12. pants
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
1. Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Tas stājas
spēkā dienā, kad ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums pa
diplomātiskajiem kanāliem, kas informē, ka iekšējās procedūras,
lai šis līgums stātos spēkā, ir izpildītas.
2. Katra Puse var izbeigt šī līguma darbību, pa
diplomātiskajiem kanāliem rakstveidā paziņojot par to otrai Pusei
sešus (6) mēnešus pirms izbeigšanas datuma.
3. Šī līguma izbeigšana neietekmē projektus vai programmas,
kas jau tiek īstenotas šī līguma ietvaros un tā izbeigšanas brīdī
vēl nav pabeigtas.
Parakstīts Rīgā, 2021. gada 26. novembrī divos
eksemplāros latviešu, spāņu un angļu valodā, visiem tekstiem ir
vienāds spēks. Atšķirīgas šī līguma interpretācijas gadījumā
noteicošais ir teksts angļu valodā.
LATVIJAS
REPUBLIKAS
VALDĪBAS VĀRDĀ
ARGENTĪNAS
REPUBLIKAS
VALDĪBAS VĀRDĀ
Edgars
Rinkēvičs
Klaudio
Havjērs Rozencvaigs
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLIC
ON COOPERATION IN THE FIELD OF CULTURE
The Government of the Republic of Latvia and the Government of
the Argentine Republic (hereinafter, "the
Parties");
DRIVEN by the desire to strengthen the mutual bonds of
friendship, mutual understanding and assistance between both
countries;
ACKNOWLEDGING the importance of cultural exchange between both
countries;
CONVINCED that such exchange will contribute to strengthening
bilateral relations and enhance understanding between their
peoples;
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
The Parties, in accordance with the principles of equality and
mutual benefit and pursuant to their respective laws and
regulations and to the international treaties binding to their
countries, shall encourage the development of bilateral relations
in the field of culture.
ARTICLE 2
1. The Parties shall facilitate the establishment of direct
contacts and cooperation between their cultural institutions for
the purpose of implementing activities for the dissemination of
their respective cultures.
2. Each Party shall make efforts to spread the cultural values
of the other country and to facilitate full access to them for
nationals of both countries.
ARTICLE 3
The Parties shall facilitate and offer opportunities for the
exchange of internships for artists, culture professionals,
students and curators, in order for them to participate in
activities relating to, inter alia, cultural management,
conservation and preservation of tangible and intangible
heritage, audiovisual and multimedial arts, digital arts,
post-digital arts, electronic arts, visual arts, performing arts,
musical and sound arts, literature, plastic arts, sculpture,
crafts, design, dance, music, multidisciplinary arts,
architectonic research, lighting arts, and digital culture.
ARTICLE 4
Each Party shall encourage mutual participation of the
representatives of the other Party in international cultural
events, in accordance with the specific rules and procedures of
these events, as well as in round tables, seminars and symposiums
on art and culture matters organized in the territory of the
other Party.
ARTICLE 5
The Parties shall encourage the exchange and dissemination of
audiovisual publications and material.
ARTICLE 6
The Parties shall encourage the establishment of direct
relations between the libraries of their respective countries,
the exchange of publications and experts in fields of mutual
interest.
ARTICLE 7
The Parties shall encourage cooperation between the museums of
both countries.
ARTICLE 8
The Parties shall encourage cooperation between the national
archives of both countries, including research pertaining to the
conservation of documentary heritage.
ARTICLE 9
The Parties shall facilitate cooperation between the relevant
authorities in order to prevent the illicit import, export and
transfer of ownership of cultural property that is part of their
respective cultural heritage, in accordance with their respective
laws and regulations and the related international treaties
binding to their countries.
ARTICLE 10
Cooperation under this Agreement shall be subject to the
availability of funds and personnel of the Parties and shall be
implemented in accordance with the laws and regulations of each
country.
ARTICLE 11
Any disputes arising from the interpretation or implementation
of this Agreement shall be settled by mutual consultations and
negotiations between the Parties through diplomatic channels.
ARTICLE 12
1. This Agreement is concluded for an indefinite period of
time. It shall enter into force on the date of the receipt of the
last written notice through diplomatic channels informing that
the internal procedures for the entry into force of this
Agreement are fulfilled.
2. Either Party may terminate this Agreement by giving a
written notice to the other Party through diplomatic channels six
(6) months prior to the date of termination.
3. The termination of this Agreement shall not affect the
projects or programmes already undertaken under this Agreement
and not yet completed at the time of such termination.
Done in Riga, on this 26 day of November 2021, in two
originals in the Latvian, Spanish and English languages, all
texts being equally authentic. In case of divergence of
interpretation of this Agreement, the English text shall
prevail.
FOR THE
GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF LATVIA
Edgars
Rinkēvičs
FOR THE
GOVERNMENT
OF THE ARGENTINE REPUBLIC
Claudio
Javier Rozencwaig