Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

12. pants
- Viss

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Memorands

1. Šis Memorands pilnībā atspoguļo

vienošanos starp Pusēm.

2. Puses paraksta šo SM Telavivā

2005.gada 16.februārī divos autentiskos eksemplāros angļu

valodā.

Tam par apliecinājumu pušu

pilnvarotie pārstāvji šajā datumā paraksta šo Saprašanās

memorandu.

No Latvijas Republikas

valdības puses:

No Izraēlas Valsts valdības

puses:

Paraksts: __________

Paraksts: _________

Vārds: Edgars

Rinkēvičs

Vārds: Amoss Jarons

(Amos

Yaron)

Amats: Aizsardzības

ministrijas

valsts sekretārs

Amats:

ģenerāldirektors

Datums: 16.02.2005.

Datums: 16.02.2005.

BILATERAL

SECURITY AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF

LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY

TABLE OF

CONTENTS

1. Applicability

2. Definitions

3. Mutual security protection

4. Disclosure of information

5. Security classifications

6. Competent security

authorities

7. Visits

8. Contracts

9. Communications and

transmissions

10. Breach of security

11. Expenses

12. Dispute settlement

13. Final provisions

Annex a to the security

Agreement

Annex b to the security

Agreement

The Government of the Republic of

Latvia and The Government of the Kingdom of Norway, hereafter

called the Parties, have - in order to safeguard the classified

information exchanged directly or through other administrative

entities or private legal entities that deal with classified

information under jurisdiction of either Party-agreed upon the

following:

1.

APPLICABILITY

This Agreement shall form an

integral part of any contract or agreement involving exchange of

classified information, that will be made or signed in the future

between the Parties concerning the following subjects:

a. Co-operation between

governmental entities of the two Parties.

b. Co-operation, exchange of

information, joint ventures, contracts or any other relations

between governmental entities and/or private legal entities of

the Parties.

c. Sale of equipment and know-how

by one Party to the other.

This Agreement may not be invoked

by either Party to obtain classified information that the other

Party has received from a third party.

The Annexes A and B to this

Agreement are integral parts of the Agreement.

2.

DEFINITIONS

The key terms used in this

Agreement are defined in Annex A.

3. MUTUAL

SECURITY PROTECTION

In accordance with their national

laws, regulations and practice, both Parties shall take

appropriate measures to protect classified information, which is

transmitted, received, produced or developed as a result of any

agreement or relation between the Parties. The Parties will

afford to all of the transmitted, received, produced or developed

classified information the same degree of security protection as

is provided to their own classified information of equivalent

level of classification, as defined in Article 5 and Annex A to

this Agreement.

Access to classified information

and to locations and facilities where classified activities are

performed or where classified information is stored, will be

limited to those who have been granted a security clearance, as

defined in Annex A, and who, due to their functions or

employment, have a "need to know", as defined in Annex A.

Each Party shall supervise the

observance of security laws, regulations and practice at the

agencies, offices and facilities within their jurisdiction that

posses, develop, produce and/or use classified information of the

other Party, by means of, inter alias, review visits.

4. DISCLOSURE OF

INFORMATION

The Parties shall not disclose

classified information under this Agreement to third parties or

nationals of other countries without prior written consent of the

originating Party. Received classified information from one Party

to the other Party shall be used for the specified purpose

only.

In the event that either Party

and/or its agencies or entities concerned with the subjects set

out in Article 1, award a contract for performance within the

territory of the other Party, and such contract involves

classified information possessed by the contractor of the Party

performing the work, then the Party of the country in which the

performance under the Agreement is taking place, will assume

responsibility for administering such classified information in

accordance with its own standards and requirements.

Prior to release to either Party's

contractors or prospective contractors of any classified

information received from the other Party, the receiving Party

shall:

a. Ensure that such contractors or

prospective contractors and their facilities have the capability

to protect the classified information adequately.

b. Grant an appropriate facility

security clearance to the relevant contractors.

c. Grant an appropriate personnel

security clearance for all personnel whose duties require access

to the classified information.

d. Ensure that all persons having

access to classified information are informed of their

responsibilities to protect the classified information in

accordance with applicable laws.

e. Carry out periodic security

inspections of relevant cleared facilities.

5. SECURITY

CLASSIFICATIONS

Classified information shall be

marked in one of the following security classification

levels:

LATVIA

Equivalent

NORWAY

SEVIŠĶI SLEPENI

TOP SECRET

STRENGT HEMMELIG

SLEPENI

SECRET

HEMMELIG

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIAL

KONFIDENSIELT

DIENESTA VAJADZĪBĀM

RESTRICTED

BEGRENSET

The receiving Party and/or its

entities shall neither use a lower security classification level

for received classified information, nor declassify that

information without the prior written consent of the originating

Party. The originating Party shall inform the receiving Party of

any changes in security classification of the exchanged

information.

The receiving Party shall

additionally mark the received classified information with its

own equivalent security classification level. Translations and

reproductions shall be marked with the same security

classification level as the original, in both languages.

6. COMPETENT

SECURITY AUTHORITIES

The receiving Party shall appoint

and make known to the other Party a duly authorized security

authority, hereafter called the Competent Security Authority,

which shall supervise the implementation of any agreement, as

defined in Article 1 of this Agreement, concerning all aspects of

security.

The Competent Security Authorities

responsible for the implementation and supervision of all aspects

of this Agreement are:

In Latvia:

Constitution Protection Bureau

Miera 85a, Riga, LV-1013,

LATVIA

In Norway:

Norwegian National Security

Authority

Postboks 14

1306 Bærum postterminal

NORWAY

Each Party undertakes to ensure

that its respective Competent Security Authority will duly

observe the provisions of this Agreement.

Both Competent Security

Authorities, each within the jurisdiction of its own state, shall

prepare, distribute and supervise security instructions and

procedures for the protection of the classified information

exchanged as a result of any other agreement between the

Parties.

Each Competent Security Authority

shall, upon request, furnish the other Competent Security

Authority information concerning its security organization and

procedures to make it possible to compare and maintain the same

security standards and facilitate joint visits in both countries

by certified officials. Both Parties must agree upon such

visits.

7. VISITS

Visits aimed at exchanging

classified information to premises where classified information

is developed, handled or stored, or where classified projects are

carried out, will only be granted by one Party to visitors from

the country of the other Party if a prior written permission from

the Competent Security Authority of the receiving Party has been

obtained. Such permission will only be granted to persons who

have been security cleared and have a "need to know".

The Competent Security Authority

of the sending Party shall notify the Competent Security

Authority of the receiving Party of expected visitors at least

three -3- weeks prior to the planned visit, in accordance with

the procedures defined in Annex B to this Agreement.

Each Party shall guarantee the

protection of personal data of the visitors according to the

respective national legislation.

8. CONTRACTS

The Competent Security Authority

of one Party, wishing to place a classified contract with a

contractor in the country of the other Party, or wishing to

authorize one of its own contractors to place a classified

contract in the country of the other Party within a classified

project, shall obtain a prior written assurance from the

Competent Security Authority of the other Party that the proposed

contractor holds a security clearance of appropriate level and

has the facilities to handle and store classified information of

the same level. For RESTRICTED level a security assurance, as

defined in Annex A, will be provided.

Every classified contract between

entities of the Parties and/or private organizations (such as

industries, research centres, assistance and/or service

facilities etc.) shall contain an appropriate security section

and a security classification list, based on the terms of this

Agreement.

The Competent Security Authority,

in whose country the work is to be performed, shall assume

responsibility for prescribing and administering security

measures for the contract under the same standards and

requirements that govern the protection of its own classified

contracts.

Sub-contractors interested in

classified subcontracts, shall be submitted in advance by the

contractor to the Competent Security Authority for approval. If

approved, the sub-contractor must full fill the same security

obligations as have been set for the contractor.

Notification of any classified

project, agreement, contract or sub-contract shall be forwarded

in advance to the Competent Security Authority of the country

where the project is to be performed.

Two -2- copies of the security

section of any classified contract shall be forwarded to the

Competent Security Authority in whose country the work is to be

performed.

9.

COMMUNICATIONS AND TRANSMISSIONS

Classified information shall

normally be physically transmitted between the Parties through

their respective diplomatic channels.

Exchange of classified information

can also take place through representatives officially appointed

by the authorities in both countries. Such authorization may,

when required, be given to representatives of industrial

undertakings engaged in specific projects.

Delivery of large items or

quantities of classified information shall be arranged on a

case-by-case basis.

Other approved means of

transmission or exchange may be used if agreed upon by each

Competent Security Authority.

10. BREACH OF

SECURITY

In case of a breach of security,

as defined in Annex A, concerning classified information

originated or received from the other Party, or if common

interests are involved, the Competent Security Authority in whose

country the compromise occurs shall inform the Competent Security

Authority of the other country as soon as possible and carry out

the appropriate investigation. The other Party shall, if

required, co-operate in the investigation. In any case, the other

Party is to be informed of the results of the investigation and

shall receive a final statement as to the reasons and extent of

the security violation.

11. EXPENSES

Expenses incurred by either Party

with respect to this Agreement, in particular concerning the

implementation of security measures, shall not be subject to

reimbursement between the Parties.

12. DISPUTE

SETTLEMENT

Any dispute regarding the

interpretation or application of this Agreement shall be resolved

by consultation between the Parties and will not be referred to

any national or international tribunal or third party for

settlement.

13. FINAL

PROVISIONS

This Agreement shall be effective

from the date of signing and remain in force for unlimited time.

It may be terminated at any time by either Party in the way of a

written notification. In such a case the Agreement expires six

-6- months from the date the notification of termination has been

received by the other Party.

The review, changes and amendments

of the present Agreement may be done at any time with consent of

both Parties in written form.

In the event of termination,

classified items and/or information transmitted under the terms

of this Agreement shall be returned to the other Party as soon as

possible. Classified information and/or items that are not

returned shall be protected in accordance with the provisions

laid down in this Agreement.

Done in Kongsvinger, Norway on 26

August 2005 in two authentic copies in the Latvian,Norwegian and

English languages, all texts being equally authentic. In case of

difference of interpretation of the provisions of this Agreement,

the English text shall prevail.

On behalf of The Government

of the Republic of Latvia

Mr.

Einars Repše

Minister of Defence

On behalf of The Government

of the Kingdom of Norway

Mrs.

Kristin Krohn Devold

Minister of Defence

Annex A to the Security

Agreement

Definitions

For the purpose of this

Agreement:

• Classified information

means

a.Any classified item, be it an

oral communication of classified contents or the electrical or

electronic transmission of a classified message, or a "material"

as defined in (b) below,

b.The term "material" includes

"document" as defined in (c) below, and any item of machinery,

equipment, weapon or weapon-systems either manufactured or in the

process of manufacture,

c.The term "document" means any

form of recorded information regardless of type of recording

media.

• Contract means

An agreement between two or more

parties creating and defining enforceable rights and obligations

between the parties.

• Classified contract

means

A contract, which contains or

involves classified information.

• Contractor means

An individual or legal entity

possessing the legal capability to undertake contracts.

• Breach of security

means

An act or an omission contrary to

national security regulations, the result of which may endanger

or compromise classified information.

• Security compromise

means

That classified information is

compromised because knowledge of it has, in whole or part, passed

to persons or entities or countries without appropriate security

clearance or authority to have such access, or when it has been

subject to a risk of such passing.

• Security clearance

means

A positive determination following

an investigative procedure to ascertain the capability of a

person or entity to have access to and to handle classified

information on a certain level in accordance with the respective

national security regulations.

• Security assurance

means

A statement issued by the

Competent Security Authority declaring that classified

information at restricted level will be protected in accordance

with its national regulations.

• "Need to know" means

That access to classified

information may only be granted if the person requiring it has a

verified need to know in connection with his/her official duties,

within the framework of which the information was released to the

receiving Party.

Security

classifications and use:

To be applied to information of

which unauthorized disclosure would have the following

consequences for the interest of the State:

LATVIA

NORWAY

SEVIŠĶI SLEPENI

STRENGT HEMMELIG

exceptionally grave

SLEPENI

HEMMELIG

serious damage

KONFIDENCIĀLI

KONFIDENSIELT

prejudicial

DIENESTA VAJADZĪBĀM

BEGRENSET

undesirable

Annex B to the Security

Agreement

Visits by

personnel of one Party to the establishments, facilities, etc. of

the other Party

Access to classified information

and to establishments and facilities etc. where classified

activities are performed or where classified information is

stored or handled, shall be allowed by one Party to visitors of

the other Party only if they have been:

a. Checked by the Competent

Security Authority or other competent government authority of the

sending country and are authorized to receive classified

information in accordance with the national regulations of the

host country, and/or

b. Authorized by the Competent

Security Authority or other competent government authority of the

respective country to perform the required visit or visits.

The Competent Security Authority

of the requesting Party shall notify the Competent Security

Authority of the country to be visited of the planned visit in

accordance with the provisions laid down in this annex, and shall

make sure that the latter receives the visit request three - 3 -

weeks before the visit or visits will take place.

The visit request shall

include:

a. A visitor's surname, name,

place and date of birth, nationality and employer, passport or

other identity documents of the visitor.

b. Certification of the visitor's

security clearance in accordance with the purpose of the

visit.

c. Object and purpose of the visit

or visits. (The indications must be accurate and sufficiently

detailed. General indications and abbreviations are to be

avoided.)

d. Expected date and duration of

the requested visit or visits.

e. Point of contact at the

establishment/facility to be visited, previous contacts and any

other information useful to determine the justification of the

visit or visits

The request will be submitted:

a. Through the Norwegian Embassy

in Riga for visit requests of Norwegian citizens to Latvia.

b. Through the Latvian Embassy in

Oslo for visit requests of Latvian citizens to Norway.

c. Other procedures may be used if

agreed upon by the two Competent Security Authorities.

The validity of visit

authorizations shall not exceed twelve - 12 - months.

The classified information

exchanged during a visit shall have the same degree of protection

and classification level as that of the originating Party.

LATVIJAS

REPUBLIKAS VALDĪBAS UN NORVĒĢIJAS KARALISTES VALDĪBAS DROŠĪBAS

LĪGUMS

SATURA

RĀDĪTĀJS

1. Piemērošana

2. Definīcijas

3. Savstarpējā informācijas

aizsardzība

4. Informācijas atklāšana

5. Informācijas aizsardzības

pakāpes

6. Atbildīgās drošības

iestādes

7. Vizītes

8. Līgumi

9. Informācijas apmaiņa un

pārsūtīšana

10. Drošības prasību pārkāpums

11. Izdevumi

12. Strīdu izšķiršana

13. Nobeiguma jautājumi

Drošības līguma pielikums A

Drošības līguma pielikums B

Latvijas Republikas valdība un

Norvēģijas Karalistes valdība, turpmāk sauktas par Pusēm, lai

aizsargātu klasificēto informāciju, ar kuru Puses apmainījušās

tieši vai caur citām administratīvām institūcijām vai privātām

juridiskām personām, kuru darbs saistīts ar klasificēto

informāciju attiecīgās Puses jurisdikcijā, ir vienojušās par

sekojošo:

1.

PIEMĒROŠANA

Šis Līgums ir neatņemama

sastāvdaļa jebkuram turpmāk starp Pusēm sastādītam vai

parakstītam līgumam, kas paredz klasificētās informācijas apmaiņu

sekojošu jautājumu ietvaros:

a. Abu Pušu valdību institūciju

sadarbība.

b.Pušu valdību institūciju un/vai

privāto juridisko personu sadarbība, informācijas apmaiņa,

kopējas komercsabiedrības, līgumi vai citas attiecības.

c.Vienas Puses iekārtu un

nepatentēto praktisko zināšanu pārdošana otrai Pusei.

Neviena no Pusēm nevar atsaukties

uz šo Līgumu, lai iegūtu klasificēto informāciju, kuru otra Puse

ir saņēmusi no trešās puses.

Šī Līguma pielikumi A un B ir

Līguma neatņemamas sastāvdaļas.

2.

DEFINĪCIJAS

Galvenie šajā Līgumā lietotie

termini ir definēti pielikumā A.

3. SAVSTARPĒJA

INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBA

Saskaņā ar nacionālajiem

normatīvajiem aktiem un praksi abas Puses veic atbilstošus

pasākumus, lai aizsargātu klasificēto informāciju, kas tiek

nodota, saņemta, radīta vai izstrādāta jebkāda starp Pusēm

noslēgta līguma vai pastāvošo attiecību rezultātā. Puses

nodrošina visai nodotai, saņemtai, radītai vai izstrādātai

klasificētai informācijai tādu pašu aizsardzības pakāpi, kādu tā

nodrošina savai informācijai ar līdzvērtīgu klasifikācijas

pakāpi, kā noteikts šī Līguma 5.pantā un pielikumā A.

Pieeja klasificētai informācijai

un vietām un objektiem, kur tiek veiktas darbības ar klasificēto

informāciju vai kur tā tiek glabāta, tiek dota tikai tām

personām, kuras ir saņēmušas speciālo atļauju, kas definēta

pielikumā A, un kurām saistībā ar viņu funkcijām vai darba

pienākumiem ir "nepieciešamība zināt", kas definēta pielikumā

A.

Katra Puse pārrauga ar drošību

saistīto normatīvo aktu un prakses ievērošanu tās jurisdikcijā

esošās institūcijās, birojos un objektos, kuru rīcībā ir vai kas

izstrādā, rada un/vai izmanto otras Puses klasificēto

informāciju, veicot, cita starpā, pārbaudes apmeklējumus.

4. INFORMĀCIJAS

ATKLĀŠANA

Puses neatklāj saskaņā ar šo

Līgumu saņemto klasificēto informāciju trešajām pusēm vai citu

valstu pilsoņiem bez iepriekšējas rakstiskas nosūtītājas Puses

piekrišanas. Klasificētā informācija, ko viena Puse saņēmusi no

otras Puses, tiek izmantota tikai norādītajam mērķim.

Ja kāda no Pusēm un/vai tās

institūcijas vai juridiskās personas, kas ir saistītas ar 1.pantā

minētajiem jautājumiem, slēdz līgumu par darbu izpildi otras

Puses teritorijā un šāds līgums ir saistīts ar klasificēto

informāciju, kas pieder tās Puses līgumslēdzējam, kas veic darbu,

tad tā Puse, kurā tiek veikta darbu izpilde, uzņemas atbildību

par šīs klasificētās informācijas pārraudzību saskaņā ar savas

valsts standartiem un prasībām.

Pirms jebkuras no vienas Puses

saņemtas klasificētās informācijas nodošanas otras Puses

līgumslēdzējiem vai iespējamiem līgumslēdzējiem, saņēmēja

Puse:

a.Nodrošina, lai līgumslēdzēji vai

iespējamie līgumslēdzēji un to objekti spēj atbilstoši aizsargāt

klasificēto informāciju.

b.Izsniedz industriālās drošības

sertifikātu attiecīgajiem līgumslēdzējiem.

c.Izsniedz speciālo atļauju visiem

darbiniekiem, kuru pienākumu izpildei nepieciešama pieeja

klasificētai informācijai.

d.Nodrošina, lai visas personas,

kurām ir pieeja klasificētai informācijai, ir informētas par

saviem pienākumiem aizsargāt klasificēto informāciju saskaņā ar

spēkā esošiem normatīviem aktiem.

e.Veic periodiskas drošības

noteikumu ievērošanas pārbaudes attiecīgajos sertificētajos

objektos.

5. INFORMĀCIJAS

AIZSARDZĪBAS PAKĀPES

Klasificētā informācija tiek

apzīmēta ar vienu no sekojošajām informācijas aizsardzības

pakāpēm:

Latvija

Ekvivalents

Norvēģija

SEVIŠĶI SLEPENI

TOP SECRET

STRENGT HEMMELIG

SLEPENI

SECRET

HEMMELIG

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIAL

KONFIDENSIELT

DIENESTA VAJADZĪBĀM

RESTRICTED

BEGRENSET

Saņēmēja Puse un/vai tās

institūcijas nedrīkst pazemināt saņemtās klasificētās

informācijas aizsardzības pakāpi vai deklasificēt šo informāciju

bez iepriekšējas rakstiskas nosūtītājas Puses piekrišanas.

Nosūtītāja Puse informē saņēmēju Pusi par jebkurām izmaiņām

nodotās informācijas aizsardzības pakāpē.

Saņēmēja Puse papildus piešķir

saņemtajai klasificētai informācijai savu atbilstošo informācijas

aizsardzības pakāpi. Tulkojumiem un kopijām tiek piešķirta tāda

pati informācijas aizsardzības pakāpe kā oriģinālam, abās Pušu

valodās.

6. ATBILDĪGĀS

DROŠĪBAS IESTĀDES

Saņēmēja Puse nozīmē un informē

otru Pusi par pilnvarotu drošības iestādi, turpmāk sauktu par

Atbildīgo drošības iestādi, kas pārrauga jebkura šī Līguma

1.pantā minētā līguma izpildi visu drošības aspektu ietvaros.

Atbildīgās drošības iestādes par

visu šī Līguma aspektu izpildi un pārraudzību ir:

Latvijā:

Satversmes aizsardzības birojs

Miera 85a, Rīga, LV-1013,

LATVIJA

Norvēģijā:

Norvēģijas Nacionālā drošības

iestāde

Postboks 14

1306 Baerum postterminal,

NORVĒĢIJA

Katra Puse apņemas nodrošināt, lai

tās Atbildīgā drošības iestāde ievēro šī Līguma noteikumus.

Atbildīgās drošības iestādes,

katra savas valsts jurisdikcijā, sagatavo, izplata un pārrauga

drošības noteikumus un procedūras klasificētās informācijas

aizsardzībai, ar kurām Puses apmainās uz cita starp Pusēm

noslēgta līguma pamata.

Vienas Puses Atbildīgā drošības

iestāde pēc pieprasījuma iesniedz otras Puses Atbildīgajai

drošības iestādei informāciju par drošības pasākumu organizāciju

un procedūrām, lai salīdzinātu un ievērotu tādus pašus drošības

noteikumus, un veicina pilnvarotu amatpersonu kopīgas vizītes

abās valstīs. Abām Pusēm ir jāsaskaņo šādas vizītes.

7. VIZĪTES

Vizītes, kuru mērķis ir

klasificētās informācijas apmaiņa telpās, kurās klasificētā

informācija tiek izstrādāta, apstrādāta vai glabāta, vai kurās

tiek īstenoti projekti, kas saistīti ar klasificēto informāciju,

viena Puse atļauj veikt apmeklētājiem no otras Puses tikai tad,

ja iepriekš ir saņemta rakstiska atļauja no apmeklējošās Puses

Atbildīgās drošības iestādes. Šāda atļauja tiek piešķirta tikai

personām, kuras ir saņēmušas speciālo atļauju un kurām ir

"nepieciešamība zināt".

Nosūtītājas Puses Atbildīgā

drošības iestāde paziņo apmeklējošās Puses Atbildīgajai drošības

iestādei par gaidāmajiem apmeklētājiem vismaz trīs 3 nedēļas

pirms plānotās vizītes, ievērojot šī līguma pielikumā B noteikto

kārtību.

Katra Puse nodrošina apmeklētāju

personas datu aizsardzību saskaņā ar nacionāliem normatīviem

aktiem.

8. LĪGUMI

Vienas Puses Atbildīgā drošības

iestāde, kas vēlas slēgt klasificētu līgumu ar otras Puses

līgumslēdzēju vai kas vēlas atļaut kādam no savas valsts

līgumslēdzējiem pildīt klasificētu līgumu otras Puses valstī

klasificēta projekta ietvaros, saņem no otras Puses Atbildīgās

drošības iestādes iepriekšēju rakstisku apstiprinājumu, ka

attiecīgais līgumslēdzējs ir saņēmis atbilstošas kategorijas

industriālās drošības sertifikātu un spēj nodrošināt tādas pašas

pakāpes klasificētās informācijas apstrādi un glabāšanu.

Informācijai "dienesta vajadzībām" tiek izsniegts drošības

apliecinājums, kā definēts pielikumā A.

Katram klasificētam līgumam, kas

noslēgts starp Pušu institūcijām un/vai privātām organizācijām

(rūpniecības uzņēmumi, pētījumu centri, palīdzības un/vai servisa

centri u.c.) ir jāsatur atbilstoša drošības sadaļa un

informācijas aizsardzības pakāpju saraksts, kas pamatojas uz šī

Līguma noteikumiem.

Atbildīgā drošības iestāde, kuras

valstī ir paredzēts veikt darbu, uzņemas atbildību par drošības

pasākumu noteikšanu un pārraudzīšanu attiecīgā līguma ietvaros

saskaņā ar standartiem un prasībām, kas attiecas uz šīs valsts

klasificēto līgumu aizsardzību.

Informāciju par līgumslēdzēju, kas

ir ieinteresēts pildīt klasificēto apakšlīgumu, līgumslēdzējs

iepriekš iesniedz apstiprināšanai Atbildīgajai drošības iestādei.

Ja līgumslēdzējs, kas pildīs apakšlīgumu tiek apstiprināts, tam

jāievēro tādi paši drošības noteikumi, kā līgumslēdzējam, ar kuru

tiek slēgts klasificētais līgums.

Paziņojums par jebkuru klasificētu

projektu, vienošanos, līgumu vai apakšlīgumu ir iepriekš

iesniedzams tās valsts Atbildīgajai drošības iestādei, kurā ir

paredzēts izpildīt projektu.

Jebkura klasificētā līguma

drošības sadaļas divas kopijas tiek iesniegtas tās valsts

Atbildīgajai drošības iestādei, kurā paredzēts veikt darbu.

9. INFORMĀCIJAS

APMAIŅA UN PĀRSŪTĪŠANA

Parasti klasificētā informācija

starp Pusēm tiek nosūtīta caur to attiecīgajiem diplomātiskajiem

kanāliem.

Klasificētās informācijas apmaiņa

var notikt izmantojot pārstāvjus, kurus oficiāli pilnvaro abu

valstu kompetentas institūcijas. Šāda atļauja, ja nepieciešams,

var tikt piešķirta attiecīgajos projektos iesaistītajiem uzņēmumu

pārstāvjiem.

Klasificētās informācijas lielu

objektu vai liela apjoma nosūtīšana tiek saskaņota katrā gadījumā

atsevišķi.

Citi apstiprināti informācijas

nosūtīšanas vai apmaiņas veidi var tikt izmantoti, ja par to

vienojas Pušu Atbildīgās drošības iestādes.

10. DROŠĪBAS

PRASĪBU PĀRKĀPUMS

Drošības prasību pārkāpuma

gadījumā, kā definēts pielikumā A, saistībā ar klasificēto

informāciju, kas radīta vai saņemta no otras Puses, vai arī

gadījumā, ja ir iesaistītas kopējās intereses, tās Puses

Atbildīgā drošības iestāde, kurā nesankcionētā izpaušana

notikusi, nekavējoties informē otras Puses Atbildīgo drošības

iestādi un veic nepieciešamo izmeklēšanu. Ja nepieciešams, šī

otra Puse piedalās izmeklēšanā. Jebkurā gadījumā otra Puse tiek

informēta par izmeklēšanas rezultātiem, un tai tiek nosūtīts

nobeiguma ziņojums par drošības prasību pārkāpuma iemesliem un

apmēru.

11. IZDEVUMI

Abu Pušu izdevumi saistībā ar šo

Līgumu, tai skaitā sakarā ar drošības pasākumu īstenošanu, nav

atlīdzināmi starp Pusēm.

12. STRĪDU

IZŠĶIRŠANA

Jebkurš strīds par šī Līguma

interpretāciju vai piemērošanu tiek atrisināts konsultāciju ceļā

starp Pusēm un netiek nodots risināšanai nevienam nacionālam vai

starptautiskam tribunālam vai trešajai pusei.

13. NOBEIGUMA

NOTEIKUMI

Šis Līgums stājas spēkā no tā

parakstīšanas datuma un ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Jebkura

Puse to var izbeigt jebkurā laikā, par to paziņojot rakstiski.

Tādā gadījumā Līgums zaudē spēku pēc sešiem mēnešiem, skaitot no

datuma, kurā otra Puse ir saņēmusi paziņojumu par izbeigšanu.

Šī Līguma pārskatīšana, izmaiņas

un grozījumi var tikt veikti jebkurā laikā, ja tam rakstiski

piekrīt abas Puses.

Līguma izbeigšanas gadījumā

klasificētie objekti un/vai informācija, kas nodoti saskaņā ar šī

Līguma noteikumiem, pēc iespējas ātrāk tiek atgriezta atpakaļ

otrai Pusei. Klasificētā informācija un/vai objekti, kas netiek

atgriezti atpakaļ, tiek aizsargāti saskaņā ar šī Līguma

noteikumiem.

Līgums noslēgts 26.08.2005.,

Kongsvingerā, Norvēģijā divos (2) oriģinālos eksemplāros

latviešu, norvēģu un angļu valodā, un visi teksti ir vienlīdz

autentiski. Dažādu Līguma noteikumu interpretāciju gadījumā

noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas

Norvēģijas Karalistes

valdības vārdā

valdības vārdā

EINARS

REPŠE

KRISTIN

KROHN DEVOLD

aizsardzības ministrs

aizsardzības ministre

Drošības līguma pielikums A

Definīcijas

Šī Līguma ietvaros lieto sekojošus

terminus:

• Klasificētā

informācija

a. Jebkurš klasificēts objekts,

kas var būt gan mutisks paziņojums ar klasificētu saturu, gan arī

elektriski vai elektroniski nosūtīts klasificēts ziņojums vai arī

"materiāls", kā definēts punktā (b),

b. Termins "materiāls" nozīmē

"dokumentu", kā definēts punktā (c), kā arī jebkuru mašīnu,

iekārtu, ieroču vai ieroču sistēmu vienību, kas ir izgatavota vai

ir izgatavošanas procesā,

c. Termins "dokuments" nozīmē

jebkuru pierakstītas informācijas formu, neatkarīgi no pieraksta

veida.

• Līgums

Līgums starp divām vai vairākām

pusēm, kas nodibina un nosaka izpildāmas pušu tiesības un

pienākumus.

• Klasificēts

līgums

Līgums, kas satur vai ir saistīts

ar klasificēto informāciju.

Līgumslēdzējs

Individuāla vai juridiska persona,

kas ir tiesīga uzņemties līguma izpildi.

• Drošības

prasību pārkāpums

Darbība vai bezdarbība, kas ir

pretrunā ar nacionālajiem normatīviem aktiem, kā rezultātā var

tikt apdraudēta vai nesankcionēti izpausta klasificētā

informācija.

• Klasificētas

informācijas nesankcionēta izpaušana

Klasificētā informācija ir pilnībā

vai daļēji nonākusi tādu personu, institūciju vai valstu rīcībā,

kas nav saņēmušas speciālās atļaujas vai industriālās drošības

sertifikātus, vai kam nav šādu pieejas tiesību, vai arī gadījumā,

ja informācija ir tikusi pakļauta šādas nodošanas riskam.

• Speciālā

atļauja

Pozitīvs lēmums pēc pārbaudes

procedūras, kas veikta, lai pārliecinātos vai personai var tikt

dota pieeja un tā drīkst strādāt ar klasificēto informāciju

noteiktā pakāpē saskaņā ar nacionāliem normatīviem aktiem.

• Drošības

apliecinājums

Atbildīgās drošības iestādes

izsniegts paziņojums, ka informācija dienesta vajadzībām tiks

aizsargāta saskaņā ar nacionāliem normatīviem aktiem.

• "Nepieciešamība zināt"

Pieeja klasificētai informācijai

var tikt piešķirta vienīgi tad, ja personai, kas to pieprasa, ir

nepieciešamība to zināt saistībā ar viņa/viņas darba pienākumiem,

ja līguma ietvaros informācija ir tikusi nodota saņēmējai

Līgumslēdzējai Pusei.

Informācijas

aizsardzības pakāpes un to pielietošana:

Attiecas uz informāciju, kuras

nesankcionētai izpaušanai būtu sekojoša ietekme uz valsts

interesēm:

LATVIJA

NORVĒĢIJA

SEVIŠĶI SLEPENI

STRENGT HEMMELIG

ārkārtīgi nopietna

SLEPENI

HEMMELIG

nopietns kaitējums

KONFIDENCIĀLI

KONFIDENSIELT

kaitīga

DIENESTA VAJADZĪBĀM

BEGRENSET

nevēlama

Drošības līguma pielikums B

Vienas

Līgumslēdzējas Puses pilnvaroto personu vizītes otras

Līgumslēdzējas Puses institūcijās, objektos u.c.

Pieeju klasificētai informācijai

un institūcijām un objektiem, kur tiek veiktas darbības ar

klasificēto informāciju vai kur tā tiek glabāta vai apstrādāta,

viena Puse atļauj otras Puses apmeklētājiem tikai tad, ja

viņus:

a. Ir pārbaudījusi nosūtītājas

Puses Atbildīgā drošības iestāde vai cita kompetenta iestāde un

ja viņiem ir atļauts saņemt klasificēto informāciju saskaņā ar

uzņēmējas valsts nacionāliem normatīviem aktiem un/vai

b. Ir pilnvarojusi Attiecīgās

valsts Atbildīgā drošības iestāde vai cita kompetenta iestāde

veikt nepieciešamo vizīti vai vizītes.

Nosūtītājas Puses Atbildīgā

drošības iestāde paziņo tās valsts Atbildīgajai drošības

iestādei, kuru paredzēts apmeklēt, par plānoto vizīti saskaņā ar

noteikumiem, kas izklāstīti šajā pielikumā, un nodrošina, lai tā

saņemtu vizītes pieprasījumu trīs nedēļas pirms šīs vizītes vai

vizīšu sākuma.

Vizītes pieprasījumā jāietver:

a. Apmeklētāja uzvārds, vārds,

dzimšanas vieta un datums, tautība un darba vieta, informācija

par apmeklētāja pases datiem vai citiem personību apliecinošiem

dokumentiem.

b. Apmeklētāja speciālās atļaujas

apstiprinājums saskaņā ar vizītes mērķi.

c. Vizītes vai vizīšu mērķis un

uzdevumi. (Informācijai ir jābūt precīzai un detalizētai. Netiek

iekļauta vispārēja rakstura informācija un saīsinājumi.)

d. Vizītes vai vizīšu plānotais

datums un ilgums.

e. Kontaktpersona

institūcijā/objektā, ko paredzēts apmeklēt, iepriekšēja sadarbība

un cita informācija par vizītes vai vizīšu pamatojumu.

Pieprasījums tiek iesniegts,

izmantojot:

a. Norvēģijas vēstniecību Rīgā,

lai pieteiktu Norvēģijas pilsoņu vizītes Latvijā.

b. Latvijas vēstniecību Oslo, lai

pieteiktu Latvijas pilsoņu vizītes Norvēģijā.

c. Var tikt izmantots cits

pieprasījuma iesniegšanas veids, ja par to vienojas abu Pušu

Atbildīgās drošības iestādes.

Vizītes apstiprinājuma derīguma

termiņš nepārsniedz divpadsmit mēnešus.

Klasificētajai informācijai, ar ko

apmainās vizītes laikā, tiek nodrošināta tāda pati aizsardzības

pakāpe, kādu ir noteikusi tā Puse, kurai informācija pieder.