7. pants
,
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
komentārs: Latvija interpretēs 7.pantu tādā redakcijā kā
pirms 2010.gadā veiktajiem atjauninājumiem saskaņā ar attiecīgo
komentāru, kāds tas bija pirms šiem atjauninājumiem.
Konvencija par savstarpējo
administratīvo sadarbību nodokļu jomā, ar 2010. gada protokola
grozījumiem, ar kuru veikti grozījumi Konvencijā
Paziņojumi:
A Pielikums - Nodokļi, uz kuriem attiecas Konvencija
2.panta pirmās daļas
a) punkta (i) apakšpunkts:
- uzņēmumu ienākuma nodoklis;
- iedzīvotāju ienākuma nodoklis;
2.panta pirmās daļas b)
punkta (iii) apakšpunkts:
B. nekustamā īpašuma nodoklis;
C. pievienotās vērtības nodoklis;
D. akcīzes nodoklis.
B Pielikums - Kompetentā iestāde
Latvijas Republikas Finanšu ministrija vai tās pilnvarots
pārstāvis.
Atrunas:
Saskaņā ar Konvencijas 30.panta pirmās daļas "a"
punktu Latvijas Republika patur tiesības nesniegt jebkura veida
palīdzību attiecībā uz šādiem Konvencijas 2.panta pirmās daļas
"b" punktā (turpmāk - "b" punkts)
uzskaitītajiem citas Konvencijas dalībvalsts nodokļiem:
(ii)
apakšpunkts:
obligātās sociālās apdrošināšanas maksājumiem, kas maksājami
valdībai vai saskaņā ar publiskajām tiesībām izveidotām sociālās
apdrošināšanas institūcijām;
(iii)
apakšpunkts:
A. īpašuma, dāvinājuma vai mantojuma nodokļiem;
E. nodokļiem par īpašumā esošiem mehāniskajiem
transportlīdzekļiem vai par to lietošanu;
F. nodokļiem par lietošanā vai īpašumā esošu kustamu īpašumu,
kas nav mehāniskie transportlīdzekļi;
G. jebkuriem citiem nodokļiem;
(iv)
apakšpunkts:
2.panta 1.daļas "b" punkta (iii) apakšpunktā minēto
kategoriju nodokļiem, ko uzliek citas Konvencijas dalībvalsts
politiski administratīvo vienību vai pašvaldību labā.
Saskaņā ar Konvencijas 30.panta pirmās daļas "b"
punktu Latvijas Republika patur tiesības nesniegt palīdzību
nodokļu prasījumu vai administratīvo sodu piedziņā attiecībā uz
visiem nodokļiem, uz kuriem attiecas iepriekš minētā atruna.
Saskaņā ar Konvencijas 30.panta pirmās daļas "c"
punktu Latvijas Republika patur tiesības nesniegt palīdzību
attiecībā uz jebkuru nodokļu prasījumu, kas uz Konvencijas spēkā
stāšanās datumu pastāv attiecībā uz Latvijas Republiku, vai - ja
nodokļu prasījumi attiecas uz nodokļiem, attiecībā uz kuriem
saskaņā ar Konvencijas 30.panta pirmās daļas "a" vai
"b" punktu ir noteikta atruna -, kas pastāv pirms
datuma, ar kuru šāda atruna tiek atsaukta.
Saskaņā ar Konvencijas 30.panta pirmās daļas "d"
punktu Latvijas Republika patur tiesības nesniegt palīdzību
dokumentu izsniegšanā attiecībā uz nodokļiem, attiecībā uz kuriem
saskaņā ar Konvencijas 30.panta pirmās daļas "a" punktu
ir noteikta atruna.
Saskaņā ar Konvencijas 30.panta pirmās daļas "f"
punktu Latvijas Republika patur tiesības piemērot 28.panta
septīto daļu, tikai lai sniegtu administratīvo palīdzību
attiecībā uz taksācijas periodu, kas sākās 1.janvārī vai pēc
1.janvāra trešajā gadā pirms gada, kurā attiecībā uz Latvijas
Republiku stājās spēkā ar 2010.gada 27.maija Protokolu grozītā
Konvencija, vai, ja nav taksācijas perioda, attiecībā uz
administratīvo palīdzību, kas attiecas uz nodokļu uzlikšanu
kalendārā gada 1.janvārī vai pēc 1.janvāra trešajā gadā pirms
gada, kurā attiecībā uz Latvijas Republiku stājās spēkā ar
2010.gada 27.maija Protokolu grozītā Konvencija.
Deklarācijas:
Saskaņā ar Konvencijas 4.panta trešo daļu Latvijas Republika
paziņo, ka saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem tās
iestādes var pirms tam informēt tās rezidentus vai
valstspiederīgos par informācijas, kas attiecas uz šīm personām,
pārsūtīšanu saskaņā ar 5. un 7.pantu.
Investīcijas un daudznacionāli
uzņēmumi
Padomes lēmums, ar kuru pieņemts
Kapitāla plūsmu liberalizācijas kodekss [OECD/C(61)96]
Padomes lēmums, ar kuru pieņemts
Neredzamo darbību liberalizācijas kodekss [OECD/C(61)95]
Latvijas Republika ierosina atrunas Kapitāla plūsmu
liberalizācijas kodeksam un Neredzamo darbību liberalizācijas
kodeksam saskaņā ar šo kodeksu 2.panta (b) punktu. Atrunu
saraksts ir sniegts šī Noslēguma paziņojuma 2. un
3.pielikumā.
Latvijas Republika vēlas uzņemties šādas saistības attiecībā
uz liberalizācijas kodeksiem:
"Saskaņā 1969.gada 23.maija Vīnes konvencijas par
starptautisko līgumu tiesībām ar 27.pantu Latvija apņemas ievērot
saistības, ko tā pievienošanās līgumā ar OECD uzņemsies attiecībā
uz OECD liberalizācijas kodeksiem pat gadījumos, ja Latvijas
Republikas tiesību normas ir pretrunā ar šādām
saistībām."
Padomes lēmuma par nacionālo režīmu
trešā aktualizētā versija [C(91)147/FINAL]
Saskaņā ar Padomes lēmuma par valsts režīmu trešo aktualizēto
versiju [C(91)147 ar grozījumiem] Latvijas Republika ierosina
zināmus izņēmumus valsts režīmam. Izņēmumu saraksts ir sniegts
Noslēguma paziņojuma 4.pielikumā.
Publiskā pārvaldība
Padomes rekomendācijas par publisko
iepirkumu [C(2015)2]
Laika posms: Latvija pieņem iepriekš minēto instrumentu ar
ieviešanas laiku līdz 2018.gada beigām attiecībā uz e-iepirkuma
elementiem.
Tūrisms
Padomes lēmums - rekomendācija par starptautisko tūrisma
politiku [C(85)165/FINAL]
Atrunas 1.pielikumam:
Atruna b) sadaļas (i) punktam
40 cigaretes vai 20 cigarillas vai 50 gramu smēķējamās tabakas
personām, kas neceļo ar gaisa transportu. Tabakas izstrādājumu
imports ir atļauts jebkurā kombinācijā, ja procentu daļa, ko
izmanto no individuāli noteiktajiem daudzumiem, kopā nepārsniedz
100 procentus. Alkohola un tabakas izstrādājumu imports ir
atļauts ceļotājiem, kas ir sasnieguši 18 gadu vecumu.
Kvantitatīvie ierobežojumi nav noteikti smaržu, kafijas un tējas
importam, šie izstrādājumi tiek uzskatīti par "pārējām
precēm", un uz tiem attiecas monetārie robežlielumi.
Atruna b) sadaļas (iii) punktam
Ceļotāji, kas izmanto sauszemes transportu, var bez muitas
nodevām un nodokļiem ievest citas preces, ja to vērtība
nepārsniedz 300 EUR (apmēram 266 norēķina vienības), un ceļotāji,
kas izmanto gaisa vai jūras transportu - ja preču vērtība
nepārsniedz 430 EUR (apmēram 381 norēķina vienības). Bērni, kas
jaunāki par 15 gadiem, neatkarīgi no ceļošanas veida bez muitas
nodevu un nodokļu nomaksas var ievest citas preces, ja preču
vērtība nepārsniedz 285 EUR (apmēram 252 norēķina vienības).
Atruna d) sadaļas (i) punktam
Ārvalstnieks var vadīt transportlīdzekli Latvijā, ja viņam ir
klāt:
• Eiropas Savienības dalībvalsts vai Eiropas Brīvās
tirdzniecības asociācijas dalībvalsts izsniegta vadītāja
apliecība;
• vadītāja apliecība, kurā norādītas 1968.gada Vīnes
konvencijā par ceļu satiksmi noteiktās vadītāja apliecību
kategorijas;
• vadītāja apliecība, kurā nav norādītas 1968.gada Vīnes
konvencijā par ceļu satiksmi noteiktās transportlīdzekļu
kategorijas. Ar šādu vadītāja apliecību personai atļauts vadīt
tikai B kategorijai atbilstošus transportlīdzekļus, ja
izdevējvalstī šī vadītāja apliecība dod tiesības vadīt
automobili. Ja vadītāja apliecībā ieraksti nav izdarīti ar latīņu
alfabēta burtiem, persona uzrāda notariāli apliecinātu tulkojumu
latviešu valodā.
Apsvērums par II pielikumu:
Apsvērums par a) sadaļu
Latvija kā Šengenas līguma dalībvalsts ievēro ES kopīgo vīzu
politiku. Vīzu saņemšana un ieceļošana valstī notiek saskaņā ar
Padomes Regulu (EK) Nr. 539/2001 (2001. gada 15. marts), ar ko
izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot
dalībvalstu ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo
valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas, Eiropas
Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada 13.
jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu (Vīzu kodekss), ES
nolīgumiem ar trešajām valstīm par vīzu atvieglotu izsniegšanu,
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 562/2006 (2006.
gada 15. marts), ar kuru ievieš Kopienas Kodeksu par noteikumiem,
kas reglamentē personu pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu
kodekss). Latvija saglabā tiesības izsniegt vienreizējas
ieceļošanas vīzas.
2. PIELIKUMS:
ATRUNU SARAKSTS KAPITĀLA PLŪSMU LIBERALIZĀCIJAS KODEKSAM
LATVIJA
saraksts
I/A
- Tiešās investīcijas:
- ko attiecīgajā valstī veikuši nerezidenti.
Piezīme: Atruna attiecas
tikai uz, gadījumiem, kad:
i) īpašumā iegūst šādu
zemi:
• lauksaimniecības un meža zemi;
• zemi valsts nozīmes derīgo izrakteņu
atradnēs;
• zemi valsts pierobežas joslā un
• zemi Baltijas jūras un Rīgas jūras līča krasta kāpu
aizsargjoslā, publisko ūdenstilpju un ūdensteču
aizsargjoslās, izņemot gadījumus, kad zeme paredzēta
apbūvei;
izņemot gadījumus, kad zemi
iegūst īpašumā ES dalībvalsts pilsoņi vai
kapitālsabiedrības, kas ir Latvijas un citu ES valstu
pilsoņu īpašumā.
Atruna par zemes iegūšanu
īpašumā nebūs spēkā pēc 2019.gada 31.decembra;
ii) Gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kuru sniegšanai
var izsniegt licenci tikai aviosabiedrībām, kas ar
akciju kontrolpaketes starpniecību pieder ES un EEZ
dalībvalstīm un/vai valstspiederīgajiem vai ir to faktiskā
kontrolē, ja vien ES parakstītā starptautiskā nolīgumā nav
paredzēts citādi.
iii) Privātiem apsardzes un
novērošanas pakalpojumiem - kontrolpakete ārvalstu
ieguldītājiem, izņemot ES dalībvalsts ieguldītājus.
Atruna par privātiem
apsardzes un novērošanas pakalpojumiem nebūs spēkā pēc
2019.gada 31.decembra.
iv) Tiktāl, cik saskaņā ar ES Direktīvu
2009/65/EK pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu
uzņēmuma (PVKIU) turētājbankai vai nu jāreģistrē sava
juridiskā adrese PVKIU piederības dalībvalstī vai jābūt
reģistrētai attiecīgajā ES dalībvalstī, ja tā juridiskā
adrese ir kādā citā ES dalībvalstī.
B saraksts
III/A1
- Darbības ar nekustamiem īpašumiem:
- Darbības, ko nerezidenti veic attiecīgajā valstī:
Piezīme: Atruna attiecas
tikai uz gadījumiem, kad īpašumā iegūst šāda veida
zemi:
• lauksaimniecības un meža zemi;
• zemi valsts nozīmes derīgo izrakteņu
atradnēs;
• zemi Latvijas valsts pierobežas joslā un
• zemi Baltijas jūras un Rīgas jūras līča krasta kāpu
aizsargjoslā, publisko ūdenstilpju un ūdensteču
aizsargjoslās, izņemot gadījumus, kad zeme paredzēta
apbūvei;
izņemot gadījumus, kad zemi
iegūst īpašumā ES dalībvalsts pilsoņi vai
kapitālsabiedrības, kas ir Latvijas un citu ES valstu
pilsoņu īpašumā un ko viņi pilnībā kontrolē.
Atruna par zemes iegūšanu
nebūs spēkā pēc 2019.gada 31. decembra.
A saraksts
VIII(i)/B
- Kredīti, kas tieši saistīti ar starptautiskiem
tirdzniecības darījumiem vai ar starptautisku pakalpojumu
sniegšanu:
(i) Gadījumos, kad rezidents piedalās pamatā esošā
tirdzniecības vai pakalpojumu darījumā.
B. Kredīti, ko rezidenti izsnieguši nerezidentiem.
Piezīme: Atruna attiecas
tiktāl, cik iestādes var noteikt augstākas minimālā
kapitāla pietiekamības prasības bankām, kuru nerezidentiem
izsniegtie aizdevumi pārsniedz 5% no kopējiem aktīviem.
B saraksts
VIII(ii)/B
ii) Gadījumos, kad pamatā esošā tirdzniecības vai
pakalpojumu darījumā nepiedalās neviens rezidents.
B. Kredīti, ko rezidenti izsnieguši nerezidentiem.
Piezīme: Atruna attiecas
tiktāl, cik iestādes var noteikt augstākas minimālā
kapitāla pietiekamības prasības bankām, kuru nerezidentiem
izsniegtie aizdevumi pārsniedz 5% no kopējiem aktīviem.
B saraksts
IX/B
- Finanšu kredīti un aizdevumi:
B. Kredīti un aizdevumi, ko rezidenti izsnieguši
nerezidentiem.
Piezīme: Atruna attiecas
tiktāl, cik iestādes var noteikt augstākas minimālā
kapitāla pietiekamības prasības bankām, kuru nerezidentiem
izsniegtie aizdevumi pārsniedz 5% no kopējiem aktīviem.
A saraksts
XI/A
- Noguldījumu kontu operācijas:
- Nerezidentu operācijas ar kontu
rezidentkredītiestādēs.
Piezīme: Atruna attiecas
tiktāl, cik iestādes var noteikt augstākas minimālās
likviditātes prasības un noteikt augstākas minimālā
kapitāla prasības bankām, kurām vairāk par 20% no kopējiem
aktīviem tiek finansēti no nerezidentiem piesaistītiem
noguldījumiem.
3. PIELIKUMS:
ATRUNU SARAKSTS neredzamo
darbību liberalizācijas kodeksam
LATVIA
C/3
Autopārvadājumi: pasažieru un kravu pārvadājumi, tostarp
fraktēšana
Piezīme: Atruna, kas
neattiecas uz ES pakalpojumu sniedzējiem, attiecas uz šādām
darbībām:
i) attiecībā uz
pasažieriem:
• tranzīts;
• pārvadājumi "ar
slēgtām durvīm";
• pasažieru uzņemšana un
izsēdināšana starptautiskā reisā;
• iekšzemes pārvadājumi;
ii) attiecībā uz kravu
pārvadājumiem:
• tranzīts:
• kravu piegāde starptautiskā
reisā;
• kravu uzņemšana
atpakaļbraucienā, kad apstiprināta kravas uzņemšana;
• kravu uzņemšana
atpakaļbraucienā, kad apstiprināta kravas piegāde;
• kravas uzņemšana
starptautiskā reisā;
• iekšzemes pārvadājumi.
D/2
Kravu apdrošināšana starptautiskā tirdzniecībā
A pielikuma I pielikuma
1.daļa, D/2
Piezīme: Atruna, kas iekļauj
reklāmas pasākumus, attiecas tikai uz transportlīdzekļu
īpašnieku civiltiesiskās
atbildības obligāto apdrošināšanu, ko veic ārvalstu
apdrošinātāji, kas nav ES reģistrēti uzņēmumi.
D/3
Dzīvības apdrošināšana
A pielikuma I pielikuma
1.daļa, D/3, 1.un 3.punkts
Piezīmes: Atruna, kas iekļauj
reklāmas pasākumus, neattiecas uz:
i) ES reģistrētu uzņēmumu
sniegtajiem apdrošināšanas pakalpojumiem vai,
ii) ja apdrošināšanas līgums
noslēgts pēc apdrošināšanas ņēmēja iniciatīvas.
D/4
Cita veida apdrošināšana
A pielikuma I pielikuma
1.daļa, D4, 4., 5. un 6.punkts
Piezīmes: Atruna, kas iekļauj
reklāmas pasākumus, neattiecas uz:
i) ES reģistrētu uzņēmumu
sniegtajiem apdrošināšanas pakalpojumiem vai,
ii) ja apdrošināšanas līgums
noslēgts pēc apdrošināšanas ņēmēja iniciatīvas.
D/7
Uzņēmumi, kas sniedz citus apdrošināšanas
pakalpojumus
A pielikuma I pielikuma IV
daļa, D/7
Piezīmes: Atruna, kas iekļauj
reklāmas pasākumus, attiecas tikai uz to apdrošināšanas
starpnieku sniegtajiem pakalpojumiem, kas nav ES reģistrēti
uzņēmumi.
D/8
Privātās pensijas
A pielikuma I pielikuma IV
daļa, D/8
Piezīmes: Atruna, kas iekļauj
reklāmas pasākumus, attiecas tikai uz privāto pensiju
pakalpojumiem, ko Latvijā sniedz nerezidentu pakalpojumu
sniedzēji, kas nav ES reģistrēti uzņēmumi, ja vien klients
pakalpojumu nav izvēlējies pēc savas iniciatīvas.
E/1
Maksājumu pakalpojumi:
Piezīme: Atrunas attiecas
tikai uz:
i) naudas karšu un
kredītkaršu izsniegšanu, ja to veic citi, nevis ES
licencēti pakalpojumu sniedzēji un
ii) elektronisko līdzekļu
pārskaitījumu pakalpojumiem, ja tos sniedz citi, nevis ES
licencēti pakalpojumu sniedzēji.
E/2
Banku un ieguldījumu pakalpojumi
Piezīme: Atrunas attiecas
tikai uz finanšu instrumentu sākotnējo izvietošanu un
brokeru pakalpojumiem ieguldījumu un banku jomā, ko Latvijā
sniedz pakalpojumu sniedzēji, kas nav licencēti ES.
E/4
Aktīvu pārvaldība
Piezīme: Atrunas attiecas
tikai uz pakalpojumiem, ko Latvijā sniedz nerezidenti, kas
nav ES licencēti pakalpojumu sniedzēji.
E/7
Nosacījumi nerezidentu ieguldītāju filiāļu, aģentūru
u.c. reģistrēšanai un darbībai banku un finanšu pakalpojumu
nozarē.
A pielikuma II pielikuma
1.punkts
Piezīme: Saskaņā ar Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/65/EK, pārvedamu
vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmuma (PVKIU)
turētājbankai vai nu jāreģistrē sava juridiskā adrese PVKIU
piederības dalībvalstī vai jābūt reģistrētai attiecīgajā ES
dalībvalstī, ja tā juridiskā adrese ir kādā citā ES
dalībvalstī.
L/6
Profesionāli pakalpojumi (tostarp grāmatvežu,
mākslinieku, konsultantu, ārstu, inženieru, ekspertu,
juristu u.c. pakalpojumi).
Piezīme: Atruna attiecas
tikai uz pārrobežu pakalpojumiem, ko, nodrošinot aizstāvību
krimināllietās, Latvijā sniedz zvērināti advokāti, kas nav
ES dalībvalsts pilsoņi.
4. PIELIKUMS:
NACIONĀLĀ REŽĪMA IZŅĒMUMU SARAKSTS SASKAŅĀ AR Padomes lēmuma par nacionālo režīmu
trešO aktualizētO versijU
[C(91)147 AR
GROZĪJUMIEM]
LATVIJA
A. Izņēmumi nacionālā līmenī
I. Ārvalstu pilsoņu kontrolē esošu uzņēmumu
investīcijas
Nekustamais īpašums: Zemi var iegūt īpašumā visas
fiziskas un juridiskas personas, izņemot zemi Latvijas valsts
pierobežas joslā, Baltijas jūras un Rīgas jūras līča krasta kāpu
aizsargjoslā, publisko ūdenstilpju un ūdensteču aizsargjoslās,
dabas rezervātos un citu aizsargājamo teritoriju dabas rezervātu
zonās, lauksaimniecības un meža zemi, zemi valsts nozīmes derīgo
izrakteņu atradnēs, ko var iegūt īpašumā tikai:
• Latvijas pilsoņi un citu ES dalībvalstu, EEZ valstu un
Šveices pilsoņi;
• valsts un pašvaldības, valsts un pašvaldību
kapitālsabiedrības;
• Latvijas Republikā reģistrētas kapitālsabiedrības vai citā
ES dalībvalstī vai EEZ valstī, vai Šveicē reģistrētas
kapitālsabiedrības, kuras reģistrējušās kā nodokļu maksātājs
Latvijas Republikā, un kuras pilnībā vai atsevišķi pieder
Latvijas pilsoņiem, citu ES dalībvalstu, EEZ valstu un Šveices
pilsoņiem, Latvijas valstij un pašvaldībām, vai kuras pieder
fiziskām vai juridiskām personām no valstīm, ar kurām Latvijas
Republika līdz 1996. gada 31. decembrim ir parakstījusi un
ratificējusi starptautisku līgumu par ieguldījumu veicināšanu un
aizsardzību, vai līgumu, kas parakstīts un ratificēts pēc šī
datuma, ja tas paredz savstarpējas tiesības iegūt zemi
īpašumā.
Juridiskais pamatojums: Likums "Par zemes privatizāciju
lauku apvidos" (publicēts "Latvijas Republikas
Augstākās Padomes un Valdības Ziņotājs", 32.nr.,
20.08.1992., ar grozījumiem, kas stājas spēkā 2014. gada 1.
augustā) un likums "Par zemes reformu Latvijas Republikas
pilsētās" (publicēts "Latvijas Republikas Augstākās
Padomes un Valdības Ziņotājs", 14.nr., 13.12.1991).
Gaisa satiksme: Valstī reģistrētā aviosabiedrībā akciju
kontrolpaketei jāpieder ES un EEZ dalībvalstīm un/vai to
valstspiederīgajiem un jāatrodas ES un EEZ dalībvalstu un/vai to
valstspiederīgo faktiskā kontrolē, ja vien ES parakstītā
starptautiskā nolīgumā nav paredzēts citādi.
Juridiskais pamatojums: Likums "Par aviāciju"
(publicēts "Latvijas Vēstnesis", Nr.123,
20.10.1994.).
Azartspēles un izlozes: Azartspēļu un izložu
organizēšanas licences izsniedz tikai uzņēmumiem, kuros ārvalstu
dalībnieku vai akcionāru daļa kapitālsabiedrības pamatkapitālā
nepārsniedz 49 procentus. Šī prasība neattiecas uz Eiropas
Savienības dalībvalstu, Eiropas Ekonomikas zonas valstu un
Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas dalībvalstu
ieguldītājiem (rezidentiem), kā arī uz gadījumiem, kad ārvalstu
ieguldījumiem atšķirīgus noteikumus paredz Saeimas apstiprinātie
starptautiskie līgumi.
Juridiskais pamatojums: Azartspēļu un izložu likums
(26.09.2013.)
Privāti apsardzes un novērošanas pakalpojumi: Uzņēmumi,
kuros ārvalstu ieguldītāji, izņemot ES dalībvalstu un Eiropas
Ekonomikas zonas (EEZ) valstu ieguldītājus, ir ieguvuši (tiešā
vai netiešā veidā) kontrolpaketi, nav tiesīgi saņemt speciālo
atļauju (licenci) sniegt privātus apsardzes un novērošanas
pakalpojumus.
Juridiskais pamatojums: Apsardzes darbības likums (publicēts
"Latvijas Vēstnesis" Nr.47, 06.03.2014.).
II. Oficiālais atbalsts un subsīdijas
Nav.
III. Nodokļu
saistības
Nav.
IV. Valsts un
pašvaldību iepirkums
Nav.
V. Piekļuve
finansējumam vietējā līmenī
Nav.
B. Izņēmumi administratīvi
teritoriālajām vienībām
Nav.
5. PIELIKUMS: TO
IZVĒLES PASĀKUMU UN STRUKTŪRVIENĪBU SARAKSTS, KUROS LATVIJA VĒLAS
IESAISTĪTIES
• Starptautiskais mācību vides pētījums (Programme for
Teaching and Learning International Survey - TALIS)
• Starptautiska skolēnu novērtēšanas programma (Programme
for International Student Assessment - PISA)
• Globālais forums par caurskatāmību un informācijas apmaiņu
nodokļu jomā (Global Forum on Transparency and Exchange of
Information for Tax Purposes)
• OECD šķirņu sertifikācijas shēmas sēklu apritei
starptautiskajā tirgū (zālāju un pākšaugu sēklas; graudaugi)
(OECD Schemes for the Varietal Certification of Seed Moving in
International Trade (Grass and Legume Seed; Cereals))
• Vietējās ekonomikas un nodarbinātības attīstības programma (Co-operative Action
Programme on Local Economic and Employment Development -
LEED)
• Starptautiskais transporta forums (International
Transport Forum)
• Īpašā ķīmisko vielu kontroles programma (Special
Programme on the Control of Chemicals)
PADOMES LĒMUMS
UZAICINĀT LATVIJAS REPUBLIKU PIEVIENOTIES OECD KONVENCIJAI
(Pieņemts Padomes 1333.sesijā
2016.gada 11.maijā)
PADOME,
ņemot vērā 1960. gada 14. decembra Konvenciju par Ekonomiskās sadarbības un
attīstības organizāciju (turpmāk tekstā -
"Konvencija") un īpaši tās 5. panta "a"
punktu un 16. pantu;
ņemot vērā 2013. gada 29. maijā pieņemto Padomes rezolūciju
par OECD paplašināšanos (Strengthening the OECD's Global
Reach), kurā paziņots par Padomes lēmumu sākt iestāšanās
sarunas ar Latvijas Republiku [C(2013)58/FINAL];
ņemot vērā "Ceļa karti" Latvijas dalībai OECD
Konvencijā [C(2013)122/FINAL], ko Padome pieņēma 2013. gada 15. oktobrī
un kurā norādīti noteikumi, nosacījumi un process, Latvijas
Republikai pievienojoties Ekonomiskās sadarbības un attīstības
organizācijai (turpmāk tekstā - "pievienošanās "Ceļa
karte"");
ņemot vērā Ģenerālsekretāra ziņojumu par Latvijas
pievienošanos Organizācijai [C(2016)77/REV1];
ņemot vērā Latvijas Republikas valdības noslēguma paziņojumu
2016. gada 29. aprīlī par to, ka Latvijas Republika pieņem
Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas dalībvalsts
saistības C(2016)54/REV1;
ņemot vērā pievienošanās "Ceļa kartē" uzskaitīto
OECD komiteju oficiālos atzinumus [C(2016)55];
ņemot vērā Ģenerālsekretāra vēstuli par Latvijas nostāju par
tiesību aktiem, kas nav vērtēti OECD komitejās [C(2016)56];
ņemot vērā 2014. gada 5. maijā parakstīto Latvijas Republikas
un Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas līgumu par organizācijas privilēģijām,
imunitātēm un atvieglojumiem, kas stājās spēkā 2014. gada 7.
novembrī;
uzskatot, ka Latvijas Republikas valdība ir gatava uzņemties
organizācijas dalībvalsts saistības;
NOLEMJ:
1. Latvijas Republiku uzaicina pievienoties Konvencijai ar
noteikumiem, kas ierosināti Latvijas Republikas valdības
noslēguma paziņojumā C(2016)54/REV1, un tiem, kas norādīti
turpmāk.
2. Par katru Organizācijas tiesību aktu, kas ir pieņemts starp
šī Lēmuma datumu un datumu, kad Latvijas Republika pievienojas
Konvencijai, Latvijas Republika sniedz savu viedokli trīs mēnešu
laikā pēc šā tiesību akta pieņemšanas.
3. No datumu, kad Latvijas Republika ir pievienojusies
Konvencijai, ir uzskatāmi par izbeigtiem iepriekšējie līgumi par
Latvijas Republikas piedalīšanos OECD struktūrvienībās kā
dalībniecei, kas nav Organizācijas dalībvalsts. No šī datuma
Latvijas Republika piedalīsies šajās OECD struktūrvienībās kā
Organizācijas dalībvalsts.
4. Pēc pievienošanās Konvencijai Latvijas Republika sniedz
šādus progresa ziņojumus OECD struktūrvienībām:
• Korporatīvās pārvaldības komitejai: Progresa ziņojumu
komitejai un tās darba grupai 2017. gada pavasarī un turpmāk kā
prasīts;
• Veselības komitejai: Progresa ziņojumu divu gadu laikā pēc
pievienošanās Organizācijai.
5. Latvijas Republika ieguldīs finanšu resursus, lai
atbalstītu minēto pēcpievienošanās progresa ziņojumu izvērtēšanu.
Ģenerālsekretāra sagatavotais gadskārtējais Latvijas
pēcpievienošanās progresa pārskats ir publiskojams.
PARAKSTĪTS Parīzē, 2016. gada 2. jūnijā angļu un franču
valodā.
Latvijas Republikas vārdā
Ekonomiskās sadarbības un
attīstības organizācijas vārdā
Māris KUČINSKIS
Angel GURRÍA
Ministru prezidents
Ģenerālsekretārs
Konvencija par Ekonomiskās
sadarbības un attīstības organizāciju
Parīzē 1960. gada 14. decembrī
Amerikas Savienoto Valstu, Austrijas Republikas, Beļģijas
Karalistes, Dānijas Karalistes, Francijas Republikas, Grieķijas
Karalistes, Islandes Republikas, Itālijas Republikas, Īrijas,
Kanādas, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes,
Luksemburgas Lielhercogistes, Nīderlandes Karalistes, Norvēģijas
Karalistes, Portugāles Republikas, Spānijas, Šveices
Konfederācijas, Turcijas Republikas, Vācijas Federatīvās
Republikas un Zviedrijas Karalistes VALDĪBAS,
IEVĒROJOT, ka ekonomiskā stiprība un labklājība ir
būtiski Apvienoto Nāciju Organizācijas mērķu sasniegšanai,
individuālās brīvības saglabāšanai un vispārējās labklājības
palielināšanai;
UZSKATOT, ka virzību uz šiem mērķiem var ļoti iedarbīgi
veicināt, stiprinot sadarbības tradīcijas, kas starp tām
izveidojušās,
ATZĪSTOT, ka Eiropas tautsaimniecības atjaunotne un
panākumi, ko ievērojami sekmējusi šo valstu dalība Eiropas
Ekonomiskās sadarbības organizācijā, ir pavēruši jaunas iespējas
šīs tradīcijas stiprināšanai un tās izmantošanai jauniem
uzdevumiem un plašākiem mērķiem;
PĀRLIECINĀTAS, ka plašāka sadarbība sniegs nozīmīgu
ieguldījumu miermīlīgu un harmonisku attiecību veidošanā starp
pasaules tautām;
ATZĪSTOT, ka aizvien palielinās to saimnieciskā
mijatkarība;
APŅĒMĪBĀ apspriežoties un sadarbojoties efektīvāk
izmantot savas jaudas un iespējas, lai rosinātu savu
tautsaimniecību vislielāko ilgtspējīgo izaugsmi un uzlabotu savu
tautu ekonomisko un sociālo labklājību;
UZSKATOT, ka ekonomiski attīstītākajām nācijām ir
jāsadarbojas, cik vien tas iespējams, palīdzot valstīm to
ekonomiskajā attīstībā;
ATZĪSTOT, ka turpmāka pasaules tirdzniecības attīstība
ir viens no vissvarīgākajiem faktoriem, kas rosina valstu
ekonomisko attīstību un starptautisko ekonomisko attiecību
uzlabošanos; un
APŅĒMĪBĀ virzīties uz šiem mērķiem atbilstoši savām
saistībām citās starptautiskās organizācijās vai iestādēs, kuru
dalībvalstis tās ir, vai saskaņā ar līgumiem, ko tās ir
noslēgušas;
TĀDĒĻ IR VIENOJUŠĀS par šādiem noteikumiem, lai Eiropas
Ekonomiskās sadarbības organizāciju pārdibinātu par Ekonomiskās
sadarbības un attīstības organizāciju:
1.
pants
Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas (turpmāk
tekstā "Organizācija") mērķi ir veicināt politikas
virzienus, kas izstrādāti, lai:
(a) sasniegtu visaugstāko ilgtspējīgo ekonomisko izaugsmi un
nodarbinātību un celtu dzīves līmeni dalībvalstīs, vienlaikus
saglabājot finanšu stabilitāti un tā sniedzot ieguldījumu
pasaules ekonomikā;
(b) sekmētu dalībvalstu un trešo valstu tautsaimniecību
līdzsvarotu augšupeju ekonomiskās attīstības procesā; un
(c) sekmētu pasaules tirdzniecības paplašināšanos atbilstoši
daudzpusējas sadarbības un nediskriminēšanas pieejai un saskaņā
ar starptautiskām saistībām.
2.
pants
Tiecoties uz šiem mērķiem, dalībvalstis vienojas, ka tās gan
atsevišķi, gan kopīgi:
(a) veicinās savu ekonomisko resursu efektīvu izmantošanu;
(b) veicinās savu resursu attīstību zinātnes un tehnoloģijas
jomā, rosinās pētniecību un sekmēs profesionālo apmācību;
(c) realizēs politiku, kas izstrādāta, lai sasniegtu
ekonomisko izaugsmi un iekšējo un ārējo finansiālo stabilitāti un
izvairītos no procesiem, kas varētu apdraudēt šo vai citu valstu
tautsaimniecību;
(d) ieguldīs pūles, lai samazinātu vai novērstu šķēršļus preču
un pakalpojumu, un kārtējo maksājumu apmaiņai un uzturētu un
paplašinātu kapitāla aprites liberalizāciju;
(e) sniegt ieguldījumu gan dalībvalstu, gan trešo valstu
ekonomiskās attīstības procesā ar atbilstīgiem līdzekļiem, jo
īpaši ar kapitāla plūsmu uz šīm valstīm, ņemot vērā, cik svarīgi
to tautsaimniecībai ir saņemt tehnisko palīdzību un nodrošināt
eksporta tirgu paplašināšanos.
3.
pants
Lai sasniegtu 1. pantā norādītos mērķus un veiktu 2. pantā
uzskaitītos uzdevumus, dalībvalstis vienojas, ka tās:
(a) informēs cita citu un sniegs Organizācijai informāciju,
kas tai nepieciešama savu uzdevumu veikšanai;
(b) nepārtraukti savstarpēji konsultēsies, veiks pētījumus un
piedalīsies projektos, par kuriem vienojušās; un
(c) cieši sadarbosies un atbilstīgos gadījumos veiks saskaņotu
rīcību.
4.
pants
Šīs Konvencijas līgumslēdzējas puses ir Organizācijas
dalībvalstis.
5.
pants
Lai sasniegtu savus mērķus, Organizācija var:
(a) pieņemt lēmumus, kas, ja vien nav paredzēts citādi, ir
saistoši visām dalībvalstīm;
(b) sniegt rekomendācijas dalībvalstīm; un
(c) slēgt vienošanās ar dalībvalstīm, trešām valstīm un
starptautiskām organizācijām.
6.
pants
1. Ja vien īpašos gadījumos Organizācija vienprātīgi nelemj
citādi, lēmumus pieņem un rekomendācijas sniedz, visām
dalībvalstīm savstarpēji vienojoties.
2. Katrai dalībvalstij ir viena balss. Ja dalībvalsts atturas
no balsošanas, šāda atturēšanās nepadara lēmumu vai rekomendāciju
par spēkā neesošu, un tie attiecas uz citām dalībvalstīm, bet ne
uz atturējušos dalībvalsti.
3. Neviens lēmums nav saistošs nevienai dalībvalstij, līdz tā
nav izpildījusi savu konstitucionālo procedūru prasības. Pārējās
dalībvalstis var vienoties, ka šāds lēmums tām ir piemērojams
pagaidu kārtībā.
7.
pants
Padome, kurā pārstāvētas visas dalībvalstis, ir institūcija,
kas pieņem visus Organizācijas normatīvos aktus. Padome var
sasaukt sēdes ministru vai pastāvīgo pārstāvju līmenī.
8.
pants
Katru gadu Padome ieceļ priekšsēdētāju, kas vada Padomes sēdes
ministru līmenī, un divus priekšsēdētāja vietniekus.
Priekšsēdētāju var iecelt veikt amata pienākumus uz vēl vienu
papildus pilnvaru termiņu.
9.
pants
Padome var izveidot Izpildkomiteju vai savā pakļautībā esošas
institūcijas, ja tādas varētu būt nepieciešamas Organizācijas
mērķu sasniegšanai.
10.
pants
1. Ģenerālsekretāru, kas atbild Padomes priekšā, uz pieciem
gadiem ieceļ Padome. Viņam palīdz viens vai vairāki
ģenerālsekretāra vietnieki vai ģenerālsekretāra palīgi, ko pēc
ģenerālsekretāra ieteikuma ieceļ Padome.
2. Ģenerālsekretārs pilda Padomes priekšsēdētāja pienākumus
pastāvīgo pārstāvju sēdēs. Viņš sniedz palīdzību Padomei visos
atbilstošos veidos un var iesniegt ierosinājumus Padomei vai
jebkurai citai Organizācijas struktūrvienībai.
11.
pants
1. Ģenerālsekretārs ieceļ Organizācijai vajadzīgos darbiniekus
saskaņā ar Padomes apstiprinātiem organizatoriskiem plāniem.
Personāla nolikumu apstiprina Padomē.
2. Ievērojot Organizācijas starptautisko raksturu,
ģenerālsekretārs, ģenerālsekretāra vietnieki vai palīgi un
darbinieki nelūdz un nesaņem norādījumus ne no vienas dalībvalsts
un ne no vienas valdības vai iestādes ārpus Organizācijas.
12.
pants
Saskaņā ar Padomes noteikto kārtību Organizācija var:
(a) vērsties ar paziņojumiem pie trešām valstīm vai
organizācijām;
(b) nodibināt un uzturēt attiecības ar trešām valstīm vai
organizācijām; un
(c) aicināt trešo valstu valdības vai organizācijas
piedalīties Organizācijas darbībā;
13.
pants
Eiropas Kopienu, kas nodibinātas ar 1951. gada 18. aprīļa
Parīzes līgumu un 1957. gada 25. marta Romas līgumu, pārstāvība
Organizācijā ir noteikta šīs Konvencijas papildprotokolā Nr.
1.
14.
pants
1. Parakstītājvalstis ratificē vai apstiprina šo Konvenciju
saskaņā ar savām konstitūcijām.
2. Ratificēšanas vai pieņemšanas instrumentus nodod glabāšanā
Francijas Republikas valdībai, kas ar šo pantu ir iecelta par
Konvencijas depozitāriju.
3. Šī Konvencija stājas spēkā:
a) līdz 1961. gada 30. septembrim, kad visas
parakstītājvalstis ir deponējušas ratificēšanas vai pieņemšanas
instrumentus; vai
(b) 1961. gada 30. septembrī, ja līdz šim datumam piecpadsmit
vai vairāk parakstītāju valstu deponējušas šādus instrumentus
attiecībā uz šīm parakstītājvalstīm, un pēc tam attiecībā uz
jebkuru citu parakstītājvalsti, tai deponējot savu ratificēšanas
vai pieņemšanas instrumentu.
(c) pēc 1961. gada 30. septembra, bet ne vēlāk kā divus gadus
pēc šīs Konvencijas parakstīšanas, kad piecpadsmit vai vairāk
parakstītājvalstu deponējušas šādus instrumentus attiecībā uz šīm
parakstītājvalstīm, un pēc tam attiecībā uz jebkuru citu
parakstītājvalsti, tai deponējot savu ratificēšanas vai
pieņemšanas instrumentu.
4. Jebkura parakstītājvalsts, kas nav deponējusi savu
ratificēšanas vai pieņemšanas instrumentu, kad Konvencija stājas
spēkā, var piedalīties Organizācijas darbībā ar nosacījumiem, ko
paredz Organizācijas un šādas parakstītājvalsts vienošanās.
15.
pants
Ar šīs Konvencijas stāšanos spēkā notiek Eiropas Ekonomiskās
sadarbības organizācijas pārdibināšana, un pēc tam tās mērķi,
pilnvaras, iestādes un nosaukums būs tādi, kā noteikts šajā
Konvencijā. Organizācija turpina Eiropas Ekonomiskās sadarbības
organizācijas juridisko personību, bet Eiropas Ekonomiskās
sadarbības organizācijas lēmumiem, rekomendācijām un rezolūcijām,
lai tie būtu spēkā pēc šīs Konvencijas stāšanās spēkā, ir
nepieciešams Padomes apstiprinājums.
16.
pants
Padome var nolemt uzaicināt jebkuru valdību, kas ir gatava
uzņemties dalībvalsts pienākumus, pievienoties šai Konvencijai.
Šādiem lēmumiem jābūt vienprātīgiem ar noteikumu, ka katrā
atsevišķā gadījumā Padome var vienprātīgi nolemt, ka pieļaujama
atturēšanās, un tad, neraugoties uz 6. panta noteikumiem, lēmums
attiecas uz visām dalībvalstīm. Pievienošanās stājas spēkā pēc
tam, kad depozitāram iesniegts pievienošanās instruments.
17.
pants
Jebkura Līgumslēdzēja Puse var pārtraukt Konvencijas
piemērošanu attiecībā uz sevi, divpadsmit mēnešus iepriekš par to
paziņojot depozitārijam.
18.
pants
Organizācijas galvenā mītne ir Parīzē, ja vien Padome
nevienojas citādi.
19.
pants
Organizācijas tiesībspēja un rīcībspēja, un Organizācijas, tās
amatpersonu un dalībvalstu pārstāvju privilēģijas, atvieglojumi
un imunitātes ir tādas, kā noteikts šīs Konvencijas
papildprotokolā Nr. 2.
20.
pants
1. Katru gadu saskaņā ar Padomes pieņemtajiem finanšu
noteikumiem ģenerālsekretārs iesniedz Padomei apstiprināšanai
gada budžetu, pārskatus un tādus papildu budžetus, ko pieprasa
Padome.
2. Pēc Padomes vienošanās Organizācijas vispārējās izmaksas
samērīgi sadala pēc skalas, par ko ir nolēmusi Padome. Citus
izdevumus finansē tā, kā nolemj Padome.
21.
pants
Saņemot jebkuru ratifikācijas, pieņemšanas vai pievienošanās
instrumentu vai jebkuru paziņojumu par pārtraukšanu, depozitārijs
par to paziņo visām līgumslēdzējām pusēm un Organizācijas
ģenerālsekretāram.
TO APLIECINOT, šim mērķim attiecīgi pilnvarotas
personas ir parakstījušas šo Konvenciju.
SAGATAVOTS Parīzē tūkstoš deviņi simti sešdesmitā gada
četrpadsmitajā decembrī angļu un franču valodā, abiem tekstiem
esot vienlīdz autentiskiem, vienā eksemplārā, ko deponē
depozitāram, kurš izsniegs apliecinātas kopijas visām
parakstītājvalstīm.
Konvencijas par OECD
Papildprotokols Nr. 1
1960. gada 14. decembris
Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas konvencijas
PARAKSTĪTĀJVALSTIS
IR VIENOJUŠĀS par turpinājumā norādīto:
1. Eiropas Kopienu, kuras dibinātas ar 1951. gada 18. aprīļa
Parīzes līgumu un 1957. gada 25. marta Romas līgumu, pārstāvību
Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijā nosaka saskaņā
ar šo līgumu institucionālajām normām.
2. Šīs organizācijas darbībā piedalās Eiropas Ekonomikas
kopienas komisija un Eiropas Atomenerģijas kopienas komisija, kā
arī Eiropas Ogļu un tērauda kopienas augstākā iestāde.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir
parakstījušas šo Protokolu.
SAGATAVOTS Parīzē tūkstoš deviņi simti sešdesmitā gada
četrpadsmitajā decembrī angļu un franču valodā, abiem tekstiem
esot vienlīdz autentiskiem, vienā eksemplārā, kuru uzglabās
Francijas Republikas valdība, kas izsniegs visām
parakstītājvalstīm apliecinātas kopijas.
Konvencijas par OECD
Papildprotokols Nr. 2
Parīzē 1960. gada 14. decembrī
Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas (turpmāk
tekstā "Organizācija") konvencijas
PARAKSTĪTĀJVALSTIS;
IR VIENOJUŠĀS par turpinājumā norādīto:
Organizācijai tiek noteikta tiesībspēja, un Organizācijai, tās
amatpersonām un dalībvalstu pārstāvjiem ir tiesības uz
privilēģijām, atvieglojumiem un imunitātēm saskaņā ar turpinājumā
norādīto:
(a) 1948. gada 16. aprīļa Eiropas Ekonomiskās sadarbības
Konvencijas dalībvalstu teritorijā - tiesībspēja, privilēģijas,
atvieglojumi un imunitātes saskaņā ar šīs Konvencijas
Papildprotokolu Nr. 1;
(b) Kanādā - tiesībspēja, privilēģijas, atvieglojumi un
imunitātes, kas norādītas jebkurā līgumā vai līgumā par
tiesībspēju, privilēģijām, atvieglojumiem un imunitātēm, kurš
noslēgts starp Kanādas valdību un Organizāciju;
(c) Amerikas Savienotajās Valstīs - tiesībspēja, privilēģijas,
atvieglojumi un imunitātes saskaņā ar Starptautisko organizāciju
imunitāšu likumu, kas noteikts 1950. gada 27. jūnija izpildu
rīkojumā Nr. 10133;
(d) jebkurā citā vietā - tiesībspēja, privilēģijas,
atvieglojumi un imunitātes, kas norādītas jebkurā līgumā vai
līgumā par tiesībspēju, privilēģijām, atvieglojumiem un
imunitātēm, kurš noslēgts starp attiecīgo valdību un
Organizāciju.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir
parakstījušas šo Protokolu.
SAGATAVOTS Parīzē tūkstoš deviņi simti sešdesmitā gada
četrpadsmitajā decembrī angļu un franču valodā, abiem tekstiem
esot vienlīdz autentiskiem, vienā eksemplārā, kuru uzglabās
Francijas Republikas valdība, kas izsniegs visām
parakstītājvalstīm apliecinātas kopijas.
Eiropas Ekonomiskās sadarbības
konvencijas Papildprotokols Nr. 1 par Organizācijas tiesībspēju,
privilēģijām un imunitātēm
PARĪZĒ 1948. gada 16. aprīlī
Valdība un Eiropas Ekonomiskās sadarbības konvencijas
parakstītājas iestādes,
ŅEMOT VĒRĀ, ka saskaņā ar Konvencijas 22. panta
noteikumiem Eiropas Ekonomiskās sadarbības organizācijai visu tās
dalībvalstu teritorijā ir tāda tiesībspēja, kāda nepieciešama tās
funkciju veikšanai un mērķu sasniegšanai, un Organizācijai, tās
amatpersonām un Organizācijas dalībvalstu pārstāvjiem ir tiesības
uz papildprotokolā norādītajām privilēģijām un imunitātēm,
IR VIENOJUŠĀS par turpmāk norādītajiem noteikumiem:
I DAĻA: Personas
statuss, tiesības
1.
pants
Organizācijai ir juridiskas personas statuss. Tā var slēgt
līgumus, iegādāties kustamo un nekustamo īpašumu un rīkoties ar
to, un vērsties ar prasību tiesā.
II DAĻA:
Īpašums, līdzekļi un aktīvi
2.
pants
Organizācijai, tās īpašumam un aktīviem neatkarīgi no tā, kur
tie atrodas un kā rīcībā tie atrodas, ir imunitāte pret jebkāda
veida tiesvedību, ja vien kādā konkrētā gadījumā Organizācija nav
nepārprotami atteikusies no savas imunitātes. Tomēr ar šo saprot,
ka atteikšanās no imunitātes neattiecas uz jebkāda veida nolēmumu
izpildi.
3.
pants
Organizācijas telpas ir neaizskaramas. Organizācijas īpašumam
un aktīviem neatkarīgi no tā, kur tie atrodas un kā rīcībā tie
atrodas, ir imunitāte pret kratīšanu, rekvizīciju, konfiskāciju,
atsavināšanu vai jebkādu citu iejaukšanās veidu neatkarīgi no tā,
vai tā ir izpildvaras, tiesu varas vai likumdevējvaras iestāžu
rīcība, tai skaitā administratīvā procesa ietvaros.
4.
pants
Organizācijas arhīvi un kopumā visi tai piederošie vai tās
rīcībā esošie dokumenti neatkarīgi no to atrašanās vietas ir
neaizskarami.
5.
pants
Bez jebkādiem finanšu kontroles, regulējumu vai moratoriju
ierobežojumiem:
(a) Organizācija var turēt jebkāda veida valūtu un rīkoties ar
kontiem jebkurā valūtā;
(b) Organizācija var brīvi pārskaitīt savus līdzekļus no
vienas valsts uz otru un jebkuras valsts ietvaros, kā arī
konvertēt jebkuru savā rīcībā esošu valūtu citā valūtā.
6.
pants
Organizācija, tās aktīvi, ienākumi un citi īpašumi ir
atbrīvoti no:
(a) visiem tiešajiem nodokļiem; tomēr ar to tiek saprasts, ka
Organizācija neprasa atbrīvojumu no maksas vai nodokļiem, kas
veido vienīgi maksu par komunālajiem pakalpojumiem;
(b) visām muitas nodevām un importa un eksporta aizliegumiem
un ierobežojumiem attiecībā uz precēm, kuras Organizācija ieved
vai izved savām oficiālajām vajadzībām. Taču ar to tiek saprasts,
ka ar šādu atbrīvojumu ievestās preces netiek pārdotas valstī,
kurā tās ir ievestas, izņemot gadījumos, par kuriem panākta
vienošanās ar attiecīgās valsts valdību;
(c) visām muitas nodevām, importa un eksporta aizliegumiem un
ierobežojumiem attiecībā uz Organizācijas publikācijām.
7.
pants
Organizācija parasti neprasīs atbrīvojumu no akcīzes nodokļa
un nodevas par kustamā un nekustamā īpašuma pārdošanu, kas veido
daļu no maksājamās summas, taču, kad Organizācija veic svarīgus
īpašuma pirkumus savām oficiālajām vajadzībām, uz kuriem
attiecināti vai var tikt attiecināti šādi nodokļi vai nodevas,
dalībvalstis, ja iespējams, veiks attiecīgas administratīvās
darbības, lai panāktu šāda nodokļa vai nodevas atlaišanu vai
atmaksāšanu.
III DAĻA:
Atvieglojumi saistībā ar komunikāciju
8.
pants
Organizācija katras dalībvalsts teritorijā bauda ne mazāk
labvēlīgus nosacījumus oficiālajai saziņai, kādus katras
dalībvalsts valdība nodrošina jebkurai citai valdībai, tai skaitā
diplomātiskajām pārstāvniecībām, attiecībā uz prioritāti, maksu
un nodokļiem par pasta sūtījumiem, kablogrammām, telegrammām,
radiogrammām, telefoto, telefona sakariem vai jebkuru citu
saziņu, kā arī attiecībā uz tarifiem, kas noteikti informācijas
nodošanai presē un radio. Organizācijas oficiālā sarakste un
jebkura cita oficiālā saziņa netiek pakļauta cenzūrai.
IV DAĻA:
Dalībvalstu pārstāvji
9.
pants
Dalībvalstu pārstāvjiem Organizācijas galvenajās un
pakārtotajās iestādēs, pildot savus pienākumus un braucot uz
sanāksmes vietu un no tās, tiek piešķirtas privilēģijas,
imunitātes un atvieglojumi, kādus parasti bauda līdzvērtīga ranga
diplomātiskie sūtņi.
10.
pants
Dalībvalstu pārstāvjiem privilēģijas, imunitātes un
atvieglojumi tiek piešķirti nevis viņu personīgā labuma gūšanai,
bet gan ar mērķi nodrošināt neatkarīgu to funkciju izpildi, kas
saistītas ar viņu darbu Organizācijā. Tādējādi dalībvalstīm ir ne
vien tiesības, bet arī pienākums atcelt sava pārstāvja imunitātes
statusu visos gadījumos, kad dalībvalsts uzskata, ka imunitātes
statuss varētu traucēt tiesvedību, un kad to var atcelt,
nekaitējot mērķim, kura dēļ tas ticis piešķirts.
11.
pants
9. panta normas nav attiecināmas attiecībās starp pārstāvi un
tās valsts varas iestādēm, kuras pilsonis ir šis pārstāvis vai
kuras pārstāvis viņš vai viņa ir šobrīd vai ir bijis vai bijusi
iepriekš.
12.
pants
IV daļā jēdziens iekļauj visus delegāciju delegātus,
vietniekus, padomniekus, tehniskos ekspertus un sekretārus.
V DAĻA:
Amatpersonas
13.
pants
Ģenerālsekretārs nosaka to amatpersonu kategorijas, uz kurām
attiecas V daļas noteikumi. Viņš iesniedz sarakstu ar šīm
kategorijām Padomei. Pēc tam šis saraksts tiek izplatīts visām
dalībvalstīm. Šajās kategorijās iekļauto amatpersonu vārdi
periodiski tiek darīti zināmi dalībvalstīm.
14.
pants
Organizācijas amatpersonām:
(a) ir imunitāte pret tiesvedību saistībā ar darbībām, ko tās
ir veikušas, pildot amata pienākumus; šī imunitāte saglabājas arī
tad, kad amatpersonas beigušas pildīt amata pienākumus
Organizācijā;
(b) ir tāds pats atbrīvojums no nodokļiem par saņemto algu un
ienākumiem, kāds pienākas galveno starptautisko organizāciju
amatpersonām, kā arī saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem;
(c) ir imunitāte, līdz ar viņu ar laulātajiem partneriem un
apgādājamiem tuviniekiem, pret imigrācijas ierobežojumiem un
ārvalstnieku reģistrāciju;
(d) ir piešķirtas tādas pašas atvieglojumu maiņas
privilēģijas, kādas pienākas līdzvērtīga ranga diplomātisko
misiju amatpersonām;
(e) tiek piešķirti, līdz ar viņu laulātajiem partneriem un
apgādājamiem ģimenes locekļiem, tādi paši repatriācijas
atvieglojumi, kādi starptautiskas krīzes gadījumā tiek piešķirti
diplomātisko pārstāvniecību dalībniekiem;
(f) ir tiesības ievest mēbeles un personiskās mantas bez
nodokļiem, kad viņi pirmo reizi uzsāk pildīt amata pienākumus
attiecīgajā valstī.
15.
pants
Papildu privilēģijām, imunitātēm, atbrīvojumiem un
atvieglojumiem, kas noteikti 14. pantā, ģenerālsekretāram, viņa
laulātajam un bērniem līdz 21 gada vecumam tiek piešķirtas
privilēģijas, imunitātes, atbrīvojumi un atvieglojumi, kas
pienākas diplomātisko pārstāvniecību vadītājiem saskaņā ar
starptautiskajiem likumiem.
Ģenerālsekretāra vietniekiem piešķirtas tādas pašas
privilēģijas, imunitātes, atbrīvojumi un atvieglojumi kā
līdzvērtīga ranga diplomātiskajiem pārstāvjiem.
16.
pants
Amatpersonām privilēģijas, imunitātes un atvieglojumi tiek
piešķirti nevis viņu personīgā labuma gūšanai, bet gan
Organizācijas interešu nodrošināšanai. Ģenerālsekretāram ir
tiesības un pienākums atcelt imunitāti jebkurai amatpersonai
jebkurā gadījumā, kad, pēc viņa domām, imunitātes statuss varētu
traucēt tiesvedību, un to var atcelt, nekaitējot Organizācijas
interešu nodrošināšanai. Ģenerālsekretāra un ģenerālsekretāra
vietnieku imunitāti var atcelt Padome.