14. pants
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
Nobeiguma nosacījumi
1. Puses informē viena otru
pa diplomātiskajiem kanāliem par iekšējo juridisko procedūru
pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā. Šis
Līgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā no dienas, kad
saņemts pēdējais paziņojums.
2. Šis Līgums ir noslēgts uz
nenoteiktu laiku.
3. Šis Līgums var tikt
grozīts pēc Pušu savstarpējas rakstiskas vienošanās. Jebkura Puse
var piedāvāt šī Līguma grozījumus jebkurā laikā. Pēc vienas Puses
piedāvājuma Puses uzsāk konsultācijas par šī Līguma grozīšanu.
Grozījumi stājas spēkā saskaņā ar tādu pašu procedūru, kā
noteikts šī panta 1.daļā.
4. Jebkura Puse šo Līgumu var
izbeigt, sniedzot otrai Pusei rakstisku paziņojumu pa
diplomātiskajiem kanāliem. Šādā gadījumā šī Līguma darbība
beidzas sešus mēnešus pēc izbeigšanas paziņojuma saņemšanas.
Klasificētā informācija, kas ir jau nodota un/vai radīta
iepriekš, tiek apstrādāta saskaņā ar šī Līguma noteikumiem tik
ilgi, cik nepieciešams, lai aizsargātu klasificēto
informāciju.
To apliecinot, šim nolūkam
pienācīgi pilnvaroti pārstāvji ir parakstījuši šo Līgumu.
Līgums noslēgts Turku 2007.gada
17.augustā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, somu un angļu
valodās un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas šī
Līguma noteikumu interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts
angļu valodā.
Latvijas Republikas
Somijas Republikas
valdības vārdā
valdības vārdā
Agreement between the
Government of the Republic of Latvia and the Government of the
Republic of Finland on Mutual Protection of Classified
Information
The Government of the Republic of
Latvia and the Government of the Republic of Finland, hereinafter
referred to as the "Parties",
in order to guarantee the
protection of any Classified Information exchanged between the
Parties or transferred through public or private entities that
deal with Classified Information of the Parties,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this
Agreement:
a) Classified Information
means any information, documents or material of any form, nature
or method of transmission provided by one Party to the other
Party and to which a security classification level has been
applied and which has been marked accordingly under national laws
and regulations as well as any information, documents or material
that has been generated on the basis of such Classified
Information and marked accordingly;
b) Competent Security
Authority means a national security authority or a designated
security authority which is competent under national laws and
regulations and responsible for the implementation of this
Agreement;
c) Contractor means an
individual, a legal entity or a state body possessing the legal
capacity to conclude Classified Contracts;
d) Classified Contract means
any pre-contractual negotiation, contract, subcontract or other
approved arrangement with or between Contractors under the
jurisdiction of either Party in order to supply products, execute
works or provide services involving access to or generation of
Classified Information;
e) Originating Party means
the Party, as well as any other state body or legal public or
private entity under its jurisdiction, providing Classified
Information;
f) Receiving Party means the
Party, as well as any other state body or legal public or private
entity under its jurisdiction, to which Classified Information is
transmitted;
g) Need to know means a
principle by which access to Classified Information may be
granted to an individual only in connection with his official
duties or tasks.
Article 2
Purpose and Scope of Application
The purpose of this Agreement is
to protect Classified Information provided by one Party to the
other Party for purposes of foreign affairs, defence, security,
police or industrial matters, or transmitted within the context
of the implementation or preparation of Classified Contracts, or
arising or produced within the context of any activity falling
within the scope of application of this Agreement.
Article 3
Competent Security Authorities
1. The national security
authorities designated by the Parties are:
In the Republic of Latvia
In the Republic of
Finland
Constitution Protection
Bureau
Miera iela 85a
Riga, LV-1013
LATVIA
Ministry for Foreign
Affairs
Security Unit
Kanavakatu 3A
P.O. Box 176, 00161
Helsinki
FINLAND
2. The Parties shall inform
each other through diplomatic channels of any subsequent changes
of the national security authorities.
3. The national security
authorities shall notify each other of any other Competent
Security Authorities that are responsible for the implementation
of this Agreement.
Article 4
Security Classification Levels
1. The levels of security
classification of information shall correspond to one another as
follows:
The Republic of Latvia
The Republic of Finland
In English
SEVIŠĶI SLEPENI
ERITTÄIN SALAINEN
TOP SECRET
SLEPENI
SALAINEN
SECRET
KONFIDENCIĀLI
LUOTTAMUKSELLINEN
CONFIDENTIAL
DIENESTA VAJADZĪBĀM
KÄYTTÖ RAJOITETTU
RESTRICTED
2. The Competent Security
Authority of the Receiving Party shall alter or revoke the
security classification level only when so requested by the
Competent Security Authority of the Originating Party.
3. The Competent Security
Authority of the Receiving Party may request the Competent
Security Authority of the Originating Party to amend or revoke
the security classification level or to supply reasons for the
choice of a given level of classification.
Article 5
Security Principles
1. The Parties shall take all
appropriate measures under their national laws and regulations so
as to protect Classified Information referred to in this
Agreement. They shall afford such information the same protection
as they afford to their own information at the corresponding
level of classification.
2. The Parties shall not
provide access to Classified Information to international
organisations or to officials, legal entities or nationals of
third countries without the prior written consent of the
Competent Security Authority of the Originating Party.
3. Classified Information
shall be used solely for the purpose for which it has been
provided.
4. Access to Classified
Information shall be limited to persons who have a Need-to-know
and who have been authorised to have access to such information
as well as briefed accordingly. Access to information classified
as KONFIDENCIĀLI/ LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL or above shall
be limited only to persons who have been security cleared
according to national laws and regulations and who hold a valid
personnel security certificate.
5. The Competent Security
Authorities shall, on request and in accordance with national
laws and regulations, assist each other during procedures for
personnel and facility security clearance.
Article 6
Classified Contracts
1. If the Competent Security
Authority of the Originating Party intends to permit negotiations
for concluding a Classified Contract with a Contractor under the
jurisdiction of the Receiving Party, it shall, upon request,
obtain a written assurance from the Competent Security Authority
of the Receiving Party that the proposed Contractor holds the
relevant personnel and facility security certificates.
2. In the case of an open
tender the Competent Security Authority of the Recipient Party
may provide the Competent Security Authority of the Originating
Party with the relevant security certificates without a formal
request.
3. Any sub-contractors shall
be subject to the same security requirements as the Contractor
which concluded the main Classified Contract.
4. The Competent Security
Authority of the Originating Party shall deliver to the Competent
Security Authority of the Receiving Party a list of the
Classified Information provided by it for the performance of the
Classified Contract.
Article 7
Transmission of Classified Information
1. Information classified as
KONFIDENCIĀLI/ LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL or above
shall be transmitted through diplomatic channels, unless
otherwise agreed in accordance with Paragraph 2 of this
Article.
2. The Competent Security
Authorities may agree on other means of transmission of
Classified Information ensuring its protection against
unauthorised disclosure.
Article 8
Translation, Reproduction and Destruction of Classified
Information
1. Information classified as
SEVIŠĶI SLEPENI/ ERITTÄIN SALAINEN/ TOP SECRET may be
translated or reproduced only if the Competent Security Authority
of the Originating Party has given a prior written consent for
it. The translation and reproduction of other Classified
Information shall take place pursuant to the national laws and
regulations of the Receiving Party.
2. The copies of Classified
Information or its translation shall be limited to the number
necessary for duty purposes.
3. All translations of
Classified Information shall be made by persons who are
appropriately security cleared in accordance with Paragraph 4 of
Article 5.
4. Information classified as
SEVIŠĶI SLEPENI/ ERITTÄIN SALAINEN/ TOP SECRET shall
not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party,
after it is no longer required, taking into account the national
laws and regulations.
5. Information classified as
SLEPENI/ SALAINEN/ SECRET or below shall be destroyed
in accordance with the national laws and regulations.
Article 9
Visits
1. Visits to facilities where
information classified as
KONFIDENCIĀLI/ LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL or above
is developed, handled, generated or stored, or where activities
within the scope of this Agreement are performed, shall be
allowed only to visitors from the State of the other Party which
have received a prior written permission from the Competent
Security Authority of the host Party. Visits relating to
information classified as DIENESTA VAJADZĪBĀM/ KÄYTTÖ
RAJOITETTU/ RESTRICTED shall be arranged directly between
the relevant facilities without formal proceedings.
2. The request for visit
shall contain the following information:
a) the visitor's name, date
and place of birth, passport (ID card) number, nationality;
b) the visitor's position and
the name of the organisation represented;
c) the visitor's security
certificate;
d) the purpose and date of
the visit;
e) the name and facilities of
the organisation to be visited;
f) the date, signature and
official seal of the Competent Security Authority.
3. The request for visit
shall be received by the Competent Security Authority of the
Receiving Party at least thirty days before the visit is intended
to take place. In urgent cases the Competent Security Authorities
can agree on a shorter period.
4. The visitors shall follow
the national laws and regulations and security rules applicable
in the host facility.
Article 10
Notification and Consultations
1. In order to implement this
Agreement the Competent Security Authorities shall notify each
other of their relevant national laws and regulations and
their amendments as well as consult mutually at each other's
request.
2. The Competent Security
Authorities may develop detailed procedures for the
implementation of this Agreement.
Article 11
Settlement of Disputes
All disputes between the Parties
on the interpretation or application of this Agreement shall be
settled exclusively by means of consultations.
Article 12
Breach of Security
1. Each Party shall
immediately notify the other Party of any suspicions or
discoveries of breach of security of Classified Information.
2. The Party with
jurisdiction shall undertake all possible appropriate measures
under its national laws and regulations so as to limit the
consequences of a breach of security referred to in Paragraph 1
of this Article and to prevent further violations. Upon request,
the other Party shall provide investigative assistance; it shall
be informed of the outcome of the investigation and of the
measures undertaken.
Article 13
Costs
Each Party shall bear its own
costs incurred in connection with the implementation of this
Agreement.
Article 14
Final Provisions
1. The Parties shall notify
each other through diplomatic channels of the completion of the
internal legal requirements necessary for the entry into force of
this Agreement. This Agreement shall enter into force on the
first day of the second month following the receipt of the later
notification.
2. This Agreement is
concluded for an indefinite period of time.
3. This Agreement may be
amended by the mutual, written consent of the Parties. Either
Party may propose amendments to this Agreement at any time. If
one Party so proposes, the Parties shall begin consultations on
amending this Agreement. The amendments shall enter into force in
accordance with the same procedure as provided for in Paragraph 1
of this Article.
4. This Agreement may be
terminated by either of the Parties by written notice to the
other Party through diplomatic channels. In such a case, this
Agreement shall expire six months after the date of the receipt
of the notice on termination. The Classified Information already
transmitted and/or generated shall be handled in accordance with
the provisions of this Agreement for as long as necessary for the
protection thereof.
In witness whereof, the duly
authorised representatives of the Parties have signed this
Agreement.
Done at Turku, on 17 August 2007,
in two original copies each in the Latvian, Finnish and English
languages, all texts being equally authentic. In case of any
divergence of interpretation of the provisions of this Agreement,
the English text shall prevail.
For the
Government of the
For the
Government of the
Republic of Latvia
Republic of Finland
Pagaidu līgums starp
Latvijas Republikas Labklājības ministriju un Norvēģijas
Karalisko Darba un sociālo lietu ministriju atbilstoši Padomes
1971.gada 14.jūnija Regulas (EEK) Nr. 1408/71 par sociālā
nodrošinājuma shēmu piemērošanu nodarbinātām, pašnodarbinātām
personām, kā arī to ģimenes locekļiem, kas pārvietojas Kopienas
teritorijā, 17.pantam attiecībā uz Latvijas jūrniekiem, kuri
nodarbināti uz Norvēģijas Starptautiskajā kuģu reģistrā
reģistrētiem kuģiem
Ievērojot Līguma par Eiropas
Ekonomikas zonu 29.pantu, VI pielikuma 1. un 2.punktu;
ievērojot regulas (EEK) Nr. 1408/71
II sadaļu, it īpaši 17.pantu;
ievērojot regulas (EEK) Nr. 574/72
III sadaļu, it īpaši 11.pantu; un
ievērojot sociālo partneru -
Norvēģijas Kuģu īpašnieku asociācijas, Latvijas Brīvo
arodbiedrību savienības un Latvijas Tirdzniecības flotes jūrnieku
arodbiedrības - viedokli;
uzskatot, ka šāda pagaidu kārtība,
kas paredz izņēmumus no regulas Nr. 1408/71 13 (2) (c).panta, būs
to jūrnieku interesēs, uz kuriem attiecas regula (EEK)
Nr. 1408/71, kuri dzīvo Latvijā un ir nodarbināti uz Norvēģijas
Starptautiskajā kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem,
Latvijas Republikas Labklājības
ministrija un Norvēģijas Karaliskā Darba un sociālo lietu
ministrija (turpmāk tekstā - kompetentās pārvaldes iestādes)
VIENOJAS PAR SEKOJOŠO: