas stacijas.

13. Gadījumos, kad notiek

pasažieru vilcienu aizkavēšanās, pierobežas dzelzceļiem

nekavējoties jābrīdina vienam otrs par attiecīgā vilciena

aizkavēšanās laiku. Šo informāciju sniedz attiecīgi blakus

atrodošos dzelzceļu iecirkņu vilcienu kustības dispečeri.

14. Atteikuma gadījumā

pieņemt grafikā paredzētu vilcienu pieņemošā dzelzceļa vilcienu

kustības dispečeram jānoraida reģistrēta telefonogramma par

nespēju pieņemt vilcienu. Šādas telefonogrammas neesamība tiek

uzskatīta par piekrišanu vilciena pieņemšanai.

IV. VILCIENU

APKALPOŠANAS KĀRTĪBA

15. Lokomotīvju un vilcienu

brigādēm, vilcieniem braucot pa otras Puses dzelzceļu, jāievēro

šajā dzelzceļā spēkā esošie tehniskās ekspluatācijas noteikumi,

kustības instrukcija un signalizācijas instrukcija. Šajā nolūkā

pierobežas dzelzceļi nodod viens otram attiecīgos noteikumus un

instrukcijas.

16. Pasažieru vilcienu

vilciena brigādes vilciena kustības laikā pakļautas vilciena

priekšniekam.

17. Rīkojumus lokomotīvju

brigādēm un pasažieru vilcienu vilciena brigādēm otras Puses

dzelzceļa amatpersonas nodod Dzelzceļu sadarbības organizācijas

darba valodā - krievu valodā.

18. Vilcienu ārējās

apsardzes nodrošināšana ir tās Puses pienākums, pa kuras

dzelzceļu brauc šie vilcieni.

19. Laikā, kad lokomotīve

atrodas uz otras Puses dzelzceļa, atbildību par tās tehnisko

stāvokli un apkalpošanu nosaka katru gadu noslēdzamais līgums

starp valsts akciju sabiedrību "Latvijas Dzelzceļš" un

Baltkrievijas dzelzceļu.

20. Lokomotīvē (mašīnista

kabīnē) bez lokomotīvju brigādes var vienlaicīgi atrasties ne

vairāk par 2 cilvēkiem, ja tiem ir attiecīga atļauja.

21. Gadījumā, ja,

tuvojoties valsts robežai, robežkontroles, muitas un citu veidu

kontroles veikšanai jāizsēdina vai jāuzņem personāls, vilciens

vai atsevišķa lokomotīve apstājas īpaši noteiktā vietā.

22. Dzelzceļam, kurš

apkalpo vilcienu kustību starp Pušu valstīm, jānodrošina otras

Puses dzelzceļš ar lokomotīvēm un lokomotīvju brigādēm atbilstoši

pastāvošajai tehnoloģijai. Gadījumos, kad lokomotīve netiek

padota, lai izvestu vilcienu saskaņā ar grafiku, vainīgajam

dzelzceļam tiek veikts uzrēķins tādā apjomā, kādu paredz

Dzelzceļa transporta padomes apstiprinātie normatīvie un

tehniskie noteikumi, kuri ir obligāti abu Pušu dzelzceļiem.

Nepieciešamības gadījumā vienas Puses dzelzceļš esošo vagonu

nosūtīšanai var pieprasīt no vilcienu kustību apkalpojošās Puses

dzelzceļa papildus lokomotīvi.

Dzelzceļš, kuram pieprasīta

papildus lokomotīve, piekrišanas gadījumā nosūta to ar

lokomotīvju brigādi 6 stundu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas.

Pieprasījums pēc papildus lokomotīves, norādot nosūtīšanai gatavo

vagonu skaitu un to masu, un atbilde par lokomotīves nosūtīšanu

jānoformē reģistrētu dispečera pavēļu veidā.

V. VILCIENU

KUSTĪBAS PĀRTRAUKUMI

23. Par visiem

pārtraukumiem un sarežģījumiem vilcienu kustībā vienas Puses

dzelzceļa dispečeru dienestam jāziņo otras Puses dzelzceļam.

24. Pierobežas dzelzceļu