Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

13. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

1. Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem

kanāliem no Pusēm ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums,

apstiprinot, ka ir izpildītas attiecīgās iekšējās procedūras, kas

nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā.

2.Šis Līgums ir spēkā piecus gadus. To automātiski pagarina uz

nākamajiem piecu gadu periodiem, ja neviena no Pusēm ne vēlāk kā

sešus mēnešus pirms attiecīgā perioda izbeigšanās nav rakstiski

paziņojusi par savu nodomu pārtraukt Līguma darbību.

Parakstīts Braziljā 2010.gada 24.maijā divos

oriģināleksemplāros latviešu, portugāļu un angļu valodā, visi

teksti ir vienlīdz autentiski. Līguma atšķirīgas interpretācijas

gadījumā noteicošais teksts ir angļu valodā.

LATVIJAS REPUBLIKAS

VALDĪBAS VĀRDĀ

BRAZĪLIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS

VALDĪBAS VĀRDĀ

Agreement between the

Government of the Republic of Latvia and the Government of the

Federative Republic of brazil on Cooperation in the Field of

Sport

The Government of the Republic of

Latvia

and

the Government of the Federative Republic of Brazil

(hereinafter referred to as the "Parties"),

Inspired by the desire to strengthen the relations between

both countries and to deepen the mutual understanding;

Convinced that the good bilateral relations in sport matters

will intensify the co-operation and will lead to a better

comprehension of the sport and way of life in each country,

Have agreed as follows:

Article 1

The Parties shall support different forms of co-operation in

the field of sport, based on the principles of mutual respect and

partnership, and complying with the national legislation in force

in each country.

Article 2

The Parties shall promote co-operation among the institutions

of both countries through the exchange of sport specialists,

publications and materials, as to be established in future joint

projects of collaboration.

Article 3

1. The Parties shall promote co-operation in the field of

sport, focusing on the following:

a) exchange of athletes of different kind of sport;

b) development of areas of youth sport, high level sport,

sport for all, sport for persons with disabilities, sport

facilities, violence in sport, fight against violence in sport,

fight against doping in sport, women in sport, sport for elderly,

sport medicine, social inclusion through sport, sports

administration;

c) participation of experts in seminars, exhibitions,

contests, festivals, conferences and scientific symposia

organized by the other Party with the aim to promote sport;

d) organization and participation in sport competitions,

championships and events.

2. The Parties can arrange, by mutual agreement, other

modalities that will yield to a closer cooperation in the field

of sport.

Article 4

The Parties shall support and promote the scientific

co-operation in the field of sport, as well as the academic

co-operation in the frame of common projects.

Article 5

The Parties shall encourage exchange of experience in the

field of sport, offering each other upon request information

related to sport legislation, sports medicine, psychology and

sociology applied to sport, fight against doping in sport, sport

technique, physical education, recreation, sport for all, youth

sport and sport facilities.

Article 6

The Parties shall encourage the active co-operation among

non-governmental organizations in the field of sport.

Article 7

The Parties shall encourage the co-operation in the fields of

youth sport, physical training, in order to establish direct

contacts among youth sport organizations, sport clubs and

national sport federations of both Parties.

Article 8

Each Party shall inform and assist each other regarding the

procedures of issuing visas for the persons mentioned in this

Agreement and shall provide other necessary facilities for the

execution of the co-operation arising from this Agreement, in

accordance with national legislation in force.

Article 9

With a view to the implementation of this Agreement the

Parties shall conclude the executive programme determining the

arrangement, order and financial conditions for the successful

implementation of the Agreement.

Article 10

The Parties agree that the exchanges in the field of sport

will be decided based upon the existing financial conditions, in

accordance with their respective domestic legislation. Each

individual event will be negotiated on a case-by-case basis by

the Parties, through diplomatic channels.

Article 11

Any disputes concerning the interpretation of this Agreement

shall be settled through direct negotiations between the

Parties.

Article 12

This Agreement can be amended in writing by the mutual consent

of the Parties. Such amendments shall form an integral part of

this Agreement and come into force according to paragraph 1 of

Article 13.

Article 13

1. This Agreement shall enter into force on the date of

receipt by the Parties of the last written notification through

diplomatic channels confirming the completion of their respective

internal procedures required for the entry into force of this

Agreement.

2. This Agreement shall remain in force for a period of five

years. It shall be automatically renewed for a successive periods

of five years unless one of the Parties notifies the other in

writing of its decision to terminate the Agreement six months

prior to the expiration of the respective period.

Done in Brazilia on 24 May, 2010, in two original copies in

the Latvian, Portuguese and English languages, all texts being

equally authentic. In case of divergence of interpretation, the

English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF LATVIA

FOR THE

GOVERNMENT

OF THE Federative Republic of brazil