Par Tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kolumbiju un Peru, no otras puses

337. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Autentiskie teksti

Šis nolīgums ir sagatavots trijos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, atbilstīgi pilnvaroti, ir parakstījuši šo nolīgumu.

1 Šo noteikumu neinterpretē tā, lai kaitētu saistībām, kas noteiktas starp Andu parakstītājvalstīm un ES Pusi 10. un 105. pantā.

2 Puses vienojas, ka " centrālā valdība, reģiona valdības vai vietējās pašvaldības un iestādes " aptver visas Pušu iestādes un pārvaldības līmeņus.

3 Skaidrības labad — Puses ar šo paziņo, ka šajā nolīgumā iekļautās norādes uz teritoriju ir jāsaprot vienīgi kā norādes par šā nolīguma ģeogrāfisko piemērošanas jomu.

4 Tirdzniecības komitejas pieņemtos skaidrojumus neuzskata par nolīguma noteikumu grozījumu vai labojumu.

5 Precīzāk — ES Puses gadījumā paziņojumu uzskata par sniegtu, kad tas ir nosūtīts Eiropas Komisijai.

6 Kolumbija un ES Puse vienojas, ka šis noteikums neliedz uzturēt un īstenot Kolumbijā noteikto alkohola monopolu.

7 Šajā punktā "konsulārās operācijas" ir prasība, ka Puses preces, kas paredzētas eksportam uz otras Puses teritoriju, vispirms ir jāiesniedz kontrolei importētājas Puses konsulam eksportētājas Puses teritorijā, lai saņemtu konsulāros rēķinus vai konsulārās vīzas preču pārdošanas pavadrēķiniem, izcelsmes sertifikātiem, manifestiem, nosūtītāja eksporta deklarācijām un citiem muitas dokumentiem importam vai saistībā ar importu.

8 Noteiktības labad — valsts tirdzniecības uzņēmumu definīcijai atbilst tie alkohola ražošanas uzņēmumi, kas darbojas kā Kolumbijas Politiskās konstitūcijas 336. pantā minētie "monopolio rentístico".

9 Šā panta piemērošanas nolūkos Kolumbijas gadījumā par "lauksaimniecības precēm" uzskata arī preces šādās apakšpozīcijās: 2905.45.00, 3302.10.10, 3302.10.90, 3823.11.00, 3823.12.00, 3823.13.00, 3823.19.00, 3823.70.10, 3823.70.20, 3823.70.30, 3823.70.90, 3824.60.00.

10 Pārejas laiks ir 10 gadi no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas. Ja attiecībā uz kādu preci pasākuma piemērotājas Puses I pielikuma (Tarifu atcelšanas grafiki) grafikā noteikts 10 gadus ilgs vai ilgāks tarifa atcelšanas laikposms, "pārejas laiks" ir šajā grafikā noteiktais tarifa atcelšanas laikposms šai precei un papildus vēl trīs gadi.

11 Šā nolīguma parakstīšanas datumā Eiropas Savienības attālākie reģioni ir: Gvadelupa, Franču Gviāna, Martinika, Reinjona, Senmartēna, Azoru salas, Madeira un Kanāriju salas. Šo pantu vienlīdz piemēro arī attiecībā uz valsti vai teritoriju, kuras statuss ar Eiropadomes lēmumu — saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 355. panta 6. punktu — tiek mainīts uz attālāko reģionu, no šā lēmuma pieņemšanas datuma. Ja Eiropas Savienības attālākais reģions maina pašu statusu saskaņā ar to pašu procedūru, attiecībā uz šo reģionu šo pantu nepiemēro no attiecīgā Eiropadomes lēmuma pieņemšanas datuma. ES Puse paziņo pārējām Pusēm par pārmaiņām teritorijās, kuras tiek uzskatītas par Eiropas Savienības attālākajiem reģioniem.

12 Šīs nodaļas nolūkos "darba dienas" ir darba dienas tajā Pusē, kurai ir jāievēro attiecīgais termiņš.

13 Sabiedriskās kārtības izņēmumu var piemērot tikai tādā gadījumā, ja tiek radīti reāli un pietiekami nopietni draudi kādai no sabiedrības pamatinteresēm.

14 Šajā apakšpunktā noteiktais izņēmums attiecas uz visiem patēriņa preču nolīgumiem, kuri atbilst principiem, ko Ekonomikas un sociālo lietu padome apstiprinājusi savā 1947. gada 28. marta rezolūcijā Nr. 30 (IV).

15 Piemērojot šo punktu, termins "subsīdijas" nozīmē valsts garantētos aizdevumus, galvojumus un apdrošināšanu.

16 Par ieguvumu no noteiktajām saistībām likvidēšanu vai samazināšanu neuzskata vīzas nepieciešamību fiziskām personām no konkrētas valsts, kad personām no citām valstīm šādas vīzas nav nepieciešamas.

17 Šīs sadaļas noteikumus piemēro arī attiecībā uz kuģniecībām, kas veic uzņēmējdarbību ārpus Eiropas Savienības vaiAndu parakstītājvalstīm, bet ko kontrolē Eiropas Savienības dalībvalsts vai Andu parakstītājvalsts valstspiederīgais, ja to kuģi ir reģistrēti saskaņā ar attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts vai Andu parakstītājvalsts tiesību aktiem un tie kuģo ar Eiropas Savienības dalībvalsts vai Andu parakstītājvalsts karogu.

18 Piemērojot šo sadaļu, Puses fizisko personu, kura vienlaikus ir gan Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgais, gan Andu parakstītājvalsts valstspiederīgais, uzskata par tās Puses valstspiederīgo, kuru viņš/viņa atzīst par savu dominējošo vai faktisko valstspiederības valsti. Šim nolūkam dominējošā un faktiskā valstspiederība ir tās Puses valstspiederība, ar kuru fiziskajai personai ir ciešākas saites, cita starpā ņemot vērā tādus faktorus kā viņa pastāvīgā dzīvesvieta, ģimenes saites, nodokļu maksāšanas vieta vai vieta, kur šī persona īsteno savas politiskās tiesības.

19 Termins "darījumu vai profesionālas uzņēmējdarbības veikšana" ietver uzņēmējdarbības veikšanu jebkurā ražīgā rūpniecības vai komerciālā saimnieciskās darbības nozarē, kas saistīta ar preču ražošanu un pakalpojumu sniegšanu.

20 Juridiskas personas gadījumā termini "izveide" un "iegāde" jāsaprot kā tādi, kas ietver kapitāla līdzdalību juridiskā personā ar nolūku izveidot vai uzturēt ilgstošas ekonomiskas saiknes.

21 Uzskata, ka juridiska persona kontrolē citu juridisku personu, ja tā spēj iecelt vairākumu šīs juridiskās personas direktoru vai citādi likumīgi vadīt tās darbības.

22 Skaidrības labad un neskarot šajā nodaļā noteiktos pienākumus, šī nodaļa neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, piemēram, noteikumiem, kas īpaši attiecas uz atsavināšanu un godīgu un vienlīdzīgu attieksmi, ne arī uz ieguldītāju un valsts savstarpējo domstarpību izšķiršanas procedūrām.

23 Neskarot to, kādas darbības var uzskatīt par kabotāžu atbilstīgi attiecīgajiem valsts tiesību aktiem, šajā nodaļā valsts kabotāža ir pasažieru vai preču pārvadājumi no ostas vai punkta, kas atrodas Andu parakstītājvalstī vai Eiropas Savienības dalībvalstī, uz citu ostu vai punktu tajā pašā Andu parakstītājvalstī vai Eiropas Savienības dalībvalstī, tostarp tās kontinentālajā šelfā, un pārvadājumi, kas sākas un noslēdzas vienā un tajā pašā Andu parakstītājvalsts vai Eiropas Savienības dalībvalsts ostā vai punktā.

24 Šā panta 2. punkta a), b) un c) apakšpunkts neattiecas uz pasākumiem, ko veic, lai ierobežotu lauksaimniecības produktu ražošanu.

25 Katra Puse var pieprasīt, lai juridiskas personas izveides gadījumā atbilstīgi tās tiesību aktiem ieguldītājiem ir jāpieņem konkrēta juridiska forma. Ja šāda prasība tiek piemērota nediskriminējošā veidā, tā nav jānorāda VII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu), lai Puse to varētu pieņemt vai atstāt spēkā.

26 Skaidrības labad termins "līdzīgs" neietekmē terminu "līdzīgi apstākļi", par ko Kolumbija ir vienojusies vai vienojas citos starptautiskajos nolīgumos.

27 Skaidrības labad tiesības, kas attiecībā uz ES Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem izriet no saistībām, ko Peru uzņēmusies ar VVPT, joprojām ir pilnīgi piemērojamas PTO sistēmā, un tas jo īpaši attiecas uz "līdzīgu pakalpojumu un pakalpojumu sniedzēju" principa piemērošanu, kurš noteikts VVPT XVII pantā.

28 Neskarot to darbību jomu, kuras var uzskatīt par kabotāžu atbilstīgi attiecīgajiem valsts tiesību aktiem, šajā nodaļā valsts kabotāža ir pasažieru vai preču pārvadājumi no ostas vai punkta, kas atrodas Andu parakstītājvalstī vai Eiropas Savienības dalībvalstī, uz citu ostu vai punktu tajā pašā Andu parakstītājvalstī vai Eiropas Savienības dalībvalstī, tostarp tās kontinentālajā šelfā, un pārvadājumi, kas sākas un noslēdzas vienā un tajā pašā Andu parakstītājvalsts vai Eiropas Savienības dalībvalsts ostā vai punktā.

29 Šā panta 2. punkta c) apakšpunkts neattiecas uz Puses pasākumiem, kas ierobežo pakalpojumu sniegšanai nepieciešamos ražošanas līdzekļus.

30 Skaidrības labad — tiesības, kas attiecībā uz ES Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem izriet no saistībām, ko Peru uzņēmusies ar VVPT, joprojām ir pilnīgi piemērojamas PTO sistēmā, un tas jo īpaši attiecas uz "līdzīgu pakalpojumu un pakalpojumu sniedzēju" principa piemērošanu, kurš noteikts VVPT XVII pantā.

31 Šajā apakšpunktā minētajam līgumam par pakalpojumu sniegšanu jāatbilst tās Puses normatīvajiem aktiem un prasībām, kurā līgums tiek izpildīts.

32 Uzņēmumam, kurš uzņem personas, var likt iesniegt iepriekšējai apstiprināšanai mācību programmu, kura attiecas uz visu personas uzturēšanās laiku un kurā parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir apmācība. Austrijā, Čehijā, Vācijā, Francijā, Spānijā un Ungārijā ir spēkā prasība, ka apmācībai ir jābūt saistītai ar iegūto akadēmisko grādu.

33 Šajā apakšpunktā minētajam līgumam par pakalpojumu sniegšanu jāatbilst tās Puses normatīvo aktu prasībām, kurā līgums tiek izpildīts.

34 Norādi "kas nav bezpeļņas organizācija" piemēro vienīgi Austrijā, Beļģijā, Kiprā, Čehijā, Vācijā, Dānijā, Igaunijā, Grieķijā, Spānijā, Somijā, Francijā, Īrijā, Itālijā, Lietuvā, Luksemburgā, Latvijā, Maltā, Nīderlandē, Portugālē, Slovēnijā, Apvienotajā Karalistē un Peru.

35 Kolumbijā maksimālais uzturēšanās ilgums uzņēmuma pārceltajiem darbiniekiem ir divi gadi ar tiesībām šo termiņu pagarināt uz vēl vienu gadu. Peru darba līguma darbības termiņš nedrīkst pārsniegt trīs gadus. Tomēr uzņēmuma pārcelto darbinieku uzturēšanās ilgums nepārsniedz vienu gadu ar tiesībām pagarināt šo termiņu, ja joprojām ir spēkā uzturēšanās tiesību piešķiršanas pamatā esošie apstākļi.

36 Šajā apakšpunktā "profesionālā pieredze" ir pieredze, kas gūta pēc pilngadības sasniegšanas.

37 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegts pakalpojums, šī Puse var novērtēt, vai šāds grāds vai kvalifikācija ir līdzvērtīgi akadēmiskajam grādam, kas tiek pieprasīts tās teritorijā.

38 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kura tiek sniegts pakalpojums, minētā Puse var novērtēt, vai šāds grāds vai kvalifikācija ir līdzvērtīgi akadēmiskajam grādam, kas tiek pieprasīts tās teritorijā.

39 Darbības, kas norādītas c) un d) apakšpunktā, piemēro vienīgi Kolumbijas un ES Puses savstarpējās attiecībās.

40 "Atbilstīgās starptautiskās organizācijas" ir tās starptautiskās organizācijas, kuras ir atvērtas Pušu attiecīgo iestāžu dalībai tajās.

41 Kolumbijā oficiālais pasta operators vai koncesionārs ir juridiska persona, kas sniedz universālo pasta pakalpojumu saskaņā ar koncesijas līgumu. Uz pārējiem pasta pakalpojumiem tiek attiecināts paātrinātais licencēšanas režīms, ko administrē Informācijas un sakaru tehnoloģijas ministrija. Peru pilnvarotais pasta operators ir juridiska persona, kurai, pamatojoties uz koncesiju, kas tai piešķirta ar likumu, un bez ekskluzīvām tiesībām ir pienākums sniegt pasta pakalpojumu visā valstī. Pārējiem pasta pakalpojumiem tiek piemērots atļauju režīms, ko administrē Transporta un sakaru ministrija.

42 Skaidrības labad jānorāda, ka neatkarīgā iestāde var būt arī tiesu iestāde.

43 "Apraide" ir nepārtraukta pārraides ķēde, kas nepieciešama TV un radio programmu signālu izplatīšanai iedzīvotājiem; šis termins neattiecas uz operatoru savstarpējiem piegādes traktiem.

44 ES Puses un Peru savstarpējās attiecībās šo iedaļu piemēro vienīgi tiem telesakaru pakalpojumiem, kas sniegti iedzīvotājiem un ir saistīti ar klientu sniegtas informācijas pārraidi reālajā laikā starp diviem vai vairākiem punktiem bez pārmaiņu veikšanas klienta informācijas formā vai saturā.

45 ES Puses un Kolumbijas savstarpējās attiecībās šo iedaļu piemēro arī pievienotās vērtības telesakaru pakalpojumiem. Skaidrības labad un šīs iedaļas un VII pielikuma (Saistību saraksts attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu) un VIII pielikuma (Saistību saraksts attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu) vajadzībām jānorāda, ka Kolumbijas un ES Puses gadījumā "pievienotās vērtības telesakaru pakalpojumi" ir tādi telesakaru pakalpojumi, kuros pakalpojumu sniedzēji "pievieno vērtību" klienta sniegtajai informācijai, uzlabojot tās formu vai saturu vai nodrošinot tās glabāšanu vai izguvi.

46 Skaidrības labad — termina "publiskais telesakaru piegādes pakalpojums" definīcija ir sniegta VVPT pielikumā par telesakariem.

47 Skaidrības labad — termina "publiskais telesakaru piegādes pakalpojums" definīcija ir sniegta VVPT pielikumā par telesakariem.

48 Norāde "starpības samazināšana" attiecas vienīgi uz ES Pusi.

49 Šis pants neietilpst saistībās, kuras Peru un ES Puse uzņemas īstenot saskaņā ar šo nolīgumu, neietekmējot katras Puses valsts tiesību aktus. Kolumbijai un ES Pusei šo pantu piemēro vienīgi attiecībā uz tiem telesakaru pakalpojumiem, kas sniegti iedzīvotājiem un ir saistīti ar klientu sniegtas informācijas pārraidi reālajā laikā starp diviem vai vairākiem punktiem bez pārmaiņu veikšanas klienta informācijas formā vai saturā.

50 Šīs iedaļas nolūkos termins "apstiprinājums" nozīmē licences, koncesijas, atļaujas, reģistrāciju un citu apstiprinājumu, ko Puse var noteikt kā prasību telesakaru pakalpojumu sniegšanai.

51 Maksā par apstiprinājuma izsniegšanu neiekļauj maksu par izsoli, konkursa rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm vai obligātos maksājumus par universālo pakalpojumu sniegšanu. Skaidrības labad — šis apakšpunkts neierobežo katras Puses tiesības pieprasīt maksu par tādu ierobežotu resursu piešķiršanu kā, piemēram, radiofrekvence.

52 Norāde uz finanšu pakalpojuma sniegšanu šajā nodaļā nozīmē pakalpojuma sniegšanu atbilstīgi 108. pantā noteiktajam.

53 Skaidrības labad — Kolumbijā un Peru "tirdzniecības administrācijas dokumenti" ir Puses izsniegtas vai kontrolētas veidlapas, kuras importētājam vai eksportētājam jāaizpilda saistībā ar preču importu vai eksportu.

54 Sabiedriskās kārtības izņēmumu var piemērot tikai tādā gadījumā, ja tiek radīti reāli un pietiekami nopietni draudi kādai no sabiedrības pamatinteresēm.

55 Skaidrības labad — Peru gadījumā tādu pasākumu īstenošanu, kas nepieļauj naudas pārvedumus, taisnīgi, bez diskriminācijas un labā ticībā piemērojot Peru tiesību aktus attiecībā uz:

a) bankrotu, maksātnespēju vai kreditoru tiesību aizsardzību;

b) vērtspapīru, nākotnes līgumu, iespēju līgumu vai atvasināto instrumentu emisiju, tirdzniecību vai darījumiem ar tiem;

c) kriminālpārkāpumiem vai noziedzīgiem nodarījumiem;

d) pārvedumu finanšu pārskatiem vai reģistrācijas kārtošanu, kad tas nepieciešams, lai sniegtu palīdzību tiesībaizsardzības iestādēm vai finanšu regulatoriem, vai

e) tiesas vai administratīvo rīkojumu vai nolēmumu ievērošanas nodrošināšanu tiesas procesā vai administratīvajā procesā;

neuzskata par neatbilstīgu šīs sadaļas vai V sadaļas (Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite) noteikumiem.

56 Skaidrības labad — "tiešie ieguldījumi" neietver ārējo tirdzniecību saistītus kredītus, portfeļa ieguldījumus atbilstīgi valsts tiesību aktiem, valsts parādu un saistītu kredītu.

57 Skaidrības labad — IV sadaļas (Pakalpojumu tirdzniecība, uzņēmējdarbības veikšana un elektroniskā komercija) 7. nodaļas noteikumi ir spēkā arī šajā sadaļā.

58 Precīzāk, šī sadaļa neattiecas uz banku, finanšu vai ar turpmāk norādītajām darbībām saistītu specializēto pakalpojumu iepirkumu:

a) valsts parāda rašanās vai

b) valsts parāda pārvaldība.

59 Par ES Puses "iepirkuma veicējiem" uzskata Eiropas Savienības dalībvalstu "iepirkuma veicējus", kas noteikti XII pielikuma (Publiskais iepirkums) 1. papildinājumā.

60 Kolumbijā un šā panta 3. punkta un 4. punkta c) apakšpunkta vajadzībām "concurso de méritos" gadījumā daudzkārt lietojamiem sarakstiem ar viena gada maksimālo derīguma termiņu iepirkuma veicējs nosaka īpašu sagatavošanas termiņu. Pēc šā termiņa beigām jaunus piegādātājus tajā vairs nevar iekļaut. Tiesības iesniegt konkursa piedāvājumus piešķir tikai sarakstā iekļautajiem piegādātājiem.

61 Šā nolīguma 198. un 199. pantā termins "aizsardzība" ietver jautājumus, kas ietekmē intelektuālā īpašuma tiesību pieejamību, iegūšanu, piemērošanas jomu, uzturēšanu un īstenošanu, kā arī tos jautājumus, kas ietekmē šajā sadaļā īpaši apspriesto intelektuālā īpašuma tiesību izmantošanu.

62 Atbilstīgā gadījumā terminu "pamatiedzīvotāji un vietējās kopienas" attiecina arī uz afroamerikāņu pēctečiem.

63 Neskarot šīs nodaļas īstenošanu, Puses atzīst, ka tradicionālo zināšanu jēdziens ir apspriests attiecīgajos starptautiskajos forumos.

64 ES Puses gadījumā šajā punktā noteikto pienākumu Eiropas Savienībai piemēro vienīgi attiecībā uz tās Kopienas preču zīmi.

65 Ierobežots izņēmums ir tāds izņēmums, kas ļauj trešām personām tirgū izmantot aprakstošu terminu bez nepieciešamības saņemt piekrišanu no tiesību īpašnieka, ja vien šāda izmantošana notiek godprātīgi un nav uzskatāma par preču zīmes izmantošanu.

66 Šajā apakšpunktā "izmantot" nozīmē ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi apzīmēta ražojuma ražošanu un/vai apstrādi un/vai sagatavošanu.

67 Termins "neatļauta izmantošana" attiecas uz ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu vai asociāciju izraisīšanu.

68 Šīs iedaļas vajadzībām Eiropas Savienība piešķir aizsardzību arī nereģistrētiem dizainparaugiem, ja tie atbilst prasībām, kas noteiktas Padomes Regulā (EK) Nr. 6/2002 (2001. gada 12. decembris) par Kopienas dizainparaugiem, kurā jaunākie grozījumi veikti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1891/2006 (2006. gada 18. decembris).

69 Šajā iedaļā "komplekss ražojums" ir ražojums, kas ir veidots no vairākām sastāvdaļām, kuras var aizstāt, izjaucot un atkārtoti saliekot ražojumu.

70 Šajā iedaļā "parasta izmantošana" nozīmē to, ka ražojumu izmanto galalietotājs, izņemot uzturēšanu, tehnisko apkopi vai remontu.

71 Šajā sadaļā "agroķīmijas ražojums" ES Puses gadījumā ir aktīvas vielas un no vienas vai vairākām aktīvām vielām veidoti preparāti, kas sagatavoti formā, kurā tie tiek piegādāti lietotājam, un izstrādāti ar mērķi:

a) aizsargāt augus vai augu izcelsmes ražojumus pret kaitīgiem organismiem vai novērst šādu organismu darbību, ciktāl šādas vielas vai preparāti nav turpmāk noteiktās vielas un preparāti;

b) ietekmēt augu dzīvības procesus, izņemot barības vielas (piemēram, augšanas regulatori);

c) uzglabāt augu izcelsmes ražojumus, ciktāl uz šādām vielām vai ražojumiem neattiecas īpaši Padomes vai Komisijas noteikumi par konservantiem;

d) iznīcināt nevēlamos augus; vai

e) iznīcināt augu daļas, kontrolēt vai novērst augu nevēlamu augšanu.

72 Kolumbijas un ES Puses gadījumā šī aizsardzība attiecas arī uz tādiem datiem, kas saistīti ar bioloģiskajiem un biotehnoloģijas ražojumiem. Peru gadījumā ar šādiem ražojumiem saistītas neizpaustas informācijas aizsardzība tiek piešķirta pret izpaušanu un tādu praksi, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei, saskaņā ar TRIPS nolīguma 39. panta 2. punktu, šajā saistībā nepastāvot īpašiem tiesību aktiem.

73 Puses nodrošina, ka šajā punktā minētos pasākumus var piemērot arī attiecībā uz tiem, kuru pakalpojumi ir izmantoti, lai pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības, ciktāl tie ir bijuši iesaistīti šādā procesā.

74 Puses vienojas, ka šādas procedūras nav obligāti jāattiecina uz tādu preču importu, ko tiesību īpašnieks laidis tirgū citā valstī vai kas laisti citas valsts tirgū ar viņa piekrišanu.

75 Šajā punktā "preces, ar kurām tiek pārkāptas autortiesības vai tiesības uz preču zīmi", ir:

a) "viltotas preces", proti:

i) preces, tostarp iepakojums, uz kurām bez atļaujas izvietota preču zīme, kas ir identiska preču zīmei, kura ir likumīgi reģistrēta attiecībā uz tādu pašu preču veidu, vai preču zīme, kuru būtiskajos aspektos nevar atšķirt no tādas preču zīmes un kura tādējādi pārkāpj preču zīmes turētāja tiesības;

ii) ikviens preču zīmes simbols (logotips, etiķete, uzlīme, brošūra, lietošanas instrukcija vai garantijas dokuments) pat tad, ja tas uzrādīts atsevišķi, atbilstīgi tādiem pašiem nosacījumiem kā iepriekš i) punktā minētās preces;

iii) iepakojuma materiāli, uz kuriem ir viltotu preču zīmes un kuri ir uzrādīti atsevišķi, atbilstīgi tādiem pašiem nosacījumiem kā iepriekš i) punktā minētās preces;

b) "pirātiskas preces", proti, preces, kas ir kopijas vai ietver kopijas, kuras izgatavotas bez autortiesību, blakustiesību vai dizainparauga tiesību īpašnieka vai tādas personas piekrišanas, kuru tiesību īpašnieks ir pienācīgi pilnvarojis izgatavotājvalstī, neatkarīgi no tā, vai tas ir reģistrēts Puses tiesību aktos.

76 Skaidrības labad — tehnoloģijas nodošana ir piekļuve tehnoloģijai un tās radīšanas procesam un šīs tehnoloģijas un radīšanas procesa izmantošana.

77 Jo īpaši, ja paziņojums var palīdzēt sasniegt paziņojumu saņēmušās konkurences iestādes izpildes darbību mērķus.

78 Skaidrības labad — Puses vienojas, ka "monopolios rentísticos", kuri izveidoti saskaņā ar Kolumbijas Politiskās konstitūcijas 336. pantu, ietilpst pilnvarotu monopolu un valsts uzņēmumu kategorijā.

79 Kad šajā sadaļā tiek pieminēts "darbs", tas ietver jautājumus, kas būtiski Starptautiskās Darba organizācijas stratēģisko mērķu sasniegšanai.

80 Šajā punktā norādītie daudzpusējie nolīgumi vides jomā ietver visus tos protokolus, grozījumus, pielikumus un pielāgojumus, kurus Puses ir ratificējušas.

81 Peru šo pantu interpretē saistībā ar Rio Deklarācijas par vidi un attīstību 15. principu.

82 Puses, kuras piedalās šajā sadaļā paredzētajās valdību apspriedēs (turpmāk "apspriedēs iesaistītā Puse" vai "apspriedēs iesaistītās Puses"), ir Eiropas Savienība, no vienas puses, un viena Andu parakstītājvalsts, no otras puses. Andu parakstītājvalsts nevar pieprasīt apspriedi ar otru Andu parakstītājvalsti.

83 "Procedūrā iesaistītā Puse" ir apspriedēs iesaistītā Puse, kura piedalās ar Ekspertu grupu saistītajā procedūrā.

84 Sniedzot savus ieteikumus, Ekspertu grupa ņem vērā pienākumu daudzpusējo kontekstu saskaņā ar 269. un 270. pantā minētajiem nolīgumiem un konvencijām.

85 Piemērojot šo pantu, "nodokļu konvencija" ir nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanas konvencija vai cits starptautisks nolīgums vai vienošanās nodokļu jomā.

86 Šajā pantā minētos PTO nolīguma nosacījumus uzskata par piemērojamiem mutatis mutandis maksājumu bilances pasākumiem, kas attiecas uz uzņēmumdarbības veikšanu nozarēs, kuras nav pakalpojumu nozares.

87 Šajā sadaļā "valstspiederīgais" ir fiziska persona, kurai ir Eiropas Savienības dalībvalsts vai Andu parakstītājvalsts valstspiederība vai kura ir Eiropas Savienības dalībvalsts vai Andu parakstītājvalsts pastāvīgais iedzīvotājs.

88 Skaidrības labad — uzskata, ka atbildētāja Puse nav piemērojusi pagaidu kompensāciju saprātīgā termiņā, ja minētā Puse saprātīgā laikposmā nav sākusi savu iekšējo procedūru kompensācijas īstenošanas nolūkā vai ja šādās iekšējās procedūrās tiek pieņemts lēmums, kas neparedz pagaidu kompensācijas piemērošanu.

89 Neatkarīgi no šā punkta Puses vienojas, ka I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki), VII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu) un VIII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu) noteiktos koncesiju sarakstus, par kuriem panākta vienošanās ES Puses un Andu kandidātvalsts savstarpējās sarunās, iekļauj pievienošanās protokolā, nelūdzot Tirdzniecības komitejas apstiprinājumu.

1.pielikuma 1.daļa WORD formātā

1.pielikuma 2.daļa WORD formātā

1.pielikuma 3.daļa WORD formātā

1.pielikuma 4.daļa WORD formātā

1.pielikuma 5.daļa WORD formātā

2.pielikums WORD formātā

3.pielikums WORD formātā

4.pielikums WORD formātā

5.pielikums WORD formātā

6.pielikums WORD formātā

7.pielikums WORD formātā

8.pielikums WORD formātā

9.pielikums WORD formātā

10.pielikums WORD formātā

11.pielikums WORD formātā

12.pielikums WORD formātā

13.pielikums WORD formātā

14.pielikums WORD formātā