Par līgumu spēkā stāšanos

8. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

(1) Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem

kanāliem tiek saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums par Pušu

iekšējo procedūru, kas nepieciešamas, lai šis līgums stātos

spēkā, izpildi.

(2) Šis līgums tiek parakstīts uz 5 gadu periodu, un tā

darbība tiek automātiski pagarināta uz nākamajiem 5 gadu

periodiem, ja vien kāda Puse rakstiski pa diplomātiskajiem

kanāliem nepaziņo otrai Pusei vismaz sešus mēnešus pirms Līguma

termiņa izbeigšanās par nodomu izbeigt tā darbību.

(3) Līguma izbeigšana neietekmē šī līguma darbības laikā

uzsākto projektu un programmu īstenošanu, ja vien Puses

nevienojas citādi.

Parakstīts 2012.gada 28.jūnijā Kišiņevā divos

eksemplāros, katrs latviešu, moldāvu un angļu valodā, visi teksti

ir autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir

teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas

Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrijas

vārdā

Edmunds Sprūdžs

Vides aizsardzības un

reģionālās attīstības ministrs

Moldovas Republikas

Reģionālās attīstības un celtniecības ministrijas

vārdā

Marčels Redukans

Reģionālās attīstības

un celtniecības ministrs

Agreement between the

Ministry of Environmental Protection and Regional

Development of the Republic of Latvia and the Ministry of

Regional Development and Construction of the Republic of Moldova

on cooperation in the Field of Regional

Development

The Ministry of Environmental Protection and Regional

Development of the Republic of Latvia and the Ministry of

Regional Development and Construction of the Republic of Moldova,

hereinafter referred to as "the Parties",

Recognizing the friendly relations between the Republic of

Latvia and the Republic of Moldova,

Wishing to establish and develop bilateral cooperation in the

area of regional development,

Have agreed as follows:

Article 1

The Parties shall promote and support the development of

mutual partner relations to enhance cooperation between the

Latvian and Moldovan planning/ development regions and local

governments, as well as institutions responsible for elaboration

and implementation of national regional policy.

Article 2

(1) Co-operation of the Parties in the field of regional

development shall be carried out within framework of their

respective national laws and regulations and binding regulations

of European Union in the following areas:

1) elaboration, co-ordination and monitoring of national

regional policy,

2) implementation of training programmes at local and regional

level in order to develop technical capacities for the

development and management of projects to be co-financed by the

structural instruments,

3) exchange of experience in the area of functioning of

institutions responsible for implementation of national regional

development policy,

4) obtaining and utilisation of European Union funds and other

foreign assistance in the field of environmental protection and

infrastructure, climate policy, regional development and

territorial cooperation.

5) exchange of information and possibilities for development

and implementation of projects under the European Neighbourhood

and Partnership Instrument (ENPI),

6) exchange of experience in cross-border co-operation, within

the framework of European Union Neighbourhood programmes and

European Neighbourhood and Partnership Instrument (ENPI),

7) decentralisation of regional development programming,

improving competitiveness of the regions,

8) co-operation in regional and local strategic and spatial

planning (best practice regarding regional and local strategic

and spatial planning; methodology for elaboration of local and

regional level development programs),

9) drafting of legislation on interregional and cross-border

cooperation,

10) optimization of administrative system and organization of

local government activities in the following areas:

- reduction of administrative burden and availability of

services, including simplification of legal acts and procedures,

and evaluation of local government services;

- promotion of result-oriented governance in municipalities,

developing a system of performance-based indicators and mutual

coherence between processes of budget and policy planning.

(2) The Parties may also agree on other relevant areas of

cooperation.

Article 3

(1) Co-operation of the Parties in the field of regional

development will be conducted in the following forms:

1) training courses, meetings and seminars specialised in the

area of local public administration and regional development;

2) exchange of visits at ministerial level;

3) exchange of visits by senior officials and experts,

responsible for regional development;

4) exchange of experience and information in the area of local

public administration;

5) organisation of events for the presentation of

opportunities and challenges connected with questions mentioned

in Article 2 Paragraph 1 Point 4 of this Agreement;

6) support to mutual contacts between local authorities of

both countries related to questions mentioned in Article 2

Paragraph 1 Point 4 of this Agreement;

7) exchange of relevant materials.

(2) The Parties may also agree on other forms of

cooperation.

Article 4

(1) Main issues concerning implementation of this Agreement

and development of cooperation shall be discussed during meetings

of the Ministers. Meetings of the Ministers shall be organized by

agreement of the Parties on the initiative of either Party.

(2) In order to discuss current issues of cooperation, the

Parties may arrange meetings of their representatives by

agreement.

(3) Within a month after signing this Agreement, the Parties

shall communicate each other the names of responsible contact

persons for coordination and implementation of the cooperation

under this Agreement.

Article 5

(1) The Parties shall finance implementation of this Agreement

on equal basis. Each Party shall cover expenses for participation

of its representatives in all joint events; however the receiving

Party shall assure premises and necessary equipment to hold joint

events. Information to be transferred to other Party shall be

provided free of charge.

(2) In specific cases the Parties may agree otherwise on

financing the implementation of this Agreement.

Article 6

Disputes concerning the interpretation and application of this

Agreement shall be resolved by the Parties through

negotiations.

Article 7

Amendments and addenda shall be made to this Agreement on the

basis of mutual consent of the Parties. Such amendments and

addenda shall be executed as separate protocols that form an

integral part of this Agreement and enter into force according to

the provisions of Article 8.

Article 8

(1) This Agreement shall enter into force at the date of

receipt of the last notification in written form through

diplomatic channels, concerning the realization of the internal

procedures by the Parties, necessary for the entry into force of

this Agreement.

(2) This Agreement is signed for a period of 5 years and its

action will be extended automatically for the following periods

of 5 years unless either Party expresses its intention to

denounce it by means of a written notice through diplomatic

channels at least 6 months before the expiry of this

Agreement.

(3) Denunciation of this Agreement will not affect the

implementation of projects and programs launched during the

period of validity of this Agreement, unless the Parties have

agreed otherwise.

Signed at Chisinau on 28 June 2012, in two original copies,

each in the Latvian, Moldavian and English languages, all texts

being equally authentic. In case of divergence of interpretation

of this Agreement, the English text shall prevail.

For the Ministry

of Environmental Protection and Regional Development

of the Republic of Latvia

Edmunds Sprūdžs

Minister of

Environmental Protection and Regional

Development

For the Ministry of

Regional Development and Construction of the Republic of

Moldova

Marcel Raducan

Minister of Regional

Development and Construction