Par Partnerattiecību nolīgumu par attiecībām un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jaunzēlandi, no otras puses

21. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Intelektuālais īpašums

1. Puses vēlreiz apstiprina, cik nozīmīgas ir viņu tiesības un

pienākumi saistībā ar intelektuālā īpašuma tiesībām, ietverot

autortiesības un saistītās tiesības, preču zīmes, ģeogrāfiskās

norādes, dizainparaugus un patentus, un to īstenošanu saskaņā ar

augstākajiem starptautiskajiem standartiem, kurus Puses

ievēro.

2. Puses vienojas veikt informācijas un pieredzes apmaiņu

jautājumos, kas saistīti ar intelektuālo īpašumu, ietverot:

a) intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanu, veicināšanu,

izplatīšanu, veicināšanu, pārvaldību, saskaņošanu, aizsardzību un

efektīvu īstenošanu;

b) intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu novēršanu;

c) cīņu ar viltošanu un pirātismu, īstenojot atbilstīgas

sadarbības formas; un

d) to struktūru darbību, kuras ir atbildīgas par intelektuālā

īpašuma tiesību īstenošanu.

3. Puses vienojas veikt informācijas apmaiņu un veicināt

dialogu par ģenētisko resursu, tradicionālo zināšanu un folkloras

aizsardzību.