9. pants
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-17
TEKSTS UN
PARAKSTI
9-1 Šis SM ir parakstīts angļu
valodā trīs oriģinālos eksemplāros, katram tekstam vienlīdz
saistošs juridisks spēks.
IGAUNIJAS REPUBLIKAS
AIZSARDZĪBAS
MINISTRIJAS VĀRDĀ
LATVIJAS REPUBLIKAS
AIZSARDZĪBAS
MINISTRIJAS VĀRDĀ
LIETUVAS REPUBLIKAS
NACIONĀLĀS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VĀRDĀ
Herman Simm
Edgars
Rinkēvičs
Valdemaras Sarapinas
Nacionālās drošības iestādes
direktors
Valsts sekretārs
Valsts sekretārs
30/05/2005, Tallinn
17/08/2005, Rīga
29/08/2005, Vilnius
MEMORANDUM
OF UNDERSTANDING AMONG THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF
ESTONIA AND THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND
THE MINISTRY OF NATIONAL DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA
REGARDING TRANSPORTATION OF CLASSIFIED MATERIAL
PREAMBLE
Ministry of Defence of the
Republic of Estonia, Ministry of Defence of the Republic of
Latvia and the Ministry of National Defence of the Republic of
Lithuania, hereinafter referred to as the Parties,
Have reached the following
understanding:
Section 1
DEFINITIONS
1-1 For the purposes of this
Memorandum of Understanding:
a. "MOU" means the Memorandum of
Understanding.
b. "MOD Estonia" means Ministry of
Defence of the Republic of Estonia.
c. "NDACS LV" means the National
Distribution Authority Courier Service of the Republic of
Latvia.
d. "CS LAF" means the Courier
Service of the Lithuanian Armed Forces.
e. "ACO" means Allied Command of
Operations.
f. "Classified material" is
defined as any form of recorded information protected by the
classification of "NATO CONFIDENTIAL" or higher. It includes all
cryptographic information.
g. "Recorded information" includes
but is not limited to printed, typewritten or reproduced papers,
files, manuscripts, maps, charts, graphs, photographs, film
slides, punched cards, recording tapes and disks.
Section 2
PURPOSE AND
SCOPE
2-1 The purpose of this MOU is to
specify the rules of mutual co-operation between courier services
of the Parties to be afforded to NATO activities within the
territory of the states of the Parties in accordance with NATO
regulations.
Section 3
REFERENCES
3-1 In accordance with their
national legislation the Parties agree to the applicability of
the documents listed as References below:
A. Agreement between the Parties
to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces
(done in London, 19 June 1951).
B. Postal Organisation and Courier
Service for the NATO Forces (STANAG 2109).
C. Agreement between the Parties
to the North Atlantic Treaty for the Security of Information
(done in Brussels, 06 March 1997).
D. CM (2002) 49.
E. ACO Directive 15-25, ACO
Courier System.
F. ACO Directive 70-1, ACO
Security Directive.
Section 4
RESPONSIBILITIES
4-1 CS LAF agrees to provide road
service from the Lithuanian satellite station in Vilnius to the
SHAPE Courier Service satellite station in Warsaw, Poland. NDACS
LV agrees to provide road service from the Latvian satellite
station in Riga to the Lithuanian satellite station in Vilnius.
MOD Estonia agrees to provide road service from the Estonian
satellite station in Tallinn to the Latvian satellite station in
Riga.
4-2 The Parties agree to:
a. Provide each other with details
of transportation schedules seven (7) working days in advance,
and of any amendments, delays and interruptions as they
occur.
b. While transporting its own
classified material accept and transport classified material of
the other Party (including crypto material) classified NATO
CONFIDENTIAL and above that does not exceed the weight of 300 kg
and fits into free safe space.
c. Conduct enquiries into any
delay, interruption of delivery or breach of security and advise
other Parties as appropriate.
d. Supply each other with a list
of those couriers authorised to sign for classified material in
accordance with reference D.
e. As a minimum, transfer
classified material in accordance with Reference C.
f. Pack classified material in
accordance with References D and E.
g. Document all material
transferred between the satellite stations of the Parties
individually in accordance with Reference D, showing each
ultimate destination and providing a courier service number to
each piece. Timed and dated receipts will be provided on these
lists and copies provided to both accepting and dispatching
offices.
Section 5
COURIER
SERVICES
5-1 The Parties will inform each
other about the appropriate courier service responsible for the
implementation of this MOU and provide all necessary contact
information.
Section 6
FINANCIAL
PROVISIONS
6-1 The Parties will provide each
other with courier services on a reciprocal basis with no costs
being charged to the other Parties.
Section 7
COMMENCEMENT,
DURATION AND TERMINATION
7-1 This MOU will enter into force
on the day of the last signature.
7-2 The Parties may terminate this
MOU at any time by mutual written agreement.
7-3 Each Party may withdraw from
the MOU by giving ninety (90) days prior written notice to the
other Parties.
7-4 If the MOU is terminated, or
if any of the Parties withdraws from the MOU, the Parties will
initiate negotiations to settle all outstanding obligations,
claims, disputes and security issues arising from this MOU.
Section 8
MODIFICATION AND
DISPUTES
8-1 Any dispute regarding the
interpretation or application of this MOU shall be resolved by
consultations between the Parties and will not be referred to any
national or international tribunal or third party for
settlement.
8-2 Each Party may propose an
amendment or revision to this MOU at any time. In this case, the
Parties will enter into consultations. Agreed amendments or
revisions will enter into force, in accordance with the procedure
set forth in Section 7 of this MOU.
8-3 In the event of conflict
between Reference B and this MOU, Reference B will prevail.
8-4 The relevant provisions of
Reference A, in particular Article VIII, will apply to the
resolution of all kinds of damage to and/or loss of classified
material.
Section 9
TEXT AND
SIGNATURE
9-1 This MOU is signed in the
English language in three original copies each of the texts
having an equally binding legal effect.
FOR THE MINISTRY
OF DEFENCE OF THE
REPUBLIC OF ESTONIA
FOR THE MINISTRY
OF DEFENCE OF THE
REPUBLIC OF LATVIA
FOR THE MINISTRY
OF NATIONAL DEFENCE OF THE
REPUBLIC
OF LITHUANIA
Mr Herman
Simm
Mr Edgars
Rinkēvičs
Mr
Valdemaras Sarapinas
Director, National Security
Authority
State Secretary
State Secretary
30/05/2005, Tallinn
17/08/2005, Riga
29/08/2005, Vilnius
Latvijas Republikas Satiksmes
ministrijas
un Baltkrievijas
dzelzceļa
DZELZCEĻA
ROBEŽNOLĪGUMS
Latvijas Republikas Satiksmes
ministrija un Baltkrievijas dzelzceļš (turpmāk - "Puses"),
saskaņā ar Latvijas Republikas
valdības un Baltkrievijas Republikas valdības nolīgumu par
dzelzceļa transporta darbību (1995.gada 18.maijs),
piešķirot svarīgu nozīmi abu
valstu dzelzceļa transporta kopīgai darbībai,
ņemot vērā īpašo nozīmi, kāda ir
pasažieru un kravu pārvadājumiem starp Pušu valstīm, kā arī uz
trešajām valstīm,
uzskatot par lietderīgu dzelzceļa
transporta tīkla tehnoloģiskās vienotības saglabāšanu,
vienojās par sekojošo:
I. VAGONU, KRAVU
UN KONTEINERU NODOŠANAS STACIJAS
1. Starp Latvijas dzelzceļu
un Baltkrievijas dzelzceļu tiek noteiktas šādas vagonu, kravu un
konteineru nodošanas stacijas (turpmāk - nodošanas stacijas):
No Latvijas
Republikas
dzelzceļu puses
Attālums no stacijas līdz
valsts robežai (km)
No Baltkrievijas dzelzceļa
puses
Attālums no stacijas līdz
valsts robežai (km)
Daugavpils
78,7
Polocka
84,4
2. Nodošanas staciju
stāvoklim un to tehniskajam aprīkojumam jānodrošina vilcienu
kustības drošība, noteiktais satiksmes apjoms, vilcienu
pieņemšanas, nosūtīšanas, izformēšanas un formēšanas operāciju
izpilde, to operāciju izpilde, kas saistītas ar vilcienu tehnisko
apkopi un komercapskati, kā arī robežkontroles, muitas un citu
veidu kontroles veikšana, kas attiecas uz tiešo dzelzceļa
satiksmi.
3. Šī Nolīguma 1.punktā
minētās nodošanas stacijas ir atvērtas pasažieru un kravu
satiksmei bez pasažieru pārsēšanās un bagāžas, kravas bagāžas un
kravu pārkraušanas.
4. Robežkontrole, muitas un
cita veida kontrole tiek veikta saskaņā ar Pušu valstu
teritorijās spēkā esošiem starptautiskajiem līgumiem, likumiem un
citiem tiesību un normatīvajiem aktiem.
5. Saraksts, kurā minēti
robežas šķērsošanas punkti (stacijas, izmaiņas un apstāšanās
punkti) starp Latvijas Republikas dzelzceļiem un Baltkrievijas
dzelzceļu, pievienots 1.pielikumā, kas ir šī Nolīguma neatņemama
sastāvdaļa.
II. NODOŠANAS
STACIJĀS IZMANTOJAMAIS LAIKS
6. Nodošanas stacijās
vilcienu satiksmes, vagonu, kravu un konteineru nodošanas
organizēšanā tiek izmantots vietējais joslu laiks. Gadījumā, ja
notiek pāreja uz sezonas laiku, Puses brīdina viena otru ne vēlāk
kā 3 nedēļas pirms šādas pārejas.
III. VILCIENU
KUSTĪBAS NOTEIKUMI
7. Vilcienu kustība notiek
saskaņā ar kustības grafiku, ievērojot brīdinājumu izsniegšanas
kārtību un stacijas. Kustības grafiks tiek izstrādāts,
pamatojoties uz Pušu dzelzceļu saskaņotiem kustības apjomiem,
lokomotīvju sērijām, maksimālajiem kustības ātrumiem, vilcienu
masām un garumiem. Kustības grafiku apstiprina valsts akciju
sabiedrība "Latvijas Dzelzceļš" un Baltkrievijas dzelzceļš.
8. Vilcienu kustības
grafikā jāatspoguļo:
• kustības apjoms katrā robežas
šķērsošanas punktā;
• visu kategoriju vilcienu numuri
un kustības saraksts;
• to lokomotīvju sērijas, kuras
var kursēt nodošanas staciju iecirkņos;
• vilcienu svara normas;
• vilcienu garumi (nosacītajos
vagonos);
• vilcienu gaitas laiki ceļa
posmos;
• vilcienu kustības ātrumi.
9. Grafikā neparedzētu
vilcienu, atsevišķu lokomotīvju un citu neatdalāmu pašgājēju
vienību kustība starp robežstacijām notiek saskaņā ar dzelzceļos
spēkā esošajiem normatīvajiem dokumentiem pēc šo vilcienu,
atsevišķu lokomotīvju un citu neatdalāmu pašgājēju vienību
saskaņošanas, tos nozīmējot starp dzelzceļu administrācijām.
10. Lokomotīvju,
lokomotīvju brigāžu un vilcienu brigāžu izmantošana vilcienu
apkalpošanai otras valsts teritorijā tiek veikta atbilstoši
tehnoloģijai saskaņā ar ikgadējiem starp Pušu dzelzceļiem
noslēdzamiem līgumiem par vilces apkalpošanu.
11. Norēķini par vilcienu
apkalpošanu pasažieru un kravu satiksmē ārpus attiecīgā dzelzceļa
robežām tiek veikta pēc saskaņotām likmēm par "brigādes-stundu"
(ieskaitot degvielu) un "lokomotīves-stundu", pamatojoties uz
līgumiem starp valsts akciju sabiedrību "Latvijas Dzelzceļš" un
Baltkrievijas dzelzceļu.
12. Vagonu nodošana starp
robežstacijām notiek, pamatojoties uz spēkā esošo vilcienu
kustības sarakstu un vilcienu darba maiņas un diennakts plānu.
Par grafikos, diennakts un maiņas plānā paredzēto vilcienu
atcelšanu, kā arī par papildus vilcienu nozīmēšanu vienam otru
jābrīdina ne vēlāk kā 1 stundu pirms vilciena atiešanas no
nodošanas stacijas.
13. Gadījumos, kad notiek
pasažieru vilcienu aizkavēšanās, pierobežas dzelzceļiem
nekavējoties jābrīdina vienam otrs par attiecīgā vilciena
aizkavēšanās laiku. Šo informāciju sniedz attiecīgi blakus
atrodošos dzelzceļu iecirkņu vilcienu kustības dispečeri.
14. Atteikuma gadījumā
pieņemt grafikā paredzētu vilcienu pieņemošā dzelzceļa vilcienu
kustības dispečeram jānoraida reģistrēta telefonogramma par
nespēju pieņemt vilcienu. Šādas telefonogrammas neesamība tiek
uzskatīta par piekrišanu vilciena pieņemšanai.
IV. VILCIENU
APKALPOŠANAS KĀRTĪBA
15. Lokomotīvju un vilcienu
brigādēm, vilcieniem braucot pa otras Puses dzelzceļu, jāievēro
šajā dzelzceļā spēkā esošie tehniskās ekspluatācijas noteikumi,
kustības instrukcija un signalizācijas instrukcija. Šajā nolūkā
pierobežas dzelzceļi nodod viens otram attiecīgos noteikumus un
instrukcijas.
16. Pasažieru vilcienu
vilciena brigādes vilciena kustības laikā pakļautas vilciena
priekšniekam.
17. Rīkojumus lokomotīvju
brigādēm un pasažieru vilcienu vilciena brigādēm otras Puses
dzelzceļa amatpersonas nodod Dzelzceļu sadarbības organizācijas
darba valodā - krievu valodā.
18. Vilcienu ārējās
apsardzes nodrošināšana ir tās Puses pienākums, pa kuras
dzelzceļu brauc šie vilcieni.
19. Laikā, kad lokomotīve
atrodas uz otras Puses dzelzceļa, atbildību par tās tehnisko
stāvokli un apkalpošanu nosaka katru gadu noslēdzamais līgums
starp valsts akciju sabiedrību "Latvijas Dzelzceļš" un
Baltkrievijas dzelzceļu.
20. Lokomotīvē (mašīnista
kabīnē) bez lokomotīvju brigādes var vienlaicīgi atrasties ne
vairāk par 2 cilvēkiem, ja tiem ir attiecīga atļauja.
21. Gadījumā, ja,
tuvojoties valsts robežai, robežkontroles, muitas un citu veidu
kontroles veikšanai jāizsēdina vai jāuzņem personāls, vilciens
vai atsevišķa lokomotīve apstājas īpaši noteiktā vietā.
22. Dzelzceļam, kurš
apkalpo vilcienu kustību starp Pušu valstīm, jānodrošina otras
Puses dzelzceļš ar lokomotīvēm un lokomotīvju brigādēm atbilstoši
pastāvošajai tehnoloģijai. Gadījumos, kad lokomotīve netiek
padota, lai izvestu vilcienu saskaņā ar grafiku, vainīgajam
dzelzceļam tiek veikts uzrēķins tādā apjomā, kādu paredz
Dzelzceļa transporta padomes apstiprinātie normatīvie un
tehniskie noteikumi, kuri ir obligāti abu Pušu dzelzceļiem.
Nepieciešamības gadījumā vienas Puses dzelzceļš esošo vagonu
nosūtīšanai var pieprasīt no vilcienu kustību apkalpojošās Puses
dzelzceļa papildus lokomotīvi.
Dzelzceļš, kuram pieprasīta
papildus lokomotīve, piekrišanas gadījumā nosūta to ar
lokomotīvju brigādi 6 stundu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas.
Pieprasījums pēc papildus lokomotīves, norādot nosūtīšanai gatavo
vagonu skaitu un to masu, un atbilde par lokomotīves nosūtīšanu
jānoformē reģistrētu dispečera pavēļu veidā.
V. VILCIENU
KUSTĪBAS PĀRTRAUKUMI
23. Par visiem
pārtraukumiem un sarežģījumiem vilcienu kustībā vienas Puses
dzelzceļa dispečeru dienestam jāziņo otras Puses dzelzceļam.
24. Pierobežas dzelzceļu