3. pants
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
Angļu vārdam business kā
ekvivalenti latviešu valodā oficiālai lietošanai apstiprināti un
praksē plaši lietoti termini uzņēmējdarbība,
komercdarbība, arī darījumdarbība, darījumi. Vārda
angel tiešais tulkojums latviešu valodā ir eņģelis.
Angļu valodā vārds angel vienā no nozīmēm ir
'finansētājs', savukārt latviešu valodā vārdam eņģelis
šādas nozīmes nav un tas vērtējams kā metafora. Kā jēdzieniski
saskarīgus terminus latviešu valodā var minēt finansētājs,
investors, mecenāts, aizgādnis. Taču katram no šiem vārdiem,
kā liecina vārdnīcas, ir savs, atšķirīgs jēdzieniskais saturs:
finansētājs - kas 'nodrošina ar līdzekļiem',
investors - 'iegulda kapitālu' ilgākai un plašākai darbībai,
aizgādnis - 'persona ar juridiski noteiktām tiesībām un
pienākumiem'. Jēdzieniski tuvāks ir vārds mecenāts, ar ko
apzīmē 'bagātu mākslas, zinātnes un sporta veicinātāju', taču arī
šī vārda izmantošana ir semantiski ierobežota.
Šoreiz runa ir par personu, "kura
nāk īstajā brīdī", "kura nedarbojas sistemātiski", "kuras mērķis
nav peļņas gūšana", "kura tomēr nav tikai labdaris, jo pretendē
uz līdzekļu atgūšanu".
Gan jēdzieniskās specifikas dēļ,
gan tādēļ, ka vārda eņģelis izmantošana konstatēta 10
valodās no 16 (sk. Komisijas Regulu (EK) Nr. 271/2008 un tās
tulkojumus) un atbalstīta Ekonomikas terminoloģijas
apakškomisijā, LZA TK ir pieļāvusi iespēju izņēmuma kārtā
atbalstīt metaforisko izteiksmi, izmantojot vārdu
eņģelis.