Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

9. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-17

Līgums stājās spēkā nākamā mēneša

pirmajā dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas Puses ir paziņojušas

viena otrai par šim nolūkam nepieciešamo juridisko procedūru

izpildi. Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku un paliks spēkā

līdz brīdim, kad jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm sešus mēnešus

iepriekš nepaziņo par šī Līguma darbības pārtraukšanu.

Līgums var tikt papildināts ar abu

Līgumslēdzēju Pušu savstarpēju piekrišanu.

Parakstīts Pekinā, 2004.gada

15.aprīlī, latviešu, ķīniešu un angļu valodās divos eksemplāros,

visi teksti ir vienlīdz autentiski. Domstarpību gadījumā par

pamatu tiek ņemts Līguma teksts angļu valodā.

Latvijas

Republikas

valdības vārdā

Ķīnas Tautas

Republikas

valdības vārdā

Agreement

on Economic Cooperation between the Government of the Republic of

Latvia and the Government of the People's Republic of

China

The Government of the Republic of

Latvia and the Government of the People's Republic of China

(hereinafter referred to as "the Contracting Parties"),

Noting with satisfaction the

development of friendly relations between the Republic of Latvia

and the People's Republic of China,

Considering that the Agreement

between the Government of the Republic of Latvia and the

Government of the People's Republic of China on Trade and

Economic Cooperation, signed on 19th of December 1994,

has been satisfactorily applied,

Realising that the Republic of

Latvia is becoming a member of European Union,

Inspired by their common will to

introduce a new stage into their trade and economic

relations,

Desiring, on the basis of equality

and mutual advantage, to intensify and diversify their trade and

actively develop economic and technical co-operation in line with

their mutual interests,

Have decided to conclude this

agreement, the terms of which are as follows:

Article 1

The two Contracting Parties will

endeavour, within the framework of their respective existing laws

and regulations and in accordance with the principles of equality

and mutual advantages:

- to encourage the steady

expansion of economic co-operation;

- to promote and intensify trade

between them.

Article 2

The two Contracting Parties,

considering the current state and perspectives of economic

relations, agree that favourable conditions for potential

long-term cooperation exist, inter alia, in the following

areas:

- industry and mining;

- agriculture, including

agro-industry;

- science and technology;

- energy;

- communication;

- transport;

- tourism;

- environmental protection;

- other sectors which promote

further expansion of economic cooperation.

Article 3

In order to attain the objectives

of this Agreement, the two Contracting Parties shall endeavour to

facilitate and promote, among other things:

- communication and co-operation

between governmental institutions;

- links between professional

organizations, chambers, and associations;

- visits, contact and activities

designed to promote co-operation, between individuals,

delegations and economic organizations;

- the organization of fairs and

exhibitions;

- the organization of seminars and

symposia;

- consultancy services;

- co-operation between financial

institutions;

- the forming of joint ventures

and other form of joint economic activities;

- participation of small and

medium-size sector enterprises in bilateral economic

relations.

Article 4

The two Contracting Parties will

regularly exchange information about trade, commerce, investment

and financial services and other information, necessary for trade

promotion and facilitation.

Article 5

The two Contracting Parties

recognize the importance of effective protection of intellectual

property rights in economic, industrial and technological

co-operation. The Contracting Parties will exchange information

on a regular basis on laws and procedures governing the

protection of intellectual property rights in their respective

counties.

Article 6

1. The two Contracting Parties

shall set up, under this Agreement, a Joint Committee, comprising

representatives of the governmental institutions of the Republic

of Latvia and of the governmental institution of the People's

Republic of China.

2. The tasks of the Joint

Committee shall be as follows:

- to monitor and examine the

functioning of this Agreement and review the various co-operation

schemes implemented;

- to examine any questions that

may arise in the implementation of this Agreement;

- to examine problems that could

hinder the development of economic co-operation and trade between

the two Contracting Parties;

- to examine ways to improve the

structure of their trade in order to diversify it further;

- to examine means and new

opportunities of developing economic co-operation;

- to make recommendations that may

help to attain the objectives of this Agreement, in the areas of

common interest.

3. The Joint Committee shall meet

in Beijing and Riga in turn at least once in two years. Where

both Parties consider it necessary, the Joint Committee may set

up working groups to assist it in its work.

4. The Joint Committee shall make

recommendation on the amendments and changes of this

Agreement.

Article 7

The legal liability of enterprises

of the two Contracting Parties, whether before or during the

period of validity of this Agreement, shall not be affected by

entry into force, amendment and termination of this

Agreement.

Article 8

This Agreement shall apply without

prejudice to the obligations flowing from Latvia's membership in

the European Union. The provisions of the Agreement may not be

invoked or interpreted in such a way to invalidate or otherwise

affect the obligations imposed by the Treaty of European Union or

by the agreement between the People's Republic of China and the

European Community.

Article 9

This Agreement shall enter into

force on the first day of the month following the date on which

the Contracting Parties have notified each other of the

completion of the legal procedure necessary for this purpose. It

is concluded for an indefinite period of time. It shall remain in

force until any of the Contracting Parties has given 6 months

prior notice of termination of the Agreement.

The Agreement may be amended by

mutual consent of the two Contracting Parties.

Done at Bejing on 15th of April

2004, in two copies in the Latvian, Chinese and English, each

text being equally authentic. In case of divergence of

interpretation of this Agreement, the English text shall

prevail.

For the

Government of the

Republic

of Latvia

For the

Government of the People's

Republic of China