Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

12. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-17

1. Šis Līgums stājas spēkā

trīsdesmitajā (30) dienā pēc apmaiņas ar diplomātiskajām notām

par nacionālo prasību izpildi, lai šis Līgums stātos spēkā.

2. Šis Līgums ir noslēgts uz

nenoteiktu laiku. Katra Puse jebkurā laikā diplomātiskā ceļā var

paziņot otrai Pusei par tās lēmumu pārtraukt šī Līguma darbību.

Līgums zaudē spēku deviņdesmit (90) dienas pēc tam, kad otra Puse

saņem šādu paziņojumu.

Līgums parakstīts Tbilisi

2001.gada 26.oktobrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu,

gruzīnu un angļu valodā. Visi teksti ir autentiski. Līguma tekstu

dažādas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu

valodā.

Latvijas Republikas

Gruzijas

valdības vārdā

valdības vārdā

Agreement between the Government of

the Republic of Latvia and the Government of the Georgia on

Co-operation in Combating Terrorism, Illicit Drug Trafficking and

Organized Crime

The Government of the Republic of

Latvia and the Government of the Georgia (hereinafter referred to

as "the Parties"),

Guided by the endeavour to

contribute to the development of their bilateral relations;

Convinced of the substantial

importance of the co-operation in combating and effectively

preventing crime, especially the organized crime, illicit drug

trafficking and terrorism;

Aiming to increase their joint

efforts for combating terrorism;

Desiring to harmonize their

actions against internationally organized crime;

Taking into consideration the

relevant international treaties;

Have agreed as follows:

Article 1

1. Taking into consideration their

national legislation, the Parties shall co-operate in combating,

prevention and prosecution of terrorism, illicit drug trafficking

and organized crime.

2. The Parties shall co-operate

especially in cases wherein crimes or their preparations are

carried out on the territory of the country of one of the

Parties, and data obtained refer to the territory of the country

of the other Party.

Article 2

For combating terrorism, the

Parties, on the basis of their national legislation, as well as

pursuant to the provisions of the present Agreement

1. shall exchange information and

data on the planned or committed acts of terrorism, those who

participate in such an offence, the methods of the commission and

the technical equipment used;

2. shall exchange information and

data on terrorist groups and the members of the groups planning,

committing or having committed their acts on the territory of the

country and to the disadvantage of the other Party, as well as

information and data which are necessary for combating terrorism

and suppressing crimes seriously threatening the public

safety.

Article 3

For the suppression of illicit

trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and

precursors, as well as illicit cultivation and trafficking in

plants, which may be used for extraction of narcotic drugs and

psychotropic substances, the Parties, on the basis of their

national legislation

1. shall inform each other of the

data on persons involved in illegal production of and trafficking

in narcotic drugs and psychotropic substances; on hiding places,

means of transport and working methods of these persons; on the

place of origin and destination of the narcotic drugs and

psychotropic substances, as well as of any other relevant details

of such crimes, in so far as these are necessary for prevention

or suppression of crimes seriously endangering the public

order;

2. shall inform each other of

their information on the usual methods of illicit international

trafficking, and of other relevant facts;

3. shall exchange the results of

their criminalistic and criminological research on trafficking in

and abuse of narcotic drugs;

4. shall put at each other's

disposal samples of narcotic drugs and psychotropic substances of

natural or synthetic origin usable for abuse;

5. shall exchange their

experiences in controlling the legal trade of narcotic drugs,

psychotropic substances and precursors with special regard to the

possible misuses;

6. shall, on the basis of their

national legislation, take coordinated police measures for the

prevention of illegal production of illicit narcotic drugs and

psychotropic substances.

Article 4

Co-operating in the detection and

suppression of the organized crime, the Parties

1. shall inform each other of the

data on persons involved in organized crime, the offenders

connections, the structure of criminal organizations and groups,

the specific offender and group attitude, the facts of the cases

(especially the time, location and method of the offence), the

attacked facilities, the description of the criminal laws

violated, the measures taken, as well as any other relevant

details, in so far as these are necessary for prevention or

suppression of such crimes;

2. shall, upon request, take

police measures authorized by the national legislation of the

requested Party;

3. in the course of investigations

shall, pursuant to the provisions of the present Agreement and

the national legislation of the Parties, co-operate with each

other with coordinated police measures and personnel,

infrastructural and organizational support;

4. shall exchange data and

experiences on methods of commission and new forms of

international crime;

5. shall exchange the results of

their criminalistic, criminological and other relevant criminal

researches. Shall mutually inform each other of their experiences

on investigations and application of their working methods and

equipment in order to improve them;

6. shall, upon request, put at

each other's disposal information on and samples of objects

resulting from criminal acts or used for committing crimes;

7. shall exchange, in order to

promote the combat against organized crime, specialists for joint

or mutual and retraining for obtaining expertise of higher level

and for studying mutually the modern achievements of criminal

technics, as well as the equipment and methods used in combating

crime;

8. shall, if necessary, meet for

consultations to prepare and promote the coordinated

measures.

Article 5

Furthermore, the co-operation

between the Parties shall cover:

1. exchanging information on

legislative provisions concerning the criminal acts described in

the present Agreement;

2. exchanging information on

incomes originating from criminal acts;

3. exchanging experiences and

legislative provisions concerning aliens and illegal

migration;

4. exchanging information

necessary for the other Party in combating man-smuggling or

illegal trade of labour force.

Article 6

1. In order to implement the

provisions of the present Agreement, the competent authorities of

the parties, on the part of the Republic of Latvia: the Ministry

of Interior, on the Part of the Georgia: the Ministry of Interior

shall, within their powers and territory of competence,

co-operate with each other directly and practically, and may

specify the definite fields of their co-operation and the forms

of communication in Protocol.

2. In the absence of other

agreement. English language is used in communication and exchange

of information between the co-operating authorities.

Article 7

Taking into consideration the

national legislation in force of the country of each Party, for

the protection of personal data delivered in the course of the

co-operation, the following conditions shall be valid:

1. The receiving Party may use the

data solely for the purpose and under the conditions determined

by the delivering Party.

2. Upon the request of the

delivering Party, the receiving Party shall give information on

the utilization of the data delivered and the results thus

achieved.

3. Personal data may be forwarded

solely to the law enforcement forces and other competent

authorities combating terrorism, drug related and organized

crime. Data may be transferred to other authorities only with the

previous permission of the delivering authority.

4. The delivering Party shall make

sure of the accuracy of the data to be delivered, as well as of

whether the delivery is necessary, and corresponds its purpose.

Besides, the restrictions on the delivery of data determined by

the national laws of the country of the other Party shall also be

kept. If it is proved that incorrect or data under restriction

were also delivered, the receiving Party shall immediately be

informed. The receiving Party shall make the necessary correction

or immediately destroy the data under restriction.

5. Upon the request of the person

entitled, the Parties shall give information for him about his

record and about the planned use of this record. The obligation

to give this information does not apply if the legislative

provisions of the country concerned do not make it obligatory.

Upon furnishing information on personal data, the national

legislation of the country of the Party delivering the data shall

prevail.

6. In delivering the data, the

delivering Party shall indicate the deadlines for cancellation of

these data in accordance with the national legislation of its

country. Nevertheless, the personal data delivered must be

cancelled when their necessity ceases to exist. Each Party shall

immediately notify the other Party of the cancellation of the

received data and of the reason of the cancellation. The received

data shall be cancelled upon termination of the present

Agreement.

7. Both Parties shall keep a

register of the delivery, receipt and cancellation of personal

data.

8. The Parties shall protect

effectively the personal data delivered against unauthorized

access, change and publication.

Article 8

1. The Parties shall keep the

secrecy of data classified by any of the Parties as confidential

in accordance with the national legislation of the country of the

Party supplying them in so far as they are required as such on

basis of the national legislation of the country of the Party

supplying them.

2. Documents, data and technical

equipment delivered pursuant to the present Agreement can be

transferred to a third country only with the approval of the

competent authority of the delivering Party.

Article 9

1. In order to promote and survey

the co-operation pursuant to the present Agreement, the Parties

shall set up a Joint Commission. The Parties shall notify each

other of their members designated to the Joint Commission through

the diplomatic channels.

2. The Joint Commission shall hold

meeting at least once a year. Either Party may initiate, if

necessary, additional meetings. The Commission holds its meetings

alternately in the Republic of Latvia and Georgia.

Article 10

Either Party may deny in whole or

in part or may condition to comply with the request for

assistance or co-operation in case this request harms its

national sovereignty, endangers its security or basic

interests.

Article 11

The provisions of the present

Agreement does not affect the implementation of provisions of

other bilateral or multilateral international treaties concluded

by the Republic of Latvia or Georgia.

Article 12

1. This Agreement shall enter into

force on the thirtieth (30) day following the date of the

exchange of diplomatic notes confirming its approval in

accordance with the legal procedures in the two countries.

2. The present Agreement shall

remain in force for an indefinite period. Either Party may

terminate the present Agreement through the diplomatic channels.

The Agreement shall cease to have effect on the ninetieth (90)

day after the date of the receipt of such declaration by the

other Party.

Done at Tbilisi on the 26 day of

October 2001 in two original copies, each of the copies in

Latvian, Georgian and English languages. All of these texts are

authentic. In the event of any discrepancies, when interpreting

this Agreement, the English text shall prevail.

On behalf of the

On behalf of the

Government of the

Government

Republic of Latvia:

of the Georgia: