2. pants
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
Strīdīgs ir termina
firma lietojums Komerclikumā un juridiskajā terminoloģijā
salīdzinājumā ar vispārlietojamo literāro valodu.
Latviešu literārajā valodā
aizguvums firma vairāk nekā 50 gadus lietots vispārīgā
'ražošanas vai tirdzniecības uzņēmuma vai to apvienības' nozīmē
(kaut arī tam nebija piešķirta konkrēta termina nozīme). Šajā
nozīmē vārds firma skaidrots latviešu literārās valodas
vārdnīcās un pazīstams plašākā Latvijas sabiedrībā. Turklāt vārds
firma ir internacionālisms, un tam atbilstošais angļu
valodas vārds firm līdzīgi skaidrots arī angļu valodā (sk.
Oksfordas vārdnīcas 1996.gada izdevumu). Tā tas fiksēts arī
speciālajā ekonomikas terminoloģijā (sk. Ekonomikas skaidrojošo
vārdnīcu. R., "Zinātne", 2000) un pat jurisprudencē
(sk. Latviešu-angļu-latviešu juridisko terminu vārdnīca. R.,
American Bar Association, 1993).
Turpretī Komerclikumā termins
firma lietots citā, t.i., 'komersanta nosaukuma', nozīmē,
tāpēc, no vienas puses, iebildumiem pret šādu lietojumu ir
pamats.
No otras puses, Konversācijas
vārdnīcā termins firma skaidrots kā tirdznieciskais
"vārds, ar kādu tirgotājs ved savu veikalu un parakstās
tirdzniecības lietās" (sk.8688. sleju). Vārdam firma
otra, t.i., 'nosaukuma' nozīme minēta arī "Latvijas padomju
enciklopēdijas" 3.sējumā (R., 1983) un jaunākajā
"Svešvārdu vārdnīcā" (R., 1999). Bez tam, kā apgalvo
juristi, 'nosaukuma' nozīme kā vienīgā termina firma
nozīme oficiāli lietota juridiskās terminoloģijas praksē, tāpēc
atteikties no tās praktiski neesot iespējams.
Ievērojot raksturoto situācijas
pretrunīgumu, LZA TK atzīst, ka:
1) termina firma lietošanu
'komersanta nosaukuma' nozīmē balsta (un pieļauj) juridiskās
terminoloģijas prakse, un vārda firma
divnozīmīguma dēļ tā aizstāšana ar vārdkopu firmas
nosaukums Komerclikumā nav vēlama , jo tas jēdzienisko
skaidrību nedotu; jēdzieniski skaidras būtu vārdkopas
komersanta nosaukums, filiāles nosaukums u.tml. pašreiz
Komerclikumā lietoto komersanta firma un filiāles
firma vietā;
2) vārda firma
divnozīmīgums un vispārlietojamās un juridiskās nozīmes
nesaderība, turklāt vienā un tai pašā saimnieciskās darbības
jomā, kas skar ne tikai tieslietas, bet arī ekonomiku,
nenovēršami radīs valodas praksē neskaidrības un pārpratumus,
tāpēc turpmāk terminu firma ieteicams paturēt tikai vienā
no nozīmēm, turklāt:
a) ja terminu firma patur
'nosaukuma' nozīmē, tad jāatsakās no firmas kā 'ražošanas vai
tirdzniecības uzņēmuma vai to apvienības' izpratnes (un tad par
nevēlamiem jāatzīst tādi lietojumi kā: šūšanas firma
"Latvija", mēbeļu firma "Rīga", firmas
veikals, firmas preces, firmas direktors, firmas veidlapas,
firmas darbība, firma aicina darbā, kas nav tikai
sarunvalodas līmeņa lietojums);
b) ja atteiktos no termina
firma 'nosaukuma' nozīmē, būtu iespēja firmu
paturēt kā kopjēdziena nosaukumu (atbilstoši angļu vārdam
company* ).
Tā kā vārds firma ir
internacionālisms, protams, būtiski ir saskaņot internacionālisma
semantiku ar saskarvalodām (galvenokārt, ar angļu un franču
valodu, kam ir galvenā loma ES).