Par Protokolu tirdzniecības un sadarbības pamatnolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Korejas Republiku

27. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Autentiskie

teksti

Šis Nolīgums ir sastādīts divos

eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu,

itāļu, portugāļu, spāņu, zviedru un korejiešu valodā, un visi

teksti ir vienlīdz autentiski.

1 Korejas Republikai,

izņemot likumu par ķīmisko vielu izmantošanu lauksaimniecībā, kas

stāsies spēkā no 1997.gada 1.janvāra, un likumu par sēklu

ražošanu (un likums par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu

aizsardzību), kas stāsies spēkā līdz 1998.gada 1.jūlijam,

jāievēro sava tiesību aktu procedūra.

EN FE DE LO

CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente

Acuerdo marco.

TIL

BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet

denne rammeaftale.

ZU URKUND DESSEN haben die

unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter

dieses Rahmenabkommen gesetzt.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ

ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους

κάτω από την παρούσα συμφωνία-πλαίσιο.

IN WITNESS

WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this

Framework Agreement.

EN FOI DE

QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature

au bas du présent accord-cadre.

IN FEDE DI

CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme

in calce al presente accordo quadro.

TEN BLIJKE

WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder

deze kaderovereenkomst hebben gesteld.

EM FÉ DO QUE,

os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas

assinaturas no final do presente acordo-quadro.

TÄMÄN

VAKUUDEKSI jäljempänä mainitut allekirjoittaneet täysivaltaiset

edustajat ovat allekirjoittaneet tämän puitesopimuksen.

TILL BEVIS

härpå har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta

ramavtal./

[TO

APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo

Pamatnolīgumu.]

Hecho en

Luxemburgo, el veintiocho de octubre de mil novecientos noventa y

seis.

Udfærdiget i

Luxembourg den otteogtyvende oktober nitten hundrede og

seksoghalvfems.

Geschehen zu

Luxemburg am achtundzwanzigsten Oktober

neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις

είκοσι οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

Done at Luxembourg on the

twenty-eighth day of October in the year one thousand nine

hundred and ninety-six.

Fait à Luxembourg, le vingt-huit

octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize./Fatto a Lussemburgo,

addì ventotto ottobre millenovecentonovantasei.

Gedaan te Luxemburg, de

achtentwintigste oktober negentienhonderd zesennegentig.

Feito no Luxemburgo, em vinte e

oito de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.

Tehty Luxemburgissa

kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna

tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Luxemburg den

tjugoåttonde oktober nittonhundranittiosex.

[Luksemburgā, tūkstoš deviņi simti

deviņdesmit sestā gada divdesmit astotā oktobrī.]

POUR LE ROYAUME DE BELGIQUE

VOOR HET KONINKRIJK BELGIË

FÜR DAS KÖNIGREICH BELGIEN

Cette

signature engage également la Communauté française, la Communauté

flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la

Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze

handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse

Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het

Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijke Gewest.

Diese

Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige

Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Wallonische Region,

die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

FOR KONGERIGET

DANMARK

FÜR DIE

BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

ΓΙΑ ΤΗΝ

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ

POR EL REINO

DE ESPAÑA

POUR LA

RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

THAR CEANN NA

hÉIREANN

FOR

IRELAND

PER LA

REPUBBLICA ITALIANA

POUR LE

GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG

VOOR HET

KONINKRIJK DER NEDERLANDEN

FÜR DIE

REPUBLIK ÖSTERREICH

PELA REPÚBLICA

PORTUGUESA

SUOMEN

TASAVALLAN PUOLESTA/FÖR REPUBLIKEN FINLAND

FÖR

KONUNGARIKET SVERIGE

FOR THE UNITED

KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

POR LA

COMUNIDAD EUROPEA

FOR DET

EUROPÆISKE FÆLLESSKAB

FÜR DIE

EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT

ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ

FOR THE EUROPEAN COMMUNITY

POUR LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE

PER LA COMUNITÀ EUROPEA

VOOR DE EUROPESE GEMEENSCHAP

PELA COMUNIDADE EUROPEIA

EUROOPAN YHTEISÖN PUOLESTA

FÖR EUROPEISKA GEMENSKAPEN

[EIROPAS KOPIENAS VĀRDĀ]

Pielikums

Intelektuālā,

rūpnieciskā un komerciālā īpašuma konvencijas, kas minētas

9.pantā

- Bernes Konvencija par literāro

un mākslas darbu aizsardzību (1971.gada Parīzes akts),

- Starptautiskā konvencija par

izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību

aizsardzību (Roma, 1961.gads),

- Parīzes Konvencija par

rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967.gada Stokholmas akts, kurā

grozījumi izdarīti 1979.gadā),

- Līgums par sadarbību patentu

jomā (Vašingtona, 1970.gads, kurā grozījumi un labojumi izdarīti

attiecīgi 1979. un 1984.gadā),

- Madrides Nolīgums par atšķirības

zīmju starptautisku reģistrāciju (1967.gada Stokholmas akts, kurā

grozījumi izdarīti 1979.gadā),

- Madrides Nolīguma par atšķirības

zīmju starptautisku reģistrāciju protokols (Madride,

1989.gads),

- Nicas Nolīgums par preču un

pakalpojumu starptautisko klasifikāciju atšķirības zīmju

reģistrēšanai (pieņemts Ženēvā 1977.gadā un grozīts

1979.gadā),

- Budapeštas Līgums par

mikroorganismu depozītu starptautisku atzīšanu patentēšanas

procedūrā (pieņemts 1977.gadā, grozīts 1980.gadā),

- Starptautiskā jaunu augu šķirņu

aizsardzības konvencija (UPOV) (Ženēvas akts,

1991.gads).

Kopīgās

deklarācijas

KOPĪGĀ

DEKLARĀCIJA PAR 7. PANTU

Katra Puse atļauj otras Puses

kuģošanas sabiedrībām komerciālu klātbūtni tās teritorijā, lai

veiktu kuģu aģentūras darbības saskaņā ar dibināšanas un darbības

nosacījumiem, kas rada mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas

piešķirts attiecīgās Puses uzņēmumiem vai jebkuras trešās valsts

uzņēmumiem, meitasuzņēmumiem vai uzņēmumu filiālēm.

KOPĪGĀ

DEKLARĀCIJA PAR 9. PANTU

Puses vienojas, ka Nolīgumā

intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums jo īpaši

ietver autortiesības, ieskaitot autortiesības uz datorprogrammām,

un blakustiesības, tiesības, kas saistītas ar patentiem,

dizainparaugiem, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ieskaitot cilmes

vietas nosaukumus, preču zīmēm un pakalpojumu zīmēm,

integrālshēmu topogrāfiju, kā arī aizsardzību pret negodīgu

konkurenci, kas minēta Parīzes Konvencijas par rūpnieciskā

īpašuma aizsardzību un nepieejamas informācijas aizsardzību

attiecībā uz know-how 10.bis pantā.

Kopīgā

skaidrojošā deklarācija par 23. pantu

Puses abpusēji vienojas, ka

pareizas interpretācijas un praktiskas piemērošanas vajadzībām,

termins "īpaši steidzami gadījumi", kas ietverts Nolīguma

23.pantā, nozīmē, ka viena Puse būtiski pārkāpj Nolīgumu. Būtiska

Nolīguma pārkāpšana ir:

a) atteikšanās no Nolīguma, ko

nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi, vai

b) Nolīguma 1.pantā izklāstīto

būtisko elementu pārkāpšana.

Puses vienojas, ka "attiecīgi

pasākumi", kas noteikti 23.pantā, ir pasākumi, ko veic saskaņā ar

starptautiskajām tiesībām.

Informācija par

tirdzniecības un sadarbības pamatnolīguma starp Eiropas Kopienu

un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no

otras puses stāšanos spēkā

Tirdzniecības un sadarbības

pamatnolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no

vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses stājas spēkā

2001.gada 1.aprīlī, tā kā paziņojumi par Nolīguma 21.panta

1.punktā noteikto procedūru pabeigšanu ir iesniegti 2001.gada

20.martā.

REGISTER:

11406000

DOCNUM:

22001A0330(01)

PUBREF:

Official Journal L 090 , 30/03/2001 P. 0046 - 0061

End of

validity: 01/04/2006