Par Pasaules tirdzniecības organizācijas dokumentu tulkojumos lietotajiem iniciāļsalikteņiem

3. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Latviešu valodā

iniciāļsalikteņu darināšanā un lietošanā tiek ievēroti noteikti

principi:

1) iniciāļsalikteņus darina uz

attiecīgo latviešu valodas vārdkopu vai salikteņu bāzes, piem.,

automātiskā telefona

centrāle - ATC,

augstfrekvence - AF;

2) ja iniciāļsalikteņa lietošana

lielā mērā aktuāla starptautiskā saziņā, iniciāļsalikteņus un

citas abreviatūras mēdz aizgūt netulkotus, piem.,

AIDS - no angļu acquired

immune deficiency

syndrome;

3) sava loma ir vēsturiskuma

principam, resp., tradīcijai: ja iniciāļsaliktenis jau gadu

desmitiem lietots, to nevajag mainīt, piem., Apvienoto Nāciju

Organizācija - ANO;

4) ES dalībvalstu kontekstā tiek

izmantots papildkritērijs: ja citās dalībvalstīs attiecīgais

iniciāļsaliktenis tiek tulkots, to tulko arī latviešu valodā; ja

citās valodās to netulko, tāpat rīkojas arī latviešu valodā;

5) lietojot iniciāļsalikteni, ir

svarīgi nodrošināt tā sasaisti ar pamatā esošo pilno nosaukumu,

lai iniciāļsalikteņa lietotājam neliktu minēt mīklas un neradītu

pārpratumus;

6) nozares ietvaros ir ieteicams

izstrādāt iniciāļsalikteņu un citu abreviatūru sarakstu

sastatījumā ar atbilstošajiem ekvivalentiem citās valodās.