Par Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas Honkongas īpašā administratīvā reģiona valdības līgumu par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem

28. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Darbības izbeigšana

Šis Līgums ir spēkā, līdz Līgumslēdzēja Puse izbeidz tā

darbību. Katra Līgumslēdzēja Puse var izbeigt Līguma darbību,

iesniedzot otrai Līgumslēdzējai Pusei rakstisku paziņojumu par

izbeigšanu vismaz sešus mēnešus pirms jebkura kalendārā gada.

Šādā gadījumā Līgums zaudē spēku:

a) Honkongas īpašā administratīvā reģiona gadījumā:

attiecībā uz Honkongas īpašā administratīvā reģiona nodokļiem,

par jebkuru taksācijas periodu, kas sākas aprīļa pirmajā dienā

vai pēc tās, kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā iesniegts

paziņojums;

b) Latvijas gadījumā:

(i) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī -

sākot ar ienākumu, kas gūts janvāra pirmajā dienā vai pēc tās,

kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir iesniegts

paziņojums;

(ii) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem - sākot ar

nodokļiem, kas maksājami par jebkuru taksācijas gadu, kas sākas

janvāra pirmajā dienā vai pēc tās, kalendārajā gadā, kas seko

gadam, kurā iesniegts paziņojums.

TO APLIECINOT, būdami pienācīgi pilnvaroti, šo Līgumu ir

parakstījuši.

SASTĀDĪTS Rīgā divos eksemplāros 2016.gada 13.aprīlī, katrs

latviešu, ķīniešu un angļu valodā, turklāt visi trīs teksti ir

vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā

noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības

vārdā

Ķīnas Tautas Republikas

Honkongas īpašā administratīvā reģiona valdības vārdā

Dana

Reizniece-Ozola

Sīdžers

Kakengs Čans

PROTOKOLS

Parakstot Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas

Republikas Honkongas īpašā administratīvā reģiona valdības līgumu

par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu

attiecībā uz ienākuma nodokļiem (turpmāk - Līgums), divas

valdības ir vienojušās par tālāk minētajiem noteikumiem, kas ir

Līguma neatņemama sastāvdaļa.

1. Attiecībā uz

5.pantu:

Tiek saprasts, ka Līgumslēdzējas Puses uzņēmumam otrā

Līgumslēdzējā Pusē veidojas patstāvīgā pārstāvniecība attiecībā

uz jūras un zemes dzīļu un tur esošo dabas resursu pētīšanu un

izmantošanu otras Līgumslēdzējas Puses šelfa zonā, ja tas otrā

Līgumslēdzēja Pusē veic šādas darbības, bet tikai, ja veiktās

darbības ilgst laika posmu vai posmus, kas kopumā pārsniedz 30

dienas jebkurā divpadsmit mēnešu periodā.

2. Attiecībā uz

6.pantu:

Tiek saprasts, ka visam ienākumam un kapitāla pieaugumam no

Līguma 6.pantā minētā nekustamā īpašuma, kas atrodas

Līgumslēdzējā Pusē, atsavināšanas, var tikt uzlikti nodokļi šajā

Pusē.

3. Attiecībā uz

17.pantu:

Tiek saprasts, ka pensija vai vecuma pensijas plāns tiek

uzskatīts par atzītu nodokļu uzlikšanas vajadzībām, ja tas ir

izveidots un uzraudzīts Līgumslēdzējā Pusē un iemaksas plānā ir

kvalificētas kā atbrīvotas no nodokļa.

4. Attiecībā uz

24.pantu:

a) Tiek saprasts, ka šī panta noteikumi tiek piemēroti arī

attiecībā uz sekojošiem nodokļiem, kas tiek administrēti un

uzlikti Latvijā:

(i) pievienotās vērtības nodoklis; un

(ii) nekustamā īpašuma nodoklis.

b) Panta noteikumi neuzliek Līgumslēdzējām Pusēm pienākumu

veikt automātisku informācijas apmaiņu, vai informācijas apmaiņu

pēc savas iniciatīvas.

TO APLIECINOT, būdami pienācīgi pilnvaroti, šo Protokolu ir

parakstījuši.

SASTĀDĪTS Rīgā divos eksemplāros 2016.gada 13.aprīlī, katrs

latviešu, ķīniešu un angļu valodā, turklāt visi trīs teksti ir

vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā

noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības

vārdā

Ķīnas Tautas Republikas

Honkongas īpašā administratīvā reģiona valdības vārdā

Dana

Reizniece-Ozola

Sīdžers

Kakengs Čans

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG

SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL

EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

The Government of the Republic of Latvia and the Government of

the Hong Kong Special Administrative Region of the People's

Republic of China,

Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double

taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to

taxes on income,

Have agreed as follows:

Article 1

Persons Covered

This Agreement shall apply to persons who are residents of one

or both of the Contracting Parties.

Article 2

Taxes Covered

1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on

behalf of a Contracting Party or of its local authorities,

irrespective of the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income all taxes

imposed on total income, or on elements of income, including

taxes on gains from the alienation of movable or immovable

property, as well as taxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are

in particular:

(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative

Region,

(i) profits tax;

(ii) salaries tax; and

(iii) property tax;

whether or not charged under personal assessment;

(b) in the case of Latvia,

(i) the enterprise income tax (uzņēmumu ienākuma nodoklis);

and

(ii) the personal income tax (iedzīvotāju ienākuma

nodoklis).

4. The Agreement shall apply also to any identical or

substantially similar taxes that are imposed after the date of

signature of the Agreement in addition to, or in place of, the

existing taxes, as well as any other taxes falling within

paragraphs 1 and 2 of this Article which a Contracting Party may

impose in future. The competent authorities of the Contracting

Parties shall notify each other of any significant changes that

have been made in their taxation laws.

5. The existing taxes, together with the taxes imposed after

the signature of this Agreement, are hereinafter referred to as

"Latvian tax" or "Hong Kong Special Administrative

Region tax", as the context requires.

Article 3

General Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless the context

otherwise requires:

(a) (i) the term "Hong Kong Special Administrative

Region" means any place where the tax laws of the Hong Kong

Special Administrative Region of the People's Republic of China

apply;

(ii) the term "Latvia" means the Republic of Latvia

and, when used in the geographical sense, means the territory of

the Republic of Latvia and any other area adjacent to the

territorial waters of the Republic of Latvia within which under

the laws of Latvia and in accordance with international law, the

rights of Latvia may be exercised with respect to the sea bed and

its sub-soil and their natural resources;

(b) the term "business" includes the performance of

professional services and of other activities of an independent

character;

(c) the term "company" means any body corporate or

any entity that is treated as a body corporate for tax

purposes;

(d) the term "competent authority" means:

(i) in the case of the Hong Kong Special Administrative

Region, the Commissioner of Inland Revenue or his authorised

representative;

(ii) in the case of Latvia, the Ministry of Finance or its

authorised representative;

(e) the term "Contracting Party" or

"Party" means Latvia or the Hong Kong Special

Administrative Region, as the context requires;

(f) the term "enterprise" applies to the carrying on

of any business;

(g) the terms "enterprise of a Contracting Party"

and "enterprise of the other Contracting Party" mean

respectively an enterprise carried on by a resident of a

Contracting Party and an enterprise carried on by a resident of

the other Contracting Party;

(h) the term "international traffic" means any

transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a

Contracting Party, except when the ship or aircraft is operated

solely between places in the other Contracting Party;

(i) the term "national" in relation to Latvia

means:

(i) any individual possessing the nationality of Latvia;

and

(ii) any legal person, partnership or association deriving its

status as such from the laws in force in Latvia;

(j) the term "person" includes an individual, a

company and any other body of persons;

(k) the term "tax" means Latvian tax or the Hong

Kong Special Administrative Region tax, as the context

requires.

2. In this Agreement, the terms "Latvian tax" and

"Hong Kong Special Administrative Region tax" do not

include any penalty or interest imposed under the laws of either

Contracting Party relating to the taxes to which this Agreement

applies by virtue of Article 2.

3. As regards the application of the Agreement at any time by

a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless

the context otherwise requires, have the meaning that it has at

that time under the law of that Party for the purposes of the

taxes to which the Agreement applies, any meaning under the

applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given

to the term under other laws of that Party.

Article 4

Resident

1. For the purposes of this Agreement, the term "resident

of a Contracting Party" means:

(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative

Region:

(i) any individual who ordinarily resides in the Hong Kong

Special Administrative Region;

(ii) any individual who stays in the Hong Kong Special

Administrative Region for more than 180 days during a year of

assessment or for more than 300 days in two consecutive years of

assessment one of which is the relevant year of assessment;

(iii) a company incorporated in the Hong Kong Special

Administrative Region or, if incorporated outside the Hong Kong

Special Administrative Region, being normally managed or

controlled in the Hong Kong Special Administrative Region;

(iv) any other person constituted under the laws of the Hong

Kong Special Administrative Region or, if constituted outside the

Hong Kong Special Administrative Region, being normally managed

or controlled in the Hong Kong Special Administrative Region;

(b) in the case of Latvia, any person who, under the laws of

Latvia, is liable to tax therein by reason of his domicile,

residence, place of management, place of incorporation or any

other criterion of a similar nature. This term, however, does not

include any person who is liable to tax in Latvia in respect only

of income from sources in Latvia or of capital situated

therein;

(c) in the case of either Contracting Party, the Party, the

Government of that Party and any local authority thereof;

(d) in the case of either Contracting Party, a pension fund or

scheme that is established and regulated according to the

statutory provisions of a Contracting Party and the income of

which is generally exempt from tax in that Contracting Party.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an

individual is a resident of both Contracting Parties, then his

status shall be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in

which he has a permanent home available to him; if he has a

permanent home available to him in both Parties, he shall be

deemed to be a resident only of the Party with which his personal

and economic relations are closer ("centre of vital

interests");

(b) if the Party in which he has his centre of vital interests

cannot be determined, or if he has not a permanent home available

to him in either Party, he shall be deemed to be a resident only

of the Party in which he has an habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both Parties or in neither

of them, he shall be deemed to be a resident only of the Party of

which he is a national (in the case of Latvia) on in which he has

the right of abode (in the case of the Hong Kong Special

Administrative Region);

(d) if he is a national of Latvia and also has the right of

abode in the Hong Kong Special Administrative Region, or if he is

not a national of Latvia nor have the right of abode in the Hong

Kong Special Administrative Region, the competent authorities of

the Contracting Parties shall settle the question by mutual

agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person

other than an individual is a resident of both Contracting

Parties, the competent authorities of the Contracting Parties

shall endeavour to settle the question by mutual agreement and

determine the mode of application of the Agreement to such

person. In the absence of such agreement, for the purposes of the

Agreement, the person shall not be entitled to claim any benefits

provided by the Agreement.

Article 5

Permanent Establishment

1. For the purposes of this Agreement, the term

"permanent establishment" means a fixed place of

business through which the business of an enterprise is wholly or

partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes

especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a workshop; and

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of

extraction of natural resources.

3. The term "permanent establishment" also

encompasses:

(a) a building site, construction, assembly or installation

project or supervisory activities in connection therewith, but

only if such site, project or activities last more than nine

months;

(b) the furnishing of services, including consultancy

services, by an enterprise of a Contracting Party directly or

through employees or other personnel engaged by the enterprise

for such purpose, but only where such activities continue (for

the same or a connected project) in the other Contracting Party

for a period or periods exceeding in the aggregate six months

within any twelve month period.

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,

the term "permanent establishment" shall be deemed not

to include:

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage,

display or delivery of goods or merchandise belonging to the

enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise

belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,

display or delivery;

(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise

belonging to the enterprise solely for the purpose of processing

by another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of business solely for

the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting

information, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of business solely for

the purpose of carrying on, for the enterprise, any other

activity of a preparatory or auxiliary character;

f) the maintenance of a fixed place of business solely for any

combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e),

provided that the overall activity of the fixed place of business

resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary

character.

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where

a person - other than an agent of an independent status to whom

paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and

has, and habitually exercises, in a Contracting Party an

authority to conclude contracts in the name of the enterprise,

that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment

in that Party in respect of any activities which that person

undertakes for the enterprise, unless the activities of such

person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if

exercised through a fixed place of business, would not make this

fixed place of business a permanent establishment under the

provisions of that paragraph.

6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent

establishment in a Contracting Party merely because it carries on

business in that Party through a broker, general commission agent

or any other agent of an independent status, provided that such

persons are acting in the ordinary course of their business.

7. The fact that a company which is a resident of a

Contracting Party controls or is controlled by a company which is

a resident of the other Contracting Party, or which carries on

business in that other Party (whether through a permanent

establishment or otherwise), shall not of itself constitute

either company a permanent establishment of the other.

Article 6

Income from Immovable Property

1. Income derived by a resident of a Contracting Party from

immovable property (including income from agriculture or

forestry) situated in the other Contracting Party may be taxed in

that other Party.

2. The term "immovable property" shall have the

meaning which it has under the law of the Contracting Party in

which the property in question is situated. The term shall in any

case include property accessory to immovable property, livestock

and equipment used in agriculture and forestry, rights to which

the provisions of general law respecting landed property apply,

any option or similar right to acquire immovable property,

usufruct of immovable property and rights to variable or fixed

payments as consideration for the working of, or the right to

work, mineral deposits, sources and other natural resources.

Ships and aircraft shall not be regarded as immovable

property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived

from the direct use, letting, or use in any other form of

immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to

the income from immovable property of an enterprise.

Article 7

Business Profits

1. The profits of an enterprise of a Contracting Party shall

be taxable only in that Party unless the enterprise carries on

business in the other Contracting Party through a permanent

establishment situated therein. If the enterprise carries on

business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed

in the other Party, but only so much of them as is attributable

to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an

enterprise of a Contracting Party carries on business in the

other Contracting Party through a permanent establishment

situated therein, there shall in each Contracting Party be

attributed to that permanent establishment the profits which it

might be expected to make if it were a distinct and separate

enterprise engaged in the same or similar activities under the

same or similar conditions and dealing wholly independently with

the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment,

there shall be allowed as deductions expenses which are incurred

for the purposes of the permanent establishment, including

executive and general administrative expenses so incurred,

whether in the Party in which the permanent establishment is

situated or elsewhere.

4. Insofar as it has been customary in a Contracting Party to

determine the profits to be attributed to a permanent

establishment on the basis of an apportionment of the total

profits of the enterprise to its various parts, nothing in

paragraph 2 shall preclude that Contracting Party from

determining the profits to be taxed by such an apportionment as

may be customary; the method of apportionment adopted shall,

however, be such that the result shall be in accordance with the

principles contained in this Article.

5. No profits shall be attributed to a permanent establishment

by reason of the mere purchase by that permanent establishment of

goods or merchandise for the enterprise.

6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits

to be attributed to the permanent establishment shall be

determined by the same method year by year unless there is good

and sufficient reason to the contrary.

7. Where profits include items of income which are dealt with

separately in other Articles of this Agreement, then the

provisions of those Articles shall not be affected by the

provisions of this Article.

Article 8

Shipping and Air Transport

1. Profits of an enterprise of a Contracting Party from the

operation of ships or aircraft in international traffic shall be

taxable only in that Party.

2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits

from the participation in a pool, a joint business or an

international operating agency.

3. For the purposes of this Article, profits of an enterprise

from the operation of ships or aircraft in international traffic

include:

(a) revenues and gross receipts from the operation of ships or

aircraft for the transport of persons, goods, mail or merchandise

in international traffic including:

(i) income derived from the lease of ships or aircraft on a

bareboat charter basis where such lease is incidental to the

operation of ships or aircraft in international traffic;

(ii) income derived from the sale of tickets and the provision

of services connected with such transport whether for the

enterprise itself or for any other enterprise, provided that in

the case of provision of services, such provision is incidental

to the operation of ships and aircraft in international

traffic;

(b) interest on investments that are made in a Contracting

Party as integral part of carrying on the business of operation

of ships or aircraft in international traffic, which shall be

regarded as profits derived from the operation of such ships or

aircraft and the provisions of Article 11 shall not apply in

relation to such interest;

(c) profits from the use, maintenance or lease of containers

(including trailers and related equipment for the transport of

containers) by the enterprise for the transport of goods or

merchandise when such activities are incidental to the operation

of ships or aircraft in international traffic.

Article 9

Associated Enterprises

1. Where

(a) an enterprise of a Contracting Party participates directly

or indirectly in the management, control or capital of an

enterprise of the other Contracting Party, or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the

management, control or capital of an enterprise of a Contracting

Party and an enterprise of the other Contracting Party, and in

either case conditions are made or imposed between the two

enterprises in their commercial or financial relations which

differ from those which would be made between independent

enterprises, then any profits which would, but for those

conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by

reason of those conditions, have not so accrued, may be included

in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting Party includes in the profits of an

enterprise of that Party - and taxes accordingly - profits on

which an enterprise of the other Contracting Party has been

charged to tax in that other Party and the profits so included

are profits which would have accrued to the enterprise of the

first-mentioned Party if the conditions made between the two

enterprises had been those which would have been made between

independent enterprises, then that other Party shall make an

appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein

on those profits. In determining such adjustment, due regard

shall be had to the other provisions of this Agreement and the

competent authorities of the Contracting Parties shall if

necessary consult each other.

Article 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which is a resident of a

Contracting Party to a resident of the other Contracting Party

may be taxed in that other Party.

2. However, such dividends may also be taxed in the

Contracting Party of which the company paying the dividends is a

resident and according to the laws of that Party, but if the

beneficial owner of the dividends is a resident of the other

Contracting Party, the tax so charged shall not exceed:

(a) 0 per cent of the gross amount of the dividends if the

beneficial owner is a company (other than a partnership);

(b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all

other cases.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in

respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this

Article, dividends arising in a Contracting Party are exempt from

tax in that Party, if they are paid:

(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative

Region:

(i) to the Government of the Hong Kong Special Administrative

Region;

(ii) to the Hong Kong Monetary Authority;

(iii) to the Exchange Fund;

(iv) to any institution wholly or mainly owned by the

Government of the Hong Kong Special Administrative Region as may

be agreed from time to time between the competent authorities of

the Contracting Parties;

(b) in the case of Latvia:

(i) to the Government of Latvia or its local authority;

(ii) to the Bank of Latvia;

(iii) to a statutory body or any institution wholly or mainly

owned by the Government of Latvia or its local authority, and in

either case as may be agreed from time to time between the

competent authorities of the Contracting Parties;

(c) in the case of either Contracting Party, to a pension fund

or scheme as referred to in paragraph 1 of Article 4.

4. The term "dividends" as used in this Article

means income from shares or other rights, not being debt-claims,

participating in profits, as well as income from other rights

which is subjected to the same taxation treatment as income from

shares by the laws of the Party of which the company making the

distribution is a resident.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the

beneficial owner of the dividends, being a resident of a

Contracting Party, carries on business in the other Contracting

Party of which the company paying the dividends is a resident

through a permanent establishment situated therein and the

holding in respect of which the dividends are paid is effectively

connected with such permanent establishment. In such case the

provisions of Article 7 shall apply.

6. Where a company which is a resident of a Contracting Party

derives profits or income from the other Contracting Party, that

other Party may not impose any tax on the dividends paid by the

company, except insofar as such dividends are paid to a resident

of that other Party or insofar as the holding in respect of which

the dividends are paid is effectively connected with a permanent

establishment situated in that other Party, nor subject the

company's undistributed profits to a tax on the company's

undistributed profits, even if the dividends paid or the

undistributed profits consist wholly or partly of profits or

income arising in such other Party.

Article 11

Interest

1. Interest arising in a Contracting Party and paid to a

resident of the other Contracting Party may be taxed in that

other Party.

2. However, such interest may also be taxed in the Contracting

Party in which it arises and according to the laws of that Party,

but if the beneficial owner of the interest is a resident of the

other Contracting Party, the tax so charged shall not exceed:

(a) 0 per cent of the gross amount of the interest, if the

interest is paid by a company that is a resident of a Contracting

Party to a company (other than a partnership) that is a resident

of the other Contracting Party and is the beneficial owner of the

interest;

(b) 10 per cent of the gross amount of the interest in all

other cases.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this

Article, interest arising in a Contracting Party is exempt from

tax in that Party, if it is paid:

(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative

Region:

(i) to the Government of the Hong Kong Special Administrative

Region;

(ii) to the Hong Kong Monetary Authority;

(iii) to the Exchange Fund;

(iv) to any institution wholly or mainly owned by the

Government of the Hong Kong Special Administrative Region as may

be agreed from time to time between the competent authorities of

the Contracting Parties;

(b) in the case of Latvia:

(i) to the Government of Latvia or its local authority;

(ii) to the Bank of Latvia;

(iii) to a statutory body or any institution wholly or mainly

owned by the Government of Latvia or its local authority, and in

either case as may be agreed from time to time between the

competent authorities of the Contracting Parties;

(c) in the case of either Contracting Party, to a pension fund

or scheme as referred to in paragraph 1 of Article 4.

4. The term "interest" as used in this Article means

income from debt-claims of every kind, whether or not secured by

mortgage and whether or not carrying a right to participate in

the debtor's profits, and in particular, income from government

securities and income from bonds or debentures, including

premiums and prizes attaching to such securities, bonds or

debentures. The term "interest" shall not include any

income which is treated as a dividend under the provisions of

Article 10. Penalty charges for late payment shall not be

regarded as interest for the purpose of this Article.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the

beneficial owner of the interest, being a resident of a

Contracting Party, carries on business in the other Contracting

Party in which the interest arises through a permanent

establishment situated therein and the debt-claim in respect of

which the interest is paid is effectively connected with such

permanent establishment. In such case the provisions of Article 7

shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting Party

when the payer is a resident of that Party. Where, however, the

person paying the interest, whether he is a resident of a

Contracting Party or not, has in a Contracting Party a permanent

establishment in connection with which the indebtedness on which

the interest is paid was incurred, and such interest is borne by

such permanent establishment, then such interest shall be deemed

to arise in the Party in which the permanent establishment is

situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the

payer and the beneficial owner or between both of them and some

other person, the amount of the interest, having regard to the

debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would

have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in

the absence of such relationship, the provisions of this Article

shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the

excess part of the payments shall remain taxable according to the

laws of each Contracting Party, due regard being had to the other

provisions of this Agreement.

Article 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting Party and paid to a

resident of the other Contracting Party may be taxed in that

other Party.

2. However, such royalties may also be taxed in the

Contracting Party in which they arise and according to the laws

of that Party, but if the beneficial owner of the royalties is a

resident of the other Contracting Party, the tax so charged shall

not exceed:

(a) 0 per cent of the gross amount of the royalties for the

use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific

equipment or for information concerning industrial, commercial or

scientific experience if the royalties are paid by a company that

is a resident of a Contracting Party to a company (other than a

partnership) that is a resident of the other Contracting Party

and is the beneficial owner of the royalties;

(b) 3 per cent of the gross amount of the royalties in all

other cases.

3. The term "royalties" as used in this Article

means payments of any kind received as a consideration for the

use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic

or scientific work including cinematograph films, films or tapes

for radio or television broadcasting, any patent, trade mark,

design or model, plan, secret formula or process, or for the use

of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific

equipment, or for information concerning industrial, commercial

or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the

beneficial owner of the royalties, being a resident of a

Contracting Party, carries on business in the other Contracting

Party in which the royalties arise through a permanent

establishment situated therein and the right or property in

respect of which the royalties are paid is effectively connected

with such permanent establishment. In such case the provisions of

Article 7 shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting Party

when the payer is a resident of that Party. Where, however, the

person paying the royalties, whether he is a resident of a

Contracting Party or not, has in a Contracting Party a permanent

establishment in connection with which the liability to pay the

royalties was incurred, and such royalties are borne by such

permanent establishment, then such royalties shall be deemed to

arise in the Party in which the permanent establishment is

situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the

payer and the beneficial owner or between both of them and some

other person, the amount of the royalties, having regard to the

use, right or information for which they are paid, exceeds the

amount which would have been agreed upon by the payer and the

beneficial owner in the absence of such relationship, the

provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned

amount. In such case, the excess part of the payments shall

remain taxable according to the laws of each Contracting Party,

due regard being had to the other provisions of this

Agreement.

Article 13

Capital Gains

1. Gains derived by a resident of a Contracting Party from the

alienation of immovable property referred to in Article 6 and

situated in the other Contracting Party may be taxed in that

other Party.

2. Gains from the alienation of movable property forming part

of the business property of a permanent establishment which an

enterprise of a Contracting Party has in the other Contracting

Party, including such gains from the alienation of such a

permanent establishment (alone or with the whole enterprise), may

be taxed in that other Party.

3. Gains derived by an enterprise of a Contracting Party

operating ships or aircraft in international traffic from the

alienation of ships or aircraft operated in international traffic

or movable property pertaining to the operation of such ships or

aircraft shall be taxable only in that Party.

4. Gains derived by a resident of a Contracting Party from the

alienation of shares or of a comparable interest of any kind

deriving more than 50 per cent of their value directly or

indirectly from immovable property situated in the other

Contracting Party may be taxed in that other Party. However, this

paragraph does not apply to gains derived from the alienation of

shares:

(a) quoted on such stock exchange as may be agreed between the

Parties; or

(b) alienated or exchanged in the framework of a

reorganisation of a company, a merger, a division or a similar

operation.

5. Gains from the alienation of any property other than that

referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in

the Contracting Party of which the alienator is a resident.

Article 14

Income from Employment

1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18,

salaries, wages and other similar remuneration derived by a

resident of a Contracting Party in respect of an employment shall

be taxable only in that Party unless the employment is exercised

in the other Contracting Party. If the employment is so

exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed

in that other Party.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration

derived by a resident of a Contracting Party in respect of an

employment exercised in the other Contracting Party shall be

taxable only in the first-mentioned Party if:

(a) the recipient is present in the other Party for a period

or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve

month period commencing or ending in the taxable period

concerned, and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer

who is not a resident of the other Party, and

(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment

which the employer has in the other Party.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,

remuneration derived in respect of an employment exercised aboard

a ship or aircraft operated in international traffic by an

enterprise of a Contracting Party shall be taxable only in that

Party.

Article 15

Directors' Fees

Directors' fees and other similar remuneration derived by a

resident of a Contracting Party in his capacity as a member of

the board of directors or any other similar organ of a company

which is a resident of the other Contracting Party may be taxed

in that other Party.

Article 16

Artistes and Sportsmen

1. Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income

derived by a resident of a Contracting Party as an entertainer,

such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,

or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as

such exercised in the other Contracting Party, may be taxed in

that other Party.

2. Where income in respect of personal activities exercised by

an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not

to the entertainer or sportsman himself but to another person,

that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and

14, be taxed in the Contracting Party in which the activities of

the entertainer or sportsman are exercised.

Article 17

Pensions

1. Subject to the provisions of paragraph 2 of this Article

and paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar

remuneration (including a lump sum payment) paid to a resident of

a Contracting Party in consideration of past employment including

self-employment shall be taxable only in that Party.

2. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18,

pensions and other similar remuneration (including a lump sum

payment) made under a pension or retirement scheme which is:

(a) a public scheme which is part of the social security

system of a Contracting Party; or

(b) a scheme in which individuals may participate to secure

retirement benefits and which is recognised for tax purposes in a

Contracting Party,

shall be taxable only in that Contracting Party.

Article 18

Government Service

1. (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other

than a pension, paid by a Contracting Party or a local authority

thereof to an individual in respect of services rendered to that

Party or authority shall be taxable only in that Party.

(b) However, such salaries, wages and other similar

remuneration shall be taxable only in the other Contracting Party

if the services are rendered in that Party and the individual is

a resident of that Party who:

(i) in the case of Latvia, is a national thereof and in the

case of the Hong Kong Special Administrative Region, has the

right of abode therein; or

(ii) did not become a resident of that Party solely for the

purpose of rendering the services.

2. (a) Any pension (including a lump sum payment) and other

similar remuneration paid by, or paid out of funds created or

contributed by a Contracting Party or a local authority thereof

to an individual in respect of services rendered to that Party or

authority shall be taxable only in that Party.

(b) However, if the individual who rendered the services is a

resident of the other Contracting Party and the case falls within

subparagraph (b) of paragraph 1 of this Article, any

corresponding pension (whether a payment in lump sum or by

instalments) and other similar remuneration shall be taxable only

in that other Contracting Party.

3. The provisions of Articles 14, 15, 16, and 17 shall apply

to salaries, wages, pensions (including a lump sum payment), and

other similar remuneration in respect of services rendered in

connection with a business carried on by a Contracting Party or a

local authority thereof.

Article 19

Students

Payments which a student or business apprentice who is or was

immediately before visiting a Contracting Party a resident of the

other Contracting Party and who is present in the first-mentioned

Party solely for the purpose of his education or training

receives for the purpose of his maintenance, education or

training shall not be taxed in that Party, provided that such

payments arise from sources outside that Party.

Article 20

Other Income

1. Items of income of a resident of a Contracting Party,

wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of

this Agreement shall be taxable only in that Party.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,

other than income from immovable property as defined in paragraph

2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident

of a Contracting Party, carries on business in the other

Contracting Party through a permanent establishment situated

therein and the right or property in respect of which the income

is paid is effectively connected with such permanent

establishment. In such case the provisions of Article 7 shall

apply.

Article 21

Elimination of Double Taxation

1. In the case of the Hong Kong Special Administrative Region,

double taxation shall be eliminated as follows:

Subject to the provisions of the laws of the Hong Kong Special

Administrative Region relating to the allowance of a credit

against Hong Kong Special Administrative Region tax of tax paid

in a jurisdiction outside the Hong Kong Special Administrative

Region (which shall not affect the general principle of this

Article), Latvian tax paid under the laws of Latvia and in

accordance with this Agreement, whether directly or by deduction,

in respect of income derived by a person who is a resident of the

Hong Kong Special Administrative Region from sources in Latvia,

shall be allowed as a credit against Hong Kong Special

Administrative Region tax payable in respect of that income,

provided that the credit so allowed does not exceed the amount of

Hong Kong Special Administrative Region tax computed in respect

of that income in accordance with the tax laws of the Hong Kong

Special Administrative Region.

2. In the case of Latvia, double taxation shall be eliminated

as follows:

Where a resident of Latvia derives income which, in accordance

with this Agreement, may be taxed in the Hong Kong Special

Administrative Region, unless a more favourable treatment is

provided in its internal law, Latvia shall allow as a deduction

from the tax on the income of that resident, an amount equal to

the income tax paid thereon in the Hong Kong Special

Administrative Region. Such deduction shall not, however, exceed

that part of the income tax in Latvia, as computed before the

deduction is given, which is attributable to the income which may

be taxed in the Hong Kong Special Administrative Region.

Article 22

Non-Discrimination

1. Persons who, in the case of Latvia, are Latvian nationals,

and, in the case of the Hong Kong Special Administrative Region,

have the right of abode or are incorporated or otherwise

constituted therein, shall not be subjected in the other

Contracting Party to any taxation or any requirement connected

therewith, which is other or more burdensome than the taxation

and connected requirements to which nationals of that other Party

(where that other Party is Latvia) or persons who have the right

of abode or are incorporated or otherwise constituted in that

other Party (where that other Party is the Hong Kong Special

Administrative Region) in the same circumstances, in particular

with respect to residence, are or may be subjected. This

provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,

also apply to persons who are not residents of one or both of the

Contracting Parties.

2. Stateless persons who are residents of a Contracting Party

shall not be subjected in either Contracting Party to any

taxation or any requirement connected therewith, which is other

or more burdensome than the taxation and connected requirements

to which nationals of the Party (where the Party is Latvia) or

persons who have the right of abode in the Party (where the Party

is the Hong Kong Special Administrative Region) in the same

circumstances, in particular with respect to residence, are or

may be subjected.

3. The taxation on a permanent establishment which an

enterprise of a Contracting Party has in the other Contracting

Party shall not be less favourably levied in that other Party

than the taxation levied on enterprises of that other Party

carrying on the same activities. This provision shall not be

construed as obliging a Contracting Party to grant to residents

of the other Contracting Party any personal allowances, reliefs

and reduction for taxation purposes on account of civil status or

family responsibilities which it grants to its own residents.

4. Except where the provisions of paragraph l of Article 9,

paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,

interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise

of a Contracting Party to a resident of the other Contracting

Party shall, for the purpose of determining the taxable profits

of such enterprise, be deductible under the same conditions as if

they had been paid to a resident of the first-mentioned

Party.

5. Enterprises of a Contracting Party, the capital of which is

wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by

one or more residents of the other Contracting Party, shall not

be subjected in the first-mentioned Party to any taxation or any

requirement connected therewith which is other or more burdensome

than the taxation and connected requirements to which other

similar enterprises of the first-mentioned Party are or may be

subjected.

6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the

provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and

description.

Article 23

Mutual Agreement Procedure

1. Where a person considers that the actions of one or both of

the Contracting Parties result or will result for him in taxation

not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,

irrespective of the remedies provided by the internal laws of

those Parties, present his case to the competent authority of the

Contracting Party of which he is a resident or, if his case comes

under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting Party

of which he is a national (in the case of Latvia) or in which he

has the right of abode or is incorporated or otherwise

constituted (in the case of the Hong Kong Special Administrative

Region). The case must be presented within three years from the

first notification of the action resulting in taxation not in

accordance with the provisions of the Agreement.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection

appears to it to be justified and if it is not itself able to

arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual

agreement with the competent authority of the other Contracting

Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in

accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be

implemented notwithstanding any time limits in the internal laws

of the Contracting Parties.

3. The competent authorities of the Contracting Parties shall

endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or

doubts arising as to the interpretation or application of the

Agreement. They may also consult together for the elimination of

double taxation in cases not provided for in the Agreement.

4. The competent authorities of the Contracting Parties may

communicate with each other directly, including through a joint

commission consisting of themselves or their representatives, for

the purpose of reaching an agreement in the sense of the

preceding paragraphs.

Article 24

Exchange of Information

1. The competent authorities of the Contracting Parties shall

exchange such information as is foreseeably relevant for carrying

out the provisions of this Agreement or to the administration or

enforcement of the internal laws of the Contracting Parties

concerning taxes covered by the Agreement, insofar as the

taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The

exchange of information is not restricted by Article 1.

2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting

Party shall be treated as secret in the same manner as

information obtained under the internal laws of that Party and

shall be disclosed only to persons or authorities (including

courts and administrative bodies) concerned with the assessment

or collection of, the enforcement or prosecution in respect of,

or the determination of appeals in relation to the taxes referred

to in paragraph 1. Such persons or authorities shall use the

information only for such purposes. They may disclose the

information in public court proceedings or in judicial decisions.

Information shall not be disclosed to any third jurisdiction for

any purpose.

3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be

construed so as to impose on a Contracting Party the

obligation:

(a) to carry out administrative measures at variance with the

laws and administrative practice of that or of the other

Contracting Party;

(b) to supply information which is not obtainable under the

laws or in the normal course of the administration of that or of

the other Contracting Party;

(c) to supply information which would disclose any trade,

business, industrial, commercial or professional secret or trade

process, or information, the disclosure of which would be

contrary to public policy (ordre public).

4. If information is requested by a Contracting Party in

accordance with this Article, the other Contracting Party shall

use its information gathering measures to obtain the requested

information, even though that other Party may not need such

information for its own tax purposes. The obligation contained in

the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph

3 but in no case shall such limitations be construed to permit a

Contracting Party to decline to supply information solely because

it has no domestic interest in such information.

5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed

to permit a Contracting Party to decline to supply information

solely because the information is held by a bank, other financial

institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary

capacity or because it relates to ownership interests in a

person.

Article 25

Members of Government Missions

Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges

of members of government missions, including consular posts,

under the general rules of international law or under the

provisions of special agreements.

Article 26

Miscellaneous Provisions

1. Nothing in this Agreement shall prejudice the right of each

Contracting Party to apply its internal laws and measures

concerning tax avoidance, whether or not described as such.

2. For the purposes of this Article, "laws and measures

concerning tax avoidance" includes laws and measures for

preventing, discouraging, avoiding or counteracting the effect of

any transaction, arrangement or practice which has the purpose or

effect of conferring a tax benefit on any person.

Article 27

Entry into Force

1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in

writing of the completion of the procedures required by its law

for the bringing into force of this Agreement. The Agreement

shall enter into force on the date of the later of these

notifications.

2. The provisions of the Agreement shall thereupon have

effect:

(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative

Region:

in respect of Hong Kong Special Administrative Region tax, for

any year of assessment beginning on or after the first day of

April in the calendar year next following that in which the

Agreement enters into force;

(b) in the case of Latvia:

(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived

on or after the first day of January in the calendar year next

following that in which the Agreement enters into force;

(ii) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable

for any fiscal year beginning on or after the first day of

January in the calendar year next following that in which the

Agreement enters into force.

Article 28

Termination

This Agreement shall remain in force until terminated by a

Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the

Agreement by giving the other Contracting Party written notice of

termination at least six months before the end of any calendar

year. In such event, the Agreement shall cease to have

effect:

(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative

Region:

in respect of Hong Kong Special Administrative Region tax, for

any year of assessment beginning on or after the first day of

April in the calendar year next following that in which the

notice has been given;

(b) in the case of Latvia:

(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived

on or after the first day of January in the calendar year next

following that in which the notice has been given;

(ii) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable

for any fiscal year beginning on or after the first day of

January in the calendar year next following that in which the

notice has been given.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised thereto,

have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Riga this 13th day of April

2016 , in the Latvian, Chinese and English languages, all three

texts being equally authentic. In the case of divergence of

interpretation the English text shall prevail.

For the Government of the

Republic of Latvia

For the Government

of the Hong Kong Special Administrative Region

of the People's Republic of China

Dana

Reizniece-Ozola

Ceajer

Ka-keung Chan

PROTOCOL

At the time of signing of the Agreement between the Government

of the Republic of Latvia and the Government of the Hong Kong

Special Administrative Region of the People's Republic of China

for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal

Evasion with respect to Taxes on Income ("the

Agreement"), the two Governments have agreed on the

following provisions which shall form an integral part of the

Agreement.

1. With reference to

Article 5:

It is understood that an enterprise of a Contracting Party

shall be deemed to have a permanent establishment in the other

Contracting Party in respect of offshore activities in connection

with the exploration or extraction from the sea bed and sub-soil

of natural resources situated in the other Contracting Party if

it carries on such activities in the other Contracting Party, but

only where such activities are carried on for a period or periods

exceeding in the aggregate 30 days in any twelve month

period.

2. With reference to

Article 6:

It is understood that all income and gains from the alienation

of immovable property referred to in Article 6 and situated in a

Contracting Party may be taxed in that Party.

3. With reference to

Article 17:

It is understood that a pension or retirement scheme is

recognised for tax purposes if it is established and regulated in

a Contracting Party and contributions to the scheme qualify for

tax relief.

4. With reference to

Article 24:

(a) It is understood that the provisions in this Article also

apply to the following taxes that are administrated and enforced

in Latvia:

(i) the value added tax (pievienotās vērtības nodoklis);

and

(ii) the immovable property tax (nekustamā īpašuma

nodoklis).

(b) The Article does not require the Contracting Parties to

exchange information on an automatic or a spontaneous basis.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised thereto,

have signed this Protocol.

DONE in duplicate at Riga this 13th day of April 2016, in the

Latvian, Chinese and English languages, all three texts being

equally authentic. In the case of divergence of interpretation

the English text shall prevail.

For the Government of the

Republic of Latvia

For the Government

of the Hong Kong Special Administrative Region

of the People's Republic of China

Dana

Reizniece-Ozola

Ceajer

Ka-keung Chan