Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

14. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Nobeiguma nosacījumi

1. Puses informē viena otru

pa diplomātiskajiem kanāliem par iekšējo juridisko procedūru

pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā. Šis

Līgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā no dienas, kad

saņemts pēdējais paziņojums.

2. Šis Līgums ir noslēgts uz

nenoteiktu laiku.

3. Šis Līgums var tikt

grozīts pēc Pušu savstarpējas rakstiskas vienošanās. Jebkura Puse

var piedāvāt šī Līguma grozījumus jebkurā laikā. Pēc vienas Puses

piedāvājuma Puses uzsāk konsultācijas par šī Līguma grozīšanu.

Grozījumi stājas spēkā saskaņā ar tādu pašu procedūru, kā

noteikts šī panta 1.daļā.

4. Jebkura Puse šo Līgumu var

izbeigt, sniedzot otrai Pusei rakstisku paziņojumu pa

diplomātiskajiem kanāliem. Šādā gadījumā šī Līguma darbība

beidzas sešus mēnešus pēc izbeigšanas paziņojuma saņemšanas.

Klasificētā informācija, kas ir jau nodota un/vai radīta

iepriekš, tiek apstrādāta saskaņā ar šī Līguma noteikumiem tik

ilgi, cik nepieciešams, lai aizsargātu klasificēto

informāciju.

To apliecinot, šim nolūkam

pienācīgi pilnvaroti pārstāvji ir parakstījuši šo Līgumu.

Līgums noslēgts Turku 2007.gada

17.augustā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, somu un angļu

valodās un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas šī

Līguma noteikumu interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts

angļu valodā.

Latvijas Republikas

Somijas Republikas

valdības vārdā

valdības vārdā

Agreement between the

Government of the Republic of Latvia and the Government of the

Republic of Finland on Mutual Protection of Classified

Information

The Government of the Republic of

Latvia and the Government of the Republic of Finland, hereinafter

referred to as the "Parties",

in order to guarantee the

protection of any Classified Information exchanged between the

Parties or transferred through public or private entities that

deal with Classified Information of the Parties,

have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purposes of this

Agreement:

a) Classified Information

means any information, documents or material of any form, nature

or method of transmission provided by one Party to the other

Party and to which a security classification level has been

applied and which has been marked accordingly under national laws

and regulations as well as any information, documents or material

that has been generated on the basis of such Classified

Information and marked accordingly;

b) Competent Security

Authority means a national security authority or a designated

security authority which is competent under national laws and

regulations and responsible for the implementation of this

Agreement;

c) Contractor means an

individual, a legal entity or a state body possessing the legal

capacity to conclude Classified Contracts;

d) Classified Contract means

any pre-contractual negotiation, contract, subcontract or other

approved arrangement with or between Contractors under the

jurisdiction of either Party in order to supply products, execute

works or provide services involving access to or generation of

Classified Information;

e) Originating Party means

the Party, as well as any other state body or legal public or

private entity under its jurisdiction, providing Classified

Information;

f) Receiving Party means the

Party, as well as any other state body or legal public or private

entity under its jurisdiction, to which Classified Information is

transmitted;

g) Need to know means a

principle by which access to Classified Information may be

granted to an individual only in connection with his official

duties or tasks.

Article 2

Purpose and Scope of Application

The purpose of this Agreement is

to protect Classified Information provided by one Party to the

other Party for purposes of foreign affairs, defence, security,

police or industrial matters, or transmitted within the context

of the implementation or preparation of Classified Contracts, or

arising or produced within the context of any activity falling

within the scope of application of this Agreement.

Article 3

Competent Security Authorities

1. The national security

authorities designated by the Parties are:

In the Republic of Latvia

In the Republic of

Finland

Constitution Protection

Bureau

Miera iela 85a

Riga, LV-1013

LATVIA

Ministry for Foreign

Affairs

Security Unit

Kanavakatu 3A

P.O. Box 176, 00161

Helsinki

FINLAND

2. The Parties shall inform

each other through diplomatic channels of any subsequent changes

of the national security authorities.

3. The national security

authorities shall notify each other of any other Competent

Security Authorities that are responsible for the implementation

of this Agreement.

Article 4

Security Classification Levels

1. The levels of security

classification of information shall correspond to one another as

follows:

The Republic of Latvia

The Republic of Finland

In English

SEVIŠĶI SLEPENI

ERITTÄIN SALAINEN

TOP SECRET

SLEPENI

SALAINEN

SECRET

KONFIDENCIĀLI

LUOTTAMUKSELLINEN

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

KÄYTTÖ RAJOITETTU

RESTRICTED

2. The Competent Security

Authority of the Receiving Party shall alter or revoke the

security classification level only when so requested by the

Competent Security Authority of the Originating Party.

3. The Competent Security

Authority of the Receiving Party may request the Competent

Security Authority of the Originating Party to amend or revoke

the security classification level or to supply reasons for the

choice of a given level of classification.

Article 5

Security Principles

1. The Parties shall take all

appropriate measures under their national laws and regulations so

as to protect Classified Information referred to in this

Agreement. They shall afford such information the same protection

as they afford to their own information at the corresponding

level of classification.

2. The Parties shall not

provide access to Classified Information to international

organisations or to officials, legal entities or nationals of

third countries without the prior written consent of the

Competent Security Authority of the Originating Party.

3. Classified Information

shall be used solely for the purpose for which it has been

provided.

4. Access to Classified

Information shall be limited to persons who have a Need-to-know

and who have been authorised to have access to such information

as well as briefed accordingly. Access to information classified

as KONFIDENCIĀLI/ LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL or above shall

be limited only to persons who have been security cleared

according to national laws and regulations and who hold a valid

personnel security certificate.

5. The Competent Security

Authorities shall, on request and in accordance with national

laws and regulations, assist each other during procedures for

personnel and facility security clearance.

Article 6

Classified Contracts

1. If the Competent Security

Authority of the Originating Party intends to permit negotiations

for concluding a Classified Contract with a Contractor under the

jurisdiction of the Receiving Party, it shall, upon request,

obtain a written assurance from the Competent Security Authority

of the Receiving Party that the proposed Contractor holds the

relevant personnel and facility security certificates.

2. In the case of an open

tender the Competent Security Authority of the Recipient Party

may provide the Competent Security Authority of the Originating

Party with the relevant security certificates without a formal

request.

3. Any sub-contractors shall

be subject to the same security requirements as the Contractor

which concluded the main Classified Contract.

4. The Competent Security

Authority of the Originating Party shall deliver to the Competent

Security Authority of the Receiving Party a list of the

Classified Information provided by it for the performance of the

Classified Contract.

Article 7

Transmission of Classified Information

1. Information classified as

KONFIDENCIĀLI/ LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL or above

shall be transmitted through diplomatic channels, unless

otherwise agreed in accordance with Paragraph 2 of this

Article.

2. The Competent Security

Authorities may agree on other means of transmission of

Classified Information ensuring its protection against

unauthorised disclosure.

Article 8

Translation, Reproduction and Destruction of Classified

Information

1. Information classified as

SEVIŠĶI SLEPENI/ ERITTÄIN SALAINEN/ TOP SECRET may be

translated or reproduced only if the Competent Security Authority

of the Originating Party has given a prior written consent for

it. The translation and reproduction of other Classified

Information shall take place pursuant to the national laws and

regulations of the Receiving Party.

2. The copies of Classified

Information or its translation shall be limited to the number

necessary for duty purposes.

3. All translations of

Classified Information shall be made by persons who are

appropriately security cleared in accordance with Paragraph 4 of

Article 5.

4. Information classified as

SEVIŠĶI SLEPENI/ ERITTÄIN SALAINEN/ TOP SECRET shall

not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party,

after it is no longer required, taking into account the national

laws and regulations.

5. Information classified as

SLEPENI/ SALAINEN/ SECRET or below shall be destroyed

in accordance with the national laws and regulations.

Article 9

Visits

1. Visits to facilities where

information classified as

KONFIDENCIĀLI/ LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL or above

is developed, handled, generated or stored, or where activities

within the scope of this Agreement are performed, shall be

allowed only to visitors from the State of the other Party which

have received a prior written permission from the Competent

Security Authority of the host Party. Visits relating to

information classified as DIENESTA VAJADZĪBĀM/ KÄYTTÖ

RAJOITETTU/ RESTRICTED shall be arranged directly between

the relevant facilities without formal proceedings.

2. The request for visit

shall contain the following information:

a) the visitor's name, date

and place of birth, passport (ID card) number, nationality;

b) the visitor's position and

the name of the organisation represented;

c) the visitor's security

certificate;

d) the purpose and date of

the visit;

e) the name and facilities of

the organisation to be visited;

f) the date, signature and

official seal of the Competent Security Authority.

3. The request for visit

shall be received by the Competent Security Authority of the

Receiving Party at least thirty days before the visit is intended

to take place. In urgent cases the Competent Security Authorities

can agree on a shorter period.

4. The visitors shall follow

the national laws and regulations and security rules applicable

in the host facility.

Article 10

Notification and Consultations

1. In order to implement this

Agreement the Competent Security Authorities shall notify each

other of their relevant national laws and regulations and

their amendments as well as consult mutually at each other's

request.

2. The Competent Security

Authorities may develop detailed procedures for the

implementation of this Agreement.

Article 11

Settlement of Disputes

All disputes between the Parties

on the interpretation or application of this Agreement shall be

settled exclusively by means of consultations.

Article 12

Breach of Security

1. Each Party shall

immediately notify the other Party of any suspicions or

discoveries of breach of security of Classified Information.

2. The Party with

jurisdiction shall undertake all possible appropriate measures

under its national laws and regulations so as to limit the

consequences of a breach of security referred to in Paragraph 1

of this Article and to prevent further violations. Upon request,

the other Party shall provide investigative assistance; it shall

be informed of the outcome of the investigation and of the

measures undertaken.

Article 13

Costs

Each Party shall bear its own

costs incurred in connection with the implementation of this

Agreement.

Article 14

Final Provisions

1. The Parties shall notify

each other through diplomatic channels of the completion of the

internal legal requirements necessary for the entry into force of

this Agreement. This Agreement shall enter into force on the

first day of the second month following the receipt of the later

notification.

2. This Agreement is

concluded for an indefinite period of time.

3. This Agreement may be

amended by the mutual, written consent of the Parties. Either

Party may propose amendments to this Agreement at any time. If

one Party so proposes, the Parties shall begin consultations on

amending this Agreement. The amendments shall enter into force in

accordance with the same procedure as provided for in Paragraph 1

of this Article.

4. This Agreement may be

terminated by either of the Parties by written notice to the

other Party through diplomatic channels. In such a case, this

Agreement shall expire six months after the date of the receipt

of the notice on termination. The Classified Information already

transmitted and/or generated shall be handled in accordance with

the provisions of this Agreement for as long as necessary for the

protection thereof.

In witness whereof, the duly

authorised representatives of the Parties have signed this

Agreement.

Done at Turku, on 17 August 2007,

in two original copies each in the Latvian, Finnish and English

languages, all texts being equally authentic. In case of any

divergence of interpretation of the provisions of this Agreement,

the English text shall prevail.

For the

Government of the

For the

Government of the

Republic of Latvia

Republic of Finland

Pagaidu līgums starp

Latvijas Republikas Labklājības ministriju un Norvēģijas

Karalisko Darba un sociālo lietu ministriju atbilstoši Padomes

1971.gada 14.jūnija Regulas (EEK) Nr. 1408/71 par sociālā

nodrošinājuma shēmu piemērošanu nodarbinātām, pašnodarbinātām

personām, kā arī to ģimenes locekļiem, kas pārvietojas Kopienas

teritorijā, 17.pantam attiecībā uz Latvijas jūrniekiem, kuri

nodarbināti uz Norvēģijas Starptautiskajā kuģu reģistrā

reģistrētiem kuģiem

Ievērojot Līguma par Eiropas

Ekonomikas zonu 29.pantu, VI pielikuma 1. un 2.punktu;

ievērojot regulas (EEK) Nr. 1408/71

II sadaļu, it īpaši 17.pantu;

ievērojot regulas (EEK) Nr. 574/72

III sadaļu, it īpaši 11.pantu; un

ievērojot sociālo partneru -

Norvēģijas Kuģu īpašnieku asociācijas, Latvijas Brīvo

arodbiedrību savienības un Latvijas Tirdzniecības flotes jūrnieku

arodbiedrības - viedokli;

uzskatot, ka šāda pagaidu kārtība,

kas paredz izņēmumus no regulas Nr. 1408/71 13 (2) (c).panta, būs

to jūrnieku interesēs, uz kuriem attiecas regula (EEK)

Nr. 1408/71, kuri dzīvo Latvijā un ir nodarbināti uz Norvēģijas

Starptautiskajā kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem,

Latvijas Republikas Labklājības

ministrija un Norvēģijas Karaliskā Darba un sociālo lietu

ministrija (turpmāk tekstā - kompetentās pārvaldes iestādes)

VIENOJAS PAR SEKOJOŠO: