27. pants
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
Autentiskie
teksti
Šis Nolīgums ir sastādīts divos
eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu,
itāļu, portugāļu, spāņu, zviedru un korejiešu valodā, un visi
teksti ir vienlīdz autentiski.
1 Korejas Republikai,
izņemot likumu par ķīmisko vielu izmantošanu lauksaimniecībā, kas
stāsies spēkā no 1997.gada 1.janvāra, un likumu par sēklu
ražošanu (un likums par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
aizsardzību), kas stāsies spēkā līdz 1998.gada 1.jūlijam,
jāievēro sava tiesību aktu procedūra.
EN FE DE LO
CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente
Acuerdo marco.
TIL
BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet
denne rammeaftale.
ZU URKUND DESSEN haben die
unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter
dieses Rahmenabkommen gesetzt.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ
ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους
κάτω από την παρούσα συμφωνία-πλαίσιο.
IN WITNESS
WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this
Framework Agreement.
EN FOI DE
QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature
au bas du présent accord-cadre.
IN FEDE DI
CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme
in calce al presente accordo quadro.
TEN BLIJKE
WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder
deze kaderovereenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE,
os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas
assinaturas no final do presente acordo-quadro.
TÄMÄN
VAKUUDEKSI jäljempänä mainitut allekirjoittaneet täysivaltaiset
edustajat ovat allekirjoittaneet tämän puitesopimuksen.
TILL BEVIS
härpå har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta
ramavtal./
[TO
APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo
Pamatnolīgumu.]
Hecho en
Luxemburgo, el veintiocho de octubre de mil novecientos noventa y
seis.
Udfærdiget i
Luxembourg den otteogtyvende oktober nitten hundrede og
seksoghalvfems.
Geschehen zu
Luxemburg am achtundzwanzigsten Oktober
neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις
είκοσι οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Luxembourg on the
twenty-eighth day of October in the year one thousand nine
hundred and ninety-six.
Fait à Luxembourg, le vingt-huit
octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize./Fatto a Lussemburgo,
addì ventotto ottobre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Luxemburg, de
achtentwintigste oktober negentienhonderd zesennegentig.
Feito no Luxemburgo, em vinte e
oito de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Luxemburgissa
kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna
tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Luxemburg den
tjugoåttonde oktober nittonhundranittiosex.
[Luksemburgā, tūkstoš deviņi simti
deviņdesmit sestā gada divdesmit astotā oktobrī.]
POUR LE ROYAUME DE BELGIQUE
VOOR HET KONINKRIJK BELGIË
FÜR DAS KÖNIGREICH BELGIEN
Cette
signature engage également la Communauté française, la Communauté
flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la
Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze
handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse
Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het
Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijke Gewest.
Diese
Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige
Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Wallonische Region,
die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
FOR KONGERIGET
DANMARK
FÜR DIE
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
ΓΙΑ ΤΗΝ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ
POR EL REINO
DE ESPAÑA
POUR LA
RÉPUBLIQUE FRANÇAISE
THAR CEANN NA
hÉIREANN
FOR
IRELAND
PER LA
REPUBBLICA ITALIANA
POUR LE
GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG
VOOR HET
KONINKRIJK DER NEDERLANDEN
FÜR DIE
REPUBLIK ÖSTERREICH
PELA REPÚBLICA
PORTUGUESA
SUOMEN
TASAVALLAN PUOLESTA/FÖR REPUBLIKEN FINLAND
FÖR
KONUNGARIKET SVERIGE
FOR THE UNITED
KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
POR LA
COMUNIDAD EUROPEA
FOR DET
EUROPÆISKE FÆLLESSKAB
FÜR DIE
EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ
FOR THE EUROPEAN COMMUNITY
POUR LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE
PER LA COMUNITÀ EUROPEA
VOOR DE EUROPESE GEMEENSCHAP
PELA COMUNIDADE EUROPEIA
EUROOPAN YHTEISÖN PUOLESTA
FÖR EUROPEISKA GEMENSKAPEN
[EIROPAS KOPIENAS VĀRDĀ]
Pielikums
Intelektuālā,
rūpnieciskā un komerciālā īpašuma konvencijas, kas minētas
9.pantā
- Bernes Konvencija par literāro
un mākslas darbu aizsardzību (1971.gada Parīzes akts),
- Starptautiskā konvencija par
izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību
aizsardzību (Roma, 1961.gads),
- Parīzes Konvencija par
rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967.gada Stokholmas akts, kurā
grozījumi izdarīti 1979.gadā),
- Līgums par sadarbību patentu
jomā (Vašingtona, 1970.gads, kurā grozījumi un labojumi izdarīti
attiecīgi 1979. un 1984.gadā),
- Madrides Nolīgums par atšķirības
zīmju starptautisku reģistrāciju (1967.gada Stokholmas akts, kurā
grozījumi izdarīti 1979.gadā),
- Madrides Nolīguma par atšķirības
zīmju starptautisku reģistrāciju protokols (Madride,
1989.gads),
- Nicas Nolīgums par preču un
pakalpojumu starptautisko klasifikāciju atšķirības zīmju
reģistrēšanai (pieņemts Ženēvā 1977.gadā un grozīts
1979.gadā),
- Budapeštas Līgums par
mikroorganismu depozītu starptautisku atzīšanu patentēšanas
procedūrā (pieņemts 1977.gadā, grozīts 1980.gadā),
- Starptautiskā jaunu augu šķirņu
aizsardzības konvencija (UPOV) (Ženēvas akts,
1991.gads).
Kopīgās
deklarācijas
KOPĪGĀ
DEKLARĀCIJA PAR 7. PANTU
Katra Puse atļauj otras Puses
kuģošanas sabiedrībām komerciālu klātbūtni tās teritorijā, lai
veiktu kuģu aģentūras darbības saskaņā ar dibināšanas un darbības
nosacījumiem, kas rada mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas
piešķirts attiecīgās Puses uzņēmumiem vai jebkuras trešās valsts
uzņēmumiem, meitasuzņēmumiem vai uzņēmumu filiālēm.
KOPĪGĀ
DEKLARĀCIJA PAR 9. PANTU
Puses vienojas, ka Nolīgumā
intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums jo īpaši
ietver autortiesības, ieskaitot autortiesības uz datorprogrammām,
un blakustiesības, tiesības, kas saistītas ar patentiem,
dizainparaugiem, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ieskaitot cilmes
vietas nosaukumus, preču zīmēm un pakalpojumu zīmēm,
integrālshēmu topogrāfiju, kā arī aizsardzību pret negodīgu
konkurenci, kas minēta Parīzes Konvencijas par rūpnieciskā
īpašuma aizsardzību un nepieejamas informācijas aizsardzību
attiecībā uz know-how 10.bis pantā.
Kopīgā
skaidrojošā deklarācija par 23. pantu
Puses abpusēji vienojas, ka
pareizas interpretācijas un praktiskas piemērošanas vajadzībām,
termins "īpaši steidzami gadījumi", kas ietverts Nolīguma
23.pantā, nozīmē, ka viena Puse būtiski pārkāpj Nolīgumu. Būtiska
Nolīguma pārkāpšana ir:
a) atteikšanās no Nolīguma, ko
nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi, vai
b) Nolīguma 1.pantā izklāstīto
būtisko elementu pārkāpšana.
Puses vienojas, ka "attiecīgi
pasākumi", kas noteikti 23.pantā, ir pasākumi, ko veic saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām.
Informācija par
tirdzniecības un sadarbības pamatnolīguma starp Eiropas Kopienu
un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no
otras puses stāšanos spēkā
Tirdzniecības un sadarbības
pamatnolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses stājas spēkā
2001.gada 1.aprīlī, tā kā paziņojumi par Nolīguma 21.panta
1.punktā noteikto procedūru pabeigšanu ir iesniegti 2001.gada
20.martā.
REGISTER:
11406000
DOCNUM:
22001A0330(01)
PUBREF:
Official Journal L 090 , 30/03/2001 P. 0046 - 0061
End of
validity: 01/04/2006