3. pants
(sal. ar supra). Tiesa atzina sekojošo:
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
"11. (..) [J]āatzīmē, ka, uzdodot
abus šos jautājumus, iesniedzējtiesa pēc būtības jautā, vai
Līguma 52.pants ir jāinterpretē tādējādi, ka tas iestājas pret
to, ka tāda Grieķijas pilsoņa uzvārds, kas ierodas citā
dalībvalstī nolūkā tajā būt par pašnodarbinātu personu, ir
iekļauts šīs valsts civilstāvokļa aktu reģistros saskaņā ar
rakstību, kas neatbilst viņa uzvārda fonētiskai atveidei, un pret
to, ka viņa uzvārda izruna tiek izmainīta un izkropļota.
12. Lai atbildētu uz šo jautājumu,
vispirms jāatgādina, ka, kā jau Tiesa to ir konstatējusi vairākas
reizes, Līguma 52. pants ir viens no Kopienas pamatnoteikumiem.
Aizliedzot valsts likumos, noteikumos un praksē ietverto
diskrimināciju pilsonības dēļ, šis pants attiecībā uz tiesībām
veikt uzņēmējdarbību tiecas nodrošināt to, ka dalībvalsts
attiecas pret citu dalībvalstu pilsoņiem tāpat kā pret savējiem
pilsoņiem (..).
13. Tādējādi jāizvērtē, vai valsts
tiesību normas par Grieķijas pilsoņa uzvārda atveidi latīņu
alfabēta burtos tās dalībvalsts civilstāvokļa aktu reģistros,
kurā viņš veic uzņēmējdarbību, var viņu nostādīt no tiesību vai
faktisko apstākļu viedokļa neizdevīgā situācijā salīdzinājumā ar
situāciju, kura attiecināma tādos pašos apstākļos uz šīs
dalībvalsts pilsoni.
14. Šajā sakarā jākonstatē, ka
nekas Līgumā neiestājas pret grieķu uzvārda atveidi latīņu
alfabēta burtos tās dalībvalsts civilstāvokļa aktu reģistros,
kura lieto latīņu alfabētu. Šādos apstākļos šai dalībvalstij
pašai ir jāpieņem noteikumi likumdošanas vai administratīvā veidā
un saskaņā ar tādās starptautiskajās konvencijās ietvertiem
noteikumiem, kuras pieņemtas civilstāvokļa aktu jomā.
15. Šāda veida noteikumi ir
uzskatāmi par nesaderīgiem ar Līguma 52. pantu tikai tad, ja to
piemērošana rada Grieķijas pilsonim tādas neērtības, kas kavē
tiesību uz uzņēmējdarbību īstenošanu, ko garantē šis pants.
16. Taču tāds ir gadījums, ja tās
dalībvalsts tiesību akti, kurā persona veic uzņēmējdarbību,
uzliek par pienākumu Grieķijas pilsonim lietot savā profesijā
sava uzvārda rakstību, kādā tas tika transliterēts civilstāvokļa
aktu reģistros, ar nosacījumu, ka šī rakstība ir tāda, ka izruna
ir mainījusies, un ar nosacījumu, ka šīs izmaiņas rada varbūtību,
ka viņa potenciālie klienti varētu viņu sajaukt ar citām
personām.
17. Tādējādi iesniedzējtiesai
jāatbild šādi - Līguma 52.pants ir interpretējams tādējādi, ka
tas iestājas pret to, ka Grieķijas pilsonim ir ar piemērojamiem
valsts tiesību aktiem uzlikts pienākums, pildot savu profesiju,
lietot tādu sava uzvārda rakstību, kura izruna to izmaina un
kuras rezultātā radušais izkropļojums rada varbūtību, ka viņa
potenciālie klienti varētu viņu sajaukt ar citām personām."
SŪDZĪBA
Atsaucoties uz Konvencijas
8.pantu, iesniedzēja sūdzas par to, ka viņas uzvārda rakstības
pārveidošana viņas pasē ir neattaisnota un nesamērīga iejaukšanās
viņas tiesībās uz privāto un ģimenes dzīvi.
JURIDISKAIS
ASPEKTS
Iesniedzēja sūdzas, ka veids, kādā
viņas uzvārds ir ierakstīts viņas pasē pārkāpj viņas tiesības uz
privāto un ģimenes dzīvi, ko garantē Konvencijas 8.pants. Šis
pants, ciktāl tas ir būtisks šajā lietā, nosaka sekojošo:
"1. Ikvienam ir tiesības uz savu
privāto un ģimenes dzīvi (..).
2. Publiskās institūcijas nedrīkst
traucēt nevienam baudīt šīs tiesības, izņemot gadījumus, kas ir
paredzēti likumā un ir nepieciešami demokrātiskā sabiedrībā, lai
aizsargātu valsts vai sabiedrisko drošību vai valsts ekonomiskās
labklājības intereses, lai nepieļautu nekārtības vai noziegumus,
lai aizsargātu veselību vai tikumību, vai lai aizstāvētu citu
tiesības un brīvības."
A. Pušu
argumenti
1.
Valdība
Valdība savu argumentāciju uzsāk,
izskaidrojot dažas latviešu valodai piemītošas īpatnības, un jo
īpaši to, ka ikviens citvalodu uzvārds šajā valodā tiek rakstīts
atbilstoši latviešu valodas izrunas noteikumiem. Šis princips ir
tikpat vecs, cik veca ir latviešu rakstiskā valoda; tā, piemēram,
pirmā iespiestā grāmata latviešu valodā, Sv.Pētera
Canisius sarakstītā "Catechismus catholicorum",
tika izdota 1585.gadā un to, ņemot vērā šo pieeju, uz latviešu
valodu bija tulkojuši vācu garīdznieki, tostarp atveidojot vācu
valodas fonēmu z vai tz kā c. Valdība arī
atsaucas uz pēc simt gadiem izdoto darbu, proti, H. Ādolfa izdoto
latviešu valodas gramatiku (1685), kā arī pirmo Bībeles pilnīgo
tulkojumu (1685 - 1689), kas bija pieņēmis identisku pieeju. Tā
atsaucas uz vēl diviem mūsdienu avotiem, proti, Zinātņu
akadēmijas "Citvalodu vārdu pareizrakstības un izrunas vadlīnijām
latviešu literārajā valodā" (1960) un Valsts valodas centra
"Vārdu un uzvārdu lietošanas un izrunas vadlīnijām latviešu
valodā" (1998). Kopumā valdība uzsver to, ka latvieši vienmēr un
visur ir rakstījuši vācu valodas z vai tz kā
c; tādējādi, ieviešot šo noteikumu noteikumos Nr.96,
Latvijas valdība tikai apkopoja jau pastāvošu vispārējo un
neapstrīdamo praksi.
Tas pats ir sakāms par uzvārdiem
pievienojamām fleksīvām galotnēm; kopš laika, kad pastāv latviešu
valoda, tās lietotāji vienmēr tās ir lietojuši. Valdība atzīst,
ka abi iepriekš minētie principi, proti, transkribēšana un
galotņu pievienošana, nav attiecināmi uz tirdzniecības zīmēm.
Tomēr šī atšķirība ir dabiska, jo latviešu valodas lietotājs,
runājot vai rakstot, savā prātā atsaucas uz attiecīgo vispārējo
lietvārdu - [veikals] "X", [ledusskapis] "Y", [mašīna] "Z" -, pat
ja tas nav minēts. Turklāt attiecībā uz preču zīmju lietošanu
tekstā tās vienmēr tiek rakstītas vai nu pēdiņās vai
slīprakstā.
Valdība uzreiz atzīst, ka saskaņā
ar Tiesas pastāvīgo judikatūru Konvencijas 8. pants ir
piemērojams šajā lietā. Tāpat tā piebilst, ka, atveidojot
iesniedzējas uzvārdu, Latvijas iestādes ir iejaukušās viņas
tiesībās uz privāto dzīvi, ko garantē šis pants. Valdība tomēr
uzskata, ka šī iejaukšanās atbilst 8.panta 2.punkta prasībām,
proti, tā ir "noteikta ar likumu", tai ir leģitīms mērķis un tā
ir "nepieciešama demokrātiskā sabiedrībā", lai sasniegtu šo
mērķi.
Pirmkārt, valdība ir pārliecināta,
ka apstrīdētā iejaukšanās ir "noteikta ar likumu" Konvencijas
8.panta 2.punkta izpratnē. Šajā sakarā tā atgādina, ka valsts
iestādes, izsniedzot iesniedzējai viņas pasi, tajā ierakstīja
uzvārdu "Mencena" saskaņā ar iepriekš spēkā esošā Valodu likuma
18.pantu, noteikumiem Nr.310 un noteikumiem Nr.174, kuru ar 2000.
gada 1.septembri aizstāja noteikumi Nr.295. Neviena minētajos
noteikumos iekļautā tiesību norma neļauj atbildīgajiem ierēdņiem
patvaļīgi ierakstīt ziņas dzimšanas apliecībās vai pasēs;
citvalodu uzvārds netiek ierakstīts sazin kā, bet gan saskaņā ar
iedibinātiem principiem, kas pastāv četrus gadsimtus.
Kas attiecas uz "leģitīmo mērķi",
valdība atzīst, ka Konvencijas 8.panta 2.punktā ietverto mērķu
uzskaitījums ir izsmeļošs. Tomēr tā ir pārliecināta, ka attiecībā
uz apstrīdēto iejaukšanos ir piemērojams šis uzskaitījums, jo tās
"nolūks ir aizsargāt citu cilvēku tiesības dzirdēt un lietot
pareizu latviešu valodu Latvijas teritorijā, atpazīstot arī
personas pēc viņu personvārdiem, kā arī nodrošināt latviešu
valodas kā Latvijas valsts valodas statusa pilnīgu īstenošanu".
Šajā sakarā valdība atgādina, ka latviešu valoda savu valsts
valodas statusu atguva tikai samērā nesen un ka padomju
piecdesmit gados tikai latviešu griba saglabāt un cik vien
iespējams veicināt savas valodas lietošanu ļāva tai izdzīvot. Pat
šodien, laikā, kad latviešu valodas valsts valodas statuss ir
aizsargāts konstitucionālā veidā, nepieciešamība stiprināt tās
lietošanu sabiedrībā ir vēl svarīgāka, lai "saglabātu nācijas
identitāti, lai vienotu un garantētu valsts darbību", kā arī lai
nepieļautu iespēju, ka tā nākotnē varētu izzust. Tādējādi - ja
latviešu valoda ir valsts valoda, ir loģiski, ka tiek prasīta
pareiza tās lietošana oficiālos dokumentos.
Valdība nenoliedz, ka ikvienai
personai, kas atrodas iesniedzējai līdzīgā situācijā, varētu būt
īpašas vēlmes par viņas uzvārda rakstīšanu personu apliecinošā
dokumentā; tomēr šādas personiskās vēlmes vienmēr ir
sabalansējamas ar sabiedrības leģitīmajām vajadzībām. Jo īpaši,
valdība uzskata, ka uzvārda lietošana personas apliecinošā
dokumentā nevar būt nošķirta no tā lietošanas sabiedrībā - gan
oficiālā, gan neoficiālā veidā.
Šajā lietā, ierakstot iesniedzējas
uzvārda oriģinālformu viņas pasē kā "Mentzen", nozīmētu, ka
sabiedrībai tiek prasīts lietot izkropļotu valodu, kas ir
pretrunā latviešu valodas izrunas un gramatikas principiem.
Valdība iesniedz dažus pārpratumu piemērus, kuri varētu rasties
gadījumā, ja minētais uzvārds būtu ietverts teikumā bez fleksīvās
galotnes: visbiežāk nebūs iespējams saprast, vai "Mentzen" ir
darbības vārda subjekts vai objekts, kas tādējādi teikumu varētu
padarīt par nelasāmu. Ja tiktu atļauta uzvārdu sistemātiska
lietošana bez galotnes pasēs, tas prasītu cilvēkiem tos lietot
arī sarunvalodā; taču, padarot šādu praksi par ikdienišķu, tas
novestu pie valodas izkropļošanas un tās nopietnas postīšanas.
Šajā sakarā valdība uzskata, ka būtu bīstami tik pēkšņi mainīt
četrus gadsimtus senu praksi, pat nemaz nerunājot par lielākās
iedzīvotāju daļas noteikti negatīvu attieksmi. Proti, nav
pieņemams, ka viena persona var visai pārējai sabiedrībai uzlikt
par pienākumu lietot "pretdabiskas" valodas formas un tādējādi
izkropļotu valodu, kamēr citiem ir tiesības lietot, lasīt un
dzirdēt pareizu latviešu valodu.
Valdība tādējādi uzskata, ka šajā
lietā pastāv "neatliekama sabiedrības vajadzība" atveidot
iesniedzējas uzvārdu. Tā ir arī pārliecināta, ka apstrīdētā
iejaukšanās nepārsniedz to, kas ir strikti nepieciešams šīs
vajadzības apmierināšanai. Šajā sakarā valdība uzsver Eiropas
Padomes dalībvalstu lielo valodu dažādību, no kurienes izriet
pieņemto izvēļu dažādība vārdu un uzvārdu jomā. Atbilstoši
valdības teiktajam to, ka šajā jomā nepastāv vienotas normas un
principi, parāda nelielais CIEC Konvencijas Nr. 14 (skat.
supra) parakstītāju skaits, kuru vidū nav Latvija. Valdība
uzskata, ka citvalodu uzvārda atveide citā valodā, burtu pa
burtam, ir tikai viens no vairākiem risinājumiem, kas varbūt
apmierinātu dažus, bet būtu neizdevīgi citiem. Nav universāli
pieņemamas sistēmas un var būt cilvēki, kuri labāk gribētu
dzirdēt attiecīgā uzvārda pareizu izrunu.
Valdība tālāk atzīst, ka
iesniedzējas uzvārda atveidošana nav atcēlusi vai atņēmusi
oriģinālformas "Mentzen" juridisko spēku. Tieši pretēji,
noteikumi tieši atļauj ierakstīt šo formu attiecīgās personas
pasē; ar noteikumu Nr.245 pieņemšanu oriģinālforma tiek
ierakstīta ceturtajā lappusē. Tāpat noteikumi Nr.295 ietver
principu, saskaņā ar kuru abām formām ir vienāds juridiskais
spēks.
Visbeidzot, valdība nenoliedz
dažas neērtības, kas iesniedzējai varētu rasties ārzemēs, jo
īpaši sakarā ar uzņemošās valsts ierēdņu informācijas trūkumu.
Tomēr nevar nekad pilnībā izslēgt pārpratumu iespēju, jo visi
nevar zināt atveides sistēmas, kas pastāv dažādās valstīs. Tomēr
valdība norāda, ka iesniedzējas norādītās praktiska rakstura
neērtības notika laikā pirms noteikumu Nr.245 pieņemšanas;
tādējādi tā secina, ka visas šīs problēmas būtībā bija sakarā ar
uzvārda atveidotās un oriģinālās formas atrašanās vietu atstatumu
pasē. Taču iesniedzējai ir tiesības saņemt jaunu pasi, kurā viņas
uzvārda oriģinālforma būs ierakstīta ceturtajā lappusē, tādējādi
tuvāk oriģinālajai formai; saskaņā ar Pilsonības un migrācijas
lietu pārvaldes sniegto informāciju viņa vēl nav izmantojusi šīs
tiesības.
Kopumā ņemot, valdība ir
pārliecināta, ka Latvijas iestādes ir izvēlējušās mazāk
ierobežojošus līdzekļus, lai saskaņotu divus mērķus: no vienas
puses, apmierinātu neatliekamu sabiedrības vajadzību un, no otras
puses, samazinātu iespējamos šķēršļus iesniedzējas personiskai
identificēšanai un viņas identificēšanai ar ģimeni. Tādējādi bija
ievērots taisnīgs līdzsvars, un iejaukšanās atbilst Konvencijas
8.panta 2.punkta prasībām.
2.
Iesniedzēja
Tāpat kā valdība arī iesniedzēja
atzīst, ka iejaukšanās Konvencijas 8.pantā viņai garantētajās
tiesībās ir "noteikta ar likumu" šī panta 2.punkta izpratnē.
Tomēr viņa apstrīd šīs iejaukšanās sasniedzamo mērķi, kā arī tās
"nepieciešamību demokrātiskā sabiedrībā".
Attiecībā vispirmām kārtām uz
apstrīdētā pasākuma mērķi iesniedzēja atsaucas uz Satversmes
tiesas 2001.gada 21.decembra spriedumu, lai no tā secinātu, ka
Latvijas iestāžu patiesais mērķis bija valsts valodas aizsardzība
un nevis "citu cilvēku tiesību aizsardzība", kā to uzsver
valdība. Taču šāds mērķis nav "leģitīms mērķis" Konvencijas 8.
panta 2. punkta izpratnē.
Kas attiecas uz iejaukšanās
samērīgumu, iesniedzēja uzsver to, ka minētā prakse rada
sajaukumu starp viena un tā paša vārda divām rakstībām, kas
tādējādi citiem kavē personas identificēšanu. Iesniedzēja no tā
secina, ka mērķis, uz kuru atsaucas valdība, proti, "citu personu
tiesību aizsardzība", būtu labāk sasniegts ar pilnīgi pretēju
praksi tai, kāda ir spēkā. Proti, lai aizsargātu citu personu
tiesības, būtu labāk jāsaglabā uzvārda sākotnējā rakstība.
Turklāt attiecībā uz
nepieciešamību aizsargāt valsts valodu iesniedzēja uzsver to, ka
latviešu valoda kā jebkura cita valoda netiek lietota izolētā
vidē; to neizbēgami ietekmē citas valodas un sarunvalodā ir
vairāki citvalodu vārdi, kuri nemaz nav tādi, kurus visi nevar
salasīt vai kuru izruna visiem nav skaidra. Turklāt šajā
jautājumā Latvijas iestāžu pieņemtā prakse nav vienota.
Piemēram, kopš Latvijas
neatkarības atgūšanas 1991.gadā liels skaits ārvalstnieku
ieradās, lai apmestos uz dzīvi vai vienkārši - lai uzturētos
valstī. Daudzi no viņiem tajā nodibināja uzņēmumus; taču viņu
vārdi Uzņēmumu reģistrā bija ierakstīti tādi, kādi tie bija,
nemainot to rakstību (iesniedzēja šajā sakarā min dažus
piemērus). Tāpat iesniedzēja iesniedz automašīnas reģistrācijas
kartes kopiju, kuru Latvijas iestādes izdeva viņas vīram un kurā
ir ierakstīts viņa uzvārda oriģinālforma ("Ferdinand Carl
Friedrich Mentzen" tā vietā, lai rakstītu "Ferdinands Kārlis
Frīdrihs Mencens", kā tam būtu jābūt, ja piemērotu minētos
noteikumus). Papildus, jaunas Latvijas estrādes dziedātājas
skatuves pseidonīms ir "Leen" un tāds tas parādās visās avīzēs un
žurnālos, un neviens to nevēlas atveidot kā "Līn(a)". Dažos
oficiālos iesniedzējas uzrādītos dokumentos, tostarp starp
ministrijām esošo saraksti un izraidīšanas rīkojumu, ārvalstnieku
uzvārdi tiek rakstīti to oriģinālformā. Iesniedzēja iesniedz
vairākus konkrētus citus piemērus; viņa atsaucas uz vislielāko
dienas laikrakstu latviešu valodā "Diena", kur ārvalstu sporta
komandu un klubu nosaukumi, kā arī ārvalstu skautu komandu
nosaukumi ir rakstīti slīprakstā to oriģinālvalodā. Kas attiecas
uz personu uzvārdiem, to rakstība faktiski vienmēr ir latviskota,
pat ja viņu personu apliecinošos dokumentos nav veikta nekāda
transkribēšana vai transliterācija (piemēram, "Jacques Chirac"
tiek rakstīts kā "Žaks Širaks" un "Ari Fleischer" kā "Ari
Fleišers"). Iesniedzēja nesaskata iemeslus, kāpēc to pašu nevar
darīt ar viņas uzvārdu: oficiālos dokumentos atstāt to tādu, kāds
tas ir, un formu "Mencena" lietot neoficiālos tekstos. Pretēji
tam, ko apgalvo valdība, jautājums par citvalodu uzvārdu rakstību
pasēs var tikt uzskatīts par atsevišķu jautājumu no šo uzvārdu
lietošanas sarunvalodā; ja nē, jāņem vērā, ka šiem uzvārdiem ir
nepieciešama īpaša uzņemošās valsts iestāžu "leģitimizācija".
Iesniedzēja arī apstrīd valdības
iesniegtos pārpratumu piemērus: pirmkārt, latviešu valodā jau
pastāv uzvārdi, kuri nav deklinējami; otrkārt, "saprātīgs"
lasītājs vienmēr sapratīs, par ko ir runa. Iesniedzēju arī
nepārliecina piemērs par preču zīmju nosaukumiem - viņas uzvārds
ļoti labi varētu iekļauties teikumā, izmantojot vārdu "kundze"
vai viņas vārdu "Juta", kuri ir deklinējami. Visbeidzot, viņas
uzvārdu varētu rakstīt slīprakstā, kā to jau dara ar preču
zīmēm.
Kopumā ņemot, iedzīvotāju (un
dažreiz arī valsts iestāžu) pieņemtie rakstības principi ir daudz
liberālāki nekā tiesību aktos noteiktās normas, un attiecīgo
uzvārdu "nepareiza" lietošana ir turpmāk sadzīves realitāte.
Atbilstoši iesniedzējas teiktajam neviens neapstrīd valsts
valodas aizsardzības svarīgumu; tomēr dzīva valoda nekad nevar
būt izolēta no sabiedrībā notiekošajām pārmaiņām un jo īpaši no
citvalodu vārdu masīvas ienākšanas. Iesniedzēja nepiekrīt
valdības argumentiem, kas balstīti uz 16. un 17.gs. praksi un uz
1927.gada likumu. Viņa uzskata, ka kopš tā laika ir notikušas
būtiskas izmaiņas, kas skar gan cilvēktiesības, gan sabiedrības
komunikācijas līdzekļus, proti, tas, ko uzskatīja par atbilstošu
pagājušā gadsimta sākumā, var būt pārāk ierobežojošs šodien.
Iesniedzēja arī vērš Tiesas
uzmanību uz daudz neierobežojošākām šajā jautājumā esošajām
tiesību normām, kuras pastāv divās citās Baltijas valstīs.
Igaunijā citvalodu uzvārdus raksta tā, kā tie tiek rakstīti
oriģinālformā; Lietuvā pastāv iespēja saglabāt oriģinālformu, ja
persona to vēlas. Iesniedzēja uzskata, ka no visām valstīm, kuras
lieto latīņu alfabētu, tikai Latvija izmanto stingru
transkribēšanas metodi.
Iesniedzēja tāpat uzsver
iejaukšanos viņas ģimenes dzīvē. Izvēloties sava vīra uzvārdu,
viņa parādīja savu vēlēšanos identificēties ar sava vīra ģimeni;
šajā gadījumā runa ir par "kultūras, psiholoģisko un tiesisko
izvēli" un viņas uzvārda rakstības pārveidošana kaitē "[viņas]
jaunās identitātes stabilitātei un drošībai". Iesniedzēja norāda
vairākas problēmas un neērtības, ar kurām viņa ir spiesta
saskarties sakarā ar viņas uzvārda un viņas vīra uzvārda
rakstības atšķirībām.
Iesniedzēja nepiekrīt valdības
argumentam par Latvijas iestāžu centieniem samazināt atstatumu
starp abām rakstībām. Faktiski tas, ka pastāv abas, juridiski
vienādas rakstības, var pieļaut to, ka pastāv divas dažādas
personas. Neko nemaina tas, ka oriģinālformas rakstība atrodas
4.lappusē un nevis 14.lappusē: pirmkārt, vienmēr vajag pāršķirt
lapu, lai ieraudzītu oriģinālformu; otrkārt, nebrīdināta persona
to nedarīs, jo visi pases turētāja pamatdati ir iekļauti
galvenajā lapā. Tieši šī iemesla dēļ viņa nav apmainījusi savu
pašreizējo pasi pret pasi, kas atbilst jaunajiem noteikumiem.
Iesniedzēja visbeidzot izklāsta
praktiska rakstura neērtības, kas viņai rodas sakarā ar viņas
uzvārda rakstības atšķirīgumu dažādos dokumentos; Vācijas iestāžu
izdotie dokumenti visbiežāk raksta oriģinālo formu "Mentzen". Kā
piemēru iesniedzēja norāda - tad, kad viņa brauc uz citu valsti,
šo valstu iestādes dažreiz apšauba viena un tā paša uzvārda abu
rakstību līdzvērtīgumu; tādējādi tās apšauba viņas personisko
identitāti. Protams, visi šie pārpratumi vienmēr tiek atrisināti,
bet tas prasa papildu paskaidrojumus, kas paņem laiku.
Ņemot vērā visu iepriekš minēto,
iesniedzēja secina, ka apstrīdētā iejaukšanās neatbilst nekādai
"neatliekamai sabiedrības vajadzībai"; tādējādi tā nebija
samērīga leģitīmam mērķim, kuru šāda iejaukšanās varētu
sasniegt.
B. Tiesas
vērtējums
1.
Par Konvencijas 8. panta piemērojamību un iejaukšanās esamību
attiecīgajās tiesībās
a) 8. panta
piemērojamība
Neviena no pusēm neapšauba
Konvencijas 8.panta piemērojamību šajā lietā un Tiesa pati
nesaskata nevienu iemeslu, lai to darītu. Strīdos par fizisko
personu uzvārdiem un vārdiem Tiesa pati ir vairākas reizes
atzinusi 8.panta piemērojamību - kā "privātās dzīves", tā arī
"ģimenes dzīves" kontekstā (skat. 1994.gada 22.februāra spriedumu
lietā Burghartz c. Suisse (Burghartz pret Šveici),
A sērija, Nr. 280-B, 28. lpp.; 1994.gada 25.novembra spriedumu
lietā Stjerna c. Finlande (Stjerna pret Somiju), A
sērija, Nr. 299-B, 60. lpp., 37.punkts; 1996.gada 24.oktobra
spriedumu lietā Guillot c. France (Guillot pret
Franciju), Recueil des arrets et décisions 1996-V, 1602. -
1603. lpp., 21.punkts; kā arī 1999.gada 29.jūnija lēmumu lietā
Szokolczy-Syllaba un Palffy de Erdoed
Szokoloczy-Syllaba c. Suisse (Szokolczy-Syllaba un
Palffy de Erdoed Szokoloczy-Syllaba pret Šveici), Nr.
41843/98; 2000.gada 27.aprīļa lēmumu lietā Bijleveld c.
Pays-Bas (Bijleveld pret Nīderlandi), Nr. 42973/98;
2001. gada 20.marta lēmumu lietā Taieb dite Halimi c.
France (Taieb dite Halimi pret Franciju), Nr.
50614/99; 2001.gada 27.septembra lēmumu lietā G.M.B. un
K.M. c. Suisse (G.M.B. un K.M. pret Šveici),
Nr. 36797/97; 2001.gada 8.novembra lēmumu lietā Šiškina un
Šiškins c. Lettonie (Šiškina un Šiškins pret
Latviju), Nr.59727/00; un 2001.gada 6.decembra lēmumu lietā
Petersen c. Allemagne (Petersen pret Vāciju),
Nr.31178/96). Tādējādi Konvencijas 8.pants ir piemērojams šajā
lietā.
b) Iejaukšanās
esamība
Valdība neapstrīd iesniedzējas
apgalvojumu par to, ka veids, kādā viņas vīra uzvārds bija
ierakstīts Latvijas pasē, ir iejaukšanās viņas tiesībās uz
privāto un ģimenes dzīvi. No savas puses Tiesa atgādina, ka
jebkurš tiesisks regulējums uzvārdu un vārdu jomā ne vienmēr rada
šādu iejaukšanos. Taisnība, ka pienākums mainīt uzvārdu
acīmredzami ir šāda iejaukšanās (skat. iepriekš minēto spriedumu
lietā Stjerna c. Finlande (Stjerna pret Somiju),
60. - 61.lpp., 38.punkts). Tomēr šajā lietā Tiesa neuzskata, ka
iesniedzējas ģimenes uzvārda rakstība varētu tikt pielīdzināta šī
uzvārda reālai izmainīšanai. Atveidojot uzvārdu "Mentzen" kā
"Mencena", Latvijas iestādes piemēroja likumus un noteikumus par
citvalodu uzvārdu un vārdu lietošanu, kuru mērķis, no vienas
puses, ir tuvināt uzvārda rakstību tā izrunai un, no otras puses,
pielāgot to latviešu valodas gramatiskās sistēmas īpatnībām.
Tiesa jo īpaši atzīmē, ka Valsts valodas likuma 19.panta otrā
daļa un noteikumu Nr.310 6.pants (sal. ar supra,
nacionālās tiesību normas, kas attiecas uz lietu) piešķir
attiecīgajām personām iespēju savās pasēs norādīt sava uzvārda
oriģinālo rakstību, kas ir juridiski vienāda ar atveidoto
rakstību; iesniedzēja turklāt ir izmantojusi šo iespēju. Tādējādi
Tiesa uzskata, ka runa ir par uzvārda lietošanas tiesisko
regulējumu un nevis par tā piespiedu izmainīšanu. Tomēr Tiesa
uzskata, ka šāda tiesiskā regulējuma ieviešana arī var radīt
iejaukšanos Konvencijas 8.pantā garantētajās tiesībās.
Tiesa konstatē, ka Latvijas
iestādes, norādot attiecīgo uzvārdu iesniedzējas pasē, ir
atveidojušas fonēmu "tz" kā "c", pievienojot uzvārdam fleksīvo
galotni. Tiesa neuzskata par nepieciešamu atsevišķi izvērtēt
katru no šīm izmaiņām; Tiesa tikai atzīmē, ka vizuālā atšķirība
starp atveidoto rakstību ("Mencena") un oriģinālo rakstību
("Mentzen") ir pietiekami liela, lai neuzmanīgs vērotājs varētu
apšaubīt to, ka runa ir par vienu un to pašu uzvārdu. No
iesniedzējas paskaidrojumiem izriet, ka dažos oficiālajos
dokumentos, kas attiecas uz viņu, un jo īpaši Vācijas iestāžu
izdotajos oficiālajos dokumentos viņas uzvārds ir rakstīts
oriģinālformā ("Mentzen"), kas nozīmē, ka dažreiz viņai ir
nepieciešams gan Latvijā, gan ārvalstīs sniegt papildu
paskaidrojumus par viņas identitāti un abu uzvārdu formu
identumu. Tādējādi Tiesa pieņem iesniedzējas argumentu par to, ka
šāda situācija var viņai radīt noteiktas problēmas un grūtības
viņas sabiedriskajā un profesionālajā dzīvē; Tiesa šajā sakarā
atgādina, ka tiesības uz privāto dzīvi Konvencijas 8. panta
izpratnē iekļauj tiesības indivīdam veidot attiecības ar citiem
indivīdiem un dzīvot normālu sabiedrisko dzīvi (skat. iepriekš
minēto spriedumu lietā Burghartz c. Suisse
(Burghartz pret Šveici), 28.lpp., 24.punkts, un 1992.gada
16.decembra spriedumu lietā Niemietz c. Allemagne
(Niemietz pret Vāciju), A sērija, Nr. 251-B, 33.-34. lpp.,
29.punkts).
Tāpat Tiesa atgādina - ja laulātie
izvēlas vienu uzvārdu, šis uzvārds ir būtisks faktors, kas
liecina par viņu savstarpējo saiti un ģimenes vienotību (skat.,
mutatis mutandis, iepriekš minēto lēmumu lietā
Szokolczy-Syllaba un Palffy de Erdoed
Szokoloczy-Syllaba c. Suisse (Szokolczy-Syllaba un
Palffy de Erdoed Szokoloczy-Syllaba pret Šveici). Kā Tiesa
atzina iepriekš, atšķirība starp rakstībām "Mentzen" un "Mencena"
ir pietiekami liela, lai radītu šaubas par šo abu rakstību
identiskumu; tādējādi, tā kā iesniedzēja un viņas vīrs ir spiesti
izmantot savas attiecīgās pases, kurās iekļauta dažāda viņu
uzvārda rakstība, viņu identificēšana kā ģimeni noteiktos
gadījumos var tikt traucēta.
Ņemot vērā visu iepriekš minēto,
Tiesa secina, ka iesniedzējas ģimenes uzvārda transkribēšana un
gramatiska pielāgošana, kas izmaina viņas uzvārda oriģinālformu,
ir iejaukšanās viņas tiesībās uz privāto un ģimenes dzīvi. Šāda
iejaukšanās nepārkāpj Konvenciju, ja tā ir "noteikta ar likumu",
sasniedz vienu vai vairākus leģitīmos mērķus 8.panta 2.punkta
izpratnē un ir "nepieciešama demokrātiskā sabiedrībā", lai tos
sasniegtu.
2.
Par iejaukšanās attaisnojumu
a) Vai
iejaukšanās ir "noteikta ar likumu"?
Puses ir vienisprātis par to, ka
apstrīdētā iejaukšanās ir "noteikta ar likumu" (Valsts valodas
likuma 19. pants un attiecīgās noteikumu Nr.174., 295. un
310.tiesību normas). Tiesa nesaskata nevienu iemeslu, lai lemtu
savādāk.
b) Vai
iejaukšanās sasniedz "leģitīmu mērķi"?
Attiecībā uz mērķiem, ko sasniedz
apstrīdētais pasākums, Tiesa konstatē, ka Latvijas
Konstitucionālā tiesa [Satversmes tiesa] savā 2001.gada
21.decembra spriedumā attaisnoja citvalodu uzvārdu
transkribēšanas principu un to pielāgošanu gramatiskajām normām,
atsaucoties uz vairākiem apsvērumiem un jo īpaši uz
nepieciešamību saglabāt latviešu valodas kā valsts valodas
gramatisko sistēmu un pareizrakstības tradīcijas. Valdība pēc
būtības pārņem Satversmes tiesas argumentus, uzsverot Latvijas
valsts īpašo pienākumu saglabāt un veicināt latviešu valodu.
Tomēr, tā kā valsts valodas vai valodu aizsardzība nav tieši
minēta Konvencijas 8.panta 2.punktā, Tiesai jāizvērtē, vai
argumenti, uz kuriem atsaucas valdība, atbilst vienam vai
vairākiem šajā punktā uzskaitītajiem mērķiem.
Tiesa uzreiz atklāj, ka valodas
brīvība kā tāda nav iekļauta to jautājumu vidū, kurus reglamentē
Konvencija (skat., mutatis mutandis, lietu Podkolzina pret
Latviju (Podkolzina c. Lettonie), Nr.46726/99, 34.punkts,
CEDH 2002-II, kā arī Komisijas 1994.gada 29.jūnija lēmumu lietā
Pahor c. Italie (Pahor pret Itāliju), Nr. 19927/92,
2002.gada 10.janvāra lēmumu lietā Kozlovs pret Latviju (Kozlovs
c. Lettonie), Nr. 50835/99, un agrāku judikatūru -
Komisijas 1968.gada 16.decembra lēmumu lietā Un groupe
d'habitants de Leeuw-St-Pierre c. Belgique (Un groupe
d'habitants de Leeuw-St-Pierre pret Beļģiju), Nr. 2333/64,
Recueil 28, 1.-25.lpp.). Skaidrs, ka nav barjeras, kas
nodala valodas politiku no Konvencijas piemērošanas jomas, un
viens vai vairāki Konvencijas panti var attiekties uz ikvienu šīs
politikas ietvaros pieņemtu pasākumu. Tomēr jāņem vērā, ka,
izņemot Konvencijas 5.panta 2.punktā un 6.panta 3.punkta a) un b)
apakšpunktos paredzētās īpašās tiesības, Konvencija per se
negarantē ne tiesības lietot noteiktu valodu attiecībās ar valsts
iestādēm, ne tiesības saņemt informāciju savā izvēlētajā valodā.
Tādējādi katrai līgumslēdzējvalstij, ievērojot Konvencijā
aizsargātās tiesības, ir tiesības noteikt un reglamentēt valsts
valodas vai valodu lietošanu personu apliecinošos un citos
oficiālajos dokumentos.
Turklāt Tiesa atzīmē, ka lielākā
daļa no līgumslēdzējvalstīm ir izvēlējusies vienai vai vairākām
valodām piešķirt valsts valodas statusu un iekļāvušas tās kā
tādas savās konstitūcijās. Ņemot to vērā, Tiesa atzīst, ka šīm
valstīm valsts valoda ir viena no pamatkonstitucionālām vērtībām,
tāpat kā valsts teritorija, valsts iekārta vai valsts karogs.
Taču valoda nav abstrakta vērtība; to nevar nodalīt no tā, kā to
lieto tajā runājošie. Tādējādi valsts, nosakot valodu par valsts
valodu, uzņemas principā garantēt pilsoņiem tiesības lietot to
bez ierobežojumiem ne tikai to privātajā dzīvē, bet arī to
attiecībās ar valsts iestādēm, sūtot un saņemot informāciju šajā
valodā. Tiesa uzskata, ka tieši šajā aspektā ir jāizvērtē
pasākumi, kuru mērķis ir aizsargāt attiecīgo valodu. Citiem
vārdiem, valsts valodas esamība nozīmē, ka to lietotājiem pieder
zināmas subjektīvas tiesības.
Valdība izklāsta grūtības, ar
kurām latviešu valoda saskārās padomju piecdesmit gadu laikā. Tā
jo īpaši norāda uz Latvijas iestāžu raizēm par latviešu valodas
saglabāšanu un attīstību; valdība uzskata, ka latviešu valodas
pašreizējais stāvoklis attaisno to, ka tiek pieņemti un ieviesti
stingri noteikumi, kas paredz tās atbilstošu lietošanu. Šajā
sakarā Tiesa atgādina, ka valsts iestādes un, jo īpaši, tiesas,
pateicoties tam, ka tām ir tiešs un pastāvīgs kontakts ar valsts
dzīvi, atrodas principā labākā pozīcijā nekā starptautiska tiesa,
lai lemtu par iejaukšanās nepieciešamību tik īpašā un jūtīgā
sfērā (skat., mutatis mutandis, 1976.gada 7.decembra
spriedumu lietā Handyside c. Royaume-Uni (Handyside
pret Apvienoto Karalisti), A sērija, Nr.24, 22 lpp., 48.punkts,
Lielajā palātā skatīto lietu Cha'are Shalom Ve Tsedek c.
France (Cha'are Shalom Ve Tsedek pret Franciju), Nr.
27417/95, 84.punkts, CEDH 2000-VII, un lietu Fretté c.
France (Fretté pret Franciju), Nr.36515/97, 41.punkts,
CEDH 2002-I). Ņemot to vērā, valsts iestādēm pirmām kārtām - un
nevis Tiesai - piekrīt izvērtēt latviešu valodas reālo stāvokli
Latvijā un novērtēt to faktoru būtiskumu, kuri, iespējams, to
apdraud. Savā 2001.gada 21.decembra spriedumā Satversmes tiesa
atzina, ka latviešu valodas stāvoklis vēl joprojām ir samērā
trausls valsts sabiedriskajā dzīvē, un tādējādi tā secināja, ka
ir nepieciešams tai noteikt īpašu aizsardzību. Tiesa var apšaubīt
šo novērtējumu tikai gadījumā, ja tas liktos patvaļīgs, kas
acīmredzami nav šis gadījums.
Ņemot vērā iepriekš minēto, Tiesa
piekrīt valdības uzskatam par to, ka šajā lietā pastāv "leģitīms
mērķis". Tādējādi tā secina, ka apstrīdētā iejaukšanās atbilst
vismaz vienam Konvencijas 8.panta 2.punktā ietvertajam
leģitīmajam mērķim, proti, "citu tiesību un brīvību
aizsardzībai".
c) Vai
iejaukšanās ir "nepieciešama demokrātiskā sabiedrībā"?
Paliek izvērtēt, vai apstrīdētā
iejaukšanās bija "nepieciešama demokrātiskā sabiedrībā", proti,
vai tā bija samērīga sasniedzamajam leģitīmajam mērķim. Šajā
sakarā Tiesa atgādina savu pastāvīgo judikatūru, saskaņā ar kuru
- ja 8.panta mērķis ir pēc būtības aizsargāt indivīdu no valsts
varas īstenotām patvaļīgām iejaukšanām, tas papildus var radīt
arī pozitīvus pienākumus, lai efektīvi ievērotu privāto dzīvi.
Robeža starp valsts pozitīvajiem un negatīvajiem pienākumiem nav
noteiktas definīcijas; tomēr abos gadījumos jāņem vērā taisnīgs
līdzsvars starp konkurējošajām indivīda un sabiedrības interesēm
(skat., starp daudziem citiem, iepriekš minēto spriedumu lietā
Stjerna c. Finlande (Stjerna pret Somiju), 60. -
61. lpp., 38.punkts). Šī līdzsvara noteikšanas laikā tomēr jāņem
vērā valstīm attiecīgajā jomā atstātā rīcības brīvība. Tā uzvārdu
un vārdu piešķiršana, atzīšana un lietošana ir joma, kurā īpaši
izpaužas valsts iezīmes un kurā praktiski nav vienotības starp
līgumslēdzējvalstu iekšējām sistēmām. Šī joma norāda uz lielu
dažādību, kāda pastāv Eiropas Padomes dalībvalstīs; katrā no šīm
valstīm personvārdu lietošanu ietekmē vairāki vēsturiskie,
valodas, reliģiskie un kultūras faktori, kas nozīmē, ka ir ļoti
grūti, pat neiespējami, atrast kopīgu kopsaucēju. Tādējādi
rīcības brīvība, ko valsts iestādes bauda šajā jomā, ir jo īpaši
liela (skat. spriedumu lietā Stjerna c. Finlande
(Stjerna pret Somiju), 61. lpp., 39. punkts, kā arī
iepriekš minēto lēmumu lietā G.M.B. un K.M. c.
Suisse (G.M.B. un K.M. pret Šveici).
Tiesa uzskata, ka tas pats ir
sakāms attiecībā uz citvalodu izcelsmes uzvārdu un vārdu
norādīšanu oficiālajos dokumentos. Šajā sakarā Tiesa norāda
nedaudzo to valstu skaitu, kas ir ratificējušas CIEC
Konvenciju Nr. 14, kuras mērķis ir tieši ieviest šo vienotību
šajā jomā (sal. ar supra, starptautisko tiesību
aspektiem). Turklāt tas, ka pastāv šāda konvencija, nav uzskatāms
kā problēmas galīgs atrisinājums, jo tās piemērošana praksē var
radīt sarežģījumus (skat. jo īpaši lietu Konstantinidis,
supra, Kopienu tiesību aspekti). Jebkurā gadījumā, ja
valsts kompetentām iestādēm ir pienākums personas apliecinošā vai
citā oficiālā dokumentā ierakstīt tādu personas uzvārdu, kura
izcelsme nāk no valsts, kuras valoda lieto rakstību, kas atšķiras
no valodas, kurā rakstāms dokuments, alfabētu atšķirība var radīt
nepieciešamību pēc transliterācijas. Sasniedzot vienmēr vienu un
to pašu mērķi, proti, uzvārda nēsātāja integrēšanu uzņemošās
valsts sabiedriskajā dzīvē, šo transliterēšanu var veikt dažādos
veidos. Visizplatītākā tomēr ir fonētiskā metode, saskaņā ar
kuru, cik vien iespējams tuvu, tiek atveidota attiecīgā uzvārda
izruna tā izcelsmes valodā.
Pretēji būtu tad, ja attiecīgā
uzvārda oriģinālforma ir ierakstīta, izmantojot alfabētu, kurā ir
rakstāms dokuments. Tiesa ievēro, ka absolūtais Eiropas Padomes
dalībvalstu vairākums, kuru valsts valoda vai valodas izmanto
latīņu alfabētu, ir izvēlējušās vienkārši burtu pa burtam
atveidot uzvārdu, kāds tas ir ierakstīts izcelsmes valodā, pat ja
noteiktu burtu izrunas atšķirība abās valodās var radīt grūtības
un pārpratumus attiecībā uz izrunu. Citiem vārdiem, būtiska ir
uzvārda rakstība un nevis izruna; šī pieeja, kuras pamatā ir
tiesiskās noteiktības princips, ir arī noteikts CIEC
Konvencijas Nr.14 2.pantā.
Savukārt Latvijā citvalodu
uzvārdus atveido pēc izrunas, pat ja to oriģinālforma ir rakstīta
ar latīņu alfabēta burtiem; turklāt lielākajai daļai uzvārdu tiek
pievienota fleksīvā galotne. Šajā lietā Satversmes tiesa atzina,
ka, ņemot vērā latviešu valodas gramatikas īpatnības, citvalodu
uzvārda rakstības pielāgošana balstījās uz nepieciešamību
nodrošināt šīs valodas pareizu lietošanu oficiālos dokumentos.
Satversmes tiesa jo īpaši atzīmēja, ka "citvalodu uzvārdu var
iekļaut teikumā [..] tikai tad, ja tas ir rakstīts tā, kā to
izrunā un ja tam ir pievienota galotne". Tiesa atzīst, ka šī
pielāgošana ļauj personām, kuras pārvalda latviešu valodu,
izrunāt pareizi konkrēto uzvārdu un to bez grūtībām ietvert
sarunvalodas teikumos, bet ka nenoliedzami šāda pielāgošana
izmaina šī uzvārda rakstību.
Tiesa atgādina, ka lietā, kas
ierosināta sakarā ar individuāla pieteikuma iesniegšanu, tās
uzdevums nav abstrakti pārbaudīt apstrīdētos tiesību aktus vai
praksi, bet, cik vien iespējams, tai jāaprobežojas, neaizmirstot
vispārīgo kontekstu, ar to jautājumu izskatīšanu, kuri tai
iesniegti konkrētajā lietā (skat. starp daudziem citiem 1988.gada
24.marta spriedumu lietā Olsson c. Suede (Nr. 1)
(Olsson pret Zviedriju (Nr. 1)), A sērija, Nr.130, 27. -
28. lpp., 54.punkts, 1994.gada 9.decembra spriedumu lietā Les
Saints Monasteres c. Grece (Les Saints Monasteres pret
Grieķiju), A sērija, Nr.301-A, 30. - 31. lpp., 55.punkts, un
Lielajā palātā skatīto lietu Amann c. Suisse (Amann
pret Šveici), Nr.27798/95, 88. punkts, CEDH 2000-II). Tāpat Tiesa
atgādina - tas, ka kāda valsts kādā konkrētā tiesību jautājumā
atrodas izolētā situācijā, uzreiz nenozīmē, ka tas pārkāpj
Konvenciju, it īpaši jomā, kura ir tik cieši saistīta ar katras
valsts kultūras un vēstures tradīcijām (skat., mutatis
mutandis, 1987.gada 18.decembra spriedumu lietā F. c.
Suisse (F. pret Šveici), A sērija, Nr.128, 16. - 17.
lpp., 33.punkts). Tādējādi Tiesa uzskata, ka tās kompetencē nav
lemt par Latvijas izvēlēto uzvārdu rakstības sistēmu kā tādu. Tās
vienīgais uzdevums ir pateikt, vai iesniedzējas uzvārda rakstības
pielāgošana, kuru šajā lietā veica valsts iestādes, var pārkāpt
viņas Konvencijas 8.pantā garantētās tiesības (skat. iepriekš
minēto spriedumu lietā Stjerna c. Finlande (Stjerna
pret Somiju), 61. lpp., 39.punkts, un 1994.gada 23.septembra
spriedumu lietā Hokkanen c. Finlande (Hokkanen pret
Somiju), A sērija, Nr. 299-A, 20.lpp., 55.punkts, kā arī
Komisijas 1998.gada 21.aprīļa lēmumu lietā ex-roi de Grece et
autres c. Grece (ex-roi de Grece un citi pret
Grieķiju), Nr.25701/94).
Šajā lietā Tiesa atzīst, ka
iesniedzēju, kura bija spiesta lietot rakstību "Mencena" Latvijas
oficiālajos dokumentos, skāra vairākas praktiska rakstura
problēmas un grūtības. Tomēr no viņas pašas paskaidrojumiem
izriet, ka minētās grūtības nav radušās sakarā ar šo jauno
rakstību kā tādu (šāds gadījums būtu, ja, piemēram, šādi
rakstītam uzvārdam būtu rupja vai smieklīga nozīme), bet vairāk
sakarā ar atšķirību starp uzvārda atveidoto un oriģinālformu.
Tiesa tomēr konstatē, ka Latvijas iestādes, reglamentējot
citvalodu uzvārdu transkribēšanu, zināja šo problēmu. Lai to
novērstu, tās, pirmkārt, apstiprināja abu uzvārda versiju -
oriģinālformas un atveidotās formas - juridisko identiskumu
(skat. noteikumu Nr. 174 6.pantu, supra, tiesību normas,
kas attiecas uz lietu). Otrkārt, tās paredzēja iespēju pasē
norādīt uzvārda nēsātāja oriģinālformu. Tiesa it īpaši atzīmē to,
ka Satversmes tiesa savā 2001.gada 21. decembra spriedumā atzina
par nepietiekamiem centienus, kurus sākotnēji bija veikušas
valsts iestādes šajā otrajā jautājumā; šajā sakarā Satversmes
tiesa nolēma, ka pases 14.lappuse, kurā atradās uzvārda
oriģinālforma, bija pārāk tālu no atveidotās formas, kas bija
ierakstīta galvenajā lapā; šis attālums tādējādi bija tāds, kas
kavēja personas identificēšanu. Noteikumi Nr.245, kas bija
pieņemti pēc šī sprieduma un kuri stājās spēkā 2002.gada
1.jūlijā, labo minēto nepilnību, samazinot attālumu starp abām
formām. Tādējādi uzvārda oriģinālforma ir ierakstīta 4.lappusē,
tūlīt pēc galvenās lapas, kas ļauj drošāk un ātrāk vizuāli redzēt
uzvārda abas formas un būt pārliecinātam par to identiskumu.
Turklāt Tiesa atzīmē, ka iepriekš
minēto noteikumu Nr.245 15. pants ļauj visām attiecīgajām
personām saņemt jaunu Latvijas pasi, pat ja to pašreizējā pase
vēl ir derīga. Ņemot to vērā, Tiesa nesaskata objektīvus un
pastāvošus šķēršļus tam, ka iesniedzēja apmaina savu pašreizējo
pasi pret personas apliecinošu dokumentu, kas atbilst minēto
noteikumu prasībām.
Tiesa neapstrīd to, ka abu
apstrīdēto uzvārda formu tuvināšana nevar atrisināt visas
iesniedzējas minētās grūtības. Turklāt nav izslēgts, ka noteiktos
gadījumos tas var radīt problēmas attiecībā uz tiesību
izmantošanu Konvencijas izpratnē. Šī iemesla dēļ valsts iestādēm
ir jāturpina uzmanīgi uzraudzīt šī joma (skat., mutatis
mutandis, 1998.gada 30.jūlija spriedumu lietā Sheffield et
Horsham c. Royaume-Uni (Sheffield un Horsham
pret Apvienoto Karalisti), Recueil 1998-V, 2029.lpp.,
60.punkts, un Lielajā palātā skatīto lietu Christine Goodwin
c. Royaume-Uni (Christine Goodwin pret Apvienoto
Karalisti), Nr. 28957/95, 74. - 75. punkts, CEDH 2002-VI),
lai attiecīgā gadījumā pieņemtu atbilstošus pasākumus. Tomēr šajā
lietā Tiesa nav pārliecināta, ka šīs grūtības ir pietiekami
nopietnas, lai radītu nesamērīgu iejaukšanos privātajā vai
ģimenes dzīvē. Jo īpaši, no lietas materiāliem neizriet, ka
formas "Mencena" lietošana ir kavējusi iesniedzējai izmantot
visas viņas politiskās, ekonomiskās un sociālās tiesības, ko
paredz Latvijas Konstitūcija un tiesību akti, ieskaitot tiesības
izbraukt no Latvijas un tajā atgriezties; Satversmes tiesa to jau
atzina savā 2001.gada 21.decembra spriedumā. Tāpat Tiesa
konstatē, ka iesniedzējai vienai vai kopā ar vīru nekad nav
bijusi atteikta iebraukšana un uzturēšanās ārvalstī sakarā ar abu
apstrīdētā uzvārda formu atšķirību. Kas attiecas uz
nepieciešamību ārvalstu iestādēm sniegt papildu paskaidrojumus
šajā jautājumā, Tiesa neuzskata, ka šis fakts ir pietiekami
nopietns, lai padarītu iejaukšanos par nesamērīgu Konvencijas
8.panta 2.punkta izpratnē; jebkurā gadījumā nevar izslēgt
pārpratumu iespējamību šajā jomā, ņemot vērā to, ka ceļošanas un
personu apliecinošie dokumenti visā pasaulē nav pilnībā
vienādi.
Apkopojot iepriekš minēto, Tiesa
uzskata, ka Latvijas iestādes nav pārkāpušas šajā jomā tām
piešķirto rīcības brīvību. Tādējādi no tā izriet, ka iesniegums
atbilstoši Konvencijas 35.panta 3. un 4.punktam tādējādi ir
noraidāms kā acīmredzami nepamatots.
Ar šādu pamatojumu Tiesa
vienbalsīgi
atzīst iesniegumu par
nepieņemamu izskatīšanai.
[paraksts]
[paraksts]
Michael
O'Boyle
Nicolas
Bratza
Sekretārs
Priekšsēdētājs
LR Ārlietu
ministrijas tulkojums