Par starptautiskā līguma stāšanos spēkā

12. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

1. Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Tas stājas

spēkā dienā, kad ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums pa

diplomātiskajiem kanāliem, kas informē, ka iekšējās procedūras,

lai šis līgums stātos spēkā, ir izpildītas.

2. Katra Puse var izbeigt šī līguma darbību, pa

diplomātiskajiem kanāliem rakstveidā paziņojot par to otrai Pusei

sešus (6) mēnešus pirms izbeigšanas datuma.

3. Šī līguma izbeigšana neietekmē projektus vai programmas,

kas jau tiek īstenotas šī līguma ietvaros un tā izbeigšanas brīdī

vēl nav pabeigtas.

Parakstīts Rīgā, 2021. gada 26. novembrī divos

eksemplāros latviešu, spāņu un angļu valodā, visiem tekstiem ir

vienāds spēks. Atšķirīgas šī līguma interpretācijas gadījumā

noteicošais ir teksts angļu valodā.

LATVIJAS

REPUBLIKAS

VALDĪBAS VĀRDĀ

ARGENTĪNAS

REPUBLIKAS

VALDĪBAS VĀRDĀ

Edgars

Rinkēvičs

Klaudio

Havjērs Rozencvaigs

AGREEMENT

BETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA

AND

THE GOVERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLIC

ON COOPERATION IN THE FIELD OF CULTURE

The Government of the Republic of Latvia and the Government of

the Argentine Republic (hereinafter, "the

Parties");

DRIVEN by the desire to strengthen the mutual bonds of

friendship, mutual understanding and assistance between both

countries;

ACKNOWLEDGING the importance of cultural exchange between both

countries;

CONVINCED that such exchange will contribute to strengthening

bilateral relations and enhance understanding between their

peoples;

Have agreed as follows:

ARTICLE 1

The Parties, in accordance with the principles of equality and

mutual benefit and pursuant to their respective laws and

regulations and to the international treaties binding to their

countries, shall encourage the development of bilateral relations

in the field of culture.

ARTICLE 2

1. The Parties shall facilitate the establishment of direct

contacts and cooperation between their cultural institutions for

the purpose of implementing activities for the dissemination of

their respective cultures.

2. Each Party shall make efforts to spread the cultural values

of the other country and to facilitate full access to them for

nationals of both countries.

ARTICLE 3

The Parties shall facilitate and offer opportunities for the

exchange of internships for artists, culture professionals,

students and curators, in order for them to participate in

activities relating to, inter alia, cultural management,

conservation and preservation of tangible and intangible

heritage, audiovisual and multimedial arts, digital arts,

post-digital arts, electronic arts, visual arts, performing arts,

musical and sound arts, literature, plastic arts, sculpture,

crafts, design, dance, music, multidisciplinary arts,

architectonic research, lighting arts, and digital culture.

ARTICLE 4

Each Party shall encourage mutual participation of the

representatives of the other Party in international cultural

events, in accordance with the specific rules and procedures of

these events, as well as in round tables, seminars and symposiums

on art and culture matters organized in the territory of the

other Party.

ARTICLE 5

The Parties shall encourage the exchange and dissemination of

audiovisual publications and material.

ARTICLE 6

The Parties shall encourage the establishment of direct

relations between the libraries of their respective countries,

the exchange of publications and experts in fields of mutual

interest.

ARTICLE 7

The Parties shall encourage cooperation between the museums of

both countries.

ARTICLE 8

The Parties shall encourage cooperation between the national

archives of both countries, including research pertaining to the

conservation of documentary heritage.

ARTICLE 9

The Parties shall facilitate cooperation between the relevant

authorities in order to prevent the illicit import, export and

transfer of ownership of cultural property that is part of their

respective cultural heritage, in accordance with their respective

laws and regulations and the related international treaties

binding to their countries.

ARTICLE 10

Cooperation under this Agreement shall be subject to the

availability of funds and personnel of the Parties and shall be

implemented in accordance with the laws and regulations of each

country.

ARTICLE 11

Any disputes arising from the interpretation or implementation

of this Agreement shall be settled by mutual consultations and

negotiations between the Parties through diplomatic channels.

ARTICLE 12

1. This Agreement is concluded for an indefinite period of

time. It shall enter into force on the date of the receipt of the

last written notice through diplomatic channels informing that

the internal procedures for the entry into force of this

Agreement are fulfilled.

2. Either Party may terminate this Agreement by giving a

written notice to the other Party through diplomatic channels six

(6) months prior to the date of termination.

3. The termination of this Agreement shall not affect the

projects or programmes already undertaken under this Agreement

and not yet completed at the time of such termination.

Done in Riga, on this 26 day of November 2021, in two

originals in the Latvian, Spanish and English languages, all

texts being equally authentic. In case of divergence of

interpretation of this Agreement, the English text shall

prevail.

FOR THE

GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF LATVIA

Edgars

Rinkēvičs

FOR THE

GOVERNMENT

OF THE ARGENTINE REPUBLIC

Claudio

Javier Rozencwaig