Par Protokolu par grozījumiem Konvencijā par noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos

3. pants
Protokols stājas spēkā tā XVIII pantā

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo

oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar

likumu izsludināms Protokols angļu valodā un tā tulkojums

latviešu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2025. gada 6. februārī.

Valsts prezidents

E. Rinkēvičs

Rīgā 2025. gada 20. februārī

PROTOCOL

TO AMEND THE CONVENTION ON OFFENCES AND CERTAIN OTHER ACTS

COMMITTED ON BOARD AIRCRAFT

THE CONTRACTING STATES TO THIS PROTOCOL,

NOTING that States have expressed their concern about the

escalation of the severity and frequency of unruly behaviour on

board aircraft that may jeopardize the safety of the aircraft or

of persons or property therein or jeopardize good order and

discipline on board;

RECOGNIZING the desire of many States to assist each other in

curbing unruly behaviour and restoring good order and discipline

on board aircraft;

BELIEVING that in order to address these concerns, it is

necessary to adopt provisions to amend those of the Convention on

Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft

signed at Tokyo on 14 September 1963;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article I

This Protocol amends the Convention on Offences and Certain

Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14

September 1963 (hereinafter referred to as "the

Convention").

Article II

Article l, paragraph 3, of the Convention shall be replaced by

the following:

"Article

1

3. For the purposes of this Convention:

a) an aircraft is considered to be in flight at any time from

the moment when all its external doors are closed following

embarkation until the moment when any such door is opened for

disembarkation; in the case of a forced landing, the flight shall

be deemed to continue until the competent authorities take over

the responsibility for the aircraft and for persons and property

on board; and

b) when the State of the operator is not the same as the State

of registration, the term "the State of registration",

as used in Articles 4, 5 and 13 of the Convention shall be deemed

to be the State of the operator."

Article III

Article 2 of the Convention shall be replaced by the

following:

"Article

2

Without prejudice to the provisions of Article 4 and except

when the safety of the aircraft or of persons or property on

board so requires, no provision of this Convention shall be

interpreted as authorizing or requiring any action in respect of

offences against penal laws of a political nature or those based

on discrimination on any ground such as race, religion,

nationality, ethnic origin, political opinion or

gender."

Article IV

Article 3 of the Convention shall be replaced by the

following:

"Article 3

1. The State of registration of the aircraft is competent to

exercise jurisdiction over offences and acts committed on

board.

1. bis. A State is also competent to exercise

jurisdiction over offences and acts committed on board:

a) as the State of landing, when the aircraft on board which

the offence or act is committed lands in its territory with the

alleged offender still on board; and

b) as the State of the operator, when the offence or act is

committed on board an aircraft leased without crew to a lessee

whose principal place of business or, if the lessee has no such

place of business, whose permanent residence, is in that

State.

2. Each Contracting State shall take such measures as may be

necessary to establish its jurisdiction as the State of

registration over offences committed on board aircraft registered

in such State.

2 bis. Each Contracting State shall also take such

measures as may be necessary to establish its jurisdiction over

offences committed on board aircraft in the following cases:

a) as the State of landing, when:

i) the aircraft on board which the offence is committed has

its last point of take-off or next point of intended landing

within its territory, and the aircraft subsequently lands in its

territory with the alleged offender still on board; and

ii) the safety of the aircraft or of persons or property

therein, or good order and discipline on board, is

jeopardized;

b) as the State of the operator, when the offence is committed

on board an aircraft leased without crew to a lessee whose

principal place of business or, if the lessee has no such place

of business, whose permanent residence, is in that State.

2 ter. In exercising its jurisdiction as the State of

landing, a State shall consider whether the offence in question

is an offence in the State of the operator.

3. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction

exercised in accordance with national law."

Article V

The following shall be added as Article 3 bis of the

Convention:

"Article 3

bis

If a Contracting State, exercising its jurisdiction under

Article 3, has been notified or has otherwise learned that one or

more other Contracting States are conducting an investigation,

prosecution or judicial proceeding in respect of the same

offences or acts, that Contracting State shall, as appropriate,

consult those other Contracting States with a view to

coordinating their actions. The obligations in this Article are

without prejudice to the obligations of a Contracting State under

Article 13."

Article VI

Article 5, paragraph 2, of the Convention shall be

deleted.

Article VII

Article 6 of the Convention shall be replaced by the

following:

"Article 6

l . The aircraft commander may, when he has reasonable grounds

to believe that a person has committed, or is about to commit, on

board the aircraft, an offence or act contemplated in Article 1,

paragraph 1, impose upon such person reasonable measures

including restraint which are necessary:

a) to protect the safety of the aircraft, or of persons or

property therein; or

b) to maintain good order and discipline on board; or

c) to enable him to deliver such person to competent

authorities or to disembark him in accordance with the provisions

of this Chapter.

2. The aircraft commander may require or authorize the

assistance of other crew members and may request or authorize,

but not require, the assistance of in-flight security officers or

passengers to restrain any person whom he is entitled to

restrain. Any crew member or passenger may also take reasonable

preventive measures without such authorization when he has

reasonable grounds to believe that such action is immediately

necessary to protect the safety of the aircraft, or of persons or

property therein.

3. An in-flight security officer deployed pursuant to a

bilateral or multilateral agreement or arrangement between the

relevant Contracting States may take reasonable preventive

measures without such authorization when he has reasonable

grounds to believe that such action is immediately necessary to

protect the safety of the aircraft or persons therein from an act

of unlawful interference, and, if the agreement or arrangement so

allows, from the commission of serious offences.

4. Nothing in this Convention shall be deemed to create an

obligation for a Contracting State to establish an in-flight

security officer programme or to agree to a bilateral or

multilateral agreement or arrangement authorizing foreign

in-flight security officers to operate in its

territory."

Article VIII

Article 9 of the Convention shall be replaced by the

following:

"Article 9

l. The aircraft commander may deliver to the competent

authorities of any Contracting State in the territory of which

the aircraft lands any person who he has reasonable grounds to

believe has committed on board the aircraft an act which, in his

opinion, is a serious offence.

2. The aircraft commander shall as soon as practicable and if

possible before landing in the territory of a Contracting State

with a person on board whom the aircraft commander intends to

deliver in accordance with the preceding paragraph, notify the

authorities of such State of his intention to deliver such person

and the reasons therefor.

3. The aircraft commander shall furnish the authorities to

whom any suspected offender is delivered in accordance with the

provisions of this Article with evidence and information which

are lawfully in his possession."

Article IX

Article 10 of the Convention shall be replaced by the

following:

"Article

10

For actions taken in accordance with this Convention, neither

the aircraft commander, any other member of the crew, any

passenger, any in-flight security officer, the owner or operator

of the aircraft, nor the person on whose behalf the flight was

performed shall be held responsible in any proceeding on account

of the treatment undergone by the person against whom the actions

were taken."

Article X

The following shall be added as Article 15 bis of the

Convention:

"Article 15

bis

l . Each Contracting State is encouraged to take such measures

as may be necessary to initiate appropriate criminal,

administrative or any other forms of legal proceedings against

any person who commits on board an aircraft an offence or act

referred to in Article 1, paragraph 1, in particular:

a) physical assault or a threat to commit such assault against

a crew member; or

b) refusal to follow a lawful instruction given by or on

behalf of the aircraft commander for the purpose of protecting

the safety of the aircraft or of persons or property therein.

2. Nothing in this Convention shall affect the right of each

Contracting State to introduce or maintain in its national

legislation appropriate measures in order to punish unruly and

disruptive acts committed on board."

Article XI

Article 16, paragraph l, of the Convention shall be replaced

by the following:

"Article 16

1. Offences committed on board aircraft shall be treated, for

the purpose of extradition between the Contracting States, as if

they had been committed not only in the place in which they

occurred but also in the territories of the Contracting States

required to establish their jurisdiction in accordance with

paragraphs 2 and 2 bis of Article 3."

Article XII

Article 17 of the Convention shall be replaced by the

following:

"Article

17

l. In taking any measures for investigation or arrest or

otherwise exercising jurisdiction in connection with any offence

committed on board an aircraft, the Contracting States shall pay

due regard to the safety and other interests of air navigation

and shall so act as to avoid unnecessary delay of the aircraft,

passengers, crew or cargo.

2. Each Contracting State, when fulfilling its obligations, or

exercising a permitted discretion under this Convention, shall

act in accordance with the obligations and responsibilities of

States under international law. In this respect, each Contracting

State shall have regard for the principles of due process and

fair treatment."

Article XIII

The following shall be added as Article 18 bis of the

Convention:

"Article 18

bis

Nothing in this Convention shall preclude any right to seek

the recovery, under national law, of damages incurred, from a

person disembarked or delivered pursuant to Article 8 or 9

respectively."

Article XIV

The texts of the Convention in the Arabic, Chinese and Russian

languages annexed to this Protocol shall, together with the texts

of the Convention in the English, French, and Spanish languages,

constitute texts equally authentic in the six languages.

Article XV

As between the Contracting States to this Protocol, the

Convention and this Protocol shall be read and interpreted

together as one single instrument and shall be known as the Tokyo

Convention as amended by the Montréal Protocol, 2014.

Article XVI

This Protocol shall be open for signature in Montréal on 4

April 2014 by States participating in the International Air Law

Conference held at Montréal from 26 March to 4 April 2014. After

4 April 2014, this Protocol shall be open to all States for

signature at the Headquarters of the International Civil Aviation

Organization in Montréal until it enters into force in accordance

with Article XVIII.

Article XVII

1. This Protocol is subject to ratification, acceptance or

approval by the signatory States. The instruments of

ratification, acceptance or approval shall be deposited with the

Secretary General of the International Civil Aviation

Organization, who is hereby designated as the Depositary.

2. Any State which does not ratify, accept or approve this

Protocol in accordance with paragraph I of this Article may

accede to it at any time. The instruments of accession shall be

deposited with the Depositary.

3. Ratification, acceptance, approval or accession to this

Protocol by any State which is not a Contracting State to the

Convention shall have the effect of ratification, acceptance,

approval or accession to the Tokyo Convention as amended by the

Montréal Protocol, 2014.

Article

XVIII

1. This Protocol shall enter into force on the first day of

the second month following the date of the deposit of the

twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or

accession with the Depositary.

2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding

to this Protocol after the deposit of the twenty-second

instrument of ratification, acceptance, approval or accession,

this Protocol shall enter into force on the first day of the

second month following the date of the deposit by such State of

its instrument of ratification, acceptance, approval or

accession.

3. As soon as this Protocol enters into force, it shall be

registered with the United Nations by the Depositary.

Article XIX

1. Any Contracting State may denounce this Protocol by written

notification to the Depositary.

2. Denunciation shall take effect one year following the date

on which notification is received by the Depositary.

Article XX

The Depositary shall promptly notify all signatory and

Contracting States to this Protocol of the date of each

signature, the date of deposit of each instrument of

ratification, acceptance, approval or accession, the date of

coming into force of this Protocol, and other relevant

information.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having

been duly authorized, have signed this Protocol.

DONE at Montréal on the fourth day of April of the year Two

Thousand and Fourteen in the English, Arabic, Chinese, French,

Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic,

such authenticity to take effect upon verification by the

Secretariat of the Conference under the authority of the

President of the Conference within ninety days hereof as to the

conformity of the texts with one another. This Protocol shall be

deposited with the International Civil Aviation Organization, and

certified copies thereof shall be transmitted by the Depositary

to all Contracting States to this Protocol.

PROTOKOLS

PAR GROZĪJUMIEM KONVENCIJĀ PAR NOZIEGUMIEM UN DAŽĀM CITĀM

NELIKUMĪGĀM DARBĪBĀM, KAS IZDARĪTAS GAISA KUĢOS

ŠĀ PROTOKOLA DALĪBVALSTIS,

ŅEMOT VĒRĀ valstu izteiktās bažas par to, ka nedisciplinēta

uzvedība gaisa kuģos kļūst arvien nopietnāka un biežāka un ka tā

var apdraudēt gaisa kuģa, tajā esošo personu vai mantas drošību

vai apdraud kārtību un disciplīnu gaisa kuģī;

ATZĪSTOT, ka daudzas valstis vēlas viena otrai palīdzēt, lai

ierobežotu nedisciplinētu uzvedību, kā arī atjaunotu kārtību un

disciplīnu gaisa kuģī;

UZSKATOT, ka, lai risinātu šos jautājumus, ir jāpieņem

noteikumi, ar kuriem groza Konvencijas par noziegumiem un

dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos,

kas parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī,

noteikumus,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

I pants

Ar šo protokolu tiek izdarīti grozījumi Konvencijā par

noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas

gaisa kuģos, kura parakstīta Tokijā 1963. gada

14. septembrī (turpmāk tekstā - "Konvencija").

II pants

Konvencijas 1. panta 3. punktu aizstāj ar šādu

tekstu:

"1. pants

3. Šajā konvencijā:

a) gaisa kuģis tiek uzskatīts par lidojumā esošu jebkurā laikā

no brīža, kad pēc iekāpšanas gaisa kuģī ir aizvērtas visas ārējās

durvis, līdz brīdim, kad jebkuras no šīm durvīm tiek atvērtas

izkāpšanai; piespiedu nosēšanās gadījumā tiek uzskatīts, ka

lidojums turpinās līdz brīdim, kad kompetentās institūcijas

uzņemas atbildību par gaisa kuģi, tajā esošajām personām un

mantu;

b) ja ekspluatantvalsts nav arī reģistrētājvalsts, tiek

uzskatīts, ka termins "reģistrētājvalsts", kas lietots

Konvencijas 4., 5. un 13. pantā, nozīmē

ekspluatantvalsti."

III pants

Konvencijas 2. pantu aizstāj ar šādu tekstu:

"2. pants

Neskarot 4. panta noteikumus un izņemot gadījumus, kad

tas ir nepieciešams gaisa kuģa, tajā esošo personu un mantas

drošībai, nevienu no Konvencijas noteikumiem nedrīkst interpretēt

kā atļauju vai pieprasījumu rīkoties sakarā ar tādiem

krimināllikumu pārkāpumiem, kas ir politiski vai kuru pamatā ir

diskriminācija jebkāda iemesla, piemēram, rases, reliģijas,

valstspiederības, etniskās piederības, politisko uzskatu vai

dzimuma, dēļ."

IV pants

Konvencijas 3. pantu aizstāj ar šādu tekstu:

"3. pants

1. Gaisa kuģa reģistrētājvalsts ir tiesīga īstenot savu

jurisdikciju attiecībā uz noziegumiem un nelikumīgām darbībām,

kas izdarītas gaisa kuģī.

1. bis. Valsts ir arī tiesīga īstenot savu

jurisdikciju attiecībā uz noziegumiem un nelikumīgām darbībām,

kas izdarītas gaisa kuģī:

a) kā valsts, kurā notikusi nosēšanās, ja gaisa kuģis, kurā

izdarīts noziegums vai nelikumīga darbība, nosēžas tās teritorijā

un ja iespējamais nozieguma izdarītājs joprojām ir šajā gaisa

kuģī;

b) kā ekspluatantvalsts, ja noziegums vai nelikumīga darbība

ir izdarīta gaisa kuģī, kas bez apkalpes tiek iznomāts nomniekam,

kura galvenā uzņēmējdarbības vieta ir šajā valstī vai, ja

nomniekam nav šādas uzņēmējdarbības vietas, kura pastāvīgā

dzīvesvieta ir šajā valstī.

2. Katrai dalībvalstij kā gaisa kuģa reģistrētājvalstij jāveic

visi nepieciešamie pasākumi, lai noteiktu savu jurisdikciju

attiecībā uz noziegumiem, kas izdarīti šajā valstī reģistrētajā

gaisa kuģī.

2. bis. Katra dalībvalsts veic arī tādus

pasākumus, kas var būt nepieciešami, lai noteiktu savu

jurisdikciju attiecībā uz noziegumiem, kuri izdarīti gaisa kuģī,

šādos gadījumos:

a) kā valsts, kurā notikusi nosēšanās, ja:

i) gaisa kuģim, kurā izdarīts noziegums, pēdējās pacelšanās

punkts vai nākamās paredzētās nosēšanās punkts ir šīs dalībvalsts

teritorijā un ja gaisa kuģis pēc tam nosēžas tās teritorijā,

iespējamajam nozieguma izdarītājam joprojām esot gaisa kuģī;

ii) ir apdraudēta gaisa kuģa, tajā esošo personu vai mantas

drošība vai kārtība un disciplīna gaisa kuģī;

b) kā ekspluatantvalsts, ja noziegums ir izdarīts gaisa kuģī,

kas bez apkalpes tiek iznomāts nomniekam, kura galvenā

uzņēmējdarbības vieta ir šajā valstī vai, ja nomniekam nav šādas

uzņēmējdarbības vietas, kura pastāvīgā dzīvesvieta ir šajā

valstī.

2. ter. Valsts, īstenojot savu jurisdikciju kā

valsts, kurā notikusi nosēšanās, ņem vērā to, vai attiecīgais

noziegums tiek uzskatīts par noziegumu ekspluatantvalstī.

3. Šī konvencija neierobežo kriminālo jurisdikciju, kas tiek

īstenota saskaņā ar valsts tiesību aktiem."

V pants

Pievieno šādu tekstu kā Konvencijas 3. bis

pantu:

"3. bis pants

Ja dalībvalstij, kas īsteno savu jurisdikciju saskaņā ar

3. pantu, ir paziņots vai ja tā ir citādi uzzinājusi, ka

viena vai vairākas citas dalībvalstis veic izmeklēšanu,

kriminālvajāšanu vai tiesvedību attiecībā uz tiem pašiem

noziegumiem vai nelikumīgām darbībām, dalībvalsts pēc vajadzības

apspriežas ar šīm citām dalībvalstīm, lai saskaņotu darbības.

Šajā pantā norādītie pienākumi neskar 13. pantā noteiktos

dalībvalsts pienākumus."

VI pants

Svītro Konvencijas 5. panta 2. punktu.

VII pants

Konvencijas 6. pantu aizstāj ar šādu tekstu:

"6. pants

1. Ja gaisa kuģa komandierim ir pamatots iemesls uzskatīt, ka

kāda persona gaisa kuģī ir izdarījusi vai gatavojas izdarīt

1. panta 1. punktā minētu noziegumu vai nelikumīgu

darbību, viņam ir tiesības šādai personai piemērot saprātīgus

drošības līdzekļus, ieskaitot aizturēšanu, lai:

a) aizsargātu gaisa kuģa, tajā esošo personu vai mantas

drošību; vai

b) saglabātu kārtību un disciplīnu gaisa kuģī; vai

c) komandieris varētu nodot minēto personu kompetentajām

institūcijām vai izsēdināt to saskaņā ar šīs nodaļas

noteikumiem.

2. Gaisa kuģa komandieris drīkst pieprasīt citiem apkalpes

locekļiem vai pilnvarot tos, kā arī lūgt (bet ne pieprasīt) vai

pilnvarot lidojumu drošības aģentus vai pasažierus palīdzēt

aizturēt personu, kuru viņam ir tiesības aizturēt. Jebkurš

apkalpes loceklis vai pasažieris arī drīkst veikt pamatotus

preventīvus pasākumus bez šādas atļaujas, ja viņam ir pamatots

iemesls uzskatīt, ka šāda darbība ir nepieciešama nekavējoties,

lai aizsargātu gaisa kuģa, tajā esošo personu vai mantas

drošību.

3. Lidojumu drošības aģents, kas izvietots saskaņā ar

divpusēju vai daudzpusēju līgumu vai attiecīgo dalībvalstu

vienošanos, drīkst veikt pamatotus preventīvus pasākumus bez

šādas atļaujas, ja viņam ir pamatots iemesls uzskatīt, ka šāda

darbība ir nepieciešama nekavējoties, lai aizsargātu gaisa kuģa

vai tajā esošo personu drošību no nelikumīgas iejaukšanās un, ja

to atļauj attiecīgais līgums vai vienošanās, no smagu noziegumu

izdarīšanas.

4. Nekas šajā konvencijā nav uzskatāms par tādu, kas

dalībvalstij radītu pienākumu izveidot lidojumu drošības aģentu

programmu vai akceptēt divpusēju vai daudzpusēju līgumu vai

vienošanos, ar kuru ārvalstu lidojumu drošības aģentiem tiktu

atļauts darboties tās teritorijā."

VIII pants

Konvencijas 9. pantu aizstāj ar šādu tekstu:

"9. pants

1. Gaisa kuģa komandieris drīkst nodot dalībvalsts, kuras

teritorijā gaisa kuģis nosēdies, kompetentajām institūcijām

jebkuru personu, kuru viņam ir pamatots iemesls turēt aizdomās

par tādas darbības veikšanu gaisa kuģī, kas, pēc viņa domām, ir

smags noziegums.

2. Gaisa kuģa komandierim, tiklīdz tas ir izpildāms, un, ja

tas ir iespējams, pirms dalībvalsts teritorijā nosēdies gaisa

kuģis, kurā atrodas persona, ko saskaņā ar iepriekšējā punkta

noteikumiem viņš gatavojas nodot dalībvalsts kompetentajām

institūcijām, jāpaziņo minētajām institūcijām par savu nodomu un

tā iemesliem.

3. Gaisa kuģa komandierim pierādījumi un informācija, ko viņš

likumīgi ieguvis, jāsniedz institūcijām, kurām tiek nodota

saskaņā ar šā panta noteikumiem par nozieguma izdarīšanu aizdomās

turētā persona."

IX pants

Konvencijas 10. pantu aizstāj ar šādu tekstu:

"10. pants

Ne gaisa kuģa komandieris, ne kāds cits apkalpes loceklis,

pasažieris, lidojumu drošības aģents, gaisa kuģa īpašnieks vai

ekspluatants, ne arī persona, kuras uzdevumā lidojums veikts,

netiek saukti pie atbildības nevienā tiesvedībā par izturēšanos

pret personu, pret kuru vērstas saskaņā ar šo konvenciju

izdarītas darbības."

X pants

Pievieno šādu tekstu kā Konvencijas 15. bis

pantu:

"15. bis

pants

1. Katra dalībvalsts tiek mudināta veikt pasākumus, kas

nepieciešami, lai ierosinātu atbilstošu kriminālprocesu,

administratīvo procesu vai jebkura cita veida tiesas procesu pret

jebkuru personu, kas gaisa kuģī izdarījusi 1. panta

1. punktā minētu noziegumu vai nelikumīgu darbību,

proti:

a) veikusi fizisku uzbrukumu apkalpes loceklim vai draudējusi

veikt šādu uzbrukumu;

b) atteikusies izpildīt likumīgu norādījumu, ko devis gaisa

kuģa komandieris vai kas dots viņa uzdevumā, lai aizsargātu gaisa

kuģa, tajā esošo personu vai mantas drošību.

2. Nekas šajā konvencijā neietekmē katras dalībvalsts tiesības

valsts tiesību aktos noteikt vai saglabāt attiecīgus pasākumus,

lai varētu sodīt par nedisciplinētām un postošām darbībām gaisa

kuģī."

XI pants

Konvencijas 16. panta 1. punktu aizstāj ar šādu

tekstu:

"16. pants

1. Noziegumi, kas izdarīti gaisa kuģī, izdošanas starp

dalībvalstīm vajadzībām tiek kvalificēti kā izdarīti ne tikai

vietā, kur tie notikuši, bet arī kā izdarīti to dalībvalstu

teritorijās, kurām ir jānosaka jurisdikcija saskaņā ar

3. panta 2. un 2. bis punktu."

XII pants

Konvencijas 17. pantu aizstāj ar šādu tekstu:

"17. pants

1. Veicot jebkādus izmeklēšanas un apcietināšanas pasākumus

vai citādi īstenojot jurisdikciju sakarā ar gaisa kuģī izdarītu

noziegumu, dalībvalstis velta pienācīgu uzmanību drošībai un citu

aeronavigācijas interešu ievērošanai un rīkojas tā, lai bez

vajadzības neaizkavētu gaisa kuģi, pasažierus, apkalpi vai

kravu.

2. Katra dalībvalsts, izpildot savas saistības vai īstenojot

saskaņā ar šo konvenciju atļauto rīcības brīvību, rīkojas

atbilstoši saistībām un pienākumiem, kas noteikti starptautisko

tiesību aktos. Šai ziņā katra dalībvalsts ņem vērā taisnīga

tiesas procesa un taisnīgas attieksmes principus."

XIII pants

Pievieno šādu tekstu kā Konvencijas 18. bis

pantu:

"18. bis

pants

Nekas šajā konvencijā nekavē saskaņā ar valsts tiesību aktiem

īstenot tiesības piedzīt radītos zaudējumus no personas, kas

izsēdināta vai nodota saskaņā ar attiecīgi 8. vai

9. pantu."

XIV pants

Konvencijas teksti arābu, ķīniešu un krievu valodā, kas

pievienoti šim protokolam, kopā ar Konvencijas tekstiem angļu,

franču un spāņu valodā ir teksti, kas ir vienlīdz autentiski

šajās sešās valodās.

XV pants

Šā protokola dalībvalstis Konvenciju un šo protokolu lasa un

interpretē kopā kā vienotu instrumentu, un to dēvē par Tokijas

Konvenciju, kas grozīta ar 2014. gada Monreālas

protokolu.

XVI pants

Valstis, kas piedalās Starptautiskajā konferencē par gaisa

tiesībām, kas notiek Monreālā no 2014. gada 26. marta

līdz 4. aprīlim, var parakstīt šo protokolu Monreālā

2014. gada 4. aprīlī. Pēc 2014. gada

4. aprīļa šis protokols ir atvērts parakstīšanai visām

valstīm Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas galvenajā

mītnē Monreālā, līdz tas stāsies spēkā saskaņā ar

XVIII pantu.

XVII pants

1. Šis protokols parakstītājvalstīm ir jāratificē, jāpieņem

vai jāapstiprina. Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprinājuma

instrumentus deponē Starptautiskās Civilās aviācijas

organizācijas ģenerālsekretāram, kas ar šo tiek iecelts par

depozitāriju.

2. Jebkura valsts, kas šo protokolu neratificē, nepieņem vai

neapstiprina saskaņā ar šā panta 1. punktu, var tam

pievienoties jebkurā laikā. Pievienošanās instrumentus deponē

depozitārijam.

3. Ja šo protokolu ratificē, pieņem, apstiprina vai tam

pievienojas jebkura valsts, kas nav šīs konvencijas dalībvalsts,

tiek uzskatīts, ka ir notikusi Tokijas Konvencijas, kas grozīta

ar 2014. gada Monreālas protokolu, ratifikācija, pieņemšana,

apstiprināšana vai pievienošanās tai.

XVIII pants

1. Šis protokols stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc

datuma, kurā depozitārijam ticis deponēts divdesmit otrais

ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprinājuma vai pievienošanās

instruments.

2. Attiecībā uz katru valsti, kas ratificē, pieņem vai

apstiprina šo protokolu vai pievienojas tam pēc tam, kad ir

deponēts divdesmit otrais ratifikācijas, pieņemšanas,

apstiprinājuma vai pievienošanās instruments, šis protokols

stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc datuma, kurā šī valsts

ir deponējusi savu ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprinājuma vai

pievienošanās instrumentu.

3. Tiklīdz šis protokols stājas spēkā, depozitārijs to

reģistrē Apvienoto Nāciju Organizācijā.

XIX pants

1. Jebkura dalībvalsts šo protokolu var denonsēt ar rakstveida

paziņojumu, kas adresēts depozitārijam.

2. Denonsēšana stājas spēkā, kad ir pagājis viens gads pēc

dienas, kurā depozitārijs saņēma paziņojumu.

XX pants

Depozitārijs nekavējoties paziņo visām šā protokola

parakstītājvalstīm un dalībvalstīm katras parakstīšanas datumu,

katra ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprinājuma vai

pievienošanās instrumenta deponēšanas datumu, kā arī datumu, kad

šis protokols stājas spēkā, un citu būtisku informāciju.

TO APLIECINOT, šo protokolu parakstījuši pienācīgi pilnvaroti

pārstāvji.

PARAKSTĪTS Monreālā divi tūkstoši četrpadsmitā gada ceturtajā

aprīlī angļu, arābu, ķīniešu, franču, krievu un spāņu valodā;

visi teksti ir vienlīdz autentiski; šāds autentiskums stājas

spēkā pēc tam, kad konferences sekretariāts saskaņā ar

konferences priekšsēdētāja pilnvarojumu deviņdesmit dienu laikā

no minētā datuma ir pārbaudījis tekstu savstarpējo atbilstību.

Šis protokols tiek deponēts Starptautiskajai Civilās aviācijas

organizācijai, un šā protokola apliecinātas kopijas depozitārijs

nosūta visām tā dalībvalstīm.