Par Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, ar ko groza nolīgumu par tirdzniecību, attīstību un sadarbību

1. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Ar šo NTAS groza šādi.

1) Preambulā pievieno jaunu sesto apsvērumu:

"Atzīstot to, cik liela nozīme ir

daudzpusējas atbruņošanās un ieroču

neizplatīšanas līgumu sistēmas visiem aspektiem,

un to, ka būtu jāpanāk visu no tā izrietošo

saistību īstenošana, Puses vēlas šajā

nolīgumā iekļaut klauzulu, kas ļaus tām

sadarboties un veidot politisku dialogu par šiem

jautājumiem.".

2) Nolīguma 2. panta pirmo daļu aizstāj ar

šādu daļu:

"Demokrātijas principu un cilvēku

pamattiesību ievērošana, kā tas noteikts

Vispārējā cilvēktiesību

deklarācijā, un tiesiskuma ievērošana, kā

arī sadarbība jautājumos par atbruņošanos un

masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšanu,

kā tas noteikts 91.A panta 1. un 2. punktā, ir pamats

Eiropas Savienības un Dienvidāfrikas Republikas

iekšējai un ārējai politikai un ir šā

nolīguma būtiska sastāvdaļa.".

3) Nolīguma 55. pantu aizstāj ar šādu

pantu:

"55. pants

Informācijas sabiedrība un IKT

1. Puses vienojas sadarboties informācijas

sabiedrības attīstības jomā un kā

neatņemamu sociālekonomiskās attīstības

rīku informācijas laikmetā izmantot

informācijas un komunikācijas tehnoloģijas (IKT).

Šīs sadarbības mērķis ir:

a) veicināt integrētas un uz attīstību

orientētas informācijas sabiedrības

attīstību;

b) atbalstīt IKT nozares izaugsmi un

attīstību, tostarp MVMU1;

c) veicināt sadarbību šajā jomā gan

Dienvidāfrikas reģiona valstu mērogā, gan

vispārēji - visa kontinenta mērogā.

2. Šī sadarbība ietver dialogu, informācijas

apmaiņu un iespējamu tehnisko palīdzību

attiecībā uz dažādiem aspektiem, kas saistīti

ar informācijas sabiedrības veidošanu. Šādi

aspekti ir, piemēram:

a) politika, normatīvā sistēma, novatoriskas un

visaptverošas lietojumprogrammas un pakalpojumi, prasmju

pilnveidošana;

b) savstarpējās sadarbības atvieglošana starp

pārvaldes iestādēm, valsts sektora

iestādēm, uzņēmējiem un pilsoniskās

sabiedrības organizācijām;

c) jaunas iestādes, tostarp pētniecības un

izglītības tīkli, kuru mērķis ir

tīklu savstarpējā savienošana un lietojumprogrammu

savstarpējā izmantojamība;

d) kopīgas pētniecības veicināšana un

īstenošana, projektu tehnoloģiskā

attīstība jauno tehnoloģiju jomā

saistībā ar informācijas sabiedrību.

Projektus, kas pamatojas uz savstarpēju sadarbību

iepriekš minētajās jomās un kurus Puses ir

kopīgi izvēlējušās, vajadzētu

īstenot saistībā ar sadarbības

attīstības programmu.".

4) Nolīguma 57. pantu groza šādi:

a) pirmās daļas ievadteikumu aizstāj ar

šādu teikumu:

"1. Sadarbības mērķis šajā jomā,

inter alia, ir:";

b) panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:

"2. Sadarbības mērķis jo īpaši

ir:

a) atbalstīt piemērotas enerģētikas

politikas, tās normatīvās sistēmas un

attiecīgas infrastruktūras izstrādi

Dienvidāfrikas Republikā;

b) dažādojot enerģijas avotus, nodrošināt

energoapgādes drošību Dienvidāfrikas

Republikā;

c) uzlabot energoapgādes uzņēmumu

darbības standartus tehniskā, saimnieciskā, vides

un finanšu izteiksmē, jo īpaši elektrības un

šķidrās degvielas nozarē;

d) sekmēt vietējās kompetences veidošanos,

īpaši ar vispārējo mācību un

tehniskās apmācības starpniecību;

e) attīstīt jaunus un atjaunojamus enerģijas

avotus un uzlabot infrastruktūru, lai apmierinātu

valsts un lauku vajadzības pēc enerģijas un

elektroapgādes;

f) sekmēt enerģijas racionālu izmantošanu

ēkās un rūpniecībā, jo īpaši -

veicinot energoefektivitāti;

g) veicināt videi draudzīgu un tīrāku

enerģijas tehnoloģijas savstarpēju apmaiņu un

izmantošanu;

h) sekmēt enerģētikas nozares regulējuma

uzlabošanu Dienvidāfrikas reģionā;

i) veicināt reģionālo sadarbību

Dienvidāfrikā enerģētikas

jomā.";

c) 57. pantam pievieno šādu punktu:

"3. Sadarbība ietver Dienvidāfrikas Republikas

pasākumus, ko veic saistībā ar Eiropas

Savienības Enerģētikas ierosmi nabadzības

izskaušanai un ilgtspējīgai attīstībai,

Johannesburgas Īstenošanas plāna mērķiem un

ANO Ilgtspējīgas attīstības

komisiju.".

5) Nolīguma 58. pantu groza šādi:

a) panta 1. punkta a) apakšpunktā apzīmējumu

"veselības un drošības" aizstāj ar

apzīmējumu "veselības, drošības un

vides";

b) panta 1. punkta b) apakšpunkta otro teikumu aizstāj

ar šādu teikumu: "Ar sadarbības

palīdzību būtu jāizveido savstarpēji

izdevīga vide investīciju piesaistei nozarē, jo

īpaši MVU 2, un tajā būtu

jāiesaista kopienas, kurām agrāk bija mazāk

labvēlīgi apstākļi.";

c) panta 1. punktu papildina ar šādu apakšpunktu:

"d) atbalstīt politikas un programmas, lai

veicinātu minerālu bagātināšanu uz vietas, un

tādējādi radīt sadarbības iespējas

minerālu bagātināšanas nozares

attīstībai.";

d) panta 1. punkta d) apakšpunktu numurē kā 1.

punkta e) apakšpunktu;

e) panta 2. punktā pirms vārda "ietvaros"

pievieno šādu tekstu "un Āfrikas

Kalnrūpniecības partnerības

(AMP)".

6) Nolīguma 59. pantu groza šādi:

a) panta 1. punkta b) apakšpunktā pēc vārdiem

"lai radītu" iekļauj vārdus "drošu

un";

b) panta 2.punkta c) apakšpunktā vārdus "gaisa

un jūras satiksmes" aizstāj ar vārdiem "gaisa,

dzelzceļa un jūras satiksmes drošības";

c) panta 2. punktam pievieno šādus apakšpunktus:

"d) apmaiņu ar informāciju un sadarbības

uzlabošanu attiecīgajās transporta drošības un

drošības politikas un prakses jomās, jo īpaši

jūras satiksmes, aviācijas un sauszemes transporta

nozarēs, ietverot intermodālās preču

plūsmas;

e) transporta politikas un normatīvo sistēmu

saskaņošanu, īstenojot intensīvāku politisko

dialogu un kompetentajām iestādēm apmainoties ar

zinātību regulējuma un operatīvajā

jomā;

f) partnerību attīstību globālās

satelītnavigācijas sistēmas jomā, tostarp

pētniecības un tehnoloģiju attīstības

jomā, un pielietot tās ilgtspējīgai

attīstībai.".

7) Iekļauj šādu pantu:

"59.A pants

Jūras transports

1. Lai veicinātu kuģniecības nozares

attīstību, Puses rosina savas kompetentās

iestādes, kuģošanas sabiedrības, ostas,

attiecīgās pētniecības iestādes,

jūras kravu transporta un mijieskaita uzņēmumus,

loģistikas uzņēmumus, universitātes un

augstskolas sadarboties šādās jomās, bet ne

tikai:

a) apmainīties ar viedokļiem par savām

darbībām saistībā ar starptautiskām

jūras transporta organizācijām;

b) izstrādāt un pilnveidot tiesību aktus par

jūras transportu un tirgus pārvaldību;

c) veicināt efektīvus starptautiskā jūras

tirdzniecības transporta pakalpojumus, efektīvi

izmantojot un pārvaldot Pušu ostas un flotes;

d) ieviest starptautiski saistošus kuģošanas

drošības standartus un juridiskus noteikumus, kā

arī novērst jūras piesārņošanu;

e) veicināt izglītību un apmācību

jūrniecības jomā un jo īpaši -

apmācības jūrniekiem;

f) apmainīties ar personālu, zinātnisko

informāciju un tehnoloģiju;

g) stiprināt centienus jūras satiksmes drošības

veicināšanā.

2. Puses atkārtoti apstiprina stingro apņemšanos

ievērot attiecīgās starptautiskās

konvencijas, ko tās ir ratificējušas un kas

reglamentē bīstamu bioloģisku un ķīmisku

vielu un kodolmateriālu transportēšanu, un tās

vienojas par sadarbību minētajās jomās - gan

divpusējos, gan daudzpusējos forumos.

3. Sadarbība šajā ziņā var notikt ar

kopīgi izveidotu spēju veicināšanas programmu

starpniecību, kas paredzētas drošības un vides

jomām."

8) Nolīguma 60. pantu groza šādi:

a) panta 1. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu

apakšpunktu:

"c) veicināt produktu, tirgu, cilvēkresursu un

iestāžu struktūru attīstību";

b) panta 1. punkta e) apakšpunktu aizstāj ar šādu

apakšpunktu:

"e) sadarboties sabiedriskā tūrisma

attīstībā un veicināšanā";

c) panta 2. punkta e) apakšpunktu aizstāj ar šādu

apakšpunktu:

"e) sadarbības veicināšana

reģionālā un kontinentālā

mērogā.".

9) Nolīguma 65. pantu groza šādi:

a) 1. punktā vārdus "veic politiskā

dialoga un partnerattiecību kontekstā"

aizstāj ar vārdiem " veic politiskā dialoga,

partnerattiecību un efektīvas palīdzības

kontekstā ";

b) 3. punkta beigās pievieno šādu tekstu "un

jo īpaši sasniegt Tūkstošgades attīstības

mērķus (TAM) ".

10) Iekļauj šādu pantu:

"65.A pants

Tūkstošgades attīstības mērķi

Puses no atkārtoti apliecina apņemšanos

paredzētajā termiņā, proti, līdz 2015.

gadam, sasniegt Tūkstošgades attīstības

mērķus. Turklāt, lai pildītu Monterejā

pieņemtās saistības par attīstības

finansēšanu 3 un sasniegtu Johannesburgas

Īstenošanas plānā (WSSD) 4

izvirzītos mērķus, Puses vienojas dubultot savus

centienus. Puses pauž arī turpmāku atbalstu

Āfrikas Savienībai un tās sociālekonomiskai

programmai, un tās kopīgi mobilizēs resursus

tās īstenošanai.".

11) Nolīguma 66. pantu groza šādi:

a) panta 1. punktu aizstāj ar šādu tekstu:

"1. Jomas attīstības sadarbībai

atbilstīgi attiecīgajiem ES sadarbības

instrumentiem noteiks daudzgadu programmas plānošanas

dokumentos, par kuriem būs panākta kopīga

vienošanās, tostarp kopīgos plānošanas dokumentos,

par kuriem būs vienojušās ES

dalībvalstis.";

b) panta 2. punktā tekstu "nevalstiskajiem

attīstības partneriem un dalībniekiem"

aizstāj ar tekstu "nevalstiskajiem

dalībniekiem";

c) 3. punktā svītro vārdu

"iepriekš".

12) Nolīguma 67. pantu aizstāj ar šādu

tekstu:

"67. pants

Tiesīgie atbalsta saņēmēji

Sadarbības partneri, kuriem ir tiesības uz

finansiālu un tehnisku palīdzību, ir valsts,

provinču līmeņa un pašvaldību pārvaldes

iestādes, sabiedriskās iestādes, nevalstiskie

dalībnieki, kā arī reģionālās un

starptautiskās organizācijas un

iestādes.".

13) Nolīguma 68. pantu groza šādi:

a) panta 1. punktā tekstu " revīzijas

uzraudzību un misijas" aizstāj ar tekstu

"uzraudzību, revīzijas un citas misijas"

b) panta 2. punkta c) apakšpunktā vārdus

"nevalstiska organizācija" aizstāj ar

vārdiem "nevalstisks dalībnieks ".

c) 4. punktā vārdus "Var tikt pieprasīta

vienotība un komplimentaritāte…" aizstāj ar

vārdiem "Meklēs iespējas nodrošināt

saskaņotību un papildinātību..."

14) Nolīguma 69. pantu groza šādi:

a) panta 1. punktā svītro tekstu "…pamatota uz

īpašiem mērķiem, pārņemta no 66.

pantā minētajām prioritātēm…";

b) panta 2. punktā tekstu "pievieno daudzgadu

indikatīvajai programmai" aizstāj ar "nosaka

konkrēto programmu nolīgumos un/vai

līgumos".

15) Nolīguma 71. pantu groza šādi:

a) panta 1. punktā vārdus "finansēšanas

priekšlikumā" aizstāj ar formulējumu

"gada rīcības plānā";

b) panta 2. punktā tekstu "finansēšanas

priekšlikumu" aizstāj ar "gada rīcības

plānu".

16) Nolīguma 73. pantu groza šādi:

a) panta 1. punktā tekstu "Dienvidāfrikā

un ĀKK valstīs" aizstāj ar tekstu

"Dienvidāfrikā, ĀKK valstīs, kā

arī valstīs un teritorijās, kas ir

atbilstīgas saskaņā ar EK noteikumiem par

piesaistīta atbalsta atcelšanu";

b) panta 2. punktā formulējumu

"Dienvidāfrika vai ĀKK valstis" aizstāj

ar formulējumu "Dienvidāfrika, ĀKK valstis

vai valstis un teritorijas, kas ir atbilstīgas

saskaņā ar EK noteikumiem par piesaistīta atbalsta

atcelšanu".

17) Nolīguma 76. pantā formulējumu

"Sadarbības padomes" aizstāj ar "ES

Ministru padomes".

18) Nolīguma 77. pantā formulējumu

"Sadarbības padomes" aizstāj ar "ES

Ministru padomes".

19) Nolīguma 79. pantu groza šādi:

a) panta virsrakstā svītro vārdu

"Galvenais";

b) panta tekstā vārdus "galveno

kredītrīkotāju" aizstāj ar vārdu

"kredītrīkotāju".

20) Nolīguma 82. pantā svītro 2. punkta pirmo

teikumu.

21) Nolīguma 83. pantu aizstāj ar šādu

pantu:

"83. pants

Zinātne un tehnoloģija

1. Saskaņā ar 1997. gada novembrī noslēgto

nolīgumu par sadarbību zinātnē un

tehnoloģijā un, pamatojoties uz šo nolīgumu,

kā arī citiem attiecīgajiem instrumentiem

zinātnes un tehnoloģijas jomās, Puses

īstenos savstarpēji izdevīgu partnerību,

veicinot sadarbību atbilstīgi Eiropas Savienības

pamatprogrammām. Īpašu uzmanību Puses

pievērsīs tam, lai zinātni un tehnoloģijas

izmantotu Dienvidāfrikas Republikas ilgtspējīgai

izaugsmei un attīstībai atbilstīgi šā

nolīguma noteikumiem un lai virzītos uz priekšu

Pasaules noturīgas attīstības programmas

īstenošanā, kā arī, lai palielinātu

Āfrikas potenciālu zinātnes un tehnoloģiju

jomā.

Lai kopīgi noteiktu prioritātes sadarbībai

zinātnes un tehnoloģiju jomā, Puses regulāri

iesaistīsies dialogā.

2. Minētājā sadarbībā cita

starpā tiek risināti šādi jautājumi:

zinātnes un tehnoloģijas izmantošana nabadzības

mazināšanas programmās; savstarpēja pieredzes

apmaiņa zinātnes un tehnoloģijas politikas

jomā; partnerība zinātniskajā

pētniecībā un novatorismā, lai

atbalstītu ekonomisko sadarbību un veicinātu

darbavietu radīšanu; sadarbība globālajās

progresīvās pētniecības programmās un

globālajās pētniecības

infrastruktūrās; atbalsts Āfrikas

kontinentālām un reģionālām

zinātnes un tehnoloģijas programmām;

daudzpusējā zinātnes un tehnoloģijas dialoga

un partnerības veicināšana; daudzpusējas un

divpusējas sadarbības sinerģiju izmantošana

zinātnes un tehnoloģiju jomā;

cilvēkkapitāla attīstība un pētnieku

globālā mobilitāte; saskaņota un

mēķorientēta pieeja konkrētās

zinātnes un tehnoloģijas tematiskās jomās, ko

Puses ir kopīgi noteikušas.".

22) Nolīguma 84. pantu groza šādi:

a) panta 1. punkta beigās pievieno šādu tekstu

"tostarp saistībā ar Apvienoto Nāciju

Organizāciju un citiem daudzpusējiem

forumiem."

b) 3. punktā pēc vārdiem "ūdens

kvalitātes kontroli" pievieno vārdus "gaisa

kvalitāti"; vārdus "siltumnīcas efektu

izraisošo gāzu emisiju samazināšanu" aizstāj

ar vārdiem " klimata pārmaiņu

cēloņiem un ietekmi.".

23) Nolīguma 85. pantu aizstāj ar šādu

pantu:

"85. pants

Kultūra

1. Vispārīgi noteikumi, politiskais dialogs

a) Lai veicinātu savstarpēju izpratni un

zināšanas par Dienvidāfrikas Republikas un Eiropas

Savienības dalībvalstu kultūru(-ām), Puses

apņemas sadarboties kultūras jomā.

b) Puses tiecas iesaistīties kultūrpolitikas

dialogā, jo īpaši saistībā ar kultūras

nozares konkurētspējas nostiprināšanu un

attīstību Dienvidāfrikas Republikā un Eiropas

Savienībā.

2. Kultūru daudzveidība un starpkultūru

dialogs

Puses apņemas sadarboties attiecīgos starptautiskos

forumos (piem. UNESCO), lai veicinātu kultūru

daudzveidības aizsardzību un sekmētu kultūru

dialogu starptautiskā līmenī.

3. Sadarbība un apmaiņa kultūras jomā

Puses veicinās sadarbību kultūras norisēs,

līdzdalību pasākumos un apmaiņu kultūras

jomā starp kultūras darbiniekiem Dienvidāfrikas

Republikā un Eiropas Savienībā.".

24) Nolīguma 86. panta pirmo punktu aizstāj ar

šādu punktu:

"1. Puses iesaistīsies dialogā par

nodarbinātību un sociālo politiku. Minētais

dialogs cita starpā ietver jautājumus, kas

saistīti ar sociālajām problēmām

pēcaparteīda sabiedrībā, nabadzības

mazināšanu, pienācīgu darbu visiem, sociālo

aizsardzību, bezdarbu, dzimumu līdztiesību,

vardarbību pret sievietēm, bērnu, invalīdu,

vecāka gadagājuma cilvēkiem, jauniešiem, darba

attiecībām, sabiedrības veselību, darba un

iedzīvotāju drošību.".

25) Nolīguma 90. pantu aizstāj ar šādu

pantu:

"90. pants

Sadarbība nelikumīgu narkotiku apkarošanas

jomā

1. Atbilstīgi attiecīgajām pilnvarām un

kompetencēm Puses sadarbojas, lai nodrošinātu

līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotiku

problēmas risināšanai. Politikas un darbību

mērķis narkotiku jomā ir ierobežot nelikumīgu

narkotiku piegādi, tirdzniecību un pieprasījumu un

ierobežot prekursoru izmantošanu.

2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem šo

mērķu sasniegšanā. Darbības pamatojas uz

principiem, kas saskaņoti Apvienoto Nāciju

Organizācijas Ģenerālās Asamblejas

Īpašā sesijā par narkotikām 1998. gadā,

pilnībā ievērojot cilvēku

pamattiesības.".

26) Nolīguma 91. pantu groza šādi:

a) panta nosaukumu aizstāj ar šādu nosaukumu:

"Personas datu aizsardzība";

b) panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:

"1. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu personas datu

aizsardzību atbilstīgi visaugstākajiem

starptautiskajiem standartiem, piemēram, cita starpā

saskaņā ar Pamatnostādnēm par

elektroniskām personas datu datnēm, kurā

grozījumus 1990. gada 20. novembrī izdarīja ANO

Ģenerālā asambleja, un, lai atvieglotu

apmaiņu ar datiem saskaņā ar valstīs

spēkā esošajiem tiesību aktiem, ievērojot

visaugstākos starptautiskos standartus, tostarp

pamattiesību aizsardzību.";

c) 3. punktu svītro.

27) Iekļauj šādus pantus:

"91.A pants

Masu iznīcināšanas ieroči un to piegādes

līdzekļi

1. Ievērojot šo jautājumu nozīmi

starptautiskajā stabilitātē un drošībā,

Puses vienojas sadarboties un sekmēt daudzpusēju

atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas

līgumu sistēmu, un šajā kontekstā

cīnīties pret visa veida iznīcināšanas

ieroču un to piegādes līdzekļu

izplatīšanu, pilnībā ievērojot un savās

valstīs īstenojot esošās saistības

atbilstīgi starptautiskajiem līgumiem un

nolīgumiem un citām attiecīgām

starptautiskām saistībām.

2. Puses arī vienojas turpmāk sadarboties šo

mērķu īstenošanā un veikt ieguldījumus

šajā sakarā:

a) veicot pasākumus, lai attiecīgi parakstītu,

ratificētu vai pievienotos visiem attiecīgiem

starptautiskiem dokumentiem par atbruņošanos un ieroču

neizplatīšanu, kā arī pilnībā

īstenotu un ievērotu visus starptautiskos, juridiski

saistošos dokumentus;

b) izveidojot un/vai uzturot efektīvu valsts eksporta

kontroles sistēmu; kontrolējot ar masu

iznīcināšanas ieročiem saistītu preču

eksportu un tranzītu, tostarp, veicot masu

iznīcināšanas ieročiem izmatojamu dubultā

pielietojuma tehnoloģiju galīgā izlietojuma

kontroli, un nosakot efektīvus pasākumus, tostarp

tādus, kas pamatojas uz krimināltiesību

noteikumiem, lai novērstu eksporta kontroles noteikumu

pārkāpšanu.

3. Puses vienojas, ka šā panta pirmais un otrais punkts

ir viens no šā nolīguma būtiskākajiem

elementiem. Puses vienojas uzsākt regulāru politisku

dialogu, kas papildinās un konsolidēs to sadarbību

šajā jomā atbilstīgi preambulā

izklāstītajiem principiem.

91.B pants

Terorisma apkarošana

1. Puses stingri nosoda jebkādas terorisma darbības,

metodes un praksi to jebkādā izpausmē vai

veidā kā kriminālas darbības, kas nav

attaisnojamas, lai kur tās notiktu un lai kas tās

būtu veicis.

2. Turklāt puses apņēmīgi atzīst, ka

terorismu nevar apkarot, ja fundamentāli nevēršas pret

faktoriem, kas sekmē terorisma izplatīšanos. Puses no

jauna apstiprina stingro apņemšanos izstrādāt un

īstenot visaptverošas rīcības programmas, kas

paredzētas, lai izskaustu šos faktorus. Puses uzsver, ka

pret terorismu ir jācīnās, pilnībā

ievērojot starptautiskās tiesību normas,

cilvēktiesības un bēgļu tiesības, un

visiem pasākumiem ir stingri jābalstās uz

tiesiskumu. Puses uzsver, ka efektīvi pret terorismu

vērsti pasākumi un cilvēktiesību

aizsardzība nav pretrunīgi mērķi, bet gan

viens otru papildina un pastiprina.

3. Puses uzsver ANO Vispārējās terorisma

apkarošanas stratēģijas īstenošanas nozīmi un

pauž vēlmi virzīties uz šo mērķi. Tās

arī turpmāk pieliks visas pūles, lai pēc

iespējas drīzāk panāktu vienošanos

saistībā ar Visaptverošu konvenciju par starptautisko

terorismu.

4. Puses vienojas par sadarbību terorisma aktu

novēršanā un apspiešanā atbilstīgi Apvienoto

Nāciju Organizācijas Statūtiem un starptautiskiem

tiesību aktiem, attiecīgajām konvencijām un

dokumentiem un atbilstīgi attiecīgajiem tiesību

aktiem un noteikumiem. Šī sadarbība jo īpaši

izpaužas:

a) kopīgi īstenojot ANO Drošības padomes

Rezolūciju Nr. 1373 (2001) un citas attiecīgas ANO

rezolūcijas un piemērojamas starptautiskas konvencijas

un dokumentus;

b) veicot informācijas apmaiņu par teroristu

grupām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar

savstarpēju vienošanos un atbilstīgi starptautiskajiem

un valsts tiesību aktiem;

c) apmainoties ar viedokļiem par līdzekļiem un

metodēm, ko izmanto terorisma apkarošanā, tostarp

attiecībā uz tehniskām jomām un

apmācībām, un apmainoties ar pieredzi terorisma

novēršanas jomā.

91.C pants

Nelikumīgi iegūtu līdzekļu

legalizēšana un terorisma finansēšana

1. Puses vienojas par vajadzību veikt visus nepieciešamos

pasākumus un sadarboties, lai kopumā novērstu savu

finanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgi iegūtu

līdzekļu legalizēšanai, un jo īpaši

attiecībā uz noziedzīgiem nodarījumiem

saistībā ar nelikumīgām narkotikām un

psihotropām vielām.

2. Sadarbība šajā jomā var ietvert

administratīvo un tehnisko palīdzību ar

mērķi veicināt noteikumu īstenošanu un

atbilstošu standartu un mehānismu funkcionēšanu, kas

paredzēti nelikumīgi iegūtu līdzekļu

legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanai un

kas ir līdzvērtīgi starptautiskajiem standartiem,

īpaši Finanšu darījumu darba grupā (FATF)

pieņemtajiem ieteikumiem.

91.D pants

Organizētās noziedzības apkarošana

Puses vienojas sadarboties, lai cīnītos pret

organizēto noziedzību un finanšu noziegumiem, tostarp

korupciju. Šādas sadarbības mērķis

galvenokārt ir īstenot un sekmēt starptautiskos

standartus un nolīgumus, piemēram, ANO Konvenciju

cīņai pret starptautisko organizēto

noziedzību un tai pievienotos protokolus, kā arī

ANO Pretkorupcijas konvenciju.

91.E pants

Vieglie un kājnieku ieroči

Puses atzīst, ka vieglo un kājnieku ieroču

nelikumīga ražošana, glabāšana, turēšana

īpašumā un tirdzniecība, kā arī šo

ieroču pārmērīga uzkrāšana un

nekontrolēta izplatīšana joprojām ir galvenais

nestabilitāti veicinošs faktors, kā arī drauds

drošībai, drošumam un ilgtspējīgai

attīstībai. Tālab Puses vienojas turpināt un

pilnveidot ciešu sadarbību, lai novērstu, apkarotu un

izskaustu nelikumīgu kājnieku ieroču un vieglo

ieroču tirdzniecību visos tās aspektos

atbilstīgi ANO rīcības programmai (UNPoA),

un risināt jautājumu par kājnieku un vieglo

ieroču pārmērīgu uzkrāšanu. Puses

vienojas strikti ievērot un pilnībā īstenot

savu pienākumu saskaņā ar starptautiskajiem

tiesību aktiem, attiecīgajām konvencijām,

kā arī savu piekritību, kas pausta

attiecīgajos daudzpusējos nolīgumos.

91.F pants

Algotņi

Puses atbilstīgi saistībām starptautiskās

konvencijās un dokumentos, kā arī atbilstīgi

attiecīgajiem tiesību aktiem un noteikumiem, ar ko

īsteno šādas saistības, apņemas sākt

regulāru politisku dialogu un sadarboties, lai novērstu

ar algotņiem saistītas darbības.

91.G pants

Starptautiskā krimināltiesa

Puses, apņēmušās izbeigt nesodāmību,

un veicināt starptautisko mieru un drošību, kā

arī veicināt starptautiskā tiesiskuma

ievērošanu un ilgstošu respektēšanu, atkārtoti

apliecina savu atbalstu Starptautiskai krimināltiesai un

tās darbam. Turklāt puses vienojas sadarboties, lai

veicinātu Romas Statūtu un saistīto dokumentu

universālumu un integritāti, un apņemas uzlabot

sadarbību ar Starptautisko krimināltiesu, kā

arī sekmēt tās darbību.

91.H pants

Sadarbība migrācijas jautājumos

1. Migrācijas jautājums ir visaptveroša dialoga

temats, kas atspoguļo lielo nozīmi, kādu Puses

piešķir šim jautājumam.

Lai nodrošinātu cilvēktiesību ievērošanu

un likvidētu jebkāda veida diskrimināciju, jo

īpaši, kas pamatojas uz izcelsmi, dzimumu, rasi, valodu un

reliģiju, Puses atkārtoti apliecina apņemšanos

atbilstīgi starptautiskiem tiesību aktiem īstenot

esošās saistības migrācijas jautājumos.

2. Lai stiprinātu Pušu savstarpējo sadarbību,

šajā dialogā iekļauj plašu un visaptverošu

jautājumu loku, tostarp šādus jautājumus:

a) taisnīga attieksme pret citu valstu

valstspiederīgajiem, kas likumīgi dzīvo to

teritorijā, integrācijas politika, kuras

mērķis ir pielīdzināt viņu tiesības

un pienākumus šīs valsts pilsoņu

tiesībām un pienākumiem, veicinot

nediskrimināciju ekonomiskā, sociālā un

kultūras dzīvē un izveidojot aizsargpasākumus

pret rasismu un ksenofobiju un līdzīgām

neiecietības un vardarbības izpausmēm;

b) attiecībā uz darba apstākļiem,

atalgojumu un atlaišanu no darba ES dalībvalstu attieksmei

pret Dienvidāfrikas Republikas darba

ņēmējiem, kuri ir likumīgi nodarbināti

tās teritorijā, ir jābūt tādai pašai

kā pret tās attiecīgo dalībvalstu

valstspiederīgajiem. Tāpat Dienvidāfrikas

Republika izrāda līdzvērtīgu

nediskriminējošu attieksmi pret ES darba

ņēmējiem, kuri ir likumīgi nodarbināti

tās teritorijā;

c) savstarpēji interesējoši vīzu

jautājumi; tostarp atvieglotas ieceļošanas

procedūras Dienvidāfrikas valstspiederīgajiem, kas

apmeklē ES, kā arī ES dalībvalstu

valstspiederīgajiem, kas apmeklē Dienvidāfrikas

Republiku;

d) ceļošanas dokumentu drošums un identitātes

jautājumi;

e) saiknes starp migrāciju un attīstību,

tostarp:

- stratēģijas, kuru mērķis ir

nabadzības samazināšana, dzīves un darba

apstākļu uzlabošana, darbavietu radīšana un

attiecīgo prasmju attīstīšana,

- migrantu līdzdalības veicināšana savas

izcelsmes valsts attīstībā,

- sadarbība spēju attīstībā, jo

īpaši veselības un izglītības nozarē,

lai mazinātu intelektuālā darbaspēka

migrācijas ietekmi uz Dienvidāfrikas Republikas

ilgtspējīgu attīstību, kā arī

- veidi, kā atvieglot likumīgu, ātru un

lētu pārskaitījumu veikšanu;

f) valsts tiesību aktu un starptautiskās

aizsardzības prakses pilnveidošana un īstenošana, lai

panāktu atbilstību prasībām, kas

paredzētas ANO Konvencijā par bēgļu statusu

un tās 1967. gada Protokolā, un lai nodrošinātu

neizraidīšanas principa ievērošanu;

g) izveidot efektīvu un preventīvu politiku, lai

novērstu nelegālo imigrāciju, migrantu kontrabandu

un cilvēku tirdzniecību, tostarp metodes kontrabandas

pārvadātāju un tirgotāju tīklu

apkarošanai, un upuru aizsardzībai;

h) attiecīgi jautājumi, kas ir saistīti ar

robežkontroli, tostarp rīcībspējas

palielināšana, apmācība, savstarpējā

apmaiņa ar paraugpraksi un tehnisko palīdzību;

i) visi ar atgriešanos un atpakaļuzņemšanu

saistītie jautājumi, tostarp vajadzība

nodrošināt atgriešanos humāni un cieņu

neaizskarot, pilnībā ievērojot pamattiesības,

kā arī veicināt brīvprātīgu

atgriešanos.

3. a) Sadarbībā, kuras mērķis ir

nelikumīgās imigrācijas novēršana un

samazināšana, Puses vienojas par savstarpēju

nelegālo migrantu atpakaļuzņemšanu. Šajā

nolūkā:

- katra Eiropas Savienības dalībvalsts pēc

Dienvidāfrikas pieprasījuma un bez papildu

formalitātēm piekrīt tās valstspiederīgo

atgriešanai un atpakaļuzņemšanai, kuri nelegāli

atrodas Dienvidāfrikas Republikas teritorijā;

- Dienvidāfrikas Republika pēc attiecīgās

ES dalībvalsts pieprasījuma un bez papildu

formalitātēm piekrīt tās valstspiederīgo

atgriešanai un atpakaļuzņemšanai, kuri nelegāli

atrodas kādā ES dalībvalsts teritorijā.

ES dalībvalstis un Dienvidāfrikas Republika šim

mērķim nodrošinās saviem valstspiederīgajiem

atbilstīgus personu apliecinošus dokumentus. Ja rodas šaubas

par kādas personas valstspiederību vai identitāti,

Puses vienojas identificēt savas valsts iespējamo

valstspiederīgo.

b) Ja to pieprasa kāda no Pusēm, tiek uzsāktas

sarunas, kuru mērķis ir labticīgi un,

pienācīgi ievērojot attiecīgās

starptautisko tiesību normas, noslēgt divpusējus

nolīgumus, kas reglamentē konkrētus

pienākumus attiecībā uz Pušu valstspiederīgo

atpakaļuzņemšanu un atgriešanos. Ja kāda no

Pusēm to uzskata par nepieciešamu, šie nolīgumi var

ietvert arī pasākumus trešo valstu valstspiederīgo

un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanai. Šajos

nolīgumos noteiks personu kategorijas, uz kurām

attiecas minētie pasākumi, kā arī to

atpakaļuzņemšanas un atgriešanās

kārtību.".

28) Nolīguma 94. pantu aizstāj ar šādu

pantu:

"94. pants

Dotācijas

Finanšu palīdzību dotāciju veidā

piešķir no finanšu resursiem, ko atvēl no Kopienas

budžeta pozīcijā paredzētajiem resursiem

attīstībai un starptautiskās sadarbības

pasākumiem, kas iekļauti attiecīgajās budžeta

pozīcijās. Pieteikumu iesniegšanas un

apstiprināšanas procedūru, to īstenošanu un

uzraudzību/novērtējumu veiks saskaņā ar

vispārējiem noteikumiem par attiecīgo budžeta

pozīciju.".

29) Nolīguma 1. protokola IV pielikumā

Dienvidāfrikas Republikas valodu versijas groza

šādi:

Tekstu "Die uitvoerder van die produkte gedek deur

hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat,

uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte

van ... voorkeuroorsprong (2) is" aizstāj ar tekstu

"Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument

(doeanemagtigingsno. ...(1)) verklaar dat, behalwe

waar duidelik anders aangedui word, hierdie produkte van ...

voorkeuroorsprong (2) is".