12. pants
- Viss
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
Memorands
1. Šis Memorands pilnībā atspoguļo
vienošanos starp Pusēm.
2. Puses paraksta šo SM Telavivā
2005.gada 16.februārī divos autentiskos eksemplāros angļu
valodā.
Tam par apliecinājumu pušu
pilnvarotie pārstāvji šajā datumā paraksta šo Saprašanās
memorandu.
No Latvijas Republikas
valdības puses:
No Izraēlas Valsts valdības
puses:
Paraksts: __________
Paraksts: _________
Vārds: Edgars
Rinkēvičs
Vārds: Amoss Jarons
(Amos
Yaron)
Amats: Aizsardzības
ministrijas
valsts sekretārs
Amats:
ģenerāldirektors
Datums: 16.02.2005.
Datums: 16.02.2005.
BILATERAL
SECURITY AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF
LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY
TABLE OF
CONTENTS
1. Applicability
2. Definitions
3. Mutual security protection
4. Disclosure of information
5. Security classifications
6. Competent security
authorities
7. Visits
8. Contracts
9. Communications and
transmissions
10. Breach of security
11. Expenses
12. Dispute settlement
13. Final provisions
Annex a to the security
Agreement
Annex b to the security
Agreement
The Government of the Republic of
Latvia and The Government of the Kingdom of Norway, hereafter
called the Parties, have - in order to safeguard the classified
information exchanged directly or through other administrative
entities or private legal entities that deal with classified
information under jurisdiction of either Party-agreed upon the
following:
1.
APPLICABILITY
This Agreement shall form an
integral part of any contract or agreement involving exchange of
classified information, that will be made or signed in the future
between the Parties concerning the following subjects:
a. Co-operation between
governmental entities of the two Parties.
b. Co-operation, exchange of
information, joint ventures, contracts or any other relations
between governmental entities and/or private legal entities of
the Parties.
c. Sale of equipment and know-how
by one Party to the other.
This Agreement may not be invoked
by either Party to obtain classified information that the other
Party has received from a third party.
The Annexes A and B to this
Agreement are integral parts of the Agreement.
2.
DEFINITIONS
The key terms used in this
Agreement are defined in Annex A.
3. MUTUAL
SECURITY PROTECTION
In accordance with their national
laws, regulations and practice, both Parties shall take
appropriate measures to protect classified information, which is
transmitted, received, produced or developed as a result of any
agreement or relation between the Parties. The Parties will
afford to all of the transmitted, received, produced or developed
classified information the same degree of security protection as
is provided to their own classified information of equivalent
level of classification, as defined in Article 5 and Annex A to
this Agreement.
Access to classified information
and to locations and facilities where classified activities are
performed or where classified information is stored, will be
limited to those who have been granted a security clearance, as
defined in Annex A, and who, due to their functions or
employment, have a "need to know", as defined in Annex A.
Each Party shall supervise the
observance of security laws, regulations and practice at the
agencies, offices and facilities within their jurisdiction that
posses, develop, produce and/or use classified information of the
other Party, by means of, inter alias, review visits.
4. DISCLOSURE OF
INFORMATION
The Parties shall not disclose
classified information under this Agreement to third parties or
nationals of other countries without prior written consent of the
originating Party. Received classified information from one Party
to the other Party shall be used for the specified purpose
only.
In the event that either Party
and/or its agencies or entities concerned with the subjects set
out in Article 1, award a contract for performance within the
territory of the other Party, and such contract involves
classified information possessed by the contractor of the Party
performing the work, then the Party of the country in which the
performance under the Agreement is taking place, will assume
responsibility for administering such classified information in
accordance with its own standards and requirements.
Prior to release to either Party's
contractors or prospective contractors of any classified
information received from the other Party, the receiving Party
shall:
a. Ensure that such contractors or
prospective contractors and their facilities have the capability
to protect the classified information adequately.
b. Grant an appropriate facility
security clearance to the relevant contractors.
c. Grant an appropriate personnel
security clearance for all personnel whose duties require access
to the classified information.
d. Ensure that all persons having
access to classified information are informed of their
responsibilities to protect the classified information in
accordance with applicable laws.
e. Carry out periodic security
inspections of relevant cleared facilities.
5. SECURITY
CLASSIFICATIONS
Classified information shall be
marked in one of the following security classification
levels:
LATVIA
Equivalent
NORWAY
SEVIŠĶI SLEPENI
TOP SECRET
STRENGT HEMMELIG
SLEPENI
SECRET
HEMMELIG
KONFIDENCIĀLI
CONFIDENTIAL
KONFIDENSIELT
DIENESTA VAJADZĪBĀM
RESTRICTED
BEGRENSET
The receiving Party and/or its
entities shall neither use a lower security classification level
for received classified information, nor declassify that
information without the prior written consent of the originating
Party. The originating Party shall inform the receiving Party of
any changes in security classification of the exchanged
information.
The receiving Party shall
additionally mark the received classified information with its
own equivalent security classification level. Translations and
reproductions shall be marked with the same security
classification level as the original, in both languages.
6. COMPETENT
SECURITY AUTHORITIES
The receiving Party shall appoint
and make known to the other Party a duly authorized security
authority, hereafter called the Competent Security Authority,
which shall supervise the implementation of any agreement, as
defined in Article 1 of this Agreement, concerning all aspects of
security.
The Competent Security Authorities
responsible for the implementation and supervision of all aspects
of this Agreement are:
In Latvia:
Constitution Protection Bureau
Miera 85a, Riga, LV-1013,
LATVIA
In Norway:
Norwegian National Security
Authority
Postboks 14
1306 Bærum postterminal
NORWAY
Each Party undertakes to ensure
that its respective Competent Security Authority will duly
observe the provisions of this Agreement.
Both Competent Security
Authorities, each within the jurisdiction of its own state, shall
prepare, distribute and supervise security instructions and
procedures for the protection of the classified information
exchanged as a result of any other agreement between the
Parties.
Each Competent Security Authority
shall, upon request, furnish the other Competent Security
Authority information concerning its security organization and
procedures to make it possible to compare and maintain the same
security standards and facilitate joint visits in both countries
by certified officials. Both Parties must agree upon such
visits.
7. VISITS
Visits aimed at exchanging
classified information to premises where classified information
is developed, handled or stored, or where classified projects are
carried out, will only be granted by one Party to visitors from
the country of the other Party if a prior written permission from
the Competent Security Authority of the receiving Party has been
obtained. Such permission will only be granted to persons who
have been security cleared and have a "need to know".
The Competent Security Authority
of the sending Party shall notify the Competent Security
Authority of the receiving Party of expected visitors at least
three -3- weeks prior to the planned visit, in accordance with
the procedures defined in Annex B to this Agreement.
Each Party shall guarantee the
protection of personal data of the visitors according to the
respective national legislation.
8. CONTRACTS
The Competent Security Authority
of one Party, wishing to place a classified contract with a
contractor in the country of the other Party, or wishing to
authorize one of its own contractors to place a classified
contract in the country of the other Party within a classified
project, shall obtain a prior written assurance from the
Competent Security Authority of the other Party that the proposed
contractor holds a security clearance of appropriate level and
has the facilities to handle and store classified information of
the same level. For RESTRICTED level a security assurance, as
defined in Annex A, will be provided.
Every classified contract between
entities of the Parties and/or private organizations (such as
industries, research centres, assistance and/or service
facilities etc.) shall contain an appropriate security section
and a security classification list, based on the terms of this
Agreement.
The Competent Security Authority,
in whose country the work is to be performed, shall assume
responsibility for prescribing and administering security
measures for the contract under the same standards and
requirements that govern the protection of its own classified
contracts.
Sub-contractors interested in
classified subcontracts, shall be submitted in advance by the
contractor to the Competent Security Authority for approval. If
approved, the sub-contractor must full fill the same security
obligations as have been set for the contractor.
Notification of any classified
project, agreement, contract or sub-contract shall be forwarded
in advance to the Competent Security Authority of the country
where the project is to be performed.
Two -2- copies of the security
section of any classified contract shall be forwarded to the
Competent Security Authority in whose country the work is to be
performed.
9.
COMMUNICATIONS AND TRANSMISSIONS
Classified information shall
normally be physically transmitted between the Parties through
their respective diplomatic channels.
Exchange of classified information
can also take place through representatives officially appointed
by the authorities in both countries. Such authorization may,
when required, be given to representatives of industrial
undertakings engaged in specific projects.
Delivery of large items or
quantities of classified information shall be arranged on a
case-by-case basis.
Other approved means of
transmission or exchange may be used if agreed upon by each
Competent Security Authority.
10. BREACH OF
SECURITY
In case of a breach of security,
as defined in Annex A, concerning classified information
originated or received from the other Party, or if common
interests are involved, the Competent Security Authority in whose
country the compromise occurs shall inform the Competent Security
Authority of the other country as soon as possible and carry out
the appropriate investigation. The other Party shall, if
required, co-operate in the investigation. In any case, the other
Party is to be informed of the results of the investigation and
shall receive a final statement as to the reasons and extent of
the security violation.
11. EXPENSES
Expenses incurred by either Party
with respect to this Agreement, in particular concerning the
implementation of security measures, shall not be subject to
reimbursement between the Parties.
12. DISPUTE
SETTLEMENT
Any dispute regarding the
interpretation or application of this Agreement shall be resolved
by consultation between the Parties and will not be referred to
any national or international tribunal or third party for
settlement.
13. FINAL
PROVISIONS
This Agreement shall be effective
from the date of signing and remain in force for unlimited time.
It may be terminated at any time by either Party in the way of a
written notification. In such a case the Agreement expires six
-6- months from the date the notification of termination has been
received by the other Party.
The review, changes and amendments
of the present Agreement may be done at any time with consent of
both Parties in written form.
In the event of termination,
classified items and/or information transmitted under the terms
of this Agreement shall be returned to the other Party as soon as
possible. Classified information and/or items that are not
returned shall be protected in accordance with the provisions
laid down in this Agreement.
Done in Kongsvinger, Norway on 26
August 2005 in two authentic copies in the Latvian,Norwegian and
English languages, all texts being equally authentic. In case of
difference of interpretation of the provisions of this Agreement,
the English text shall prevail.
On behalf of The Government
of the Republic of Latvia
Mr.
Einars Repše
Minister of Defence
On behalf of The Government
of the Kingdom of Norway
Mrs.
Kristin Krohn Devold
Minister of Defence
Annex A to the Security
Agreement
Definitions
For the purpose of this
Agreement:
• Classified information
means
a.Any classified item, be it an
oral communication of classified contents or the electrical or
electronic transmission of a classified message, or a "material"
as defined in (b) below,
b.The term "material" includes
"document" as defined in (c) below, and any item of machinery,
equipment, weapon or weapon-systems either manufactured or in the
process of manufacture,
c.The term "document" means any
form of recorded information regardless of type of recording
media.
• Contract means
An agreement between two or more
parties creating and defining enforceable rights and obligations
between the parties.
• Classified contract
means
A contract, which contains or
involves classified information.
• Contractor means
An individual or legal entity
possessing the legal capability to undertake contracts.
• Breach of security
means
An act or an omission contrary to
national security regulations, the result of which may endanger
or compromise classified information.
• Security compromise
means
That classified information is
compromised because knowledge of it has, in whole or part, passed
to persons or entities or countries without appropriate security
clearance or authority to have such access, or when it has been
subject to a risk of such passing.
• Security clearance
means
A positive determination following
an investigative procedure to ascertain the capability of a
person or entity to have access to and to handle classified
information on a certain level in accordance with the respective
national security regulations.
• Security assurance
means
A statement issued by the
Competent Security Authority declaring that classified
information at restricted level will be protected in accordance
with its national regulations.
• "Need to know" means
That access to classified
information may only be granted if the person requiring it has a
verified need to know in connection with his/her official duties,
within the framework of which the information was released to the
receiving Party.
Security
classifications and use:
To be applied to information of
which unauthorized disclosure would have the following
consequences for the interest of the State:
LATVIA
NORWAY
SEVIŠĶI SLEPENI
STRENGT HEMMELIG
exceptionally grave
SLEPENI
HEMMELIG
serious damage
KONFIDENCIĀLI
KONFIDENSIELT
prejudicial
DIENESTA VAJADZĪBĀM
BEGRENSET
undesirable
Annex B to the Security
Agreement
Visits by
personnel of one Party to the establishments, facilities, etc. of
the other Party
Access to classified information
and to establishments and facilities etc. where classified
activities are performed or where classified information is
stored or handled, shall be allowed by one Party to visitors of
the other Party only if they have been:
a. Checked by the Competent
Security Authority or other competent government authority of the
sending country and are authorized to receive classified
information in accordance with the national regulations of the
host country, and/or
b. Authorized by the Competent
Security Authority or other competent government authority of the
respective country to perform the required visit or visits.
The Competent Security Authority
of the requesting Party shall notify the Competent Security
Authority of the country to be visited of the planned visit in
accordance with the provisions laid down in this annex, and shall
make sure that the latter receives the visit request three - 3 -
weeks before the visit or visits will take place.
The visit request shall
include:
a. A visitor's surname, name,
place and date of birth, nationality and employer, passport or
other identity documents of the visitor.
b. Certification of the visitor's
security clearance in accordance with the purpose of the
visit.
c. Object and purpose of the visit
or visits. (The indications must be accurate and sufficiently
detailed. General indications and abbreviations are to be
avoided.)
d. Expected date and duration of
the requested visit or visits.
e. Point of contact at the
establishment/facility to be visited, previous contacts and any
other information useful to determine the justification of the
visit or visits
The request will be submitted:
a. Through the Norwegian Embassy
in Riga for visit requests of Norwegian citizens to Latvia.
b. Through the Latvian Embassy in
Oslo for visit requests of Latvian citizens to Norway.
c. Other procedures may be used if
agreed upon by the two Competent Security Authorities.
The validity of visit
authorizations shall not exceed twelve - 12 - months.
The classified information
exchanged during a visit shall have the same degree of protection
and classification level as that of the originating Party.
LATVIJAS
REPUBLIKAS VALDĪBAS UN NORVĒĢIJAS KARALISTES VALDĪBAS DROŠĪBAS
LĪGUMS
SATURA
RĀDĪTĀJS
1. Piemērošana
2. Definīcijas
3. Savstarpējā informācijas
aizsardzība
4. Informācijas atklāšana
5. Informācijas aizsardzības
pakāpes
6. Atbildīgās drošības
iestādes
7. Vizītes
8. Līgumi
9. Informācijas apmaiņa un
pārsūtīšana
10. Drošības prasību pārkāpums
11. Izdevumi
12. Strīdu izšķiršana
13. Nobeiguma jautājumi
Drošības līguma pielikums A
Drošības līguma pielikums B
Latvijas Republikas valdība un
Norvēģijas Karalistes valdība, turpmāk sauktas par Pusēm, lai
aizsargātu klasificēto informāciju, ar kuru Puses apmainījušās
tieši vai caur citām administratīvām institūcijām vai privātām
juridiskām personām, kuru darbs saistīts ar klasificēto
informāciju attiecīgās Puses jurisdikcijā, ir vienojušās par
sekojošo:
1.
PIEMĒROŠANA
Šis Līgums ir neatņemama
sastāvdaļa jebkuram turpmāk starp Pusēm sastādītam vai
parakstītam līgumam, kas paredz klasificētās informācijas apmaiņu
sekojošu jautājumu ietvaros:
a. Abu Pušu valdību institūciju
sadarbība.
b.Pušu valdību institūciju un/vai
privāto juridisko personu sadarbība, informācijas apmaiņa,
kopējas komercsabiedrības, līgumi vai citas attiecības.
c.Vienas Puses iekārtu un
nepatentēto praktisko zināšanu pārdošana otrai Pusei.
Neviena no Pusēm nevar atsaukties
uz šo Līgumu, lai iegūtu klasificēto informāciju, kuru otra Puse
ir saņēmusi no trešās puses.
Šī Līguma pielikumi A un B ir
Līguma neatņemamas sastāvdaļas.
2.
DEFINĪCIJAS
Galvenie šajā Līgumā lietotie
termini ir definēti pielikumā A.
3. SAVSTARPĒJA
INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBA
Saskaņā ar nacionālajiem
normatīvajiem aktiem un praksi abas Puses veic atbilstošus
pasākumus, lai aizsargātu klasificēto informāciju, kas tiek
nodota, saņemta, radīta vai izstrādāta jebkāda starp Pusēm
noslēgta līguma vai pastāvošo attiecību rezultātā. Puses
nodrošina visai nodotai, saņemtai, radītai vai izstrādātai
klasificētai informācijai tādu pašu aizsardzības pakāpi, kādu tā
nodrošina savai informācijai ar līdzvērtīgu klasifikācijas
pakāpi, kā noteikts šī Līguma 5.pantā un pielikumā A.
Pieeja klasificētai informācijai
un vietām un objektiem, kur tiek veiktas darbības ar klasificēto
informāciju vai kur tā tiek glabāta, tiek dota tikai tām
personām, kuras ir saņēmušas speciālo atļauju, kas definēta
pielikumā A, un kurām saistībā ar viņu funkcijām vai darba
pienākumiem ir "nepieciešamība zināt", kas definēta pielikumā
A.
Katra Puse pārrauga ar drošību
saistīto normatīvo aktu un prakses ievērošanu tās jurisdikcijā
esošās institūcijās, birojos un objektos, kuru rīcībā ir vai kas
izstrādā, rada un/vai izmanto otras Puses klasificēto
informāciju, veicot, cita starpā, pārbaudes apmeklējumus.
4. INFORMĀCIJAS
ATKLĀŠANA
Puses neatklāj saskaņā ar šo
Līgumu saņemto klasificēto informāciju trešajām pusēm vai citu
valstu pilsoņiem bez iepriekšējas rakstiskas nosūtītājas Puses
piekrišanas. Klasificētā informācija, ko viena Puse saņēmusi no
otras Puses, tiek izmantota tikai norādītajam mērķim.
Ja kāda no Pusēm un/vai tās
institūcijas vai juridiskās personas, kas ir saistītas ar 1.pantā
minētajiem jautājumiem, slēdz līgumu par darbu izpildi otras
Puses teritorijā un šāds līgums ir saistīts ar klasificēto
informāciju, kas pieder tās Puses līgumslēdzējam, kas veic darbu,
tad tā Puse, kurā tiek veikta darbu izpilde, uzņemas atbildību
par šīs klasificētās informācijas pārraudzību saskaņā ar savas
valsts standartiem un prasībām.
Pirms jebkuras no vienas Puses
saņemtas klasificētās informācijas nodošanas otras Puses
līgumslēdzējiem vai iespējamiem līgumslēdzējiem, saņēmēja
Puse:
a.Nodrošina, lai līgumslēdzēji vai
iespējamie līgumslēdzēji un to objekti spēj atbilstoši aizsargāt
klasificēto informāciju.
b.Izsniedz industriālās drošības
sertifikātu attiecīgajiem līgumslēdzējiem.
c.Izsniedz speciālo atļauju visiem
darbiniekiem, kuru pienākumu izpildei nepieciešama pieeja
klasificētai informācijai.
d.Nodrošina, lai visas personas,
kurām ir pieeja klasificētai informācijai, ir informētas par
saviem pienākumiem aizsargāt klasificēto informāciju saskaņā ar
spēkā esošiem normatīviem aktiem.
e.Veic periodiskas drošības
noteikumu ievērošanas pārbaudes attiecīgajos sertificētajos
objektos.
5. INFORMĀCIJAS
AIZSARDZĪBAS PAKĀPES
Klasificētā informācija tiek
apzīmēta ar vienu no sekojošajām informācijas aizsardzības
pakāpēm:
Latvija
Ekvivalents
Norvēģija
SEVIŠĶI SLEPENI
TOP SECRET
STRENGT HEMMELIG
SLEPENI
SECRET
HEMMELIG
KONFIDENCIĀLI
CONFIDENTIAL
KONFIDENSIELT
DIENESTA VAJADZĪBĀM
RESTRICTED
BEGRENSET
Saņēmēja Puse un/vai tās
institūcijas nedrīkst pazemināt saņemtās klasificētās
informācijas aizsardzības pakāpi vai deklasificēt šo informāciju
bez iepriekšējas rakstiskas nosūtītājas Puses piekrišanas.
Nosūtītāja Puse informē saņēmēju Pusi par jebkurām izmaiņām
nodotās informācijas aizsardzības pakāpē.
Saņēmēja Puse papildus piešķir
saņemtajai klasificētai informācijai savu atbilstošo informācijas
aizsardzības pakāpi. Tulkojumiem un kopijām tiek piešķirta tāda
pati informācijas aizsardzības pakāpe kā oriģinālam, abās Pušu
valodās.
6. ATBILDĪGĀS
DROŠĪBAS IESTĀDES
Saņēmēja Puse nozīmē un informē
otru Pusi par pilnvarotu drošības iestādi, turpmāk sauktu par
Atbildīgo drošības iestādi, kas pārrauga jebkura šī Līguma
1.pantā minētā līguma izpildi visu drošības aspektu ietvaros.
Atbildīgās drošības iestādes par
visu šī Līguma aspektu izpildi un pārraudzību ir:
Latvijā:
Satversmes aizsardzības birojs
Miera 85a, Rīga, LV-1013,
LATVIJA
Norvēģijā:
Norvēģijas Nacionālā drošības
iestāde
Postboks 14
1306 Baerum postterminal,
NORVĒĢIJA
Katra Puse apņemas nodrošināt, lai
tās Atbildīgā drošības iestāde ievēro šī Līguma noteikumus.
Atbildīgās drošības iestādes,
katra savas valsts jurisdikcijā, sagatavo, izplata un pārrauga
drošības noteikumus un procedūras klasificētās informācijas
aizsardzībai, ar kurām Puses apmainās uz cita starp Pusēm
noslēgta līguma pamata.
Vienas Puses Atbildīgā drošības
iestāde pēc pieprasījuma iesniedz otras Puses Atbildīgajai
drošības iestādei informāciju par drošības pasākumu organizāciju
un procedūrām, lai salīdzinātu un ievērotu tādus pašus drošības
noteikumus, un veicina pilnvarotu amatpersonu kopīgas vizītes
abās valstīs. Abām Pusēm ir jāsaskaņo šādas vizītes.
7. VIZĪTES
Vizītes, kuru mērķis ir
klasificētās informācijas apmaiņa telpās, kurās klasificētā
informācija tiek izstrādāta, apstrādāta vai glabāta, vai kurās
tiek īstenoti projekti, kas saistīti ar klasificēto informāciju,
viena Puse atļauj veikt apmeklētājiem no otras Puses tikai tad,
ja iepriekš ir saņemta rakstiska atļauja no apmeklējošās Puses
Atbildīgās drošības iestādes. Šāda atļauja tiek piešķirta tikai
personām, kuras ir saņēmušas speciālo atļauju un kurām ir
"nepieciešamība zināt".
Nosūtītājas Puses Atbildīgā
drošības iestāde paziņo apmeklējošās Puses Atbildīgajai drošības
iestādei par gaidāmajiem apmeklētājiem vismaz trīs 3 nedēļas
pirms plānotās vizītes, ievērojot šī līguma pielikumā B noteikto
kārtību.
Katra Puse nodrošina apmeklētāju
personas datu aizsardzību saskaņā ar nacionāliem normatīviem
aktiem.
8. LĪGUMI
Vienas Puses Atbildīgā drošības
iestāde, kas vēlas slēgt klasificētu līgumu ar otras Puses
līgumslēdzēju vai kas vēlas atļaut kādam no savas valsts
līgumslēdzējiem pildīt klasificētu līgumu otras Puses valstī
klasificēta projekta ietvaros, saņem no otras Puses Atbildīgās
drošības iestādes iepriekšēju rakstisku apstiprinājumu, ka
attiecīgais līgumslēdzējs ir saņēmis atbilstošas kategorijas
industriālās drošības sertifikātu un spēj nodrošināt tādas pašas
pakāpes klasificētās informācijas apstrādi un glabāšanu.
Informācijai "dienesta vajadzībām" tiek izsniegts drošības
apliecinājums, kā definēts pielikumā A.
Katram klasificētam līgumam, kas
noslēgts starp Pušu institūcijām un/vai privātām organizācijām
(rūpniecības uzņēmumi, pētījumu centri, palīdzības un/vai servisa
centri u.c.) ir jāsatur atbilstoša drošības sadaļa un
informācijas aizsardzības pakāpju saraksts, kas pamatojas uz šī
Līguma noteikumiem.
Atbildīgā drošības iestāde, kuras
valstī ir paredzēts veikt darbu, uzņemas atbildību par drošības
pasākumu noteikšanu un pārraudzīšanu attiecīgā līguma ietvaros
saskaņā ar standartiem un prasībām, kas attiecas uz šīs valsts
klasificēto līgumu aizsardzību.
Informāciju par līgumslēdzēju, kas
ir ieinteresēts pildīt klasificēto apakšlīgumu, līgumslēdzējs
iepriekš iesniedz apstiprināšanai Atbildīgajai drošības iestādei.
Ja līgumslēdzējs, kas pildīs apakšlīgumu tiek apstiprināts, tam
jāievēro tādi paši drošības noteikumi, kā līgumslēdzējam, ar kuru
tiek slēgts klasificētais līgums.
Paziņojums par jebkuru klasificētu
projektu, vienošanos, līgumu vai apakšlīgumu ir iepriekš
iesniedzams tās valsts Atbildīgajai drošības iestādei, kurā ir
paredzēts izpildīt projektu.
Jebkura klasificētā līguma
drošības sadaļas divas kopijas tiek iesniegtas tās valsts
Atbildīgajai drošības iestādei, kurā paredzēts veikt darbu.
9. INFORMĀCIJAS
APMAIŅA UN PĀRSŪTĪŠANA
Parasti klasificētā informācija
starp Pusēm tiek nosūtīta caur to attiecīgajiem diplomātiskajiem
kanāliem.
Klasificētās informācijas apmaiņa
var notikt izmantojot pārstāvjus, kurus oficiāli pilnvaro abu
valstu kompetentas institūcijas. Šāda atļauja, ja nepieciešams,
var tikt piešķirta attiecīgajos projektos iesaistītajiem uzņēmumu
pārstāvjiem.
Klasificētās informācijas lielu
objektu vai liela apjoma nosūtīšana tiek saskaņota katrā gadījumā
atsevišķi.
Citi apstiprināti informācijas
nosūtīšanas vai apmaiņas veidi var tikt izmantoti, ja par to
vienojas Pušu Atbildīgās drošības iestādes.
10. DROŠĪBAS
PRASĪBU PĀRKĀPUMS
Drošības prasību pārkāpuma
gadījumā, kā definēts pielikumā A, saistībā ar klasificēto
informāciju, kas radīta vai saņemta no otras Puses, vai arī
gadījumā, ja ir iesaistītas kopējās intereses, tās Puses
Atbildīgā drošības iestāde, kurā nesankcionētā izpaušana
notikusi, nekavējoties informē otras Puses Atbildīgo drošības
iestādi un veic nepieciešamo izmeklēšanu. Ja nepieciešams, šī
otra Puse piedalās izmeklēšanā. Jebkurā gadījumā otra Puse tiek
informēta par izmeklēšanas rezultātiem, un tai tiek nosūtīts
nobeiguma ziņojums par drošības prasību pārkāpuma iemesliem un
apmēru.
11. IZDEVUMI
Abu Pušu izdevumi saistībā ar šo
Līgumu, tai skaitā sakarā ar drošības pasākumu īstenošanu, nav
atlīdzināmi starp Pusēm.
12. STRĪDU
IZŠĶIRŠANA
Jebkurš strīds par šī Līguma
interpretāciju vai piemērošanu tiek atrisināts konsultāciju ceļā
starp Pusēm un netiek nodots risināšanai nevienam nacionālam vai
starptautiskam tribunālam vai trešajai pusei.
13. NOBEIGUMA
NOTEIKUMI
Šis Līgums stājas spēkā no tā
parakstīšanas datuma un ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Jebkura
Puse to var izbeigt jebkurā laikā, par to paziņojot rakstiski.
Tādā gadījumā Līgums zaudē spēku pēc sešiem mēnešiem, skaitot no
datuma, kurā otra Puse ir saņēmusi paziņojumu par izbeigšanu.
Šī Līguma pārskatīšana, izmaiņas
un grozījumi var tikt veikti jebkurā laikā, ja tam rakstiski
piekrīt abas Puses.
Līguma izbeigšanas gadījumā
klasificētie objekti un/vai informācija, kas nodoti saskaņā ar šī
Līguma noteikumiem, pēc iespējas ātrāk tiek atgriezta atpakaļ
otrai Pusei. Klasificētā informācija un/vai objekti, kas netiek
atgriezti atpakaļ, tiek aizsargāti saskaņā ar šī Līguma
noteikumiem.
Līgums noslēgts 26.08.2005.,
Kongsvingerā, Norvēģijā divos (2) oriģinālos eksemplāros
latviešu, norvēģu un angļu valodā, un visi teksti ir vienlīdz
autentiski. Dažādu Līguma noteikumu interpretāciju gadījumā
noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas
Norvēģijas Karalistes
valdības vārdā
valdības vārdā
EINARS
REPŠE
KRISTIN
KROHN DEVOLD
aizsardzības ministrs
aizsardzības ministre
Drošības līguma pielikums A
Definīcijas
Šī Līguma ietvaros lieto sekojošus
terminus:
• Klasificētā
informācija
a. Jebkurš klasificēts objekts,
kas var būt gan mutisks paziņojums ar klasificētu saturu, gan arī
elektriski vai elektroniski nosūtīts klasificēts ziņojums vai arī
"materiāls", kā definēts punktā (b),
b. Termins "materiāls" nozīmē
"dokumentu", kā definēts punktā (c), kā arī jebkuru mašīnu,
iekārtu, ieroču vai ieroču sistēmu vienību, kas ir izgatavota vai
ir izgatavošanas procesā,
c. Termins "dokuments" nozīmē
jebkuru pierakstītas informācijas formu, neatkarīgi no pieraksta
veida.
• Līgums
Līgums starp divām vai vairākām
pusēm, kas nodibina un nosaka izpildāmas pušu tiesības un
pienākumus.
• Klasificēts
līgums
Līgums, kas satur vai ir saistīts
ar klasificēto informāciju.
•
Līgumslēdzējs
Individuāla vai juridiska persona,
kas ir tiesīga uzņemties līguma izpildi.
• Drošības
prasību pārkāpums
Darbība vai bezdarbība, kas ir
pretrunā ar nacionālajiem normatīviem aktiem, kā rezultātā var
tikt apdraudēta vai nesankcionēti izpausta klasificētā
informācija.
• Klasificētas
informācijas nesankcionēta izpaušana
Klasificētā informācija ir pilnībā
vai daļēji nonākusi tādu personu, institūciju vai valstu rīcībā,
kas nav saņēmušas speciālās atļaujas vai industriālās drošības
sertifikātus, vai kam nav šādu pieejas tiesību, vai arī gadījumā,
ja informācija ir tikusi pakļauta šādas nodošanas riskam.
• Speciālā
atļauja
Pozitīvs lēmums pēc pārbaudes
procedūras, kas veikta, lai pārliecinātos vai personai var tikt
dota pieeja un tā drīkst strādāt ar klasificēto informāciju
noteiktā pakāpē saskaņā ar nacionāliem normatīviem aktiem.
• Drošības
apliecinājums
Atbildīgās drošības iestādes
izsniegts paziņojums, ka informācija dienesta vajadzībām tiks
aizsargāta saskaņā ar nacionāliem normatīviem aktiem.
• "Nepieciešamība zināt"
Pieeja klasificētai informācijai
var tikt piešķirta vienīgi tad, ja personai, kas to pieprasa, ir
nepieciešamība to zināt saistībā ar viņa/viņas darba pienākumiem,
ja līguma ietvaros informācija ir tikusi nodota saņēmējai
Līgumslēdzējai Pusei.
Informācijas
aizsardzības pakāpes un to pielietošana:
Attiecas uz informāciju, kuras
nesankcionētai izpaušanai būtu sekojoša ietekme uz valsts
interesēm:
LATVIJA
NORVĒĢIJA
SEVIŠĶI SLEPENI
STRENGT HEMMELIG
ārkārtīgi nopietna
SLEPENI
HEMMELIG
nopietns kaitējums
KONFIDENCIĀLI
KONFIDENSIELT
kaitīga
DIENESTA VAJADZĪBĀM
BEGRENSET
nevēlama
Drošības līguma pielikums B
Vienas
Līgumslēdzējas Puses pilnvaroto personu vizītes otras
Līgumslēdzējas Puses institūcijās, objektos u.c.
Pieeju klasificētai informācijai
un institūcijām un objektiem, kur tiek veiktas darbības ar
klasificēto informāciju vai kur tā tiek glabāta vai apstrādāta,
viena Puse atļauj otras Puses apmeklētājiem tikai tad, ja
viņus:
a. Ir pārbaudījusi nosūtītājas
Puses Atbildīgā drošības iestāde vai cita kompetenta iestāde un
ja viņiem ir atļauts saņemt klasificēto informāciju saskaņā ar
uzņēmējas valsts nacionāliem normatīviem aktiem un/vai
b. Ir pilnvarojusi Attiecīgās
valsts Atbildīgā drošības iestāde vai cita kompetenta iestāde
veikt nepieciešamo vizīti vai vizītes.
Nosūtītājas Puses Atbildīgā
drošības iestāde paziņo tās valsts Atbildīgajai drošības
iestādei, kuru paredzēts apmeklēt, par plānoto vizīti saskaņā ar
noteikumiem, kas izklāstīti šajā pielikumā, un nodrošina, lai tā
saņemtu vizītes pieprasījumu trīs nedēļas pirms šīs vizītes vai
vizīšu sākuma.
Vizītes pieprasījumā jāietver:
a. Apmeklētāja uzvārds, vārds,
dzimšanas vieta un datums, tautība un darba vieta, informācija
par apmeklētāja pases datiem vai citiem personību apliecinošiem
dokumentiem.
b. Apmeklētāja speciālās atļaujas
apstiprinājums saskaņā ar vizītes mērķi.
c. Vizītes vai vizīšu mērķis un
uzdevumi. (Informācijai ir jābūt precīzai un detalizētai. Netiek
iekļauta vispārēja rakstura informācija un saīsinājumi.)
d. Vizītes vai vizīšu plānotais
datums un ilgums.
e. Kontaktpersona
institūcijā/objektā, ko paredzēts apmeklēt, iepriekšēja sadarbība
un cita informācija par vizītes vai vizīšu pamatojumu.
Pieprasījums tiek iesniegts,
izmantojot:
a. Norvēģijas vēstniecību Rīgā,
lai pieteiktu Norvēģijas pilsoņu vizītes Latvijā.
b. Latvijas vēstniecību Oslo, lai
pieteiktu Latvijas pilsoņu vizītes Norvēģijā.
c. Var tikt izmantots cits
pieprasījuma iesniegšanas veids, ja par to vienojas abu Pušu
Atbildīgās drošības iestādes.
Vizītes apstiprinājuma derīguma
termiņš nepārsniedz divpadsmit mēnešus.
Klasificētajai informācijai, ar ko
apmainās vizītes laikā, tiek nodrošināta tāda pati aizsardzības
pakāpe, kādu ir noteikusi tā Puse, kurai informācija pieder.