Par Otro protokolu, ar kuru groza Latvijas Republikas valdības un Singapūras Republikas valdības līgumu par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem

4. pants
Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Otrais protokols

latviešu un angļu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2017. gada 30. novembrī.

Valsts prezidents

R. Vējonis

Rīgā 2017. gada 19. decembrī

OTRAIS

PROTOKOLS, AR KURU GROZA LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN

SINGAPŪRAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMU PAR NODOKĻU DUBULTĀS

UZLIKŠANAS UN NODOKĻU NEMAKSĀŠANAS NOVĒRŠANU ATTIECĪBĀ UZ

IENĀKUMA NODOKĻIEM

Latvijas Republikas valdība un Singapūras Republikas

valdība,

apliecinādamas vēlēšanos grozīt 1999.gada 6.oktobrī Singapūrā

parakstīto Latvijas Republikas valdības un Singapūras Republikas

valdības līgumu par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu

nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem un tā

Protokolu (turpmāk - "Līgums"),

ir vienojušās par turpmāko.

I pants

Līguma 3.panta (Vispārīgās definīcijas) 1.punkta (b)

apakšpunkts tiek izslēgts un aizstāts ar turpmāko:

"(b) jēdziens "Singapūra" nozīmē Singapūras

Republiku un, lietots ģeogrāfiskā nozīmē, ietver tās sauszemes

teritoriju, iekšējos ūdeņus un teritoriālo jūru, kā arī jebkuru

kuģojamu teritoriju, kas atrodas aiz teritoriālās jūras, kas ir

vai ko nākotnē varētu noteikt saskaņā ar tās nacionālajiem

normatīvajiem aktiem, atbilstoši starptautiskajām tiesībām kā

teritoriju, kurā Singapūra var īstenot suverēnās tiesības vai

jurisdikciju uz jūru, jūras un zemes dzīlēm, un dabas

resursiem;"

II pants

Līguma 5.panta (Pastāvīgā pārstāvniecība) 3.punkts tiek

izslēgts un aizstāts ar turpmāko:

"3.

(a) Būvlaukums, celtniecības, montāžas vai instalācijas

projekts, vai ar tiem saistīta uzraudzības darbība veido

pastāvīgo pārstāvniecību tikai tad, ja šādi būvdarbi, projekts

vai darbība notiek ilgāk nekā divpadsmit mēnešus.

(b) pakalpojumu, tai skaitā konsultatīvo pakalpojumu

sniegšana, ko veic Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, nodarbinot šī

uzņēmuma darbiniekus vai citu personālu, veido pastāvīgo

pārstāvniecību tikai, ja šādas darbības (tā paša vai ar to

saistīta projekta ietvaros) otrā Līgumslēdzējā Valstī tiek

veiktas laika posmu vai laika posmus, kas kopumā pārsniedz 183

dienas jebkurā divpadsmit mēnešu periodā."

III pants

Līguma 10.panta (Dividendes):

1. 2.punkts tiek izslēgts un aizstāts ar turpmāko:

"2. Tomēr šīm dividendēm var uzlikt nodokļus arī

atbilstoši attiecīgās Valsts normatīvajiem aktiem tajā

Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir sabiedrība, kas izmaksā

dividendes, bet, ja šo dividenžu patiesais labuma guvējs ir otras

Līgumslēdzējas Valsts rezidents, nodoklis nepārsniedz:

a) 0 procentus no dividenžu kopapjoma, ja dividenžu patiesais

labuma guvējs ir sabiedrība (kas nav personālsabiedrība);

b) 10 procentus no dividenžu kopapjoma visos pārējos

gadījumos.

Šis punkts neietekmē nodokļu uzlikšanu sabiedrības peļņai, no

kuras izmaksā dividendes."

2. 4.punkta (a) apakšpunkts tiek izslēgts un aizstāts ar

turpmāko:

"(a) Singapūras gadījumā nozīmē Singapūras valdību un

ietver:

(i) Singapūras Monetāro iestādi (the Monetary Authority of

Singapore);

(ii) GIC Private Limited; un

(iii) ar likumu nodibinātu sabiedrību vai jebkuru iestādi, kas

pilnībā pieder Singapūras valdībai, un par kurām katrā atsevišķā

gadījumā savstarpēji vienojušās Līgumslēdzēju Valstu kompetentās

iestādes;

IV pants

Līguma 11.panta (Procenti):

1. 2.punkts tiek izslēgts un aizstāts ar turpmāko:

"2. Tomēr šiem procentiem var arī uzlikt nodokļus

atbilstoši attiecīgās Valsts normatīvajiem aktiem tajā

Līgumslēdzējā Valstī, kurā tie rodas, bet, ja šo procentu

patiesais labuma guvējs ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents,

nodoklis nepārsniedz:

(a) 0 procentus no procentu kopapjoma, ja procenti tiek

izmaksāti:

(i) otras Līgumslēdzējas Valsts valdībai, kas ir procentu

patiesais labuma guvējs;

(ii) otras Līgumslēdzējas Valsts finanšu iestādei, kas ir

procentu patiesais labuma guvējs;

(iii) sabiedrībai (kas nav personālsabiedrība) - otras

Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, kas ir procentu patiesais

labuma guvējs, ja procentus izmaksā sabiedrība - pirmās minētās

Līgumslēdzējas Valsts rezidents; vai

(iv) otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, kas ir procentu

patiesais labuma guvējs, ja procenti tiek izmaksāti par katras

Līgumslēdzējas Valsts valdības garantētu vai apdrošinātu

aizdevumu, parāda prasību vai kredītu;

(b) 10 procentus no procentu kopapjoma visos pārējos

gadījumos."

2. 3.punkts tiek izslēgts, un pārējo punktu numerācija netiek

mainīta.

3. 4.punktā vārdi "3.punkts" tiek izslēgti un

aizstāti ar vārdiem "2.punkts".

V pants

Līguma 12.panta (Autoratlīdzības):

1. 2.punktā vārdi "7.5 procenti" tiek izslēgti un

aizstāti ar vārdiem "5 procenti".

2. 3.punkts tiek izslēgts un aizstāts ar turpmāko:

"3. Jēdziens "autoratlīdzība" šajā pantā nozīmē

jebkura veida maksājumus, ko saņem kā kompensāciju par jebkuru

autortiesību izmantošanu vai par tiesībām izmantot jebkuras

autortiesības uz literāru, mākslas vai zinātnisku darbu,

ieskaitot kinofilmas, uz jebkuru patentu, firmas zīmi, dizainu

vai modeli, plānu, slepenu formulu vai procesu, vai par

informāciju attiecībā uz ražošanas, tirdzniecības vai zinātnisku

pieredzi."

VI pants

Līguma 22.panta (Priekšrocību ierobežošana) 1. un 2.punkts

tiek izslēgti, un pārējo punktu numerācija netiek mainīta.

VII pants

Līguma 24.panta (Diskriminācijas nepieļaušana) 1.punktā tiek

izslēgts teikums "Šis noteikums neatkarīgi no 1.panta

noteikumiem attiecas arī uz personām, kuras nav vienas

Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu

rezidenti.".

VIII pants

Līguma 26.pants (Informācijas apmaiņa) tiek izslēgts un

aizstāts ar turpmāko:

"26.pants - Informācijas apmaiņa

1. Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes veic tādas

informācijas apmaiņu, kas ir paredzami svarīga šī Līguma

noteikumu piemērošanai vai nacionālo normatīvo aktu

administrēšanai vai izpildīšanai attiecībā uz visu veidu un

nosaukumu nodokļiem, kas uzlikti Līgumslēdzēju Valstu vai to

politiski administratīvo vienību vai pašvaldību labā, ciktāl šāda

nodokļu uzlikšana nav pretrunā ar Līgumu. Līguma 1. un 2.pants

neierobežo informācijas apmaiņu.

2. Jebkura informācija, ko saskaņā ar 1.punktā noteikto, saņem

Līgumslēdzēja Valsts, ir jāuzskata par tikpat slepenu kā

informācija, kas tiek iegūta saskaņā ar šīs Valsts normatīvajiem

aktiem un var tikt izpausta tikai tām personām vai varas iestādēm

(tajā skaitā tiesām un administratīvajām iestādēm), kas ir

iesaistītas 1.punktā minēto nodokļu aprēķināšanā vai iekasēšanā,

piespiedu līdzekļu lietošanā vai lietu iztiesāšanā, vai apelāciju

izskatīšanā, vai iepriekšminētā pārraudzību. Šīs personas vai

iestādes šo informāciju izmanto vienīgi iepriekšminētajos

nolūkos. Tās var izpaust šo informāciju atklātās tiesas sēdēs vai

tiesas nolēmumos.

3. Nekādā gadījumā 1. un 2.punkta noteikumi nav interpretējami

tādējādi, ka tie uzliktu Līgumslēdzējai Valstij pienākumu:

(a) veikt administratīvos pasākumus, kas neatbilst vienas vai

otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem un

administratīvajai praksei;

(b) sniegt informāciju, kas nav pieejama saskaņā ar vienas vai

otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem vai parasti

piemērojamo administratīvo praksi;

(c) sniegt informāciju, kas atklātu jebkuru tirdzniecības,

uzņēmējdarbības, rūpniecisko, komerciālo vai profesionālo

noslēpumu, vai darījuma procesu, vai arī sniegt informāciju,

kuras izpaušana būtu pretrunā ar sabiedrisko kārtību (ordre

public).

4. Ja Līgumslēdzēja Valsts saskaņā ar šo pantu pieprasa sniegt

informāciju, otra Līgumslēdzēja Valsts izmanto savus informācijas

iegūšanas pasākumus, lai iegūtu pieprasīto informāciju, pat ja

tiek uzskatīts, ka pieprasītā informācija otrai valstij nebūtu

nepieciešama savām nodokļu uzlikšanas vajadzībām. Iepriekšējā

teikumā minētais pienākums ir pakļauts 3.punkta ierobežojumiem,

bet nekādā gadījumā šie ierobežojumi nav interpretējami tādējādi,

ka tie Līgumslēdzējai Valstij atļauj atteikties sniegt

informāciju vienīgi tādēļ, ka tai nav nacionālās intereses

attiecībā uz šo informāciju.

5. Nekādā gadījumā 3.punkta noteikumi nav interpretējami

tādējādi, ka tie Līgumslēdzējai Valstij atļautu atteikties sniegt

informāciju vienīgi tādēļ, ka informācijas turētāja ir banka,

cita finanšu institūcija, pārstāvis vai persona, kura darbojas uz

pilnvarojuma vai uzticības pamata, vai tādēļ, ka tas saistīts ar

īpašumtiesībām otrā personā."

IX pants

Līguma 29.pants (Darbības izbeigšana) tiek izslēgts un

aizstāts ar turpmāko:

"29.pants - Darbības izbeigšana

Šis līgums ir spēkā, kamēr Līgumslēdzēja Valsts tā darbību

izbeidz. Katra Līgumslēdzēja Valsts var izbeigt šī Līguma

darbību, pa diplomātiskiem kanāliem iesniedzot rakstisku

paziņojumu par izbeigšanu vismaz sešu mēnešus pirms jebkura

kalendārā gada beigām. Šajā gadījumā Līgums zaudē spēku:

(a) Latvijā:

(i) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī -

sākot ar ienākumu, kas gūts janvāra pirmajā dienā vai pēc tās

kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā iesniegts paziņojums;

(ii) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem - sākot ar

nodokļiem, kas maksājami par jebkuru finanšu gadu, kas sākas

janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko

gadam, kurā iesniegts paziņojums.

(iii) attiecībā uz 26.pantu (Informācijas apmaiņa) - sākot ar

pieprasījumiem, kas veikti pēc tā kalendārā gada, kurā iesniegts

paziņojums.

(b) Singapūrā:

(i) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī -

sākot ar maksājamajām summām, summām, ko uzskata par samaksātām

vai samaksātajām summām (atkarībā no tā, kas noticis vispirms)

pēc tā kalendārā gada, kurā iesniegts paziņojums;

(ii) attiecībā uz nodokļiem, kas maksājami (kas nav nodokļi,

ko ietur ienākuma izmaksas brīdī) par jebkuru taksācijas gadu,

sākot ar taksācijas gadu, kas sākas janvāra pirmajā dienā vai pēc

tās otrajā kalendārajā gadā, kas seko kalendārajam gadam, kurā

iesniegts paziņojums; un

(iii) visos pārējos gadījumos, tai skaitā pieprasījumus, kas

veikti saskaņā ar 26.pantu (Informācijas apmaiņa) - pēc tā

kalendārā gada, kurā iesniegts paziņojums."

X pants

1. Līgumslēdzēju Valstu valdības informē viena otru par to, ka

ir izpildītas konstitucionālās prasības, lai šis otrais protokols

stātos spēkā.

2. Šis otrais protokols stājas spēkā ar šī panta 1.daļā minētā

pēdējā paziņojuma datumu, un tā noteikumi tiek piemēroti:

(a) Latvijā:

(i) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī

-sākot ar ienākumu, kas gūts janvāra pirmajā dienā vai pēc tās,

kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā Otrais protokols stājas

spēkā;

(ii) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem - sākot ar

nodokļiem, kas maksājami par jebkuru finanšu gadu, kas sākas

janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko

gadam, kurā Otrais protokols stājas spēkā;

(iii) attiecībā uz 26.pantu (Informācijas apmaiņa) - sākot ar

pieprasījumiem, kas veikti spēkā stāšanās dienā vai pēc

tās."

(b) Singapūrā:

(i) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī -

sākot ar maksājamajām summām, summām, ko uzskata par samaksātām

vai samaksātajām summām (atkarībā no tā, kas noticis vispirms)

janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko

gadam, kurā Otrais protokols stājas spēkā;

(ii) attiecībā uz nodokļiem, kas maksājami (kas nav nodokļi,

ko ietur ienākuma izmaksas brīdī) par jebkuru taksācijas gadu,

sākot ar taksācijas periodu, kas sākas janvāra pirmajā dienā vai

pēc tās otrajā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā Otrais

protokols stājas spēkā; un

(iii) attiecībā uz 26.pantu (Informācijas apmaiņa) - sākot ar

pieprasījumiem, kas veikti spēkā stāšanās dienā vai pēc tā.

XI pants

Šis otrais protokols, kas ir Līguma neatņemama sastāvdaļa, ir

spēkā tik ilgi, kamēr Līgums ir spēkā, un tiek piemērots tik

ilgi, kamēr pats Līgums ir piemērojams.

TO APLIECINOT, būdami pienācīgi pilnvaroti, šo Otro protokolu

ir parakstījuši.

Sastādīts Vašingtonā divos eksemplāros

2017.gada 20.aprīlī latviešu un angļu valodā, turklāt abi

teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas

gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas

valdības vārdā

Dana Reizniece-Ozola

Finanšu ministre,

Finanšu ministrija

Singapūras Republikas

valdības vārdā

Indranī Radža

Valsts galvenā ministre,

Finanšu ministrija un

Tieslietu ministrija

SECOND

PROTOCOL

AMENDING THE AGREEMENT BETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE

FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND

THE PREVENTION OF FISCAL EVASION

WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

The Government of the Republic Latvia

and the Government of the Republic of Singapore,

Desiring to amend the Agreement

between the Government of the Republic of Latvia and the

Government of the Republic of Singapore for the avoidance of

double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect

to taxes on income, with Protocol, signed at Singapore on

6th October 1999 (hereinafter referred to as "the

Agreement"),

Have agreed as follows:

ARTICLE I

With reference to Article 3 (General

Definitions) of the Agreement, paragraph 1(b) shall be deleted

and replaced by the following:

"(b) the term

"Singapore" means the Republic of Singapore and, when

used in a geographical sense, includes its land territory,

internal waters and territorial sea, as well as any maritime area

situated beyond the territorial sea which has been or might in

the future be designated under its national law, in accordance

with international law, as an area within which Singapore may

exercise sovereign rights or jurisdiction with regards to the

sea, the sea-bed, the subsoil and the natural

resources;"

ARTICLE II

With reference to Article 5

(Permanent Establishment) of the Agreement, paragraph 3 shall be

deleted and replaced by the following:

"3.

(a) A building site, a construction,

assembly or installation project or supervisory activities

connected therewith constitute a permanent establishment only if

such site, project or activities last for a period of more than

twelve months.

(b) The furnishing of services,

including consultancy services, by an enterprise of a Contracting

State through employees or other personnel engaged by the

enterprise for such purpose constitutes a permanent establishment

only if activities of that nature continue (for the same or a

connected project) within the other Contracting State for a

period or periods aggregating more than 183 days in any twelve

month period."

ARTICLE III

With reference to Article 10

(Dividends) of the Agreement:

1. Paragraph 2 shall be deleted and

replaced by the following:

"2. However, such dividends may

also be taxed in the Contracting State of which the company

paying the dividends is a resident and according to the laws of

that State, but if the beneficial owner of the dividends is a

resident of the other Contracting State, the tax so charged shall

not exceed:

a) 0 per cent of the gross amount of

the dividends if the beneficial owner is a company (other than a

partnership);

b) 10 per cent of the gross amount of

the dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the

taxation of the company in respect of the profits out of which

the dividends are paid."

2. Paragraph 4(a) shall be deleted

and replaced by the following:

"(a) in the case of Singapore

means the Government of Singapore, and shall include:

(i) the Monetary Authority of

Singapore;

(ii) GIC Private Limited; and

(iii) a statutory body or any

institution wholly owned by the Government of Singapore, and in

either case as may be agreed from time to time between the

competent authorities of the Contracting States;

ARTICLE IV

With reference to Article 11

(Interest) of the Agreement:

1. Paragraph 2 shall be deleted and

replaced by the following:

"2. However, such interest may

also be taxed in the Contracting State in which it arises and

according to the laws of that State, but if the beneficial owner

of the interest is a resident of the other Contracting State, the

tax so charged shall not exceed:

(a) 0 per cent of the gross amount of

the interest, if the interest is paid to:

(i) the Government of the other

Contracting State who is the beneficial owner of the

interest;

(ii) a financial institution of the

other Contracting State who is the beneficial owner of the

interest;

(iii) a company (other than a

partnership) that is a resident of the other Contracting State

who is the beneficial owner of the interest, where the interest

is paid by a company that is a resident of the first-mentioned

Contracting State; or

(iv) a resident of the other

Contracting State who is the beneficial owner of the interest,

where the interest is paid in respect of a loan, debt-claim or

credit that is guaranteed or insured by the Government of either

Contracting State;

(b) 10 per cent of the gross amount

of the interest in all other cases."

2. Paragraph 3 shall be deleted and

the remaining paragraphs shall not be renumbered.

3. In respect of paragraph 4, the

term "paragraph 3" shall be deleted and replaced with

the term "paragraph 2".

ARTICLE V

With reference to Article 12

(Royalties) of the Agreement:

1. In respect of paragraph 2, the

term "7.5 per cent" shall be deleted and replaced by

the term "5 per cent".

2. Paragraph 3 shall be deleted and

replaced by the following:

"3. The term

"royalties" as used in this Article means payments of

any kind received as a consideration for the use of, or the right

to use, any copyright of literary, artistic or scientific work

including cinematograph films, any patent, trade mark, design or

model, plan, secret formula or process, or for information

concerning industrial, commercial or scientific

experience."

ARTICLE VI

With reference to Article 22

(Limitation of Benefit) of the Agreement, paragraphs 1 and 2

shall be deleted and the remaining paragraphs shall not be

renumbered.

ARTICLE VII

With reference to Article 24

(Non-Discrimination) of the Agreement, in respect of paragraph 1,

the sentence "This provision shall, notwithstanding the

provisions of Article 1, also apply to persons who are not

residents of one or both of the Contracting States." shall

be deleted.

ARTICLE VIII

Article 26 (Exchange of

Information) of the Agreement shall be deleted and replaced by

the following:

"ARTICLE 26 - EXCHANGE OF

INFORMATION

1. The competent authorities of the

Contracting States shall exchange such information as is

foreseeably relevant for carrying out the provisions of this

Agreement or to the administration or enforcement of the domestic

laws concerning taxes of every kind and description imposed on

behalf of the Contracting States, or of their political

subdivisions or local authorities, insofar as the taxation

thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of

information is not restricted by Articles 1 and 2.

2. Any information received under

paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in

the same manner as information obtained under the domestic laws

of that State and shall be disclosed only to persons or

authorities (including courts and administrative bodies)

concerned with the assessment or collection of, the enforcement

or prosecution in respect of, the determination of appeals in

relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the

oversight of the above. Such persons or authorities shall use the

information only for such purposes. They may disclose the

information in public court proceedings or in judicial

decisions.

3. In no case shall the provisions of

paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting

State the obligation:

(a) to carry out administrative

measures at variance with the laws and administrative practice of

that or of the other Contracting State;

(b) to supply information which is

not obtainable under the laws or in the normal course of the

administration of that or of the other Contracting State;

(c) to supply information which would

disclose any trade, business, industrial, commercial or

professional secret or trade process, or information the

disclosure of which would be contrary to public policy (ordre

public).

4. If information is requested by a

Contracting State in accordance with this Article, the other

Contracting State shall use its information gathering measures to

obtain the requested information, even though that other State

may not need such information for its own tax purposes. The

obligation contained in the preceding sentence is subject to the

limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations

be construed to permit a Contracting State to decline to supply

information solely because it has no domestic interest in such

information.

5. In no case shall the provisions of

paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline

to supply information solely because the information is held by a

bank, other financial institution, nominee or person acting in an

agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership

interests in a person."

ARTICLE IX

Article 29 (Termination) of the

Agreement shall be deleted and replaced by the following:

"ARTICLE 29 -

Termination

This Agreement shall remain in force

until terminated by a Contracting State. Either Contracting State

may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by

giving written notice of termination at least six months before

the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall

cease to have effect:

(a) in Latvia:

(i) in respect of taxes withheld at

source, on income derived on or after the first day of January in

the calendar year next following the year in which the notice has

been given;

(ii) in respect of other taxes on

income, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or

after the first day of January in the calendar year next

following the year in which the notice has been given.

(iii) in respect of Article 26

(Exchange of Information), on requests made after the end of that

calendar year in which the notice is given.

(b) in Singapore:

(i) in respect of taxes withheld at

source, on amounts liable to be paid, deemed paid or paid

(whichever is the earliest) after the end of that calendar year

in which the notice is given;

(ii) in respect of tax chargeable

(other than taxes withheld at source) for any year of assessment

beginning on or after the first day of January in the second

calendar year following that calendar year in which the notice is

given; and

(iii) in all other cases, including

requests made under Article 26 (Exchange of Information) after

the end of that calendar year in which the notice is

given."

ARTICLE X

1. The Governments of the Contracting

States shall notify each other that the constitutional

requirements for the entry into force of this Second Protocol

have been complied with.

2. This Second Protocol shall enter

into force on the date of the later of the notifications referred

to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:

(a) in Latvia:

(i) in respect of taxes withheld at

source, on income derived on or after the first day of January in

the calendar year next following the year in which the Second

Protocol enters into force;

(ii) in respect of other taxes on

income, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or

after the first day of January in the calendar year next

following the year in which the Second Protocol enters into

force;

(iii) in respect of Article 26

(Exchange of Information), on requests made on or after the date

of entry into force."

(b) in Singapore:

(i) in respect of taxes withheld at

source, on amounts liable to be paid, deemed paid or paid

(whichever is the earliest) on or after the first day of January

of the calendar year next following the year in which the Second

Protocol enters into force;

(ii) in respect of tax chargeable

(other than taxes withheld at source) for any year of assessment

beginning on or after the first day of January in the second

calendar year following the year in which the Second Protocol

enters into force; and

(iii) in respect of Article 26

(Exchange of Information), for requests made on or after the date

of entry into force.

ARTICLE XI

This Second Protocol, which shall

form an integral part of the Agreement, shall remain in force as

long as the Agreement remains in force and shall apply as long as

the Agreement itself is applicable.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned,

duly authorised thereto, have signed this Second Protocol.

DONE in duplicate at Washington this

20th day of April 2017 in the Latvian and English languages, both

texts being equally authentic. In the case of divergence of

interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of

the Republic of Latvia

Ms Dana Reizniece-Ozola

Minister of Finance,

Ministry of Finance

For the Government of

the Republic of Singapore

Ms Indranee Rajah

Senior Minister of State,

Ministry of Finance and

Ministry of Law