4. pants
Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Otrais protokols
latviešu un angļu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2017. gada 30. novembrī.
Valsts prezidents
R. Vējonis
Rīgā 2017. gada 19. decembrī
OTRAIS
PROTOKOLS, AR KURU GROZA LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN
SINGAPŪRAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMU PAR NODOKĻU DUBULTĀS
UZLIKŠANAS UN NODOKĻU NEMAKSĀŠANAS NOVĒRŠANU ATTIECĪBĀ UZ
IENĀKUMA NODOKĻIEM
Latvijas Republikas valdība un Singapūras Republikas
valdība,
apliecinādamas vēlēšanos grozīt 1999.gada 6.oktobrī Singapūrā
parakstīto Latvijas Republikas valdības un Singapūras Republikas
valdības līgumu par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu
nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem un tā
Protokolu (turpmāk - "Līgums"),
ir vienojušās par turpmāko.
I pants
Līguma 3.panta (Vispārīgās definīcijas) 1.punkta (b)
apakšpunkts tiek izslēgts un aizstāts ar turpmāko:
"(b) jēdziens "Singapūra" nozīmē Singapūras
Republiku un, lietots ģeogrāfiskā nozīmē, ietver tās sauszemes
teritoriju, iekšējos ūdeņus un teritoriālo jūru, kā arī jebkuru
kuģojamu teritoriju, kas atrodas aiz teritoriālās jūras, kas ir
vai ko nākotnē varētu noteikt saskaņā ar tās nacionālajiem
normatīvajiem aktiem, atbilstoši starptautiskajām tiesībām kā
teritoriju, kurā Singapūra var īstenot suverēnās tiesības vai
jurisdikciju uz jūru, jūras un zemes dzīlēm, un dabas
resursiem;"
II pants
Līguma 5.panta (Pastāvīgā pārstāvniecība) 3.punkts tiek
izslēgts un aizstāts ar turpmāko:
"3.
(a) Būvlaukums, celtniecības, montāžas vai instalācijas
projekts, vai ar tiem saistīta uzraudzības darbība veido
pastāvīgo pārstāvniecību tikai tad, ja šādi būvdarbi, projekts
vai darbība notiek ilgāk nekā divpadsmit mēnešus.
(b) pakalpojumu, tai skaitā konsultatīvo pakalpojumu
sniegšana, ko veic Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, nodarbinot šī
uzņēmuma darbiniekus vai citu personālu, veido pastāvīgo
pārstāvniecību tikai, ja šādas darbības (tā paša vai ar to
saistīta projekta ietvaros) otrā Līgumslēdzējā Valstī tiek
veiktas laika posmu vai laika posmus, kas kopumā pārsniedz 183
dienas jebkurā divpadsmit mēnešu periodā."
III pants
Līguma 10.panta (Dividendes):
1. 2.punkts tiek izslēgts un aizstāts ar turpmāko:
"2. Tomēr šīm dividendēm var uzlikt nodokļus arī
atbilstoši attiecīgās Valsts normatīvajiem aktiem tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir sabiedrība, kas izmaksā
dividendes, bet, ja šo dividenžu patiesais labuma guvējs ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, nodoklis nepārsniedz:
a) 0 procentus no dividenžu kopapjoma, ja dividenžu patiesais
labuma guvējs ir sabiedrība (kas nav personālsabiedrība);
b) 10 procentus no dividenžu kopapjoma visos pārējos
gadījumos.
Šis punkts neietekmē nodokļu uzlikšanu sabiedrības peļņai, no
kuras izmaksā dividendes."
2. 4.punkta (a) apakšpunkts tiek izslēgts un aizstāts ar
turpmāko:
"(a) Singapūras gadījumā nozīmē Singapūras valdību un
ietver:
(i) Singapūras Monetāro iestādi (the Monetary Authority of
Singapore);
(ii) GIC Private Limited; un
(iii) ar likumu nodibinātu sabiedrību vai jebkuru iestādi, kas
pilnībā pieder Singapūras valdībai, un par kurām katrā atsevišķā
gadījumā savstarpēji vienojušās Līgumslēdzēju Valstu kompetentās
iestādes;
IV pants
Līguma 11.panta (Procenti):
1. 2.punkts tiek izslēgts un aizstāts ar turpmāko:
"2. Tomēr šiem procentiem var arī uzlikt nodokļus
atbilstoši attiecīgās Valsts normatīvajiem aktiem tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kurā tie rodas, bet, ja šo procentu
patiesais labuma guvējs ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
nodoklis nepārsniedz:
(a) 0 procentus no procentu kopapjoma, ja procenti tiek
izmaksāti:
(i) otras Līgumslēdzējas Valsts valdībai, kas ir procentu
patiesais labuma guvējs;
(ii) otras Līgumslēdzējas Valsts finanšu iestādei, kas ir
procentu patiesais labuma guvējs;
(iii) sabiedrībai (kas nav personālsabiedrība) - otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, kas ir procentu patiesais
labuma guvējs, ja procentus izmaksā sabiedrība - pirmās minētās
Līgumslēdzējas Valsts rezidents; vai
(iv) otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, kas ir procentu
patiesais labuma guvējs, ja procenti tiek izmaksāti par katras
Līgumslēdzējas Valsts valdības garantētu vai apdrošinātu
aizdevumu, parāda prasību vai kredītu;
(b) 10 procentus no procentu kopapjoma visos pārējos
gadījumos."
2. 3.punkts tiek izslēgts, un pārējo punktu numerācija netiek
mainīta.
3. 4.punktā vārdi "3.punkts" tiek izslēgti un
aizstāti ar vārdiem "2.punkts".
V pants
Līguma 12.panta (Autoratlīdzības):
1. 2.punktā vārdi "7.5 procenti" tiek izslēgti un
aizstāti ar vārdiem "5 procenti".
2. 3.punkts tiek izslēgts un aizstāts ar turpmāko:
"3. Jēdziens "autoratlīdzība" šajā pantā nozīmē
jebkura veida maksājumus, ko saņem kā kompensāciju par jebkuru
autortiesību izmantošanu vai par tiesībām izmantot jebkuras
autortiesības uz literāru, mākslas vai zinātnisku darbu,
ieskaitot kinofilmas, uz jebkuru patentu, firmas zīmi, dizainu
vai modeli, plānu, slepenu formulu vai procesu, vai par
informāciju attiecībā uz ražošanas, tirdzniecības vai zinātnisku
pieredzi."
VI pants
Līguma 22.panta (Priekšrocību ierobežošana) 1. un 2.punkts
tiek izslēgti, un pārējo punktu numerācija netiek mainīta.
VII pants
Līguma 24.panta (Diskriminācijas nepieļaušana) 1.punktā tiek
izslēgts teikums "Šis noteikums neatkarīgi no 1.panta
noteikumiem attiecas arī uz personām, kuras nav vienas
Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu
rezidenti.".
VIII pants
Līguma 26.pants (Informācijas apmaiņa) tiek izslēgts un
aizstāts ar turpmāko:
"26.pants - Informācijas apmaiņa
1. Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes veic tādas
informācijas apmaiņu, kas ir paredzami svarīga šī Līguma
noteikumu piemērošanai vai nacionālo normatīvo aktu
administrēšanai vai izpildīšanai attiecībā uz visu veidu un
nosaukumu nodokļiem, kas uzlikti Līgumslēdzēju Valstu vai to
politiski administratīvo vienību vai pašvaldību labā, ciktāl šāda
nodokļu uzlikšana nav pretrunā ar Līgumu. Līguma 1. un 2.pants
neierobežo informācijas apmaiņu.
2. Jebkura informācija, ko saskaņā ar 1.punktā noteikto, saņem
Līgumslēdzēja Valsts, ir jāuzskata par tikpat slepenu kā
informācija, kas tiek iegūta saskaņā ar šīs Valsts normatīvajiem
aktiem un var tikt izpausta tikai tām personām vai varas iestādēm
(tajā skaitā tiesām un administratīvajām iestādēm), kas ir
iesaistītas 1.punktā minēto nodokļu aprēķināšanā vai iekasēšanā,
piespiedu līdzekļu lietošanā vai lietu iztiesāšanā, vai apelāciju
izskatīšanā, vai iepriekšminētā pārraudzību. Šīs personas vai
iestādes šo informāciju izmanto vienīgi iepriekšminētajos
nolūkos. Tās var izpaust šo informāciju atklātās tiesas sēdēs vai
tiesas nolēmumos.
3. Nekādā gadījumā 1. un 2.punkta noteikumi nav interpretējami
tādējādi, ka tie uzliktu Līgumslēdzējai Valstij pienākumu:
(a) veikt administratīvos pasākumus, kas neatbilst vienas vai
otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem un
administratīvajai praksei;
(b) sniegt informāciju, kas nav pieejama saskaņā ar vienas vai
otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem vai parasti
piemērojamo administratīvo praksi;
(c) sniegt informāciju, kas atklātu jebkuru tirdzniecības,
uzņēmējdarbības, rūpniecisko, komerciālo vai profesionālo
noslēpumu, vai darījuma procesu, vai arī sniegt informāciju,
kuras izpaušana būtu pretrunā ar sabiedrisko kārtību (ordre
public).
4. Ja Līgumslēdzēja Valsts saskaņā ar šo pantu pieprasa sniegt
informāciju, otra Līgumslēdzēja Valsts izmanto savus informācijas
iegūšanas pasākumus, lai iegūtu pieprasīto informāciju, pat ja
tiek uzskatīts, ka pieprasītā informācija otrai valstij nebūtu
nepieciešama savām nodokļu uzlikšanas vajadzībām. Iepriekšējā
teikumā minētais pienākums ir pakļauts 3.punkta ierobežojumiem,
bet nekādā gadījumā šie ierobežojumi nav interpretējami tādējādi,
ka tie Līgumslēdzējai Valstij atļauj atteikties sniegt
informāciju vienīgi tādēļ, ka tai nav nacionālās intereses
attiecībā uz šo informāciju.
5. Nekādā gadījumā 3.punkta noteikumi nav interpretējami
tādējādi, ka tie Līgumslēdzējai Valstij atļautu atteikties sniegt
informāciju vienīgi tādēļ, ka informācijas turētāja ir banka,
cita finanšu institūcija, pārstāvis vai persona, kura darbojas uz
pilnvarojuma vai uzticības pamata, vai tādēļ, ka tas saistīts ar
īpašumtiesībām otrā personā."
IX pants
Līguma 29.pants (Darbības izbeigšana) tiek izslēgts un
aizstāts ar turpmāko:
"29.pants - Darbības izbeigšana
Šis līgums ir spēkā, kamēr Līgumslēdzēja Valsts tā darbību
izbeidz. Katra Līgumslēdzēja Valsts var izbeigt šī Līguma
darbību, pa diplomātiskiem kanāliem iesniedzot rakstisku
paziņojumu par izbeigšanu vismaz sešu mēnešus pirms jebkura
kalendārā gada beigām. Šajā gadījumā Līgums zaudē spēku:
(a) Latvijā:
(i) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī -
sākot ar ienākumu, kas gūts janvāra pirmajā dienā vai pēc tās
kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā iesniegts paziņojums;
(ii) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem - sākot ar
nodokļiem, kas maksājami par jebkuru finanšu gadu, kas sākas
janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko
gadam, kurā iesniegts paziņojums.
(iii) attiecībā uz 26.pantu (Informācijas apmaiņa) - sākot ar
pieprasījumiem, kas veikti pēc tā kalendārā gada, kurā iesniegts
paziņojums.
(b) Singapūrā:
(i) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī -
sākot ar maksājamajām summām, summām, ko uzskata par samaksātām
vai samaksātajām summām (atkarībā no tā, kas noticis vispirms)
pēc tā kalendārā gada, kurā iesniegts paziņojums;
(ii) attiecībā uz nodokļiem, kas maksājami (kas nav nodokļi,
ko ietur ienākuma izmaksas brīdī) par jebkuru taksācijas gadu,
sākot ar taksācijas gadu, kas sākas janvāra pirmajā dienā vai pēc
tās otrajā kalendārajā gadā, kas seko kalendārajam gadam, kurā
iesniegts paziņojums; un
(iii) visos pārējos gadījumos, tai skaitā pieprasījumus, kas
veikti saskaņā ar 26.pantu (Informācijas apmaiņa) - pēc tā
kalendārā gada, kurā iesniegts paziņojums."
X pants
1. Līgumslēdzēju Valstu valdības informē viena otru par to, ka
ir izpildītas konstitucionālās prasības, lai šis otrais protokols
stātos spēkā.
2. Šis otrais protokols stājas spēkā ar šī panta 1.daļā minētā
pēdējā paziņojuma datumu, un tā noteikumi tiek piemēroti:
(a) Latvijā:
(i) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī
-sākot ar ienākumu, kas gūts janvāra pirmajā dienā vai pēc tās,
kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā Otrais protokols stājas
spēkā;
(ii) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem - sākot ar
nodokļiem, kas maksājami par jebkuru finanšu gadu, kas sākas
janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko
gadam, kurā Otrais protokols stājas spēkā;
(iii) attiecībā uz 26.pantu (Informācijas apmaiņa) - sākot ar
pieprasījumiem, kas veikti spēkā stāšanās dienā vai pēc
tās."
(b) Singapūrā:
(i) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī -
sākot ar maksājamajām summām, summām, ko uzskata par samaksātām
vai samaksātajām summām (atkarībā no tā, kas noticis vispirms)
janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko
gadam, kurā Otrais protokols stājas spēkā;
(ii) attiecībā uz nodokļiem, kas maksājami (kas nav nodokļi,
ko ietur ienākuma izmaksas brīdī) par jebkuru taksācijas gadu,
sākot ar taksācijas periodu, kas sākas janvāra pirmajā dienā vai
pēc tās otrajā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā Otrais
protokols stājas spēkā; un
(iii) attiecībā uz 26.pantu (Informācijas apmaiņa) - sākot ar
pieprasījumiem, kas veikti spēkā stāšanās dienā vai pēc tā.
XI pants
Šis otrais protokols, kas ir Līguma neatņemama sastāvdaļa, ir
spēkā tik ilgi, kamēr Līgums ir spēkā, un tiek piemērots tik
ilgi, kamēr pats Līgums ir piemērojams.
TO APLIECINOT, būdami pienācīgi pilnvaroti, šo Otro protokolu
ir parakstījuši.
Sastādīts Vašingtonā divos eksemplāros
2017.gada 20.aprīlī latviešu un angļu valodā, turklāt abi
teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas
gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas
valdības vārdā
Dana Reizniece-Ozola
Finanšu ministre,
Finanšu ministrija
Singapūras Republikas
valdības vārdā
Indranī Radža
Valsts galvenā ministre,
Finanšu ministrija un
Tieslietu ministrija
SECOND
PROTOCOL
AMENDING THE AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND
THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Government of the Republic Latvia
and the Government of the Republic of Singapore,
Desiring to amend the Agreement
between the Government of the Republic of Latvia and the
Government of the Republic of Singapore for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect
to taxes on income, with Protocol, signed at Singapore on
6th October 1999 (hereinafter referred to as "the
Agreement"),
Have agreed as follows:
ARTICLE I
With reference to Article 3 (General
Definitions) of the Agreement, paragraph 1(b) shall be deleted
and replaced by the following:
"(b) the term
"Singapore" means the Republic of Singapore and, when
used in a geographical sense, includes its land territory,
internal waters and territorial sea, as well as any maritime area
situated beyond the territorial sea which has been or might in
the future be designated under its national law, in accordance
with international law, as an area within which Singapore may
exercise sovereign rights or jurisdiction with regards to the
sea, the sea-bed, the subsoil and the natural
resources;"
ARTICLE II
With reference to Article 5
(Permanent Establishment) of the Agreement, paragraph 3 shall be
deleted and replaced by the following:
"3.
(a) A building site, a construction,
assembly or installation project or supervisory activities
connected therewith constitute a permanent establishment only if
such site, project or activities last for a period of more than
twelve months.
(b) The furnishing of services,
including consultancy services, by an enterprise of a Contracting
State through employees or other personnel engaged by the
enterprise for such purpose constitutes a permanent establishment
only if activities of that nature continue (for the same or a
connected project) within the other Contracting State for a
period or periods aggregating more than 183 days in any twelve
month period."
ARTICLE III
With reference to Article 10
(Dividends) of the Agreement:
1. Paragraph 2 shall be deleted and
replaced by the following:
"2. However, such dividends may
also be taxed in the Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident and according to the laws of
that State, but if the beneficial owner of the dividends is a
resident of the other Contracting State, the tax so charged shall
not exceed:
a) 0 per cent of the gross amount of
the dividends if the beneficial owner is a company (other than a
partnership);
b) 10 per cent of the gross amount of
the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the
taxation of the company in respect of the profits out of which
the dividends are paid."
2. Paragraph 4(a) shall be deleted
and replaced by the following:
"(a) in the case of Singapore
means the Government of Singapore, and shall include:
(i) the Monetary Authority of
Singapore;
(ii) GIC Private Limited; and
(iii) a statutory body or any
institution wholly owned by the Government of Singapore, and in
either case as may be agreed from time to time between the
competent authorities of the Contracting States;
ARTICLE IV
With reference to Article 11
(Interest) of the Agreement:
1. Paragraph 2 shall be deleted and
replaced by the following:
"2. However, such interest may
also be taxed in the Contracting State in which it arises and
according to the laws of that State, but if the beneficial owner
of the interest is a resident of the other Contracting State, the
tax so charged shall not exceed:
(a) 0 per cent of the gross amount of
the interest, if the interest is paid to:
(i) the Government of the other
Contracting State who is the beneficial owner of the
interest;
(ii) a financial institution of the
other Contracting State who is the beneficial owner of the
interest;
(iii) a company (other than a
partnership) that is a resident of the other Contracting State
who is the beneficial owner of the interest, where the interest
is paid by a company that is a resident of the first-mentioned
Contracting State; or
(iv) a resident of the other
Contracting State who is the beneficial owner of the interest,
where the interest is paid in respect of a loan, debt-claim or
credit that is guaranteed or insured by the Government of either
Contracting State;
(b) 10 per cent of the gross amount
of the interest in all other cases."
2. Paragraph 3 shall be deleted and
the remaining paragraphs shall not be renumbered.
3. In respect of paragraph 4, the
term "paragraph 3" shall be deleted and replaced with
the term "paragraph 2".
ARTICLE V
With reference to Article 12
(Royalties) of the Agreement:
1. In respect of paragraph 2, the
term "7.5 per cent" shall be deleted and replaced by
the term "5 per cent".
2. Paragraph 3 shall be deleted and
replaced by the following:
"3. The term
"royalties" as used in this Article means payments of
any kind received as a consideration for the use of, or the right
to use, any copyright of literary, artistic or scientific work
including cinematograph films, any patent, trade mark, design or
model, plan, secret formula or process, or for information
concerning industrial, commercial or scientific
experience."
ARTICLE VI
With reference to Article 22
(Limitation of Benefit) of the Agreement, paragraphs 1 and 2
shall be deleted and the remaining paragraphs shall not be
renumbered.
ARTICLE VII
With reference to Article 24
(Non-Discrimination) of the Agreement, in respect of paragraph 1,
the sentence "This provision shall, notwithstanding the
provisions of Article 1, also apply to persons who are not
residents of one or both of the Contracting States." shall
be deleted.
ARTICLE VIII
Article 26 (Exchange of
Information) of the Agreement shall be deleted and replaced by
the following:
"ARTICLE 26 - EXCHANGE OF
INFORMATION
1. The competent authorities of the
Contracting States shall exchange such information as is
foreseeably relevant for carrying out the provisions of this
Agreement or to the administration or enforcement of the domestic
laws concerning taxes of every kind and description imposed on
behalf of the Contracting States, or of their political
subdivisions or local authorities, insofar as the taxation
thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of
information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under
paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in
the same manner as information obtained under the domestic laws
of that State and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies)
concerned with the assessment or collection of, the enforcement
or prosecution in respect of, the determination of appeals in
relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the
oversight of the above. Such persons or authorities shall use the
information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial
decisions.
3. In no case shall the provisions of
paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting
State the obligation:
(a) to carry out administrative
measures at variance with the laws and administrative practice of
that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is
not obtainable under the laws or in the normal course of the
administration of that or of the other Contracting State;
(c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process, or information the
disclosure of which would be contrary to public policy (ordre
public).
4. If information is requested by a
Contracting State in accordance with this Article, the other
Contracting State shall use its information gathering measures to
obtain the requested information, even though that other State
may not need such information for its own tax purposes. The
obligation contained in the preceding sentence is subject to the
limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations
be construed to permit a Contracting State to decline to supply
information solely because it has no domestic interest in such
information.
5. In no case shall the provisions of
paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline
to supply information solely because the information is held by a
bank, other financial institution, nominee or person acting in an
agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership
interests in a person."
ARTICLE IX
Article 29 (Termination) of the
Agreement shall be deleted and replaced by the following:
"ARTICLE 29 -
Termination
This Agreement shall remain in force
until terminated by a Contracting State. Either Contracting State
may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by
giving written notice of termination at least six months before
the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall
cease to have effect:
(a) in Latvia:
(i) in respect of taxes withheld at
source, on income derived on or after the first day of January in
the calendar year next following the year in which the notice has
been given;
(ii) in respect of other taxes on
income, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or
after the first day of January in the calendar year next
following the year in which the notice has been given.
(iii) in respect of Article 26
(Exchange of Information), on requests made after the end of that
calendar year in which the notice is given.
(b) in Singapore:
(i) in respect of taxes withheld at
source, on amounts liable to be paid, deemed paid or paid
(whichever is the earliest) after the end of that calendar year
in which the notice is given;
(ii) in respect of tax chargeable
(other than taxes withheld at source) for any year of assessment
beginning on or after the first day of January in the second
calendar year following that calendar year in which the notice is
given; and
(iii) in all other cases, including
requests made under Article 26 (Exchange of Information) after
the end of that calendar year in which the notice is
given."
ARTICLE X
1. The Governments of the Contracting
States shall notify each other that the constitutional
requirements for the entry into force of this Second Protocol
have been complied with.
2. This Second Protocol shall enter
into force on the date of the later of the notifications referred
to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:
(a) in Latvia:
(i) in respect of taxes withheld at
source, on income derived on or after the first day of January in
the calendar year next following the year in which the Second
Protocol enters into force;
(ii) in respect of other taxes on
income, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or
after the first day of January in the calendar year next
following the year in which the Second Protocol enters into
force;
(iii) in respect of Article 26
(Exchange of Information), on requests made on or after the date
of entry into force."
(b) in Singapore:
(i) in respect of taxes withheld at
source, on amounts liable to be paid, deemed paid or paid
(whichever is the earliest) on or after the first day of January
of the calendar year next following the year in which the Second
Protocol enters into force;
(ii) in respect of tax chargeable
(other than taxes withheld at source) for any year of assessment
beginning on or after the first day of January in the second
calendar year following the year in which the Second Protocol
enters into force; and
(iii) in respect of Article 26
(Exchange of Information), for requests made on or after the date
of entry into force.
ARTICLE XI
This Second Protocol, which shall
form an integral part of the Agreement, shall remain in force as
long as the Agreement remains in force and shall apply as long as
the Agreement itself is applicable.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned,
duly authorised thereto, have signed this Second Protocol.
DONE in duplicate at Washington this
20th day of April 2017 in the Latvian and English languages, both
texts being equally authentic. In the case of divergence of
interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of
the Republic of Latvia
Ms Dana Reizniece-Ozola
Minister of Finance,
Ministry of Finance
For the Government of
the Republic of Singapore
Ms Indranee Rajah
Senior Minister of State,
Ministry of Finance and
Ministry of Law