6. pants
Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu
valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2011.gada 7.aprīlī.
Valsts prezidents
V.Zatlers
Rīgā 2011.gada 27.aprīlī
MARITIME LABOUR CONVENTION, 2006
The General Conference of the International Labour
Organization,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the
International Labour Office, and having met in its Ninety-fourth
Session on 7 February 2006, and
Desiring to create a single, coherent instrument embodying as
far as possible all up-to-date standards of existing
international maritime labour Conventions and Recommendations, as
well as the fundamental principles to be found in other
international labour Conventions, in particular:
- the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29);
- the Freedom of Association and Protection of the Right to
Organise Convention, 1948 (No. 87);
- the Right to Organise and Collective Bargaining Convention,
1949 (No. 98);
- the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);
- the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No.
105);
- the Discrimination (Employment and Occupation) Convention,
1958 (No. 111);
- the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);
- the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182);
and
Mindful of the core mandate of the Organization, which is to
promote decent conditions of work, and
Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and
Rights at Work, 1998, and
Mindful also that seafarers are covered by the provisions of
other ILO instruments and have other rights which are established
as fundamental rights and freedoms applicable to all persons,
and
Considering that, given the global nature of the shipping
industry, seafarers need special protection, and
Mindful also of the international standards on ship safety,
human security and quality ship management in the International
Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the
Convention on the International Regulations for Preventing
Collisions at Sea, 1972, as amended, and the seafarer training
and competency requirements in the International Convention on
Standards of Training, Certification and Watchkeeping for
Seafarers, 1978, as amended, and
Recalling that the United Nations Convention on the Law of the
Sea, 1982, sets out a general legal framework within which all
activities in the oceans and seas must be carried out and is of
strategic importance as the basis for national, regional and
global action and cooperation in the marine sector, and that its
integrity needs to be maintained, and
Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on
the Law of the Sea, 1982, establishes the duties and obligations
of a flag State with regard to, inter alia, labour conditions,
crewing and social matters on ships that fly its flag, and
Recalling paragraph 8 of article 19 of the Constitution of the
International Labour Organisation which provides that in no case
shall the adoption of any Convention or Recommendation by the
Conference or the ratification of any Convention by any Member be
deemed to affect any law, award, custom or agreement which
ensures more favourable conditions to the workers concerned than
those provided for in the Convention or Recommendation, and
Determined that this new instrument should be designed to
secure the widest possible acceptability among governments,
shipowners and seafarers committed to the principles of decent
work, that it should be readily updateable and that it should
lend itself to effective implementation and enforcement, and
Having decided upon the adoption of certain proposals for the
realization of such an instrument, which is the only item on the
agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of
an international Convention;
adopts this twenty-third day of February of the year two
thousand and six the following Convention, which may be cited as
the Maritime Labour Convention, 2006.
General
Obligations
Article I
1. Each Member which ratifies this Convention undertakes to
give complete effect to its provisions in the manner set out in
Article VI in order to secure the right of all seafarers to
decent employment.
2. Members shall cooperate with each other for the purpose of
ensuring the effective implementation and enforcement of this
Convention.
Definitions and
Scope of Application
Article II
1. For the purpose of this Convention and unless provided
otherwise in particular provisions, the term:
(a) competent authority means
the minister, government department or other authority having
power to issue and enforce regulations, orders or other
instructions having the force of law in respect of the subject
matter of the provision concerned;
(b) declaration of maritime
labour compliance means the declaration referred to in
Regulation 5.1.3;
(c) gross tonnage means the
gross tonnage calculated in accordance with the tonnage
measurement regulations contained in Annex I to the International
Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, or any
successor Convention; for ships covered by the tonnage
measurement interim scheme adopted by the International Maritime
Organization, the gross tonnage is that which is included in the
REMARKS column of the International Tonnage Certificate
(1969);
(d) maritime labour
certificate means the certificate referred to in Regulation
5.1.3;
(e) requirements of this
Convention refers to the requirements in these Articles and
in the Regulations and Part A of the Code of this Convention;
(f) seafarer means any person
who is employed or engaged or works in any capacity on board a
ship to which this Convention applies;
(g) seafarers' employment
agreement includes both a contract of employment and articles
of agreement;
(h) seafarer recruitment and
placement service means any person, company, institution,
agency or other organization, in the public or the private
sector, which is engaged in recruiting seafarers on behalf of
shipowners or placing seafarers with shipowners;
(i) ship means a ship other
than one which navigates exclusively in inland waters or waters
within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas where
port regulations apply;
(j) shipowner means the owner
of the ship or another organization or person, such as the
manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the
responsibility for the operation of the ship from the owner and
who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the
duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance
with this Convention, regardless of whether any other
organization or persons fulfil certain of the duties or
responsibiities on behalf of the shipowner.
2. Except as expressly provided otherwise, this Convention
applies to all seafarers.
3. In the event of doubt as to whether any categories of
persons are to be regarded as seafarers for the purpose of this
Convention, the question shall be determined by the competent
authority in each Member after consultation with the
shipowners' and seafarers' organizations concerned with
this question.
4. Except as expressly provided otherwise, this Convention
applies to all ships, whether publicly or privately owned,
ordinarily engaged in commercial activities, other than ships
engaged in fishing or in similar pursuits and ships of
traditional build such as dhows and junks. This Convention does
not apply to warships or naval auxiliaries.
5. In the event of doubt as to whether this Convention applies
to a ship or particular category of ships, the question shall be
determined by the competent authority in each Member after
consultation with the shipowners' and seafarers'
organizations concerned.
6. Where the competent authority determines that it would not
be reasonable or practicable at the present time to apply certain
details of the Code referred to in Article VI, paragraph 1, to a
ship or particular categories of ships flying the flag of the
Member, the relevant provisions of the Code shall not apply to
the extent that the subject matter is dealt with differently by
national laws or regulations or collective bargaining agreements
or other measures. Such a determination may only be made in
consultation with the shipowners' and seafarers'
organizations concerned and may only be made with respect to
ships of less than 200 gross tonnage not engaged in international
voyages.
7. Any determinations made by a Member under paragraph 3 or 5
or 6 of this Article shall be communicated to the
Director-General of the International Labour Office, who shall
notify the Members of the Organization.
8. Unless expressly provided otherwise, a reference to this
Convention constitutes at the same time a reference to the
Regulations and the Code.
FUNDAMENTAL
RIGHTS AND PRINCIPLES
Article III
Each Member shall satisfy itself that the provisions of its
law and regulations respect, in the context of this Convention,
the fundamental rights to:
(a) freedom of association and the effective recognition of
the right to collective bargaining;
(b) the elimination of all forms of forced or compulsory
labour;
(c) the effective abolition of child labour; and
(d) the elimination of discrimination in respect of employment
and occupation.
SEAFARERS'
EMPLOYMENT AND SOCIAL RIGHTS
Article IV
1. Every seafarer has the right to a safe and secure workplace
that complies with safety standards.
2. Every seafarer has a right to fair terms of employment.
3. Every seafarer has a right to decent working and living
conditions on board ship.
4. Every seafarer has a right to health protection, medical
care, welfare measures and other forms of social protection.
5. Each Member shall ensure, within the limits of its
jurisdiction, that the seafarers' employment and social
rights set out in the preceding paragraphs of this Article are
fully implemented in accordance with the requirements of this
Convention. Unless specified otherwise in the Convention, such
implementation may be achieved through national laws or
regulations, through applicable collective bargaining agreements
or through other measures or in practice.
IMPLEMENTATION
AND ENFORCEMENT RESPONSIBILITIES
Article V
1. Each Member shall implement and enforce laws or regulations
or other measures that it has adopted to fulfil its commitments
under this Convention with respect to ships and seafarers under
its jurisdiction.
2. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and
control over ships that fly its flag by establishing a system for
ensuring compliance with the requirements of this Convention,
including regular inspections, reporting, monitoring and legal
proceedings under the applicable laws.
3. Each Member shall ensure that ships that fly its flag carry
a maritime labour certificate and a declaration of maritime
labour compliance as required by this Convention.
4. A ship to which this Convention applies may, in accordance
with international law, be inspected by a Member other than the
flag State, when the ship is in one of its ports, to determine
whether the ship is in compliance with the requirements of this
Convention.
5. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and
control over seafarer recruitment and placement services, if
these are established in its territory.
6. Each Member shall prohibit violations of the requirements
of this Convention and shall, in accordance with international
law, establish sanctions or require the adoption of corrective
measures under its laws which are adequate to discourage such
violations.
7. Each Member shall implement its responsibilities under this
Convention in such a way as to ensure that the ships that fly the
flag of any State that has not ratified this Convention do not
receive more favourable treatment than the ships that fly the
flag of any State that has ratified it.
REGULATIONS AND
PARTS A AND B OF THE CODE
Article VI
1. The Regulations and the provisions of Part A of the Code
are mandatory. The provisions of Part B of the Code are not
mandatory.
2. Each Member undertakes to respect the rights and principles
set out in the Regulations and to implement each Regulation in
the manner set out in the corresponding provisions of Part A of
the Code. In addition, the Member shall give due consideration to
implementing its responsibilities in the manner provided for in
Part B of the Code.
3. A Member which is not in a position to implement the rights
and principles in the manner set out in Part A of the Code may,
unless expressly provided otherwise in this Convention, implement
Part A through provisions in its laws and regulations or other
measures which are substantially equivalent to the provisions of
Part A.
4. For the sole purpose of paragraph 3 of this Article, any
law, regulation, collective agreement or other implementing
measure shall be considered to be substantially equivalent, in
the context of this Convention, if the Member satisfies itself
that:
(a) it is conducive to the full achievement of the general
object and purpose of the provision or provisions of Part A of
the Code concerned; and
(b) it gives effect to the provision or provisions of Part A
of the Code concerned.
CONSULTATION
WITH SHIPOWNERS' AND SEAFARERS' ORGANIZATIONS
Article VII
Any derogation, exemption or other flexible application of
this Convention for which the Convention requires consultation
with shipowners' and seafarers' organizations may, in
cases where representative organizations of shipowners or of
seafarers do not exist within a Member, only be decided by that
Member through consultation with the Committee referred to in
Article XIII.
ENTRY INTO
FORCE
Article VIII
1. The formal ratifications of this Convention shall be
communicated to the Director-General of the International Labour
Office for registration.
2. This Convention shall be binding only upon those Members of
the International Labour Organization whose ratifications have
been registered by the Director-General.
3. This Convention shall come into force 12 months after the
date on which there have been registered ratifications by at
least 30 Members with a total share in the world gross tonnage of
ships of 33 per cent.
4. Thereafter, this Convention shall come into force for any
Member 12 months after the date on which its ratification has
been registered.
DENUNCIATION
Article IX
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it
after the expiration of ten years from the date on which the
Convention first comes into force, by an act communicated to the
Director-General of the International Labour Office for
registration. Such denunciation shall not take effect until one
year after the date on which it is registered.
2. Each Member which does not, within the year following the
expiration of the period of ten years mentioned in paragraph 1 of
this Article, exercise the right of denunciation provided for in
this Article, shall be bound for another period of ten years and,
thereafter, may denounce this Convention at the expiration of
each new period of ten years under the terms provided for in this
Article.
EFFECT OF ENTRY
INTO FORCE
Article X
This Convention revises the following Conventions:
Minimum Age (Sea) Convention, 1920 (No. 7)
Unemployment Indemnity (Shipwreck) Convention, 1920 (No.
8)
Placing of Seamen Convention, 1920 (No. 9)
Medical Examination of Young Persons (Sea) Convention, 1921
(No. 16)
Seamen's Articles of Agreement Convention, 1926 (No.
22)
Repatriation of Seamen Convention, 1926 (No. 23)
Officers' Competency Certificates Convention, 1936 (No.
53)
Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936 (No. 54)
Shipowners' Liability (Sick and Injured Seamen)
Convention, 1936 (No. 55)
Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936 (No. 56)
Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936 (No. 57)
Minimum Age (Sea) Convention (Revised), 1936 (No. 58)
Food and Catering (Ships' Crews) Convention, 1946 (No.
68)
Certification of Ships' Cooks Convention, 1946 (No.
69)
Social Security (Seafarers) Convention, 1946 (No. 70)
Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946 (No. 72)
Medical Examination (Seafarers) Convention, 1946 (No. 73)
Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74)
Accommodation of Crews Convention, 1946 (No. 75)
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946 (No.
76)
Paid Vacations (Seafarers) Convention (Revised), 1949 (No.
91)
Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949 (No. 92)
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised),
1949 (No. 93)
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised),
1958 (No. 109)
Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention,
1970 (No. 133)
Prevention of Accidents (Seafarers) Convention, 1970 (No.
134)
Continuity of Employment (Seafarers) Convention, 1976 (No.
145)
Seafarers' Annual Leave with Pay Convention, 1976 (No.
146)
Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (No.
147)
Protocol of 1996 to the Merchant Shipping (Minimum Standards)
Convention, 1976 (No. 147)
Seafarers' Welfare Convention, 1987 (No. 163)
Health Protection and Medical Care (Seafarers) Convention,
1987 (No. 164)
Social Security (Seafarers) Convention (Revised), 1987 (No.
165)
Repatriation of Seafarers Convention (Revised), 1987 (No.
166)
Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996 (No. 178)
Recruitment and Placement of Seafarers Convention, 1996 (No.
179)
Seafarers' Hours of Work and the Manning of Ships
Convention, 1996 (No. 180).
DEPOSITARY
FUNCTIONS
Article XI
1. The Director-General of the International Labour Office
shall notify all Members of the International Labour Organization
of the registration of all ratifications, acceptances and
denunciations under this Convention.
2. When the conditions provided for in paragraph 3 of Article
VIII have been fulfilled, the Director-General shall draw the
attention of the Members of the Organization to the date upon
which the Convention will come into force.
Article XII
The Director-General of the International Labour Office shall
communicate to the Secretary-General of the United Nations for
registration in accordance with Article 102 of the Charter of the
United Nations full particulars of all ratifications, acceptances
and denunciations registered under this Convention.
SPECIAL
TRIPARTITE COMMITTEE
Article XIII
1. The Governing Body of the International Labour Office shall
keep the working of this Convention under continuous review
through a committee established by it with special competence in
the area of maritime labour standards.
2. For matters dealt with in accordance with this Convention,
the Committee shall consist of two representatives nominated by
the Government of each Member which has ratified this Convention,
and the representatives of Shipowners and Seafarers appointed by
the Governing Body after consultation with the Joint Maritime
Commission.
3. The Government representatives of Members which have not
yet ratified this Convention may participate in the Committee but
shall have no right to vote on any matter dealt with in
accordance with this Convention. The Governing Body may invite
other organizations or entities to be represented on the
Committee by observers.
4. The votes of each Shipowner and Seafarer representative in
the Committee shall be weighted so as to ensure that the
Shipowners' group and the Seafarers' group each have half
the voting power of the total number of governments which are
represented at the meeting concerned and entitled to vote.
AMENDMENT OF
THIS CONVENTION
Article XIV
1. Amendments to any of the provisions of this Convention may
be adopted by the General Conference of the International Labour
Organization in the framework of article 19 of the Constitution
of the International Labour Organisation and the rules and
procedures of the Organization for the adoption of Conventions.
Amendments to the Code may also be adopted following the
procedures in Article XV.
2. In the case of Members whose ratifications of this
Convention were registered before the adoption of the amendment,
the text of the amendment shall be communicated to them for
ratification.
3. In the case of other Members of the Organization, the text
of the Convention as amended shall be communicated to them for
ratification in accordance with article 19 of the
Constitution.
4. An amendment shall be deemed to have been accepted on the
date when there have been registered ratifications, of the
amendment or of the Convention as amended, as the case may be, by
at least 30 Members with a total share in the world gross tonnage
of ships of at least 33 per cent.
5. An amendment adopted in the framework of article 19 of the
Constitution shall be binding only upon those Members of the
Organization whose ratifications have been registered by the
Director-General of the International Labour Office.
6. For any Member referred to in paragraph 2 of this Article,
an amendment shall come into force 12 months after the date of
acceptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12
months after the date on which its ratification of the amendment
has been registered, whichever date is later.
7. Subject to paragraph 9 of this Article, for Members
referred to in paragraph 3 of this Article, the Convention as
amended shall come into force 12 months after the date of
acceptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12
months after the date on which their ratifications of the
Convention have been registered, whichever date is later.
8. For those Members whose ratification of this Convention was
registered before the adoption of an amendment but which have not
ratified the amendment, this Convention shall remain in force
without the amendment concerned.
9. Any Member whose ratification of this Convention is
registered after the adoption of the amendment but before the
date referred to in paragraph 4 of this Article may, in a
declaration accompanying the instrument of ratification, specify
that its ratification relates to the Convention without the
amendment concerned. In the case of a ratification with such a
declaration, the Convention shall come into force for the Member
concerned 12 months after the date on which the ratification was
registered. Where an instrument of ratification is not
accompanied by such a declaration, or where the ratification is
registered on or after the date referred to in paragraph 4, the
Convention shall come into force for the Member concerned 12
months after the date on which the ratification was registered
and, upon its entry into force in accordance with paragraph 7 of
this Article, the amendment shall be binding on the Member
concerned unless the amendment provides otherwise.
AMENDMENTS TO
THE CODE
Article XV
1. The Code may be amended either by the procedure set out in
Article XIV or, unless expressly provided otherwise, in
accordance with the procedure set out in the present Article.
2. An amendment to the Code may be proposed to the
Director-General of the International Labour Office by the
government of any Member of the Organization or by the group of
Shipowner representatives or the group of Seafarer
representatives who have been appointed to the Committee referred
to in Article XIII. An amendment proposed by a government must
have been proposed by, or be supported by, at least five
governments of Members that have ratified the Convention or by
the group of Shipowner or Seafarer representatives referred to in
this paragraph.
3. Having verified that the proposal for amendment meets the
requirements of paragraph 2 of this Article, the Director-General
shall promptly communicate the proposal, accompanied by any
comments or suggestions deemed appropriate, to all Members of the
Organization, with an invitation to them to transmit their
observations or suggestions concerning the proposal within a
period of six months or such other period (which shall not be
less than three months nor more than nine months) prescribed by
the Governing Body.
4. At the end of the period referred to in paragraph 3 of this
Article, the proposal, accompanied by a summary of any
observations or suggestions made under that paragraph, shall be
transmitted to the Committee for consideration at a meeting. An
amendment shall be considered adopted by the Committee if:
(a) at least half the governments of Members that have
ratified this Convention are represented in the meeting at which
the proposal is considered; and
(b) a majority of at least two-thirds of the Committee members
vote in favour of the amendment; and
(c) this majority comprises the votes in favour of at least
half the government voting power, half the Shipowner voting power
and half the Seafarer voting power of the Committee members
registered at the meeting when the proposal is put to the
vote.
5. Amendments adopted in accordance with paragraph 4 of this
Article shall be submitted to the next session of the Conference
for approval. Such approval shall require a majority of
two-thirds of the votes cast by the delegates present. If such
majority is not obtained, the proposed amendment shall be
referred back to the Committee for reconsideration should the
Committee so wish.
6. Amendments approved by the Conference shall be notified by
the Director-General to each of the Members whose ratifications
of this Convention were registered before the date of such
approval by the Conference. These Members are referred to below
as the ratifying Members . The notification shall contain a
reference to the present Article and shall prescribe the period
for the communication of any formal disagreement. This period
shall be two years from the date of the notification unless, at
the time of approval, the Conference has set a different period,
which shall be a period of at least one year. A copy of the
notification shall be communicated to the other Members of the
Organization for their information.
7. An amendment approved by the Conference shall be deemed to
have been accepted unless, by the end of the prescribed period,
formal expressions of disagreement have been received by the
Director-General from more than 40 per cent of the Members which
have ratified the Convention and which represent not less than 40
per cent of the gross tonnage of the ships of the Members which
have ratified the Convention.
8. An amendment deemed to have been accepted shall come into
force six months after the end of the prescribed period for all
the ratifying Members except those which had formally expressed
their disagreement in accordance with paragraph 7 of this Article
and have not withdrawn such disagreement in accordance with
paragraph 11. However:
(a) before the end of the prescribed period, any ratifying
Member may give notice to the Director-General that it shall be
bound by the amendment only after a subsequent express
notification of its acceptance; and
(b) before the date of entry into force of the amendment, any
ratifying Member may give notice to the Director-General that it
will not give effect to that amendment for a specified
period.
9. An amendment which is the subject of a notice referred to
in paragraph 8(a) of this Article shall enter into force for the
Member giving such notice six months after the Member has
notified the Director-General of its acceptance of the amendment
or on the date on which the amendment first comes into force,
whichever date is later.
10. The period referred to in paragraph 8(b) of this Article
shall not go beyond one year from the date of entry into force of
the amendment or beyond any longer period determined by the
Conference at the time of approval of the amendment.
11. A Member that has formally expressed disagreement with an
amendment may withdraw its disagreement at any time. If notice of
such withdrawal is received by the Director-General after the
amendment has entered into force, the amendment shall enter into
force for the Member six months after the date on which the
notice was registered.
12. After entry into force of an amendment, the Convention may
only be ratified in its amended form.
13. To the extent that a maritime labour certificate relates
to matters covered by an amendment to the Convention which has
entered into force:
(a) a Member that has accepted that amendment shall not be
obliged to extend the benefit of the Convention in respect of the
maritime labour certificates issued to ships flying the flag of
another Member which:
(i) pursuant to paragraph 7 of this Article, has formally
expressed disagreement to the amendment and has not withdrawn
such disagreement; or
(ii) pursuant to paragraph 8(a) of this Article, has given
notice that its acceptance is subject to its subsequent express
notification and has not accepted the amendment; and
(b) a Member that has accepted the amendment shall extend the
benefit of the Convention in respect of the maritime labour
certificates issued to ships flying the flag of another Member
that has given notice, pursuant to paragraph 8(b) of this
Article, that it will not give effect to that amendment for the
period specified in accordance with paragraph 10 of this
Article.
AUTHORITATIVE
LANGUAGES
Article XVI
The English and French versions of the text of this Convention
are equally authoritative.
EXPLANATORY NOTE
TO THE REGULATIONS AND CODE OF THE MARITIME LABOUR CONVENTION
1. This explanatory note, which does not form part of the
Maritime Labour Convention, is intended as a general guide to the
Convention.
2. The Convention comprises three different but related parts:
the Articles, the Regulations and the Code.
3. The Articles and Regulations set out the core rights and
principles and the basic obligations of Members ratifying the
Convention. The Articles and Regulations can only be changed by
the Conference in the framework of article 19 of the Constitution
of the International Labour Organisation (see Article XIV of the
Convention).
4. The Code contains the details for the implementation of the
Regulations. It comprises Part A (mandatory Standards) and Part B
(non-mandatory Guidelines). The Code can be amended through the
simplified procedure set out in Article XV of the Convention.
Since the Code relates to detailed implementation, amendments to
it must remain within the general scope of the Articles and
Regulations.
5. The Regulations and the Code are organized into general
areas under five Titles:
Title 1: Minimum requirements for seafarers to work on a
ship
Title 2: Conditions of employment
Title 3: Accommodation, recreational facilities, food and
catering
Title 4: Health protection, medical care, welfare and social
security protection
Title 5: Compliance and enforcement
6. Each Title contains groups of provisions relating to a
particular right or principle (or enforcement measure in Title
5), with connected numbering. The first group in Title 1, for
example, consists of Regulation 1.1, Standard A1.1 and Guideline
B1.1, relating to minimum age.
7. The Convention has three underlying purposes:
(a) to lay down, in its Articles and Regulations, a firm set
of rights and principles;
(b) to allow, through the Code, a considerable degree of
flexibility in the way Members implement those rights and
principles; and
(c) to ensure, through Title 5, that the rights and principles
are properly complied with and enforced.
8. There are two main areas for flexibility in implementation:
one is the possibility for a Member, where necessary (see Article
VI, paragraph 3), to give effect to the detailed requirements of
Part A of the Code through substantial equivalence (as defined in
Article VI, paragraph 4).
9. The second area of flexibility in implementation is
provided by formulating the mandatory requirements of many
provisions in Part A in a more general way, thus leaving a wider
scope for discretion as to the precise action to be provided for
at the national level. In such cases, guidance on implementation
is given in the non-mandatory Part B of the Code. In this way,
Members which have ratified this Convention can ascertain the
kind of action that might be expected of them under the
corresponding general obligation in Part A, as well as action
that would not necessarily be required. For example, Standard
A4.1 requires all ships to provide prompt access to the necessary
medicines for medical care on board ship (paragraph 1(b)) and to
carry a medicine chest (paragraph 4(a)). The fulfilment in good
faith of this latter obligation clearly means something more than
simply having a medicine chest on board each ship. A more precise
indication of what is involved is provided in the corresponding
Guideline B4.1.1 (paragraph 4) so as to ensure that the contents
of the chest are properly stored, used and maintained.
10. Members which have ratified this Convention are not bound
by the guidance concerned and, as indicated in the provisions in
Title 5 on port State control, inspections would deal only with
the relevant requirements of this Convention (Articles,
Regulations and the Standards in Part A). However, Members are
required under paragraph 2 of Article VI to give due
consideration to implementing their responsibilities under Part A
of the Code in the manner provided for in Part B. If, having duly
considered the relevant Guidelines, a Member decides to provide
for different arrangements which ensure the proper storage, use
and maintenance of the contents of the medicine chest, to take
the example given above, as required by the Standard in Part A,
then that is acceptable. On the other hand, by following the
guidance provided in Part B, the Member concerned, as well as the
ILO bodies responsible for reviewing implementation of
international labour Conventions, can be sure without further
consideration that the arrangements the Member has provided for
are adequate to implement the responsibilities under Part A to
which the Guideline relates.
THE REGULATIONS
AND THE CODE
TITLE 1. MINIMUM
REQUIREMENTS FOR SEAFARERS TO WORK ON A SHIP
Regulation
Regulation 1.1 - Minimum age
Purpose: To ensure that no under-age persons work on a
ship
1. No person below the minimum age shall be employed or
engaged or work on a ship.
2. The minimum age at the time of the initial entry into force
of this Convention is 16 years.
3. A higher minimum age shall be required in the circumstances
set out in the Code.
Standard
Standard A1.1 - Minimum age
1. The employment, engagement or work on board a ship of any
person under the age of 16 shall be prohibited.
2. Night work of seafarers under the age of 18 shall be
prohibited. For the purposes of this Standard, night shall be
defined in accordance with national law and practice. It shall
cover a period of at least nine hours starting no later than
midnight and ending no earlier than 5 a.m.
3. An exception to strict compliance with the night work
restriction may be made by the competent authority when:
(a) the effective training of the seafarers concerned, in
accordance with established programmes and schedules, would be
impaired; or
(b) the specific nature of the duty or a recognized training
programme requires that the seafarers covered by the exception
perform duties at night and the authority determines, after
consultation with the shipowners' and seafarers'
organizations concerned, that the work will not be detrimental to
their health or well-being.
4. The employment, engagement or work of seafarers under the
age of 18 shall be prohibited where the work is likely to
jeopardize their health or safety. The types of such work shall
be determined by national laws or regulations or by the competent
authority, after consultation with the shipowners' and
seafarers' organizations concerned, in accordance with
relevant international standards.
Guideline
Guideline B1.1 - Minimum age
1. When regulating working and living conditions, Members
should give special attention to the needs of young persons under
the age of 18.
Regulation
Regulation 1.2 - Medical certificate
Purpose: To ensure that all seafarers are medically fit to
perform their duties at sea
1. Seafarers shall not work on a ship unless they are
certified as medically fit to perform their duties.
2. Exceptions can only be permitted as prescribed in the
Code.
Standard
Standard A1.2 - Medical certificate
1. The competent authority shall require that, prior to
beginning work on a ship, seafarers hold a valid medical
certificate attesting that they are medically fit to perform the
duties they are to carry out at sea.
2. In order to ensure that medical certificates genuinely
reflect seafarers' state of health, in light of the duties
they are to perform, the competent authority shall, after
consultation with the shipowners' and seafarers'
organizations concerned, and giving due consideration to
applicable international guidelines referred to in Part B of this
Code, prescribe the nature of the medical examination and
certificate.
3. This Standard is without prejudice to the International
Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended (STCW). A medical
certificate issued in accordance with the requirements of STCW
shall be accepted by the competent authority, for the purpose of
Regulation 1.2. A medical certificate meeting the substance of
those requirements, in the case of seafarers not covered by STCW,
shall similarly be accepted.
4. The medical certificate shall be issued by a duly qualified
medical practitioner or, in the case of a certificate solely
concerning eyesight, by a person recognized by the competent
authority as qualified to issue such a certificate. Practitioners
must enjoy full professional independence in exercising their
medical judgement in undertaking medical examination
procedures.
5. Seafarers that have been refused a certificate or have had
a limitation imposed on their ability to work, in particular with
respect to time, field of work or trading area, shall be given
the opportunity to have a further examination by another
independent medical practitioner or by an independent medical
referee.
6. Each medical certificate shall state in particular
that:
(a) the hearing and sight of the seafarer concerned, and the
colour vision in the case of a seafarer to be employed in
capacities where fitness for the work to be performed is liable
to be affected by defective colour vision, are all satisfactory;
and
(b) the seafarer concerned is not suffering from any medical
condition likely to be aggravated by service at sea or to render
the seafarer unfit for such service or to endanger the health of
other persons on board.
7. Unless a shorter period is required by reason of the
specific duties to be performed by the seafarer concerned or is
required under STCW:
(a) a medical certificate shall be valid for a maximum period
of two years unless the seafarer is under the age of 18, in which
case the maximum period of validity shall be one year;
(b) a certification of colour vision shall be valid for a
maximum period of six years.
8. In urgent cases the competent authority may permit a
seafarer to work without a valid medical certificate until the
next port of call where the seafarer can obtain a medical
certificate from a qualified medical practitioner, provided
that:
(a) the period of such permission does not exceed three
months; and
(b) the seafarer concerned is in possession of an expired
medical certificate of recent date.
9. If the period of validity of a certificate expires in the
course of a voyage, the certificate shall continue in force until
the next port of call where the seafarer can obtain a medical
certificate from a qualified medical practitioner, provided that
the period shall not exceed three months.
10. The medical certificates for seafers working on ships
ordinarily engaged on international voyages must as a minimum be
provided in English.
Guideline
Guideline B1.2 - Medical certificate
Guideline B1.2.1 - International guidelines
1. The competent authority, medical practitioners, examiners,
shipowners, seafarers' representatives and all other persons
concerned with the conduct of medical fitness examinations of
seafarer candidates and serving seafarers should follow the ILO/
WHO Guidelines for Conducting Pre-sea and Periodic Medical
Fitness Examinations for Seafarers, including any subsequent
versions, and any other applicable international guidelines
published by the International Labour Organization, the
International Maritime Organization or the World Health
Organization.
Regulation
Regulation 1.3 - Training and qualifications
Purpose: To ensure that seafarers are trained or qualified to
carry out their duties on board ship
1. Seafarers shall not work on a ship unless they are trained
or certified as competent or otherwise qualified to perform their
duties.
2. Seafarers shall not be permitted to work on a ship unless
they have successfully completed training for personal safety on
board ship.
3. Training and certification in accordance with the mandatory
instruments adopted by the International Maritime Organization
shall be considered as meeting the requirements of paragraphs 1
and 2 of this Regulation.
4. Any Member which, at the time of its ratification of this
Convention, was bound by the Certification of Able Seamen
Convention, 1946 (No. 74), shall continue to carry out the
obligations under that Convention unless and until mandatory
provisions covering its subject matter have been adopted by the
International Maritime Organization and entered into force, or
until five years have elapsed since the entry into force of this
Convention in accordance with paragraph 3 of Article VIII,
whichever date is earlier.
Regulation 1.4 -
Recruitment and placement
Purpose: To ensure that seafarers have access to an efficient
and well-regulated seafarer recruitment and placement system
1. All seafarers shall have access to an efficient, adequate
and accountable system for finding employment on board ship
without charge to the seafarer.
2. Seafarer recruitment and placement services operating in a
Member's territory shall conform to the standards set out in
the Code.
3. Each Member shall require, in respect of seafarers who work
on ships that fly its flag, that shipowners who use seafarer
recruitment and placement services that are based in countries or
territories in which this Convention does not apply, ensure that
those services conform to the requirements set out in the
Code.
Standard
Standard A1.4 - Recruitment and placement
1. Each Member that operates a public seafarer recruitment and
placement service shall ensure that the service is operated in an
orderly manner that protects and promotes seafarers'
employment rights as provided in this Convention.
2. Where a Member has private seafarer recruitment and
placement services operating in its territory whose primary
purpose is the recruitment and placement of seafarers or which
recruit and place a significant number of seafarers, they shall
be operated only in conformity with a standardized system of
licensing or certification or other form of regulation. This
system shall be established, modified or changed only after
consultation with the shipowners' and seafarers'
organizations concerned. In the event of doubt as to whether this
Convention applies to a private recruitment and placement
service, the question shall be determined by the competent
authority in each Member after consultation with the
shipowners' and seafarers' organizations concerned. Undue
proliferation of private seafarer recruitment and placement
services shall not be encouraged.
3. The provisions of paragraph 2 of this Standard shall also
apply - to the extent that they are determined by the competent
authority, in consultation with the shipowners' and
seafarers' organizations concerned, to be appropriate - in
the context of recruitment and placement services operated by a
seafarers' organization in the territory of the Member for
the supply of seafarers who are nationals of that Member to ships
which fly its flag. The services covered by this paragraph are
those fulfilling the following conditions:
(a) the recruitment and placement service is operated pursuant
to a collective bargaining agreement between that organization
and a shipowner;
(b) both the seafarers' organization and the shipowner are
based in the territory of the Member;
(c) The Member has national laws or regulations or a procedure
to authorize or register the collective bargaining agreement
permitting the operation of the recruitment and placement
service; and
(d) the recruitment and placement service is operated in an
orderly manner and measures are in place to protect and promote
seafarers' employment rights comparable to those provided in
paragraph 5 of this Standard.
4. Nothing in this Standard or Regulation 1.4 shall be deemed
to:
(a) prevent a Member from maintaining a free public seafarer
recruitment and placement service for seafarers in the framework
of a policy to meet the needs of seafarers and shipowners,
whether the service forms part of or is coordinated with a public
employment service for all workers and employers; or (b) impose
on a Member the obligation to establish a system for the
operation of private seafarer recruitment or placement services
in its territory.
5. A Member adopting a system referred to in paragraph 2 of
this Standard shall, in its laws and regulations or other
measures, at a minimum:
(a) prohibit seafarer recruitment and placement services from
using means, mechanisms or lists intended to prevent or deter
seafarers from gaining employment for which they are
qualified;
(b) require that no fees or other charges for seafarer
recruitment or placement or for providing employment to seafarers
are borne directly or indirectly, in whole or in part, by the
seafarer, other than the cost of the seafarer obtaining a
national statutory medical certificate, the national
seafarer's book and a passport or other similar personal
travel documents, not including, however, the cost of visas,
which shall be borne by the shipowner; and
(c) ensure that seafarer recruitment and placement services
operating in its territory:
(i) maintain an up-to-date register of all seafarers recruited
or placed through them, to be available for inspection by the
competent authority;
(ii) make sure that seafarers are informed of their rights and
duties under their employment agreements prior to or in the
process of engagement and that proper arrangements are made for
seafarers to examine their employment agreements before and after
they are signed and for them to receive a copy of the
agreements;
(iii) verify that seafarers recruited or placed by them are
qualified and hold the documents necessary for the job concerned,
and that the seafarers' employment agreements are in
accordance with applicable laws and regulations and any
collective bargaining agreement that forms part of the employment
agreement;
(iv) make sure, as far as practicable, that the shipowner has
the means to protect seafarers from being stranded in a foreign
port;
(v) examine and respond to any complaint concerning their
activities and advise the competent authority of any unresolved
complaint;
(vi) establish a system of protection, by way of insurance or
an equivalent appropriate measure, to compensate seafarers for
monetary loss that they may incur as a result of the failure of a
recruitment and placement service or the relevant shipowner under
the seafarers' employment agreement to meet its obligations
to them.
6. The competent authority shall closely supervise and control
all seafarer recruitment and placement services operating in the
territory of the Member concerned. Any licences or certificates
or similar authorizations for the operation of private services
in the territory are granted or renewed only after verification
that the seafarer recruitment and placement service concerned
meets the requirements of national laws and regulations.
7. The competent authority shall ensure that adequate
machinery and procedures exist for the investigation, if
necessary, of complaints concerning the activities of seafarer
recruitment and placement services, involving, as appropriate,
representatives of shipowners and seafarers.
8. Each Member which has ratified this Convention shall, in so
far as practicable, advise its nationals on the possible problems
of signing on a ship that flies the flag of a State which has not
ratified the Convention, until it is satisfied that standards
equivalent to those fixed by this Convention are being applied.
Measures taken to this effect by the Member that has ratified
this Convention shall not be in contradiction with the principle
of free movement of workers stipulated by the treaties to which
the two States concerned may be parties.
9. Each Member which has ratified this Convention shall
require that shipowners of ships that fly its flag, who use
seafarer recruitment and placement services based in countries or
territories in which this Convention does not apply, ensure, as
far as practicable, that those services meet the requirements of
this Standard.
10. Nothing in this Standard shall be understood as
diminishing the obligations and responsibilities of shipowners or
of a Member with respect to ships that fly its flag.
Guideline
Guideline B1.4 - Recruitment and placement
Guideline B1.4.1 - Organizational and operational
guidelines
1. When fulfilling its obligations under Standard A1.4,
paragraph 1, the competent authority should consider:
(a) taking the necessary measures to promote effective
cooperation among seafarer recruitment and placement services,
whether public or private;
(b) the needs of the maritime industry at both the national
and international levels, when developing training programmes for
seafarers that form the part of the ship's crew that is
responsible for the ship's safe navigation and pollution
prevention operations, with the participation of shipowners,
seafarers and the relevant training institutions;
(c) making suitable arrangements for the cooperation of
representative shipowners' and seafarers' organizations
in the organization and operation of the public seafarer
recruitment and placement services, where they exist;
(d) determining, with due regard to the right to privacy and
the need to protect confidentiality, the conditions under which
seafarers' personal data may be processed by seafarer
recruitment and placement services, including the collection,
storage, combination and communication of such data to third
parties;
(e) maintaining an arrangement for the collection and analysis
of all relevant information on the maritime labour market,
including the current and prospective supply of seafarers that
work as crew classified by age, sex, rank and qualifications, and
the industry's requirements, the collection of data on age or
sex being admissible only for statistical purposes or if used in
the framework of a programme to prevent discrimination based on
age or sex;
(f) ensuring that the staff responsible for the supervision of
public and private seafarer recruitment and placement services
for ship's crew with responsibility for the ship's safe
navigation and pollution prevention operations have had adequate
training, including approved sea-service experience, and have
relevant knowledge of the maritime industry, including the
relevant maritime international instruments on training,
certification and labour standards;
(g) prescribing operational standards and adopting codes of
conduct and ethical practices for seafarer recruitment and
placement services; and
(h) exercising supervision of the licensing or certification
system on the basis of a system of quality standards.
2. In establishing the system referred to in Standard A1.4,
paragraph 2, each Member should consider requiring seafarer
recruitment and placement services, established in its territory,
to develop and maintain verifiable operational practices. These
operational practices for private seafarer recruitment and
placement services and, to the extent that they are applicable,
for public seafarer recruitment and placement services should
address the following matters:
(a) medical examinations, seafarers' identity documents
and such other items as may be required for the seafarer to gain
employment;
(b) maintaining, with due regard to the right to privacy and
the need to protect confidentiality, full and complete records of
the seafarers covered by their recruitment and placement system,
which should include but not be limited to:
(i) the seafarers' qualifications;
(ii) record of employment;
(iii) personal data relevant to employment; and
(iv) medical data relevant to employment;
(c) maintaining up-to-date lists of the ships for which the
seafarer recruitment and placement services provide seafarers and
ensuring that there is a means by which the services can be
contacted in an emergency at all hours;
(d) procedures to ensure that seafarers are not subject to
exploitation by the seafarer recruitment and placement services
or their personnel with regard to the offer of engagement on
particular ships or by particular companies;
(e) procedures to prevent the opportunities for exploitation
of seafarers arising from the issue of joining advances or any
other financial transaction between the shipowner and the
seafarers which are handled by the seafarer recruitment and
placement services;
(f) clearly publicizing costs, if any, which the seafarer will
be expected to bear in the recruitment process;
(g) ensuring that seafarers are advised of any particular
conditions applicable to the job for which they are to be engaged
and of the particular shipowner's policies relating to their
employment;
(h) procedures which are in accordance with the principles of
natural justice for dealing with cases of incompetence or
indiscipline consistent with national laws and practice and,
where applicable, with collective agreements;
(i) procedures to ensure, as far as practicable, that all
mandatory certificates and documents submitted for employment are
up to date and have not been fraudulently obtained and that
employment references are verified;
(j) procedures to ensure that requests for information or
advice by families of seafarers while the seafarers are at sea
are dealt with promptly and sympathetically and at no cost;
and
(k) verifying that labour conditions on ships where seafarers
are placed are in conformity with applicable collective
bargaining agreements concluded between a shipowner and a
representative seafarers' organization and, as a matter of
policy, supplying seafarers only to shipowners that offer terms
and conditions of employment to seafarers which comply with
applicable laws or regulations or collective agreements.
3. Consideration should be given to encouraging international
cooperation between Members and relevant organizations, such
as:
(a) the systematic exchange of information on the maritime
industry and labour market on a bilateral, regional and
multilateral basis;
(b) the exchange of information on maritime labour
legislation;
(c) the harmonization of policies, working methods and
legislation governing recruitment and placement of seafarers;
(d) the improvement of procedures and conditions for the
international recruitment and placement of seafarers; and
(e) workforce planning, taking account of the supply of and
demand for seafarers and the requirements of the maritime
industry.
TITLE 2.
CONDITIONS OF EMPLOYMENT
Regulation
Regulation 2.1 - Seafarers' employment agreements
Purpose: To ensure that seafarers have a fair employment
agreement
1. The terms and conditions for employment of a seafarer shall
be set out or referred to in a clear written legally enforceable
agreement and shall be consistent with the standards set out in
the Code.
2. Seafarers' employment agreements shall be agreed to by
the seafarer under conditions which ensure that the seafarer has
an opportunity to review and seek advice on the terms and
conditions in the agreement and freely accepts them before
signing.
3. To the extent compatible with the Member's national law
and practice, seafarers' employment agreements shall be
understood to incorporate any applicable collective bargaining
agreements.
Standard
Standard A2.1 - Seafarers' employment agreements
1. Each Member shall adopt laws or regulations requiring that
ships that fly its flag comply with the following
requirements:
(a) seafarers working on ships that fly its flag shall have a
seafarers' employment agreement signed by both the seafarer
and the shipowner or a representative of the shipowner (or, where
they are not employees, evidence of contractual or similar
arrangements) providing them with decent working and living
conditions on board the ship as required by this Convention;
(b) seafarers signing a seafarers' employment agreement
shall be given an opportunity to examine and seek advice on the
agreement before signing, as well as such other facilities as are
necessary to ensure that they have freely entered into an
agreement with a sufficient understanding of their rights and
responsibilities;
(c) the shipowner and seafarer concerned shall each have a
signed original of the seafarers' employment agreement;
(d) measures shall be taken to ensure that clear information
as to the conditions of their employment can be easily obtained
on board by seafarers, including the ship's master, and that
such information, including a copy of the seafarers'
employment agreement, is also accessible for review by officers
of a competent authority, including those in ports to be visited;
and
(e) seafarers shall be given a document containing a record of
their employment on board the ship.
2. Where a collective bargaining agreement forms all or part
of a seafarers' employment agreement, a copy of that
agreement shall be available on board. Where the language of the
seafarers' employment agreement and any applicable collective
bargaining agreement is not in English, the following shall also
be available in English (except for ships engaged only in
domestic voyages):
(a) a copy of a standard form of the agreement; and
(b) the portions of the collective bargaining agreement that
are subject to a port State inspection under Regulation 5.2.
3. The document referred to in paragraph 1(e) of this Standard
shall not contain any statement as to the quality of the
seafarers' work or as to their wages. The form of the
document, the particulars to be recorded and the manner in which
such particulars are to be entered, shall be determined by
national law.
4. Each Member shall adopt laws and regulations specifying the
matters that are to be included in all seafarers' employment
agreements governed by its national law. Seafarers'
employment agreements shall in all cases contain the following
particulars:
(a) the seafarer's full name, date of birth or age, and
birthplace;
(b) the shipowner's name and address;
(c) the place where and date when the seafarers'
employment agreement is entered into;
(d) the capacity in which the seafarer is to be employed;
(e) the amount of the seafarer's wages or, where
applicable, the formula used for calculating them;
(f) the amount of paid annual leave or, where applicable, the
formula used for calculating it;
(g) the termination of the agreement and the conditions
thereof, including:
(i) if the agreement has been made for an indefinite period,
the conditions entitling either party to terminate it, as well as
the required notice period, which shall not be less for the
shipowner than for the seafarer;
(ii) if the agreement has been made for a definite period, the
date fixed for its expiry; and
(iii) if the agreement has been made for a voyage, the port of
destination and the time which has to expire after arrival before
the seafarer should be discharged;
(h) the health and social security protection benefits to be
provided to the seafarer by the shipowner;
(i) the seafarer's entitlement to repatriation;
(j) reference to the collective bargaining agreement, if
applicable; and
(k) any other particulars which national law may require.
5. Each Member shall adopt laws or regulations establishing
minimum notice periods to be given by the seafarers and
shipowners for the early termination of a seafarers'
employment agreement. The duration of these minimum periods shall
be determined after consultation with the shipowners' and
seafarers' organizations concerned, but shall not be shorter
than seven days.
6. A notice period shorter than the minimum may be given in
circumstances which are recognized under national law or
regulations or applicable collective bargaining agreements as
justifying termination of the employment agreement at shorter
notice or without notice. In determining those circumstances,
each Member shall ensure that the need of the seafarer to
terminate, without penalty, the employment agreement on shorter
notice or without notice for compassionate or other urgent
reasons is taken into account.
Guideline
Guideline B2.1 - Seafarers' employment agreements
Guideline B2.1.1 - Record of employment
1. In determining the particulars to be recorded in the record
of employment referred to in Standard A2.1, paragraph 1(e), each
Member should ensure that this document contains sufficient
information, with a translation in English, to facilitate the
acquisition of further work or to satisfy the sea-service
requirements for upgrading or promotion. A seafarers'
discharge book may satisfy the requirements of paragraph 1(e) of
that Standard.
Regulation
Regulation 2.2 - Wages
Purpose: To ensure that seafarers are paid for their
services
1. All seafarers shall be paid for their work regularly and in
full in accordance with their employment agreements.
Standard
Standard A2.2 - Wages
1. Each Member shall require that payments due to seafarers
working on ships that fly its flag are made at no greater than
monthly intervals and in accordance with any applicable
collective agreement.
2. Seafarers shall be given a monthly account of the payments
due and the amounts paid, including wages, additional payments
and the rate of exchange used where payment has been made in a
currency or at a rate different from the one agreed to.
3. Each Member shall require that shipowners take measures,
such as those set out in paragraph 4 of this Standard, to provide
seafarers with a means to transmit all or part of their earnings
to their families or dependants or legal beneficiaries.
4. Measures to ensure that seafarers are able to transmit
their earnings to their families include:
(a) a system for enabling seafarers, at the time of their
entering employment or during it, to allot, if they so desire, a
proportion of their wages for remittance at regular intervals to
their families by bank transfers or similar means; and
(b) a requirement that allotments should be remitted in due
time and directly to the person or persons nominated by the
seafarers.
5. Any charge for the service under paragraphs 3 and 4 of this
Standard shall be reasonable in amount, and the rate of currency
exchange, unless otherwise provided, shall, in accordance with
national laws or regulations, be at the prevailing market rate or
the official published rate and not unfavourable to the
seafarer.
6. Each Member that adopts national laws or regulations
governing seafarers' wages shall give due consideration to
the guidance provided in Part B of the Code.
Guideline
Guideline B2.2 - Wages
Guideline B2.2.1 - Specific definitions
1. For the purpose of this Guideline, the term:
(a) able seafarer means any
seafarer who is deemed competent to perform any duty which may be
required of a rating serving in the deck department, other than
the duties of a supervisory or specialist rating, or who is
defined as such by national laws, regulations or practice, or by
collective agreement;
(b) basic pay or wages means
the pay, however composed, for normal hours of work; it does not
include payments for overtime worked, bonuses, allowances, paid
leave or any other additional remuneration;
(c) consolidated wage means a
wage or salary which includes the basic pay and other pay-related
benefits; a consolidated wage may include compensation for all
overtime hours which are worked and all other pay-related
benefits, or it may include only certain benefits in a partial
consolidation;
(d) hours of work means time
during which seafarers are required to do work on account of the
ship;
(e) overtime means time
worked in excess of the normal hours of work. Guideline B2.2.2 -
Calculation and payment
1. For seafarers whose remuneration includes separate
compensation for overtime worked:
(a) for the purpose of calculating wages, the normal hours of
work at sea and in port should not exceed eight hours per
day;
(b) for the purpose of calculating overtime, the number of
normal hours per week covered by the basic pay or wages should be
prescribed by national laws or regulations, if not determined by
collective agreements, but should not exceed 48 hours per week;
collective agreements may provide for a different but not less
favourable treatment;
(c) the rate or rates of compensation for overtime, which
should be not less than one and one-quarter times the basic pay
or wages per hour, should be prescribed by national laws or
regulations or by collective agreements, if applicable; and
(d) records of all overtime worked should be maintained by the
master, or a person assigned by the master, and endorsed by the
seafarer at no greater than monthly intervals.
2. For seafarers whose wages are fully or partially
consolidated:
(a) the seafarers' employment agreement should specify
clearly, where appropriate, the number of hours of work expected
of the seafarer in return for this remuneration, and any
additional allowances which might be due in addition to the
consolidated wage, and in which circumstances;
(b) where hourly overtime is payable for hours worked in
excess of those covered by the consolidated wage, the hourly rate
should be not less than one and one-quarter times the basic rate
corresponding to the normal hours of work as defined in paragraph
1 of this Guideline; the same principle should be applied to the
overtime hours included in the consolidated wage;
(c) remuneration for that portion of the fully or partially
consolidated wage representing the normal hours of work as
defined in paragraph 1(a) of this Guideline should be no less
than the applicable minimum wage; and
(d) for seafarers whose wages are partially consolidated,
records of all overtime worked should be maintained and endorsed
as provided for in paragraph 1(d) of this Guideline.
3. National laws or regulations or collective agreements may
provide for compensation for overtime or for work performed on
the weekly day of rest and on public holidays by at least
equivalent time off duty and off the ship or additional leave in
lieu of remuneration or any other compensation so provided.
4. National laws and regulations adopted after consulting the
representative shipowners' and seafarers' organizations
or, as appropriate, collective agreements should take into
account the following principles:
(a) equal remuneration for work of equal value should apply to
all seafarers employed on the same ship without discrimination
based upon race, colour, sex, religion, political opinion,
national extraction or social origin;
(b) the seafarers' employment agreement specifying the
applicable wages or wage rates should be carried on board the
ship; information on the amount of wages or wage rates should be
made available to each seafarer, either by providing at least one
signed copy of the relevant information to the seafarer in a
language which the seafarer understands, or by posting a copy of
the agreement in a place accessible to seafarers or by some other
appropriate means;
(c) wages should be paid in legal tender; where appropriate,
they may be paid by bank transfer, bank cheque, postal cheque or
money order;
(d) on termination of engagement all remuneration due should
be paid without undue delay;
(e) adequate penalties or other appropriate remedies should be
imposed by the competent authority where shipowners unduly delay,
or fail to make, payment of all remuneration due;
(f) wages should be paid directly to seafarers' designated
bank accounts unless they request otherwise in writing;
(g) subject to subparagraph (h) of this paragraph, the
shipowner should impose no limit on seafarers' freedom to
dispose of their remuneration;
(h) deduction from remuneration should be permitted only
if:
(i) there is an express provision in national laws or
regulations or in an applicable collective agreement and the
seafarer has been informed, in the manner deemed most appropriate
by the competent authority, of the conditions for such
deductions; and
(ii) the deductions do not in total exceed the limit that may
have been established by national laws or regulations or
collective agreements or court decisions for making such
deductions;
(i) no deductions should be made from a seafarer's
remuneration in respect of obtaining or retaining employment;
(j) monetary fines against seafarers other than those
authorized by national laws or regulations, collective agreements
or other measures should be prohibited;
(k) the competent authority should have the power to inspect
stores and services provided on board ship to ensure that fair
and reasonable prices are applied for the benefit of the
seafarers concerned; and
(l) to the extent that seafarers' claims for wages and
other sums due in respect of their employment are not secured in
accordance with the provisions of the International Convention on
Maritime Liens and Mortgages, 1993, such claims should be
protected in accordance with the Protection of Workers'
Claims (Employer's Insolvency) Convention, 1992 (No.
173).
5. Each Member should, after consulting with representative
shipowners' and seafarers' organizations, have procedures
to investigate complaints relating to any matter contained in
this Guideline.
Guideline B2.2.3 - Minimum wages
1. Without prejudice to the principle of free collective
bargaining, each Member should, after consulting representative
shipowners' and seafarers' organizations, establish
procedures for determining minimum wages for seafarers.
Representative shipowners' and seafarers' organizations
should participate in the operation of such procedures.
2. When establishing such procedures and in fixing minimum
wages, due regard should be given to international labour
standards concerning minimum wage fixing, as well as the
following principles:
(a) the level of minimum wages should take into account the
nature of maritime employment, crewing levels of ships, and
seafarers' normal hours of work; and
(b) the level of minimum wages should be adjusted to take into
account changes in the cost of living and in the needs of
seafarers.
3. The competent authority should ensure:
(a) by means of a system of supervision and sanctions, that
wages are paid at not less than the rate or rates fixed; and
(b) that any seafarers who have been paid at a rate lower than
the minimum wage are enabled to recover, by an inexpensive and
expeditious judicial or other procedure, the amount by which they
have been underpaid.
Guideline B2.2.4 - Minimum monthly basic pay or wage figure
for able seafarers
1. The basic pay or wages for a calendar month of service for
an able seafarer should be no less than the amount periodically
set by the Joint Maritime Commission or another body authorized
by the Governing Body of the International Labour Office. Upon a
decision of the Governing Body, the Director-General shall notify
any revised amount to the Members of the Organization.
2. Nothing in this Guideline should be deemed to prejudice
arrangements agreed between shipowners or their organizations and
seafarers' organizations with regard to the regulation of
standard minimum terms and conditions of employment, provided
such terms and conditions are recognized by the competent
authority.
Regulation
Regulation 2.3 - Hours of work and hours of rest
Purpose: To ensure that seafarers have regulated hours of work
or hours of rest
1. Each Member shall ensure that the hours of work or hours of
rest for seafarers are regulated.
2. Each Member shall establish maximum hours of work or
minimum hours of rest over given periods that are consistent with
the provisions in the Code.
Standard
Standard A2.3 - Hours of work and hours of rest
1. For the purpose of this Standard, the term:
(a) hours of work means time
during which seafarers are required to do work on account of the
ship;
(b) hours of rest means time
outside hours of work; this term does not include short
breaks.
2. Each Member shall within the limits set out in paragraphs 5
to 8 of this Standard fix either a maximum number of hours of
work which shall not be exceeded in a given period of time, or a
minimum number of hours of rest which shall be provided in a
given period of time.
3. Each Member acknowledges that the normal working hours'
standard for seafarers, like that for other workers, shall be
based on an eight-hour day with one day of rest per week and rest
on public holidays. However, this shall not prevent the Member
from having procedures to authorize or register a collective
agreement which determines seafarers' normal working hours on
a basis no less favourable than this standard.
4. In determining the national standards, each Member shall
take account of the danger posed by the fatigue of seafarers,
especially those whose duties involve navigational safety and the
safe and secure operation of the ship.
5. The limits on hours of work or rest shall be as
follows:
(a) maximum hours of work shall not exceed:
(i) 14 hours in any 24-hour period; and
(ii) 72 hours in any seven-day period;
or
(b) minimum hours of rest shall not be less than:
(i) ten hours in any 24-hour period; and
(ii) 77 hours in any seven-day period.
6. Hours of rest may be divided into no more than two periods,
one of which shall be at least six hours in length, and the
interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14
hours.
7. Musters, fire-fighting and lifeboat drills, and drills
prescribed by national laws and regulations and by international
instruments, shall be conducted in a manner that minimizes the
disturbance of rest periods and does not induce fatigue.
8. When a seafarer is on call, such as when a machinery space
is unattended, the seafarer shall have an adequate compensatory
rest period if the normal period of rest is disturbed by
call-outs to work.
9. If no collective agreement or arbitration award exists or
if the competent authority determines that the provisions in the
agreement or award in respect of paragraph 7 or 8 of this
Standard are inadequate, the competent authority shall determine
such provisions to ensure the seafarers concerned have sufficient
rest.
10. Each Member shall require the posting, in an easily
accessible place, of a table with the shipboard working
arrangements, which shall contain for every position at
least:
(a) the schedule of service at sea and service in port;
and
(b) the maximum hours of work or the minimum hours of rest
required by national laws or regulations or applicable collective
agreements.
11. The table referred to in paragraph 10 of this Standard
shall be established in a standardized format in the working
language or languages of the ship and in English.
12. Each Member shall require that records of seafarers'
daily hours of work or of their daily hours of rest be maintained
to allow monitoring of compliance with paragraphs 5 to 11
inclusive of this Standard. The records shall be in a
standardized format established by the competent authority taking
into account any available guidelines of the International Labour
Organization or shall be in any standard format prepared by the
Organization. They shall be in the languages required by
paragraph 11 of this Standard. The seafarers shall receive a copy
of the records pertaining to them which shall be endorsed by the
master, or a person authorized by the master, and by the
seafarers.
13. Nothing in paragraphs 5 and 6 of this Standard shall
prevent a Member from having national laws or regulations or a
procedure for the competent authority to authorize or register
collective agreements permitting exceptions to the limits set
out. Such exceptions shall, as far as possible, follow the
provisions of this Standard but may take account of more frequent
or longer leave periods or the granting of compensatory leave for
watchkeeping seafarers or seafarers working on board ships on
short voyages.
14. Nothing in this Standard shall be deemed to impair the
right of the master of a ship to require a seafarer to perform
any hours of work necessary for the immediate safety of the ship,
persons on board or cargo, or for the purpose of giving
assistance to other ships or persons in distress at sea.
Accordingly, the master may suspend the schedule of hours of work
or hours of rest and require a seafarer to perform any hours of
work necessary until the normal situation has been restored. As
soon as practicable after the normal situation has been restored,
the master shall ensure that any seafarers who have performed
work in a scheduled rest period are provided with an adequate
period of rest.
Guideline
Guideline B2.3 - Hours of work and hours of rest
Guideline B2.3.1 - Young seafarers
1. At sea and in port the following provisions should apply to
all young seafarers under the age of 18:
(a) working hours should not exceed eight hours per day and 40
hours per week and overtime should be worked only where
unavoidable for safety reasons;
(b) sufficient time should be allowed for all meals, and a
break of at least one hour for the main meal of the day should be
assured; and
(c) a 15-minute rest period as soon as possible following each
two hours of continuous work should be allowed.
2. Exceptionally, the provisions of paragraph 1 of this
Guideline need not be applied if:
(a) they are impracticable for young seafarers in the deck,
engine room and catering departments assigned to watchkeeping
duties or working on a rostered shift-work system; or
(b) the effective training of young seafarers in accordance
with established programmes and schedules would be impaired.
3. Such exceptional situations should be recorded, with
reasons, and signed by the master.
4. Paragraph 1 of this Guideline does not exempt young
seafarers from the general obligation on all seafarers to work
during any emergency as provided for in Standard A2.3, paragraph
14.
Regulation
Regulation 2.4 - Entitlement to leave
Purpose: To ensure that seafarers have adequate leave
1. Each Member shall require that seafarers employed on ships
that fly its flag are given paid annual leave under appropriate
conditions, in accordance with the provisions in the Code.
2. Seafarers shall be granted shore leave to benefit their
health and well-being and with the operational requirements of
their positions.
Standard
Standard A2.4 - Entitlement to leave
1. Each Member shall adopt laws and regulations determining
the minimum standards for annual leave for seafarers serving on
ships that fly its flag, taking proper account of the special
needs of seafarers with respect to such leave.
2. Subject to any collective agreement or laws or regulations
providing for an appropriate method of calculation that takes
account of the special needs of seafarers in this respect, the
annual leave with pay entitlement shall be calculated on the
basis of a minimum of 2.5 calendar days per month of employment.
The manner in which the length of service is calculated shall be
determined by the competent authority or through the appropriate
machinery in each country. Justified absences from work shall not
be considered as annual leave.
3. Any agreement to forgo the minimum annual leave with pay
prescribed in this Standard, except in cases provided for by the
competent authority, shall be prohibited.
Guideline
Guideline B2.4 - Entitlement to leave
Guideline B2.4.1 - Calculation of entitlement
1. Under conditions as determined by the competent authority
or through the appropriate machinery in each country, service
off-articles should be counted as part of the period of
service.
2. Under conditions as determined by the competent authority
or in an applicable collective agreement, absence from work to
attend an approved maritime vocational training course or for
such reasons as illness or injury or for maternity should be
counted as part of the period of service.
3. The level of pay during annual leave should be at the
seafarer's normal level of remuneration provided for by
national laws or regulations or in the applicable seafarers'
employment agreement. For seafarers employed for periods shorter
than one year or in the event of termination of the employment
relationship, entitlement to leave should be calculated on a
pro-rata basis.
4. The following should not be counted as part of annual leave
with pay:
(a) public and customary holidays recognized as such in the
flag State, whether or not they fall during the annual leave with
pay;
(b) periods of incapacity for work resulting from illness or
injury or from maternity, under conditions as determined by the
competent authority or through the appropriate machinery in each
country;
(c) temporary shore leave granted to a seafarer while under an
employment agreement; and
(d) compensatory leave of any kind, under conditions as
determined by the competent authority or through the appropriate
machinery in each country.
Guideline B2.4.2 - Taking of annual leave
1. The time at which annual leave is to be taken should,
unless it is fixed by regulation, collective agreement,
arbitration award or other means consistent with national
practice, be determined by the shipowner after consultation and,
as far as possible, in agreement with the seafarers concerned or
their representatives.
2. Seafarers should in principle have the right to take annual
leave in the place with which they have a substantial connection,
which would normally be the same as the place to which they are
entitled to be repatriated. Seafarers should not be required
without their consent to take annual leave due to them in another
place except under the provisions of a seafarers' employment
agreement or of national laws or regulations.
3. If seafarers are required to take their annual leave from a
place other than that permitted by paragraph 2 of this Guideline,
they should be entitled to free transportation to the place where
they were engaged or recruited, whichever is nearer their home;
subsistence and other costs directly involved should be for the
account of the shipowner; the travel time involved should not be
deducted from the annual leave with pay due to the seafarer.
4. A seafarer taking annual leave should be recalled only in
cases of extreme emergency and with the seafarer's
consent.
Guideline B2.4.3 - Division and accumulation
1. The division of the annual leave with pay into parts, or
the accumulation of such annual leave due in respect of one year
together with a subsequent period of leave, may be authorized by
the competent authority or through the appropriate machinery in
each country.
2. Subject to paragraph 1 of this Guideline and unless
otherwise provided in an agreement applicable to the shipowner
and the seafarer concerned, the annual leave with pay recommended
in this Guideline should consist of an uninterrupted period.
Guideline B2.4.4 - Young seafarers
1. Special measures should be considered with respect to young
seafarers under the age of 18 who have served six months or any
other shorter period of time under a collective agreement or
seafarers' employment agreement without leave on a
foreign-going ship which has not returned to their country of
residence in that time, and will not return in the subsequent
three months of the voyage. Such measures could consist of their
repatriation at no expense to themselves to the place of original
engagement in their country of residence for the purpose of
taking any leave earned during the voyage.
Regulation
Regulation 2.5 - Repatriation
Purpose: To ensure that seafarers are able to return home
1. Seafarers have a right to be repatriated at no cost to
themselves in the circumstances and under the conditions
specified in the Code.
2. Each Member shall require ships that fly its flag to
provide financial security to ensure that seafarers are duly
repatriated in accordance with the Code.
Standard
Standard A2.5 - Repatriation
1. Each Member shall ensure that seafarers on ships that fly
its flag are entitled to repatriation in the following
circumstances:
(a) if the seafarers' employment agreement expires while
they are abroad; (b) when the seafarers' employment agreement
is terminated:
(i) by the shipowner; or
(ii) by the seafarer for justified reasons; and also
(c) when the seafarers are no longer able to carry out their
duties under their employment agreement or cannot be expected to
carry them out in the specific circumstances.
2. Each Member shall ensure that there are appropriate
provisions in its laws and regulations or other measures or in
collective bargaining agreements, prescribing:
(a) the circumstances in which seafarers are entitled to
repatriation in accordance with paragraph 1(b) and (c) of this
Standard;
(b) the maximum duration of service periods on board following
which a seafarer is entitled to repatriation - such periods to be
less than 12 months; and
(c) the precise entitlements to be accorded by shipowners for
repatriation, including those relating to the destinations of
repatriation, the mode of transport, the items of expense to be
covered and other arrangements to be made by shipowners.
3. Each Member shall prohibit shipowners from requiring that
seafarers make an advance payment towards the cost of
repatriation at the beginning of their employment, and also from
recovering the cost of repatriation from the seafarers' wages
or other entitlements except where the seafarer has been found,
in accordance with national laws or regulations or other measures
or applicable collective bargaining agreements, to be in serious
default of the seafarer's employment obligations.
4. National laws and regulations shall not prejudice any right
of the shipowner to recover the cost of repatriation under
third-party contractual arrangements.
5. If a shipowner fails to make arrangements for or to meet
the cost of repatriation of seafarers who are entitled to be
repatriated:
(a) the competent authority of the Member whose flag the ship
flies shall arrange for repatriation of the seafarers concerned;
if it fails to do so, the State from which the seafarers are to
be repatriated or the State of which they are a national may
arrange for their repatriation and recover the cost from the
Member whose flag the ship flies;
(b) costs incurred in repatriating seafarers shall be
recoverable from the shipowner by the Member whose flag the ship
flies;
(c) the expenses of repatriation shall in no case be a charge
upon the seafarers, except as provided for in paragraph 3 of this
Standard.
6. Taking into account applicable international instruments,
including the International Convention on Arrest of Ships, 1999,
a Member which has paid the cost of repatriation pursuant to this
Code may detain, or request the detention of, the ships of the
shipowner concerned until the reimbursement has been made in
accordance with paragraph 5 of this Standard.
7. Each Member shall facilitate the repatriation of seafarers
serving on ships which call at its ports or pass through its
territorial or internal waters, as well as their replacement on
board.
8. In particular, a Member shall not refuse the right of
repatriation to any seafarer because of the financial
circumstances of a shipowner or because of the ship-owner's
inability or unwillingness to replace a seafarer.
9. Each Member shall require that ships that fly its flag
carry and make available to seafarers a copy of the applicable
national provisions regarding repatriation written in an
appropriate language.
Guideline
Guideline B2.5 - Repatriation
Guideline B2.5.1 - Entitlement
1. Seafarers should be entitled to repatriation:
(a) in the case covered by Standard A2.5, paragraph 1(a), upon
the expiry of the period of notice given in accordance with the
provisions of the seafarers' employment agreement;
(b) in the cases covered by Standard A2.5, paragraph 1(b) and
(c):
(i) in the event of illness or injury or other medical
condition which requires their repatriation when found medically
fit to travel;
(ii) in the event of shipwreck;
(iii) in the event of the shipowner not being able to continue
to fulfil their legal or contractual obligations as an employer
of the seafarers by reason of insolvency, sale of ship, change of
ship's registration or any other similar reason;
(iv) in the event of a ship being bound for a war zone, as
defined by national laws or regulations or seafarers'
employment agreements, to which the seafarer does not consent to
go; and
(v) in the event of termination or interruption of employment
in accordance with an industrial award or collective agreement,
or termination of employment for any other similar reason.
2. In determining the maximum duration of service periods on
board following which a seafarer is entitled to repatriation, in
accordance with this Code, account should be taken of factors
affecting the seafarers' working environment. Each Member
should seek, wherever possible, to reduce these periods in the
light of technological changes and developments and might be
guided by any recommendations made on the matter by the Joint
Maritime Commission.
3. The costs to be borne by the shipowner for repatriation
under Standard A2.5 should include at least the following:
(a) passage to the destination selected for repatriation in
accordance with paragraph 6 of this Guideline;
(b) accommodation and food from the moment the seafarers leave
the ship until they reach the repatriation destination;
(c) pay and allowances from the moment the seafarers leave the
ship until they reach the repatriation destination, if provided
for by national laws or regulations or collective agreements;
(d) transportation of 30 kg of the seafarers' personal
luggage to the repatriation destination; and
(e) medical treatment when necessary until the seafarers are
medically fit to travel to the repatriation destination.
4. Time spent awaiting repatriation and repatriation travel
time should not be deducted from paid leave accrued to the
seafarers.
5. Shipowners should be required to continue to cover the
costs of repatriation until the seafarers concerned are landed at
a destination prescribed pursuant to this Code or are provided
with suitable employment on board a ship proceeding to one of
those destinations.
6. Each Member should require that shipowners take
responsibility for repatriation arrangements by appropriate and
expeditious means. The normal mode of transport should be by air.
The Member should prescribe the destinations to which seafarers
may be repatriated. The destinations should include the countries
with which seafarers may be deemed to have a substantial
connection including:
(a) the place at which the seafarer agreed to enter into the
engagement;
(b) the place stipulated by collective agreement;
(c) the seafarer's country of residence; or
(d) such other place as may be mutually agreed at the time of
engagement. 7. Seafarers should have the right to choose from
among the prescribed destinations the place to which they are to
be repatriated.
8. The entitlement to repatriation may lapse if the seafarers
concerned do not claim it within a reasonable period of time to
be defined by national laws or regulations or collective
agreements.
Guideline B2.5.2 - Implementation by Members
1. Every possible practical assistance should be given to a
seafarer stranded in a foreign port pending repatriation and in
the event of delay in the repatriation of the seafarer, the
competent authority in the foreign port should ensure that the
consular or local representative of the flag State and the
seafarer's State of nationality or State of residence, as
appropriate, is informed immediately.
2. Each Member should have regard to whether proper provision
is made:
(a) for the return of seafarers employed on a ship that flies
the flag of a foreign country who are put ashore in a foreign
port for reasons for which they are not responsible:
(i) to the port at which the seafarer concerned was engaged;
or
(ii) to a port in the seafarer's State of nationality or
State of residence, as appropriate; or
(iii) to another port agreed upon between the seafarer and the
master or shipowner, with the approval of the competent authority
or under other appropriate safeguards;
(b) for medical care and maintenance of seafarers employed on
a ship that flies the flag of a foreign country who are put
ashore in a foreign port in consequence of sickness or injury
incurred in the service of the ship and not due to their own
wilful misconduct.
3. If, after young seafarers under the age of 18 have served
on a ship for at least four months during their first
foreign-going voyage, it becomes apparent that they are unsuited
to life at sea, they should be given the opportunity of being
repatriated at no expense to themselves from the first suitable
port of call in which there are consular services of the flag
State, or the State of nationality or residence of the young
seafarer. Notification of any such repatriation, with the reasons
therefor, should be given to the authority which issued the
papers enabling the young seafarers concerned to take up seagoing
employment.
Regulation
Regulation 2.6 - Seafarer compensation for the ship's loss or
foundering
Purpose: To ensure that seafarers are compensated when a ship
is lost or has foundered
1. Seafarers are entitled to adequate compensation in the case
of injury, loss or unemployment arising from the ship's loss
or foundering.
Standard
Standard A2.6 - Seafarer compensation for the ship's loss
or foundering
1. Each Member shall make rules ensuring that, in every case
of loss or foundering of any ship, the shipowner shall pay to
each seafarer on board an indemnity against unemployment
resulting from such loss or foundering.
2. The rules referred to in paragraph 1 of this Standard shall
be without prejudice to any other rights a seafarer may have
under the national law of the Member concerned for losses or
injuries arising from a ship's loss or foundering.
Guideline
Guideline B2.6 - Seafarer compensation for the ship's loss
or foundering
Guideline B2.6.1 - Calculation of indemnity against
unemployment
1. The indemnity against unemployment resulting from a
ship's foundering or loss should be paid for the days during
which the seafarer remains in fact unemployed at the same rate as
the wages payable under the employment agreement, but the total
indemnity payable to any one seafarer may be limited to two
months' wages.
2. Each Member should ensure that seafarers have the same
legal remedies for recovering such indemnities as they have for
recovering arrears of wages earned during the service.
Regulation
Regulation 2.7 - Manning levels
Purpose: To ensure that seafarers work on board ships with
sufficient personnel for the safe, efficient and secure operation
of the ship
1. Each Member shall require that all ships that fly its flag
have a sufficient number of seafarers employed on board to ensure
that ships are operated safely, efficiently and with due regard
to security under all conditions, taking into account concerns
about seafarer fatigue and the particular nature and conditions
of the voyage.
Standard
Standard A2.7 - Manning levels
1. Each Member shall require that all ships that fly its flag
have a sufficient number of seafarers on board to ensure that
ships are operated safely, efficiently and with due regard to
security. Every ship shall be manned by a crew that is adequate,
in terms of size and qualifications, to ensure the safety and
security of the ship and its personnel, under all operating
conditions, in accordance with the minimum safe manning document
or an equivalent issued by the competent authority, and to comply
with the standards of this Convention.
2. When determining, approving or revising manning levels, the
competent authority shall take into account the need to avoid or
minimize excessive hours of work to ensure sufficient rest and to
limit fatigue, as well as the principles in applicable
international instruments, especially those of the International
Maritime Organization, on manning levels.
3. When determining manning levels, the competent authority
shall take into account all the requirements within Regulation
3.2 and Standard A3.2 concerning food and catering.
Guideline
Guideline B2.7 - Manning levels
Guideline B2.7.1 - Dispute settlement
1. Each Member should maintain, or satisfy itself that there
is maintained, efficient machinery for the investigation and
settlement of complaints or disputes concerning the manning
levels on a ship.
2. Representatives of shipowners' and seafarers'
organizations should participate, with or without other persons
or authorities, in the operation of such machinery.
Regulation
Regulation 2.8 - Career and skill development and opportunities
for seafarers' employment
Purpose: To promote career and skill development and
employment opportunities for seafarers
1. Each Member shall have national policies to promote
employment in the maritime sector and to encourage career and
skill development and greater employment opportunities for
seafarers domiciled in its territory.
Standard
Standard A2.8 - Career and skill development and employment
opportunities for seafarers
1. Each Member shall have national policies that encourage
career and skill development and employment opportunities for
seafarers, in order to provide the maritime sector with a stable
and competent workforce.
2. The aim of the policies referred to in paragraph 1 of this
Standard shall be to help seafarers strengthen their
competencies, qualifications and employment opportunities.
3. Each Member shall, after consulting the shipowners' and
seafarers' organizations concerned, establish clear
objectives for the vocational guidance, education and training of
seafarers whose duties on board ship primarily relate to the safe
operation and navigation of the ship, including ongoing
training.
Guideline
Guideline B2.8 - Career and skill development and employment
opportunities for seafarers
Guideline B2.8.1 - Measures to promote career and skill
development and employment opportunities for seafarers
1. Measures to achieve the objectives set out in Standard A2.8
might include:
(a) agreements providing for career development and skills
training with a shipowner or an organization of shipowners;
or
(b) arrangements for promoting employment through the
establishment and maintenance of registers or lists, by
categories, of qualified seafarers; or
(c) promotion of opportunities, both on board and ashore, for
further training and education of seafarers to provide for skill
development and portable competencies in order to secure and
retain decent work, to improve individual employment prospects
and to meet the changing technology and labour market conditions
of the maritime industry.
Guideline B2.8.2 - Register of seafarers
1. Where registers or lists govern the employment of
seafarers, these registers or lists should include all
occupational categories of seafarers in a manner determined by
national law or practice or by collective agreement.
2. Seafarers on such a register or list should have priority
of engagement for seafaring.
3. Seafarers on such a register or list should be required to
be available for work in a manner to be determined by national
law or practice or by collective agreement.
4. To the extent that national laws or regulations permit, the
number of seafarers on such registers or lists should be
periodically reviewed so as to achieve levels adapted to the
needs of the maritime industry.
5. When a reduction in the number of seafarers on such a
register or list becomes necessary, all appropriate measures
should be taken to prevent or minimize detrimental effects on
seafarers, account being taken of the economic and social
situation of the country concerned.
TITLE 3.
ACCOMMODATION, RECREATIONAL FACILITIES, FOOD AND CATERING
Regulation
Regulation 3.1 - Accommodation and recreational facilities
Purpose: To ensure that seafarers have decent accommodation
and recreational facilities on board
1. Each Member shall ensure that ships that fly its flag
provide and maintain decent accommodations and recreational
facilities for seafarers working or living on board, or both,
consistent with promoting the seafarers' health and
well-being.
2. The requirements in the Code implementing this Regulation
which relate to ship construction and equipment apply only to
ships constructed on or after the date when this Convention comes
into force for the Member concerned. For ships constructed before
that date, the requirements relating to ship construction and
equipment that are set out in the Accommodation of Crews
Convention (Revised), 1949 (No. 92), and the Accommodation of
Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970 (No. 133),
shall continue to apply to the extent that they were applicable,
prior to that date, under the law or practice of the Member
concerned. A ship shall be deemed to have been constructed on the
date when its keel is laid or when it is at a similar stage of
contruction.
3. Unless expressly provided otherwise, any requirement under
an amendment to the Code relating to the provision of seafarer
accommodation and recreational facilities shall apply only to
ships constructed on or after the amendment takes effect for the
Member concerned.
Standard
Standard A3.1 - Accommodation and recreational facilities
1. Each Member shall adopt laws and regulations requiring that
ships that fly its flag:
(a) meet minimum standards to ensure that any accommodation
for seafarers, working or living on board, or both, is safe,
decent and in accordance with the relevant provisions of this
Standard; and
(b) are inspected to ensure initial and ongoing compliance
with those standards.
2. In developing and applying the laws and regulations to
implement this Standard, the competent authority, after
consulting the shipowners' and seafarers' organizations
concerned, shall:
(a) take into account Regulation 4.3 and the associated Code
provisions on health and safety protection and accident
prevention, in light of the specific needs of seafarers that both
live and work on board ship, and
(b) give due consideration to the guidance contained in Part B
of this Code.
3. The inspections required under Regulation 5.1.4 shall be
carried out when:
(a) a ship is registered or re-registered; or
(b) the seafarer accommodation on a ship has been
substantially altered.
4. The competent authority shall pay particular attention to
ensuring implementation of the requirements of this Convention
relating to:
(a) the size of rooms and other accommodation spaces;
(b) heating and ventilation;
(c) noise and vibration and other ambient factors;
(d) sanitary facilities;
(e) lighting; and
(f) hospital accommodation.
5. The competent authority of each Member shall require that
ships that fly its flag meet the minimum standards for on-board
accommodation and recreational facilities that are set out in
paragraphs 6 to 17 of this Standard.
6. With respect to general requirements for accommodation:
(a) there shall be adequate headroom in all seafarer
accommodation; the minimum permitted headroom in all seafarer
accommodation where full and free movement is necessary shall be
not less than 203 centimetres; the competent authority may permit
some limited reduction in headroom in any space, or part of any
space, in such accommodation where it is satisfied that such
reduction: (i) is reasonable; and
(ii) will not result in discomfort to the seafarers;
(b) the accommodation shall be adequately insulated;
(c) in ships other than passenger ships, as defined in
Regulation 2(e) and (f) of the International Convention for the
Safety of Life at Sea, 1974, as amended (the SOLAS Convention),
sleeping rooms shall be situated above the load line amidships or
aft, except that in exceptional cases, where the size, type or
intended service of the ship renders any other location
impracticable, sleeping rooms may be located in the fore part of
the ship, but in no case forward of the collision bulkhead;
(d) in passenger ships, and in special ships constructed in
compliance with the IMO Code of Safety for Special Purpose Ships,
1983, and subsequent versions (hereinafer called special purpose
ships), the competent authority may, on condition that
satisfactory arrangements are made for lighting and ventilation,
permit the location of sleeping rooms below the load line, but in
no case shall they be located immediately beneath working
alleyways;
(e) there shall be no direct openings into sleeping rooms from
cargo and machinery spaces or from galleys, storerooms, drying
rooms or communal sanitary areas; that part of a bulkhead
separating such places from sleeping rooms and external bulkheads
shall be efficiently constructed of steel or other approved
substance and be watertight and gas-tight;
(f) the materials used to construct internal bulkheads,
panelling and sheeting, floors and joinings shall be suitable for
the purpose and conducive to ensuring a healthy environment;
(g) proper lighting and sufficient drainage shall be provided;
and
(h) accommodation and recreational and catering facilities
shall meet the requirements in Regulation 4.3, and the related
provisions in the Code, on health and safety protection and
accident prevention, with respect to preventing the risk of
exposure to hazardous levels of noise and vibration and other
ambient factors and chemicals on board ships, and to provide an
acceptable occupational and on-board living environment for
seafarers.
7. With respect to requirements for ventilation and
heating:
(a) sleeping rooms and mess rooms shall be adequately
ventilated;
(b) ships, except those regularly engaged in trade where
temperate climatic conditions do not require this, shall be
equipped with air conditioning for seafarer accommodation, for
any separate radio room and for any centralized machinery control
room;
(c) all sanitary spaces shall have ventilation to the open
air, independently of any other part of the accommodation;
and
(d) adequate heat through an appropriate heating system shall
be provided, except in ships exclusively on voyages in tropical
climates.
8. With respect to requirements for lighting, subject to such
special arrangements as may be permitted in passenger ships,
sleeping rooms and mess rooms shall be lit by natural light and
provided with adequate artificial light.
9. When sleeping accommodation on board ships is required, the
following requirements for sleeping rooms apply:
(a) in ships other than passenger ships, an individual
sleeping room shall be provided for each seafarer; in the case of
ships of less than 3,000 gross tonnage or special purpose ships,
exemptions from this requirement may be granted by the competent
authority after consultation with the shipowners' and
seafarers' organizations concerned;
(b) separate sleeping rooms shall be provided for men and for
women;
(c) sleeping rooms shall be of adequate size and properly
equipped so as to ensure reasonable comfort and to facilitate
tidiness;
(d) a separate berth for each seafarer shall in all
circumstances be provided;
(e) the minimum inside dimensions of a berth shall be at least
198 centimetres by 80 centimetres;
(f) in single berth seafarers' sleeping rooms the floor
area shall not be less than:
(i) 4.5 square metres in ships of less than 3,000 gross
tonnage;
(ii) 5.5 square metres in ships of 3,000 gross tonnage or over
but less than 10,000 gross tonnage;
(iii) 7 square metres in ships of 10,000 gross tonnage or
over;
(g) however, in order to provide single berth sleeping rooms
on ships of less than 3,000 gross tonnage, passenger ships and
special purpose ships, the competent authority may allow a
reduced floor area;
(h) in ships of less than 3,000 gross tonnage other than
passenger ships and special purpose ships, sleeping rooms may be
occupied by a maximum of two seafarers; the floor area of such
sleeping rooms shall not be less than 7 square metres;
(i) on passenger ships and special purpose ships the floor
area of sleeping rooms for seafarers not performing the duties of
ships' officers shall not be less than:
(i) 7.5 square metres in rooms accommodating two persons;
(ii) 11.5 square metres in rooms accommodating three
persons;
(iii) 14.5 square metres in rooms accommodating four
persons;
(j) on special purpose ships sleeping rooms may accommodate
more than four persons; the floor area of such sleeping rooms
shall not be less than 3.6 square metres per person;
(k) on ships other than passenger ships and special purpose
ships, sleeping rooms for seafarers who perform the duties of
ships' officers, where no private sitting room or day room is
provided, the floor area per person shall not be less than:
(i) 7.5 square metres in ships of less than 3,000 gross
tonnage;
(ii) 8.5 square metres in ships of 3,000 gross tonnage or over
but less than 10,000 gross tonnage;
(iii) 10 square metres in ships of 10,000 gross tonnage or
over;
(l) on passenger ships and special purpose ships the floor
area for seafarers performing the duties of ships' officers
where no private sitting room or day room is provided, the floor
area per person for junior officers shall not be less than 7.5
square metres and for senior officers not less than 8.5 square
metres; junior officers are understood to be at the operational
level, and senior officers at the management level;
(m) the master, the chief engineer and the chief navigating
officer shall have, in addition to their sleeping rooms, an
adjoining sitting room, day room or equivalent additional space;
ships of less than 3,000 gross tonnage may be exempted by the
competent authority from this requirement after consultation with
the shipowners' and seafarers' organizations
concerned;
(n) for each occupant, the furniture shall include a clothes
locker of ample space (minimum 475 litres) and a drawer or
equivalent space of not less than 56 litres; if the drawer is
incorporated in the clothes locker then the combined minimum
volume of the clothes locker shall be 500 litres; it shall be
fitted with a shelf and be able to be locked by the occupant so
as to ensure privacy;
(o) each sleeping room shall be provided with a table or desk,
which may be of the fixed, drop-leaf or slide-out type, and with
comfortable seating accommodation as necessary.
10. With respect to requirements for mess rooms:
(a) mess rooms shall be located apart from the sleeping rooms
and as close as practicable to the galley; ships of less than
3,000 gross tonnage may be exempted by the competent authority
from this requirement after consultation with the shipowners'
and seafarers' organizations concerned; and
(b) mess rooms shall be of adequate size and comfort and
properly furnished and equipped (including ongoing facilities for
refreshment), taking account of the number of seafarers likely to
use them at any one time; provision shall be made for separate or
common mess room facilities as appropriate.
11. With respect to requirements for sanitary facilities:
(a) all seafarers shall have convenient access on the ship to
sanitary facilities meeting minimum standards of health and
hygiene and reasonable standards of comfort, with separate
sanitary facilities being provided for men and for women;
(b) there shall be sanitary facilities within easy access of
the navigating bridge and the machinery space or near the engine
room control centre; ships of less than 3,000 gross tonnage may
be exempted by the competent authority from this requirement
after consultation with the shipowners' and seafarers'
organizations concerned;
(c) in all ships a minimum of one toilet, one wash basin and
one tub or shower or both for every six persons or less who do
not have personal facilities shall be provided at a convenient
location;
(d) with the exception of passenger ships, each sleeping room
shall be provided with a washbasin having hot and cold running
fresh water, except where such a washbasin is situated in the
private bathroom provided;
(e) in passenger ships normally engaged on voyages of not more
than four hours' duration, consideration may be given by the
competent authority to special arrangements or to a reduction in
the number of facilities required; and
(f) hot and cold running fresh water shall be available in all
wash places.
12. With respect to requirements for hospital accommodation,
ships carrying 15 or more seafarers and engaged in a voyage of
more than three days' duration shall provide separate
hospital accommodation to be used exclusively for medical
purposes; the competent authority may relax this requirement for
ships engaged in coastal trade; in approving on-board hospital
accommodation, the competent authority shall ensure that the
accommodation will, in all weathers, be easy of access, provide
comfortable housing for the occupants and be conducive to their
receiving prompt and proper attention.
13. Appropriately situated and furnished laundry facilities
shall be available.
14. All ships shall have a space or spaces on open deck to
which the seafarers can have access when off duty, which are of
adequate area having regard to the size of the ship and the
number of seafarers on board.
15. All ships shall be provided with separate offices or a
common ship's office for use by deck and engine departments;
ships of less than 3,000 gross tonnage may be exempted by the
competent authority from this requirement after consultation with
the shipowners' and seafarers' organizations
concerned.
16. Ships regularly trading to mosquito-infested ports shall
be fitted with appropriate devices as required by the competent
authority.
17. Appropriate seafarers' recreational facilities,
amenities and services, as adapted to meet the special needs of
seafarers who must live and work on ships, shall be provided on
board for the benefit of all seafarers, taking into account
Regulation 4.3 and the associated Code provisions on health and
safety protection and accident prevention.
18. The competent authority shall require frequent inspections
to be carried out on board ships, by or under the authority of
the master, to ensure that seafarer accommodation is clean,
decently habitable and maintained in a good state of repair. The
results of each such inspection shall be recorded and be
available for review.
19. In the case of ships where there is need to take account,
without discrimination, of the interests of seafarers having
differing and distinctive religious and social practices, the
competent authority may, after consultation with the
shipowners' and seafarers' organizations concerned,
permit fairly applied variations in respect of this Standard on
condition that such variations do not result in overall
facilities less favourable than those which would result from the
application of this Standard.
20. Each Member may, after consultation with the
shipowners' and seafarers' organizations concerned,
exempt ships of less than 200 gross tonnage where it is
reasonable to do so, taking account of the size of the ship and
the number of persons on board in relation to the requirements of
the following provisions of this Standard:
(a) paragraphs 7(b), 11(d) and 13; and
(b) paragraph 9(f) and (h) to (l) inclusive, with respect to
floor area only.
21. Any exemptions with respect to the requirements of this
Standard may be made only where they are expressly permitted in
this Standard and only for particular circumstances in which such
exemptions can be clearly justified on strong grounds and subject
to protecting the seafarers' health and safety.
Guideline
Guideline B3.1 - Accommodation and recreational facilities
Guideline B3.1.1 - Design and construction
1. External bulkheads of sleeping rooms and mess rooms should
be adequately insulated. All machinery casings and all boundary
bulkheads of galleys and other spaces in which heat is produced
should be adequately insulated where there is a possibility of
resulting heat effects in adjoining accommodation or passageways.
Measures should also be taken to provide protection from heat
effects of steam or hot-water service pipes or both.
2. Sleeping rooms, mess rooms, recreation rooms and alleyways
in the accommodation space should be adequately insulated to
prevent condensation or overheating.
3. The bulkhead surfaces and deckheads should be of material
with a surface easily kept clean. No form of construction likely
to harbour vermin should be used.
4. The bulkhead surfaces and deckheads in sleeping rooms and
mess rooms should be capable of being easily kept clean and light
in colour with a durable, nontoxic finish.
5. The decks in all seafarer accommodation should be of
approved material and construction and should provide a non-slip
surface impervious to damp and easily kept clean.
6. Where the floorings are made of composite materials, the
joints with the sides should be profiled to avoid crevices.
Guideline B3.1.2 - Ventilation
1. The system of ventilation for sleeping rooms and mess rooms
should be controlled so as to maintain the air in a satisfactory
condition and to ensure a sufficiency of air movement in all
conditions of weather and climate.
2. Air-conditioning systems, whether of a centralized or
individual unit type, should be designed to:
(a) maintain the air at a satisfactory temperature and
relative humidity as compared to outside air conditions, ensure a
sufficiency of air changes in all air-conditioned spaces, take
account of the particular characteristics of operations at sea
and not produce excessive noises or vibrations; and
(b) facilitate easy cleaning and disinfection to prevent or
control the spread of disease.
3. Power for the operation of the air conditioning and other
aids to ventilation required by the preceding paragraphs of this
Guideline should be available at all times when seafarers are
living or working on board and conditions so require. However,
this power need not be provided from an emergency source.
Guideline B3.1.3 - Heating
1. The system of heating the seafarer accommodation should be
in operation at all times when seafarers are living or working on
board and conditions require its use.
2. In all ships in which a heating system is required, the
heating should be by means of hot water, warm air, electricity,
steam or equivalent. However, within the accommodation area,
steam should not be used as a medium for heat transmission. The
heating system should be capable of maintaining the temperature
in seafarer accommodation at a satisfactory level under normal
conditions of weather and climate likely to be met within the
trade in which the ship is engaged. The competent authority
should prescribe the standard to be provided.
3. Radiators and other heating apparatus should be placed and,
where necessary, shielded so as to avoid risk of fire or danger
or discomfort to the occupants.
Guideline B3.1.4 - Lighting
1. In all ships, electric light should be provided in the
seafarer accommodation. If there are not two independent sources
of electricity for lighting, additional lighting should be
provided by properly constructed lamps or lighting apparatus for
emergency use.
2. In sleeping rooms an electric reading lamp should be
installed at the head of each berth.
3. Suitable standards of natural and artificial lighting
should be fixed by the competent authority.
Guideline B3.1.5 - Sleeping rooms
1. There should be adequate berth arrangements on board,
making it as comfortable as possible for the seafarer and any
partner who may accompany the seafarer.
2. Where the size of the ship, the activity in which it is to
be engaged and its layout make it reasonable and practicable,
sleeping rooms should be planned and equipped with a private
bathroom, including a toilet, so as to provide reasonable comfort
for the occupants and to facilitate tidiness.
3. As far as practicable, sleeping rooms of seafarers should
be so arranged that watches are separated and that no seafarers
working during the day share a room with watchkeepers.
4. In the case of seafarers performing the duty of petty
officers there should be no more than two persons per sleeping
room.
5. Consideration should be given to extending the facility
referred to in Standard A3.1, paragraph 9(m), to the second
engineer officer when practicable.
6. Space occupied by berths and lockers, chests of drawers and
seats should be included in the measurement of the floor area.
Small or irregularly shaped spaces which do not add effectively
to the space available for free movement and cannot be used for
installing furniture should be excluded.
7. Berths should not be arranged in tiers of more than two; in
the case of berths placed along the ship's side, there should
be only a single tier where a sidelight is situated above a
berth.
8. The lower berth in a double tier should be not less than 30
centimetres above the floor; the upper berth should be placed
approximately midway between the bottom of the lower berth and
the lower side of the deckhead beams.
9. The framework and the lee-board, if any, of a berth should
be of approved material, hard, smooth, and not likely to corrode
or to harbour vermin.
10. If tubular frames are used for the construction of berths,
they should be completely sealed and without perforations which
would give access to vermin.
11. Each berth should be fitted with a comfortable mattress
with cushioning bottom or a combined cushioning mattress,
including a spring bottom or a spring mattress. The mattress and
cushioning material used should be made of approved material.
Stuffing of material likely to harbour vermin should not be
used.
12. When one berth is placed over another, a dust-proof bottom
should be fitted beneath the bottom mattress or spring bottom of
the upper berth.
13. The furniture should be of smooth, hard material not
liable to warp or corrode.
14. Sleeping rooms should be fitted with curtains or
equivalent for the sidelights.
15. Sleeping rooms should be fitted with a mirror, small
cabinets for toilet requisites, a book rack and a sufficient
number of coat hooks.
Guideline B3.1.6 - Mess rooms
1. Mess room facilities may be either common or separate. The
decision in this respect should be taken after consultation with
seafarers' and shipowners' representatives and subject to
the approval of the competent authority. Account should be taken
of factors such as the size of the ship and the distinctive
cultural, religious and social needs of the seafarers.
2. Where separate mess room facilities are to be provided to
seafarers, then separate mess rooms should be provided for:
(a) master and officers; and
(b) petty officers and other seafarers.
3. On ships other than passenger ships, the floor area of mess
rooms for seafarers should be not less than 1.5 square metres per
person of the planned seating capacity.
4. In all ships, mess rooms should be equipped with tables and
appropriate seats, fixed or movable, sufficient to accommodate
the greatest number of seafarers likely to use them at any one
time.
5. There should be available at all times when seafarers are
on board:
(a) a refrigerator, which should be conveniently situated and
of sufficient capacity for the number of persons using the mess
room or mess rooms;
(b) facilities for hot beverages; and
(c) cool water facilities.
6. Where available pantries are not accessible to mess rooms,
adequate lockers for mess utensils and proper facilities for
washing utensils should be provided.
7. The tops of tables and seats should be of damp-resistant
material.
Guideline B3.1.7 - Sanitary accommodation
1. Washbasins and tub baths should be of adequate size and
constructed of approved material with a smooth surface not liable
to crack, flake or corrode. 2. All toilets should be of an
approved pattern and provided with an ample flush of water or
with some other suitable flushing means, such as air, which are
available at all times and independently controllable.
3. Sanitary accommodation intended for the use of more than
one person should comply with the following:
(a) floors should be of approved durable material, impervious
to damp, and should be properly drained;
(b) bulkheads should be of steel or other approved material
and should be watertight up to at least 23 centimetres above the
level of the deck;
(c) the accommodation should be sufficiently lit, heated and
ventilated;
(d) toilets should be situated convenient to, but separate
from, sleeping rooms and wash rooms, without direct access from
the sleeping rooms or from a passage between sleeping rooms and
toilets to which there is no other access; this requirement does
not apply where a toilet is located in a compartment between two
sleeping rooms having a total of not more than four seafarers;
and (e) where there is more than one toilet in a compartment,
they should be sufficiently screened to ensure privacy.
4. The laundry facilities provided for seafarers' use
should include:
(a) washing machines;
(b) drying machines or adequately heated and ventilated drying
rooms; and (c) irons and ironing boards or their equivalent.
Guideline B3.1.8 - Hospital accommodation
1. The hospital accommodation should be designed so as to
facilitate consultation and the giving of medical first aid and
to help prevent the spread of infectious diseases.
2. The arrangement of the entrance, berths, lighting,
ventilation, heating and water supply should be designed to
ensure the comfort and facilitate the treatment of the
occupants.
3. The number of hospital berths required should be prescribed
by the competent authority.
4. Sanitary accommodation should be provided for the exclusive
use of the occupants of the hospital accommodation, either as
part of the accommodation or in close proximity thereto. Such
sanitary accommodation should comprise a minimum of one toilet,
one washbasin and one tub or shower.
Guideline B3.1.9 - Other facilities
1. Where separate facilities for engine department personnel
to change their clothes are provided, they should be:
(a) located outside the machinery space but with easy access
to it; and
(b) fitted with individual clothes lockers as well as with
tubs or showers or both and washbasins having hot and cold
running fresh water.
Guideline B3.1.10 - Bedding, mess utensils and miscellaneous
provisions
1. Each Member should consider applying the following
principles:
(a) clean bedding and mess utensils should be supplied by the
shipowner to all seafarers for use on board during service on the
ship, and such seafarers should be responsible for their return
at times specified by the master and on completion of service in
the ship;
(b) bedding should be of good quality, and plates, cups and
other mess utensils should be of approved material which can be
easily cleaned; and
(c) towels, soap and toilet paper for all seafarers should be
provided by the shipowner.
Guideline B3.1.11 - Recreational facilities, mail and ship
visit arrangements
1. Recreational facilities and services should be reviewed
frequently to ensure that they are appropriate in the light of
changes in the needs of seafarers resulting from technical,
operational and other developments in the shipping industry.
2. Furnishings for recreational facilities should as a minimum
include a bookcase and facilities for reading, writing and, where
practicable, games.
3. In connection with the planning of recreation facilities,
the competent authority should give consideration to the
provision of a canteen.
4. Consideration should also be given to including the
following facilities at no cost to the seafarer, where
practicable:
(a) a smoking room;
(b) television viewing and the reception of radio
broadcasts;
(c) showing of films, the stock of which should be adequate
for the duration of the voyage and, where necessary, changed at
reasonable intervals;
(d) sports equipment including exercise equipment, table games
and deck games;
(e) where possible, facilities for swimming;
(f) a library containing vocational and other books, the stock
of which should be adequate for the duration of the voyage and
changed at reasonable intervals;
(g) facilities for recreational handicrafts;
(h) electronic equipment such as a radio, television, video
recorders, DVD/CD player, personal computer and software and
cassette recorder/player;
(i) where appropriate, the provision of bars on board for
seafarers unless these are contrary to national, religious or
social customs; and
(j) reasonable access to ship-to-shore telephone
communications, and email and Internet facilities, where
available, with any charges for the use of these services being
reasonable in amount.
5. Every effort should be given to ensuring that the
forwarding of seafarers' mail is as reliable and expeditious
as possible. Efforts should also be considered for avoiding
seafarers being required to pay additional postage when mail has
to be readdressed owing to circumstances beyond their
control.
6. Measures should be considered to ensure, subject to any
applicable national or international laws or regulations, that
whenever possible and reasonable seafarers are expeditiously
granted permission to have their partners, relatives and friends
as visitors on board their ship when in port. Such measures
should meet any concerns for security clearances.
7. Consideration should be given to the possibility of
allowing seafarers to be accompanied by their partners on
occasional voyages where this is practicable and reasonable. Such
partners should carry adequate insurance cover against accident
and illness; the shipowners should give every assistance to the
seafarer to effect such insurance.
Guideline B3.1.12 - Prevention of noise and vibration
1. Accommodation and recreational and catering facilities
should be located as far as practicable from the engines,
steering gear rooms, deck winches, ventilation, heating and
air-conditioning equipment and other noisy machinery and
apparatus.
2. Acoustic insulation or other appropriate sound-absorbing
materials should be used in the construction and finishing of
bulkheads, deckheads and decks within the sound-producing spaces
as well as self-closing noise-isolating doors for machinery
spaces.
3. Engine rooms and other machinery spaces should be provided,
wherever practicable, with soundproof centralized control rooms
for engine-room personnel. Working spaces, such as the machine
shop, should be insulated, as far as practicable, from the
general engine-room noise and measures should be taken to reduce
noise in the operation of machinery.
4. The limits for noise levels for working and living spaces
should be in conformity with the ILO international guidelines on
exposure levels, including those in the ILO code of practice
entitled Ambient factors in the workplace, 2001, and, where
applicable, the specific protection recommended by the
International Maritime Organization, and with any subsequent
amending and supplementary instruments for acceptable noise
levels on board ships. A copy of the applicable instruments in
English or the working language of the ship should be carried on
board and should be accessible to seafarers.
5. No accommodation or recreational or catering facilities
should be exposed to excessive vibration.
Regulation
Regulation 3.2 - Food and catering
Purpose: To ensure that seafarers have access to good quality
food and drinking water provided under regulated hygienic
conditions
1. Each Member shall ensure that ships that fly its flag carry
on board and serve food and drinking water of appropriate
quality, nutritional value and quantity that adequately covers
the requirements of the ship and takes into account the differing
cultural and religious backgrounds.
2. Seafarers on board a ship shall be provided with food free
of charge during the period of engagement.
3. Seafarers employed as ships' cooks with responsibility
for food preparation must be trained and qualified for their
position on board ship.
Standard
Standard A3.2 - Food and catering
1. Each Member shall adopt laws and regulations or other
measures to provide minimum standards for the quantity and
quality of food and drinking water and for the catering standards
that apply to meals provided to seafarers on ships that fly its
flag, and shall undertake educational activities to promote
awareness and implementation of the standards referred to in this
paragraph.
2. Each Member shall ensure that ships that fly its flag meet
the following minimum standards:
(a) food and drinking water supplies, having regard to the
number of seafarers on board, their religious requirements and
cultural practices as they pertain to food, and the duration and
nature of the voyage, shall be suitable in respect of quantity,
nutritional value, quality and variety;
(b) the organization and equipment of the catering department
shall be such as to permit the provision to the seafarers of
adequate, varied and nutritious meals prepared and served in
hygienic conditions; and
(c) catering staff shall be properly trained or instructed for
their positions.
3. Shipowners shall ensure that seafarers who are engaged as
ships' cooks are trained, qualified and found competent for
the position in accordance with requirements set out in the laws
and regulations of the Member concerned.
4. The requirements under paragraph 3 of this Standard shall
include a completion of a training course approved or recognized
by the competent authority, which covers practical cookery, food
and personal hygiene, food storage, stock control, and
environmental protection and catering health and safety.
5. On ships operating with a prescribed manning of less than
ten which, by virtue of the size of the crew or the trading
pattern, may not be required by the competent authority to carry
a fully qualified cook, anyone processing food in the galley
shall be trained or instructed in areas including food and
personal hygiene as well as handling and storage of food on board
ship.
6. In circumstances of exceptional necessity, the competent
authority may issue a dispensation permitting a non-fully
qualified cook to serve in a specified ship for a specified
limited period, until the next convenient port of call or for a
period not exceeding one month, provided that the person to whom
the dispensation is issued is trained or instructed in areas
including food and personal hygene as well as handling and
storage of food on board ship.
7. In accordance with the ongoing compliance procedures under
Title 5, the competent authority shall require that frequent
documented inspections be carried out on board ships, by or under
the authority of the master, with respect to:
(a) supplies of food and drinking water;
(b) all spaces and equipment used for the storage and handling
of food and drinking water; and
(c) galley and other equipment for the preparation and service
of meals.
8. No seafarer under the age of 18 shall be employed or
engaged or work as a ship's cook.
Guideline
Guideline B3.2 - Food and catering
Guideline B3.2.1 - Inspection, education, research and
publication
1. The competent authority should, in cooperation with other
relevant agencies and organizations, collect up-to-date
information on nutrition and on methods of purchasing, storing,
preserving, cooking and serving food, with special reference to
the requirements of catering on board a ship. This information
should be made available, free of charge or at reasonable cost,
to manufacturers of and traders in ships' food supplies and
equipment, masters, stewards and cooks, and to shipowners'
and seafarers' organizations concerned. Appropriate forms of
publicity, such as manuals, brochures, posters, charts or
advertisements in trade journals, should be used for this
purpose.
2. The competent authority should issue recommendations to
avoid wastage of food, facilitate the maintenance of a proper
standard of hygiene, and ensure the maximum practicable
convenience in working arrangements.
3. The competent authority should work with relevant agencies
and organizations to develop educational materials and on-board
information concerning methods of ensuring proper food supply and
catering services.
4. The competent authority should work in close cooperation
with the shipowners' and seafarers' organizations
concerned and with national or local authorities dealing with
questions of food and health, and may where necessary utilize the
services of such authorities.
Guideline B3.2.2 - Ships' cooks
1. Seafarers should only be qualified as ships' cooks if
they have:
(a) served at sea for a minimum period to be prescribed by the
competent authority, which could be varied to take into account
existing relevant qualifications or experience;
(b) passed an examination prescribed by the competent
authority or passed an equivalent examination at an approved
training course for cooks.
2. The prescribed examination may be conducted and
certificates granted either directly by the competent authority
or, subject to its control, by an approved school for the
training of cooks.
3. The competent authority should provide for the recognition,
where appropriate, of certificates of qualification as ships'
cooks issued by other Members, which have ratified this
Convention or the Certification of Ships' Cooks Convention,
1946 (No. 69), or other approved body.
TITLE 4. HEALTH
PROTECTION, MEDICAL CARE, WELFARE AND SOCIAL SECURITY
PROTECTION
Regulation
Regulation 4.1 - Medical care on board ship and ashore
Purpose: To protect the health of seafarers and ensure their
prompt access to medical care on board ship and ashore
1. Each Member shall ensure that all seafarers on ships that
fly its flag are covered by adequate measures for the protection
of their health and that they have access to prompt and adequate
medical care whilst working on board.
2. The protection and care under paragraph 1 of this
Regulation shall, in principle, be provided at no cost to the
seafarers.
3. Each Member shall ensure that seafarers on board ships in
its territory who are in need of immediate medical care are given
access to the Member's medical facilities on shore.
4. The requirements for on-board health protection and medical
care set out in the Code include standards for measures aimed at
providing seafarers with health protection and medical care as
comparable as possible to that which is generally available to
workers ashore.
Standard
Standard A4.1 - Medical care on board ship and ashore
1. Each Member shall ensure that measures providing for health
protection and medical care, including essential dental care, for
seafarers working on board a ship that flies its flag are adopted
which:
(a) ensure the application to seafarers of any general
provisions on occupational health protection and medical care
relevant to their duties, as well as of special provisions
specific to work on board ship;
(b) ensure that seafarers are given health protection and
medical care as comparable as possible to that which is generally
available to workers ashore, including prompt access to the
necessary medicines, medical equipment and facilities for
diagnosis and treatment and to medical information and
expertise;
(c) give seafarers the right to visit a qualified medical
doctor or dentist without delay in ports of call, where
practicable;
(d) ensure that, to the extent consistent with the
Member's national law and practice, medical care and health
protection services while a seafarer is on board ship or landed
in a foreign port are provided free of charge to seafarers;
and
(e) are not limited to treatment of sick or injured seafarers
but include measures of a preventive character such as health
promotion and health education programmes.
2. The competent authority shall adopt a standard medical
report form for use by the ships' masters and relevant
onshore and on-board medical personnel. The form, when completed,
and its contents shall be kept confidential and shall only be
used to facilitate the treatment of seafarers.
3. Each Member shall adopt laws and regulations establishing
requirements for on-board hospital and medical care facilities
and equipment and training on ships that fly its flag.
4. National laws and regulations shall as a minimum provide
for the following requirements:
(a) all ships shall carry a medicine chest, medical equipment
and a medical guide, the specifics of which shall be prescribed
and subject to regular inspection by the competent authority; the
national requirements shall take into account the type of ship,
the number of persons on board and the nature, destination and
duration of voyages and relevant national and international
recommended medical standards;
(b) ships carrying 100 or more persons and ordinarily engaged
on international voyages of more than three days' duration
shall carry a qualified medical doctor who is responsible for
providing medical care; national laws or regulations shall also
specify which other ships shall be required to carry a medical
doctor, taking into account, inter alia, such factors as the
duration, nature and conditions of the voyage and the number of
seafarers on board;
(c) ships which do not carry a medical doctor shall be
required to have either at least one seafarer on board who is in
charge of medical care and administering medicine as part of
their regular duties or at least one seafarer on board competent
to provide medical first aid; persons in charge of medical care
on board who are not medical doctors shall have satisfactorily
completed training in medical care that meets the requirements of
the International Convention on Standards of Training,
Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended
(STCW); seafarers designated to provide medical first aid shall
have satisfactorily completed training in medical first aid that
meets the requirements of STCW; national laws or regulations
shall specify the level of approved training required taking into
account, inter alia, such factors as the duration, nature and
conditions of the voyage and the number of seafarers on board;
and
(d) the competent authority shall ensure by a prearranged
system that medical advice by radio or satellite communication to
ships at sea, including specialist advice, is available 24 hours
a day; medical advice, including the onward transmission of
medical messages by radio or satellite communication between a
ship and those ashore giving the advice, shall be available free
of charge to all ships irrespective of the flag that they
fly.
Guideline
Guideline B4.1 - Medical care on board ship and ashore
Guideline B4.1.1 - Provision of medical care
1. When determining the level of medical training to be
provided on board ships that are not required to carry a medical
doctor, the competent authority should require that:
(a) ships which ordinarily are capable of reaching qualified
medical care and medical facilities within eight hours should
have at least one designated seafarer with the approved medical
first-aid training required by STCW which will enable such
persons to take immediate, effective action in case of accidents
or illnesses likely to occur on board a ship and to make use of
medical advice by radio or satellite communication; and
(b) all other ships should have at least one designated
seafarer with approved training in medical care required by STCW,
including practical training and training in life-saving
techniques such as intravenous therapy, which will enable the
persons concerned to participate effectively in coordinated
schemes for medical assistance to ships at sea, and to provide
the sick or injured with a satisfactory standard of medical care
during the period they are likely to remain on board.
2. The training referred to in paragraph 1 of this Guideline
should be based on the contents of the most recent editions of
the International Medical Guide for Ships, the Medical First Aid
Guide for Use in Accidents Involving Dangerous Goods, the
Document for Guidance - An International Maritime Training Guide,
and the medical section of the International Code of Signals as
well as similar national guides.
3. Persons referred to in paragraph 1 of this Guideline and
such other seafarers as may be required by the competent
authority should undergo, at approximately five-year intervals,
refresher courses to enable them to maintain and increase their
knowledge and skills and to keep up-to-date with new
developments.
4. The medicine chest and its contents, as well as the medical
equipment and medical guide carried on board, should be properly
maintained and inspected at regular intervals, not exceeding 12
months, by responsible persons designated by the competent
authority, who should ensure that the labelling, expiry dates and
conditions of storage of all medicines and directions for their
use are checked and all equipment functioning as required. In
adopting or reviewing the ship's medical guide used
nationally, and in determining the contents of the medicine chest
and medical equipment, the competent authority should take into
account international recommendations in this field, including
the latest edition of the International Medical Guide for Ships,
and other guides mentioned in paragraph 2 of this Guideline.
5. Where a cargo which is classified dangerous has not been
included in the most recent edition of the Medical First Aid
Guide for Use in Accidents Involving Dangerous Goods, the
necessary information on the nature of the substances, the risks
involved, the necessary personal protective devices, the relevant
medical procedures and specific antidotes should be made
available to the seafarers. Such specific antidotes and personal
protective devices should be on board whenever dangerous goods
are carried. This information should be integrated with the
ship's policies and programmes on occupational safety and
health described in Regulation 4.3 and related Code
provisions.
6. All ships should carry a complete and up-to-date list of
radio stations through which medical advice can be obtained; and,
if equipped with a system of satellite communication, carry an
up-to-date and complete list of coast earth stations through
which medical advice can be obtained. Seafarers with
responsibility for medical care or medical first aid on board
should be instructed in the use of the ship's medical guide
and the medical section of the most recent edition of the
International Code of Signals so as to enable them to understand
the type of information needed by the advising doctor as well as
the advice received.
Guideline B4.1.2 - Medical report form
1. The standard medical report form for seafarers required
under Part A of this Code should be designed to facilitate the
exchange of medical and related information concerning individual
seafarers between ship and shore in cases of illness or
injury.
Guideline B4.1.3 - Medical care ashore
1. Shore-based medical facilities for treating seafarers
should be adequate for the purposes. The doctors, dentists and
other medical personnel should be properly qualified.
2. Measures should be taken to ensure that seafarers have
access when in port to:
(a) outpatient treatment for sickness and injury;
(b) hospitalization when necessary; and
(c) facilities for dental treatment, especially in cases of
emergency.
3. Suitable measures should be taken to facilitate the
treatment of seafarers suffering from disease. In particular,
seafarers should be promptly admitted to clinics and hospitals
ashore, without difficulty and irrespective of nationality or
religious belief, and, whenever possible, arrangements should be
made to ensure, when necessary, continuation of treatment to
supplement the medical facilities available to them.
Guideline B4.1.4 - Medical assistance to other ships and
international cooperation
1. Each Member should give due consideration to participating
in international cooperation in the area of assistance,
programmes and research in health protection and medical care.
Such cooperation might cover:
(a) developing and coordinating search and rescue efforts and
arranging prompt medical help and evacuation at sea for the
seriously ill or injured on board a ship through such means as
periodic ship position reporting systems, rescue coordination
centres and emergency helicopter services, in conformity with the
International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979, as
amended, and the International Aeronautical and Maritime Search
and Rescue (IAMSAR) Manual;
(b) making optimum use of all ships carrying a doctor and
stationing ships at sea which can provide hospital and rescue
facilities;
(c) compiling and maintaining an international list of doctors
and medical care facilities available worldwide to provide
emergency medical care to seafarers;
(d) landing seafarers ashore for emergency treatment;
(e) repatriating seafarers hospitalized abroad as soon as
practicable, in accordance with the medical advice of the doctors
responsible for the case, which takes into account the
seafarer's wishes and needs;
(f) arranging personal assistance for seafarers during
repatriation, in accordance with the medical advice of the
doctors responsible for the case, which takes into account the
seafarer's wishes and needs;
(g) endeavouring to set up health centres for seafarers
to:
(i) conduct research on the health status, medical treatment
and preventive health care of seafarers; and
(ii) train medical and health service staff in maritime
medicine;
(h) collecting and evaluating statistics concerning
occupational accidents, diseases and fatalities of seafarers and
integrating and harmonizing the statistics with any existing
national system of statistics on occupational accidents and
diseases covering other categories of workers;
(i) organizing international exchanges of technical
information, training material and personnel, as well as
international training courses, seminars and working groups;
(j) providing all seafarers with special curative and
preventive health and medical services in port, or making
available to them general health, medical and rehabilitation
services; and
(k) arranging for the repatriation of the bodies or ashes of
deceased seafarers, in accordance with the wishes of the next of
kin and as soon as practicable.
2. International cooperation in the field of health protection
and medical care for seafarers should be based on bilateral or
multilateral agreements or consultations among Members.
Guideline B4.1.5 - Dependants of seafarers
1. Each Member should adopt measures to secure proper and
sufficient medical care for the dependants of seafarers domiciled
in its territory pending the development of a medical care
service which would include within its scope workers generally
and their dependants where such services do not exist and should
inform the International Labour Office concerning the measures
taken for this purpose.
Regulation
Regulation 4.2 - Shipowners' liability
Purpose: To ensure that seafarers are protected from the
financial consequences of sickness, injury or death occurring in
connection with their employment
1. Each Member shall ensure that measures, in accordance with
the Code, are in place on ships that fly its flag to provide
seafarers employed on the ships with a right to material
assistance and support from the shipowner with respect to the
financial consequences of sickness, injury or death occurring
while they are serving under a seafarers' employment
agreement or arising from their employment under such
agreement.
2. This Regulation does not affect any other legal remedies
that a seafarer may seek.
Standard
Standard A4.2 - Shipowners' liability
1. Each Member shall adopt laws and regulations requiring that
shipowners of ships that fly its flag are responsible for health
protection and medical care of all seafarers working on board the
ships in accordance with the following minimum standards:
(a) shipowners shall be liable to bear the costs for seafarers
working on their ships in respect of sickness and injury of the
seafarers occurring between the date of commencing duty and the
date upon which they are deemed duly repatriated, or arising from
their employment between those dates;
(b) shipowners shall provide financial security to assure
compensation in the event of the death or long-term disability of
seafarers due to an occupational injury, illness or hazard, as
set out in national law, the seafarers' employment agreement
or collective agreement;
(c) shipowners shall be liable to defray the expense of
medical care, including medical treatment and the supply of the
necessary medicines and therapeutic appliances, and board and
lodging away from home until the sick or injured seafarer has
recovered, or until the sickness or incapacity has been declared
of a permanent character; and
(d) shipowners shall be liable to pay the cost of burial
expenses in the case of death occurring on board or ashore during
the period of engagement.
2. National laws or regulations may limit the liability of the
shipowner to defray the expense of medical care and board and
lodging to a period which shall not be less than 16 weeks from
the day of the injury or the commencement of the sickness.
3. Where the sickness or injury results in incapacity for work
the shipowner shall be liable:
(a) to pay full wages as long as the sick or injured seafarers
remain on board or until the seafarers have been repatriated in
accordance with this Convention; and
(b) to pay wages in whole or in part as prescribed by national
laws or regulations or as provided for in collective agreements
from the time when the seafarers are repatriated or landed until
their recovery or, if earlier, until they are entitled to cash
benefits under the legislation of the Member concerned.
4. National laws or regulations may limit the liability of the
shipowner to pay wages in whole or in part in respect of a
seafarer no longer on board to a period which shall not be less
than 16 weeks from the day of the injury or the commencement of
the sickness.
5. National laws or regulations may exclude the shipowner from
liability in respect of:
(a) injury incurred otherwise than in the service of the
ship;
(b) injury or sickness due to the wilful misconduct of the
sick, injured or deceased seafarer; and
(c) sickness or infirmity intentionally concealed when the
engagement is entered into.
6. National laws or regulations may exempt the shipowner from
liability to defray the expense of medical care and board and
lodging and burial expenses in so far as such liability is
assumed by the public authorities.
7. Shipowners or their representatives shall take measures for
safeguarding property left on board by sick, injured or deceased
seafarers and for returning it to them or to their next of
kin.
Guideline
Guideline B4.2 - Shipowners' liability
1. The payment of full wages required by Standard A4.2,
paragraph 3(a), may be exclusive of bonuses.
2. National laws or regulations may provide that a shipowner
shall cease to be liable to bear the costs of a sick or injured
seafarer from the time at which that seafarer can claim medical
benefits under a scheme of compulsory sickness insurance,
compulsory accident insurance or workers' compensation for
accidents.
3. National laws or regulations may provide that burial
expenses paid by the shipowner shall be reimbursed by an
insurance institution in cases in which funeral benefit is
payable in respect of the deceased seafarer under laws or
regulations relating to social insurance or workers'
compensation.
Regulation
Regulation 4.3 - Health and safety protection and accident
prevention
Purpose: To ensure that seafarers' work environment on
board ships promotes occupational safety and health
1. Each Member shall ensure that seafarers on ships that fly
its flag are provided with occupational health protection and
live, work and train on board ship in a safe and hygienic
environment.
2. Each Member shall develop and promulgate national
guidelines for the management of occupational safety and health
on board ships that fly its flag, after consultation with
representative shipowners' and seafarers' organizations
and taking into account applicable codes, guidelines and
standards recommended by international organizations, national
administrations and maritime industry organizations.
3. Each Member shall adopt laws and regulations and other
measures addressing the matters specified in the Code, taking
into account relevant international instruments, and set
standards for occupational safety and health protection and
accident prevention on ships that fly its flag.
Standard
Standard A4.3 - Health and safety protection and accident
prevention
1. The laws and regulations and other measures to be adopted
in accordance with Regulation 4.3, paragraph 3, shall include the
following subjects:
(a) the adoption and effective implementation and promotion of
occupational safety and health policies and programmes on ships
that fly the Member's flag, including risk evaluation as well
as training and instruction of seafarers;
(b) reasonable precautions to prevent occupational accidents,
injuries and diseases on board ship, including measures to reduce
and prevent the risk of exposure to harmful levels of ambient
factors and chemicals as well as the risk of injury or disease
that may arise from the use of equipment and machinery on board
ships;
(c) on-board programmes for the prevention of occupational
accidents, injuries and diseases and for continuous improvement
in occupational safety and health protection, involving
seafarers' representatives and all other persons concerned in
their implementation, taking account of preventive measures,
including engineering and design control, substitution of
processes and procedures for collective and individual tasks, and
the use of personal protective equipment; and
(d) requirements for inspecting, reporting and correcting
unsafe conditions and for investigating and reporting on-board
occupational accidents.
2. The provisions referred to in paragraph 1 of this Standard
shall:
(a) take account of relevant international instruments dealing
with occupational safety and health protection in general and
with specific risks, and address all matters relevant to the
prevention of occupational accidents, injuries and diseases that
may be applicable to the work of seafarers and particularly those
which are specific to maritime employment;
(b) clearly specify the obligation of shipowners, seafarers
and others concerned to comply with the applicable standards and
with the ship's occupational safety and health policy and
programme with special attention being paid to the safety and
health of seafarers under the age of 18;
(c) specify the duties of the master or a person designated by
the master, or both, to take specific responsibility for the
implementation of and compliance with the ship's occupational
safety and health policy and programme; and
(d) specify the authority of the ship's seafarers
appointed or elected as safety representatives to participate in
meetings of the ship's safety committee. Such a committee
shall be established on board a ship on which there are five or
more seafarers.
3. The laws and regulations and other measures referred to in
Regulation 4.3, paragraph 3, shall be regularly reviewed in
consultation with the representatives of the shipowners' and
seafarers' organizations and, if necessary, revised to take
account of changes in technology and research in order to
facilitate continuous improvement in occupational safety and
health policies and programmes and to provide a safe occupational
environment for seafarers on ships that fly the Member's
flag.
4. Compliance with the requirements of applicable
international instruments on the acceptable levels of exposure to
workplace hazards on board ships and on the development and
implementation of ships' occupational safety and health
policies and programmes shall be considered as meeting the
requirements of this Convention.
5. The competent authority shall ensure that:
(a) occupational accidents, injuries and diseases are
adequately reported, taking into account the guidance provided by
the International Labour Organization with respect to the
reporting and recording of occupational accidents and
diseases;
(b) comprehensive statistics of such accidents and diseases
are kept, analysed and published and, where appropriate, followed
up by research into general trends and into the hazards
identified; and
(c) occupational accidents are investigated.
6. Reporting and investigation of occupational safety and
health matters shall be designed to ensure the protection of
seafarers' personal data, and shall take account of the
guidance provided by the International Labour Organization on
this matter.
7. The competent authority shall cooperate with
shipowners' and seafarers' organizations to take measures
to bring to the attention of all seafarers information concerning
particular hazards on board ships, for instance, by posting
official notices containing relevant instructions.
8. The competent authority shall require that shipowners
conducting risk evaluation in relation to management of
occupational safety and health refer to appropriate statistical
information from their ships and from general statistics provided
by the competent authority.
Guideline
Guideline B4.3 - Health and safety protection and accident
prevention
Guideline B4.3.1 - Provisions on occupational accidents,
injuries and diseases
1. The provisions required under Standard A4.3 should take
into account the ILO code of practice entitled Accident
prevention on board ship at sea and in port, 1996, and subsequent
versions and other related ILO and other international standards
and guidelines and codes of practice regarding occupational
safety and health protection, including any exposure levels that
they may identify.
2. The competent authority should ensure that the national
guidelines for the management of occupational safety and health
address the following matters, in particular:
(a) general and basic provisions;
(b) structural features of the ship, including means of access
and asbestos-related risks;
(c) machinery;
(d) the effects of the extremely low or high temperature of
any surfaces with which seafarers may be in contact;
(e) the effects of noise in the workplace and in shipboard
accommodation; (f) the effects of vibration in the workplace and
in shipboard accommodation;
(g) the effects of ambient factors, other than those referred
to in subparagraphs (e) and (f), in the workplace and in
shipboard accommodation, including tobacco smoke;
(h) special safety measures on and below deck;
(i) loading and unloading equipment;
(j) fire prevention and fire-fighting;
(k) anchors, chains and lines;
(l) dangerous cargo and ballast;
(m) personal protective equipment for seafarers;
(n) work in enclosed spaces;
(o) physical and mental effects of fatigue;
(p) the effects of drug and alcohol dependency;
(q) HIV/AIDS protection and prevention; and
(r) emergency and accident response.
3. The assessment of risks and reduction of exposure on the
matters referred to in paragraph 2 of this Guideline should take
account of the physical occupational health effects, including
manual handling of loads, noise and vibration, the chemical and
biological occupational health effects, the mental occupational
health effects, the physical and mental health effects of
fatigue, and occupational accidents. The necessary measures
should take due account of the preventive principle according to
which, among other things, combating risk at the source, adapting
work to the individual, especially as regards the design of
workplaces, and replacing the dangerous by the non-dangerous or
the less dangerous, have precedence over personal protective
equipment for seafarers.
4. In addition, the competent authority should ensure that the
implications for health and safety are taken into account,
particularly in the following areas:
(a) emergency and accident response;
(b) the effects of drug and alcohol dependency; and
(c) HIV/AIDS protection and prevention.
Guideline B4.3.2 - Exposure to noise
1. The competent authority, in conjunction with the competent
international bodies and with representatives of shipowners'
and seafarers' organizations concerned, should review on an
ongoing basis the problem of noise on board ships with the
objective of improving the protection of seafarers, in so far as
practicable, from the adverse effects of exposure to noise.
2. The review referred to in paragraph 1 of this Guideline
should take account of the adverse effects of exposure to
excessive noise on the hearing, health and comfort of seafarers
and the measures to be prescribed or recommended to reduce
shipboard noise to protect seafarers. The measures to be
considered should include the following:
(a) instruction of seafarers in the dangers to hearing and
health of prolonged exposure to high noise levels and in the
proper use of noise protection devices and equipment;
(b) provision of approved hearing protection equipment to
seafarers where necessary; and
(c) assessment of risk and reduction of exposure levels to
noise in all accommodation and recreational and catering
facilities, as well as engine rooms and other machinery
spaces.
Guideline B4.3.3 - Exposure to vibration
1. The competent authority, in conjunction with the competent
international bodies and with representatives of shipowners'
and seafarers' organizations concerned, and taking into
account, as appropriate, relevant international standards, should
review on an ongoing basis the problem of vibration on board
ships with the objective of improving the protection of
seafarers, in so far as practicable, from the adverse effects of
vibration.
2. The review referred to in paragraph 1 of this Guideline
should cover the effect of exposure to excessive vibration on the
health and comfort of seafarers and the measures to be prescribed
or recommended to reduce shipboard vibration to protect
seafarers. The measures to be considered should include the
following:
(a) instruction of seafarers in the dangers to their health of
prolonged exposure to vibration;
(b) provision of approved personal protective equipment to
seafarers where necessary; and
(c) assessment of risks and reduction of exposure to vibration
in all accommodation and recreational and catering facilities by
adopting measures in accordance with the guidance provided by the
ILO code of practice entitled Ambient factors in the workplace,
2001, and any subsequent revisions, taking account of the
difference between exposure in those areas and in the
workplace.
Guideline B4.3.4 - Obligations of shipowners
1. Any obligation on the shipowner to provide protective
equipment or other accident prevention safeguards should, in
general, be accompanied by provisions requiring their use by
seafarers and by a requirement for seafarers to comply with the
relevant accident prevention and health protection measures.
2. Account should also be taken of Articles 7 and 11 of the
Guarding of Machinery Convention, 1963 (No. 119), and the
corresponding provisions of the Guarding of Machinery
Recommendation, 1963 (No. 118), under which the obligation to
ensure compliance with the requirement that machinery in use is
properly guarded, and its use without appropriate guards
prevented, rests on the employer, while there is an obligation on
the worker not to use machinery without the guards being in
position nor to make inoperative the guards provided.
Guideline B4.3.5 - Reporting and collection of statistics
1. All occupational accidents and occupational injuries and
diseases should be reported so that they can be investigated and
comprehensive statistics can be kept, analysed and published,
taking account of protection of the personal data of the
seafarers concerned. Reports should not be limited to fatalities
or to accidents involving the ship.
2. The statistics referred to in paragraph 1 of this Guideline
should record the numbers, nature, causes and effects of
occupational accidents and occupational injuries and diseases,
with a clear indication, as applicable, of the department on
board a ship, the type of accident and whether at sea or in
port.
3. Each Member should have due regard to any international
system or model for recording accidents to seafarers which may
have been established by the International Labour
Organization.
Guideline B4.3.6 - Investigations
1. The competent authority should undertake investigations
into the causes and circumstances of all occupational accidents
and occupational injuries and diseases resulting in loss of life
or serious personal injury, and such other cases as may be
specified in national laws or regulations.
2. Consideration should be given to including the following as
subjects of investigation:
(a) working environment, such as working surfaces, layout of
machinery, means of access, lighting and methods of work;
(b) incidence in different age groups of occupational
accidents and occupational injuries and diseases;
(c) special physiological or psychological problems created by
the shipboard environment;
(d) problems arising from physical stress on board a ship, in
particular as a consequence of increased workload;
(e) problems arising from and effects of technical
developments and their influence on the composition of crews;
and
(f) problems arising from any human failures.
Guideline B4.3.7 - National protection and prevention
programmes
1. In order to provide a sound basis for measures to promote
occupational safety and health protection and prevention of
accidents, injuries and diseases which are due to particular
hazards of maritime employment, research should be undertaken
into general trends and into such hazards as are revealed by
statistics.
2. The implementation of protection and prevention programmes
for the promotion of occupational safety and health should be so
organized that the competent authority, shipowners and seafarers
or their representatives and other appropriate bodies may play an
active role, including through such means as information
sessions, on-board guidelines on maximum exposure levels to
potentially harmful ambient workplace factors and other hazards
or outcomes of a systematic risk evaluation process. In
particular, national or local joint occupational safety and
health protection and accident prevention committees or ad hoc
working parties and on-board committees, on which shipowners'
and seafarers' organizations concerned are represented,
should be established.
3. Where such activity takes place at company level, the
representation of seafarers on any safety committee on board that
shipowner's ships should be considered.
Guideline B4.3.8 - Content of protection and prevention
programmes
1. Consideration should be given to including the following in
the functions of the committees and other bodies referred to in
Guideline B4.3.7, paragraph 2:
(a) the preparation of national guidelines and policies for
occupational safety and health management systems and for
accident prevention provisions, rules and manuals;
(b) the organization of occupational safety and health
protection and accident prevention training and programmes;
(c) the organization of publicity on occupational safety and
health protection and accident prevention, including films,
posters, notices and brochures; and
(d) the distribution of literature and information on
occupational safety and health protection and accident prevention
so that it reaches seafarers on board ships.
2. Relevant provisions or recommendations adopted by the
appropriate national authorities or organizations or
international organizations should be taken into account by those
preparing texts of occupational safety and health protection and
accident prevention measures or recommended practices.
3. In formulating occupational safety and health protection
and accident prevention programmes, each Member should have due
regard to any code of practice concerning the safety and health
of seafarers which may have been published by the International
Labour Organization.
Guideline B4.3.9 - Instruction in occupational safety and
health protection and the prevention of occupational
accidents
1. The curriculum for the training referred to in Standard
A4.3, paragraph 1(a), should be reviewed periodically and brought
up to date in the light of development in types and sizes of
ships and in their equipment, as well as changes in manning
practices, nationality, language and the organization of work on
board ships.
2. There should be continuous occupational safety and health
protection and accident prevention publicity. Such publicity
might take the following forms:
(a) educational audiovisual material, such as films, for use
in vocational training centres for seafarers and where possible
shown on board ships;
(b) display of posters on board ships;
(c) inclusion in periodicals read by seafarers of articles on
the hazards of maritime employment and on occupational safety and
health protection and accident prevention measures; and
(d) special campaigns using various publicity media to
instruct seafarers, including campaigns on safe working
practices.
3. The publicity referred to in paragraph 2 of this Guideline
should take account of the different nationalities, languages and
cultures of seafarers on board ships.
Guideline B4.3.10 - Safety and health education of young
seafarers
1. Safety and health regulations should refer to any general
provisions on medical examinations before and during employment
and on the prevention of accidents and the protection of health
in employment, which may be applicable to the work of seafarers.
Such regulations should specify measures which will minimize
occupational dangers to young seafarers in the course of their
duties.
2. Except where a young seafarer is recognized as fully
qualified in a pertinent skill by the competent authority, the
regulations should specify restrictions on young seafarers
undertaking, without appropriate supervision and instruction,
certain types of work presenting special risk of accident or of
detrimental effect on their health or physical development, or
requiring a particular degree of maturity, experience or skill.
In determining the types of work to be restricted by the
regulations, the competent authority might consider in particular
work involving:
(a) the lifting, moving or carrying of heavy loads or
objects;
(b) entry into boilers, tanks and cofferdams;
(c) exposure to harmful noise and vibration levels;
(d) operating hoisting and other power machinery and tools, or
acting as signallers to operators of such equipment;
(e) handling mooring or tow lines or anchoring equipment;
(f) rigging;
(g) work aloft or on deck in heavy weather;
(h) nightwatch duties;
(i) servicing of electrical equipment;
(j) exposure to potentially harmful materials, or harmful
physical agents such as dangerous or toxic substances and
ionizing radiations;
(k) the cleaning of catering machinery; and
(l) the handling or taking charge of ships' boats.
3. Practical measures should be taken by the competent
authority or through the appropriate machinery to bring to the
attention of young seafarers information concerning the
prevention of accidents and the protection of their health on
board ships. Such measures could include adequate instruction in
courses, official accident prevention publicity intended for
young persons and professional instruction and supervision of
young seafarers.
4. Education and training of young seafarers both ashore and
on board ships should include guidance on the detrimental effects
on their health and well-being of the abuse of alcohol and drugs
and other potentially harmful substances, and the risk and
concerns relating to HIV/AIDS and of other health risk related
activities.
Guideline B4.3.11 - International cooperation
1. Members, with the assistance as appropriate of
intergovernmental and other international organizations, should
endeavour, in cooperation with each other, to achieve the
greatest possible uniformity of action for the promotion of
occupational safety and health protection and prevention of
accidents.
2. In developing programmes for promoting occupational safety
and health protection and prevention of accidents under Standard
A4.3, each Member should have due regard to relevant codes of
practice published by the International Labour Organization and
the appropriate standards of international organizations.
3. Members should have regard to the need for international
cooperation in the continuous promotion of activity related to
occupational safety and health protection and prevention of
occupational accidents. Such cooperation might take the form
of:
(a) bilateral or multilateral arrangements for uniformity in
occupational safety and health protection and accident prevention
standards and safeguards; (b) exchange of information on
particular hazards affecting seafarers and on means of promoting
occupational safety and health protection and preventing
accidents;
(c) assistance in testing of equipment and inspection
according to the national regulations of the flag State;
(d) collaboration in the preparation and dissemination of
occupational safety and health protection and accident prevention
provisions, rules or manuals;
(e) collaboration in the production and use of training aids;
and
(f) joint facilities for, or mutual assistance in, the
training of seafarers in occupational safety and health
protection, accident prevention and safe working practices.
Regulation
Regulation 4.4 - Access to shore-based welfare facilities
Purpose: To ensure that seafarers working on board a ship have
access to shore-based facilities and services to secure their
health and well-being
1. Each Member shall ensure that shore-based welfare
facilities, where they exist, are easily accessible. The Member
shall also promote the development of welfare facilities, such as
those listed in the Code, in designated ports to provide
seafarers on ships that are in its ports with access to adequate
welfare facilities and services.
2. The responsibilities of each Member with respect to
shore-based facilities, such as welfare, cultural, recreational
and information facilities and services, are set out in the
Code.
Standard
Standard A4.4 - Access to shore-based welfare facilities
1. Each Member shall require, where welfare facilities exist
on its territory, that they are available for the use of all
seafarers, irrespective of nationality, race, colour, sex,
religion, political opinion or social origin and irrespective of
the flag State of the ship on which they are employed or engaged
or work.
2. Each Member shall promote the development of welfare
facilities in appropriate ports of the country and determine,
after consultation with the shipowners' and seafarers'
organizations concerned, which ports are to be regarded as
appropriate.
3. Each Member shall encourage the establishment of welfare
boards which shall regularly review welfare facilities and
services to ensure that they are appropriate in the light of
changes in the needs of seafarers resulting from technical,
operational and other developments in the shipping industry.
Guideline
Guideline B4.4 - Access to shore-based welfare facilities
Guideline B4.4.1 - Responsibilities of Members
1. Each Member should:
(a) take measures to ensure that adequate welfare facilities
and services are provided for seafarers in designated ports of
call and that adequate protection is provided to seafarers in the
exercise of their profession; and
(b) take into account, in the implementation of these
measures, the special needs of seafarers, especially when in
foreign countries and when entering war zones, in respect of
their safety, health and spare-time activities.
2. Arrangements for the supervision of welfare facilities and
services should include participation by representative
shipowners' and seafarers' organizations concerned.
3. Each Member should take measures designed to expedite the
free circulation among ships, central supply agencies and welfare
establishments of welfare materials such as films, books,
newspapers and sports equipment for use by seafarers on board
their ships and in welfare centres ashore.
4. Members should cooperate with one another in promoting the
welfare of seafarers at sea and in port. Such cooperation should
include the following:
(a) consultations among competent authorities aimed at the
provision and improvement of seafarers' welfare facilities
and services, both in port and on board ships;
(b) agreements on the pooling of resources and the joint
provision of welfare facilities in major ports so as to avoid
unnecessary duplication;
(c) organization of international sports competitions and
encouragement of the participation of seafarers in sports
activities; and
(d) organization of international seminars on the subject of
welfare of seafarers at sea and in port.
Guideline B4.4.2 - Welfare facilities and services in
ports
1. Each Member should provide or ensure the provision of such
welfare facilities and services as may be required, in
appropriate ports of the country.
2. Welfare facilities and services should be provided, in
accordance with national conditions and practice, by one or more
of the following:
(a) public authorities;
(b) shipowners' and seafarers' organizations concerned
under collective agreements or other agreed arrangements; and
(c) voluntary organizations.
3. Necessary welfare and recreational facilities should be
established or developed in ports. These should include:
(a) meeting and recreation rooms as required;
(b) facilities for sports and outdoor facilities, including
competitions; (c) educational facilities; and
(d) where appropriate, facilities for religious observances
and for personal counselling.
4. These facilities may be provided by making available to
seafarers in accordance with their needs facilities designed for
more general use.
5. Where large numbers of seafarers of different nationalities
require facilities such as hotels, clubs and sports facilities in
a particular port, the competent authorities or bodies of the
countries of origin of the seafarers and of the flag States, as
well as the international associations concerned, should consult
and cooperate with the competent authorities and bodies of the
country in which the port is situated and with one another, with
a view to the pooling of resources and to avoiding unnecessary
duplication.
6. Hotels or hostels suitable for seafarers should be
available where there is need for them. They should provide
facilities equal to those found in a good-class hotel, and should
wherever possible be located in good surroundings away from the
immediate vicinity of the docks. Such hotels or hostels should be
properly supervised, the prices charged should be reasonable in
amount and, where necessary and possible, provision should be
made for accommodating seafarers' families.
7. These accommodation facilities should be open to all
seafarers, irrespective of nationality, race, colour, sex,
religion, political opinion or social origin and irrespective of
the flag State of the ship on which they are employed or engaged
or work. Without in any way infringing this principle, it may be
necessary in certain ports to provide several types of
facilities, comparable in standard but adapted to the customs and
needs of different groups of seafarers.
8. Measures should be taken to ensure that, as necessary,
technically competent persons are employed full time in the
operation of seafarers' welfare facilities and services, in
addition to any voluntary workers.
Guideline B4.4.3 - Welfare boards
1. Welfare boards should be established, at the port, regional
and national levels, as appropriate. Their functions should
include:
(a) keeping under review the adequacy of existing welfare
facilities and monitoring the need for the provision of
additional facilities or the withdrawal of underutilized
facilities; and
(b) assisting and advising those responsible for providing
welfare facilities and ensuring coordination between them.
2. Welfare boards should include among their members
representatives of shipowners' and seafarers'
organizations, the competent authorities and, where appropriate,
voluntary organizations and social bodies.
3. As appropriate, consuls of maritime States and local
representatives of foreign welfare organizations should, in
accordance with national laws and regulations, be associated with
the work of port, regional and national welfare boards.
Guideline B4.4.4 - Financing of welfare facilities
1. In accordance with national conditions and practice,
financial support for port welfare facilities should be made
available through one or more of the following:
(a) grants from public funds;
(b) levies or other special dues from shipping sources;
(c) voluntary contributions from shipowners, seafarers, or
their organizations; and
(d) voluntary contributions from other sources.
2. Where welfare taxes, levies and special dues are imposed,
they should be used only for the purposes for which they are
raised.
Guideline B4.4.5 - Dissemination of information and
facilitation measures
1. Information should be disseminated among seafarers
concerning facilities open to the general public in ports of
call, particularly transport, welfare, entertainment and
educational facilities and places of worship, as well as
facilities provided specifically for seafarers.
2. Adequate means of transport at moderate prices should be
available at any reasonable time in order to enable seafarers to
reach urban areas from convenient locations in the port.
3. All suitable measures should be taken by the competent
authorities to make known to shipowners and to seafarers entering
port any special laws and customs, the contravention of which may
jeopardize their freedom.
4. Port areas and access roads should be provided by the
competent authorities with adequate lighting and signposting and
regular patrols for the protection of seafarers.
Guideline B4.4.6 - Seafarers in a foreign port
1. For the protection of seafarers in foreign ports, measures
should be taken to facilitate:
(a) access to consuls of their State of nationality or State
of residence; and (b) effective cooperation between consuls and
the local or national authorities.
2. Seafarers who are detained in a foreign port should be
dealt with promptly under due process of law and with appropriate
consular protection.
3. Whenever a seafarer is detained for any reason in the
territory of a Member, the competent authority should, if the
seafarer so requests, immediately inform the flag State and the
State of nationality of the seafarer. The competent authority
should promptly inform the seafarer of the right to make such a
request. The State of nationality of the seafarer should promptly
notify the seafarer's next of kin. The competent authority
should allow consular officers of these States immediate access
to the seafarer and regular visits thereafter so long as the
seafarer is detained.
4. Each Member should take measures, whenever necessary, to
ensure the safety of seafarers from aggression and other unlawful
acts while ships are in their territorial waters and especially
in approaches to ports.
5. Every effort should be made by those responsible in port
and on board a ship to facilitate shore leave for seafarers as
soon as possible after a ship's arrival in port.
Regulation
Regulation 4.5 - Social security
Purpose: To ensure that measures are taken with a view to
providing seafarers with access to social security protection
1. Each Member shall ensure that all seafarers and, to the
extent provided for in its national law, their dependants have
access to social security protection in accordance with the Code
without prejudice however to any more favourable conditions
referred to in paragraph 8 of article 19 of the Constitution.
2. Each Member undertakes to take steps, according to its
national circumstances, individually and through international
cooperation, to achieve progressively comprehensive social
security protection for seafarers.
3. Each Member shall ensure that seafarers who are subject to
its social security legislation, and, to the extent provided for
in its national law, their dependants, are entitled to benefit
from social security protection no less favourable than that
enjoyed by shoreworkers.
Standard
Standard A4.5 - Social security
1. The branches to be considered with a view to achieving
progressively comprehensive social security protection under
Regulation 4.5 are: medical care, sickness benefit, unemployment
benefit, old-age benefit, employment injury benefit, family
benefit, maternity benefit, invalidity benefit and survivors'
benefit, complementing the protection provided for under
Regulations 4.1, on medical care, and 4.2, on shipowners'
liability, and under other titles of this Convention.
2. At the time of ratification, the protection to be provided
by each Member in accordance with Regulation 4.5, paragraph 1,
shall include at least three of the nine branches listed in
paragraph 1 of this Standard.
3. Each Member shall take steps according to its national
circumstances to provide the complementary social security
protection referred to in paragraph 1 of this Standard to all
seafarers ordinarily resident in its territory. This
responsibility could be satisfied, for example, through
appropriate bilateral or multilateral agreements or
contribution-based systems. The resulting protection shall be no
less favourable than that enjoyed by shoreworkers resident in
their territory.
4. Notwithstanding the attribution of responsibilities in
paragraph 3 of this Standard, Members may determine, through
bilateral and multilateral agreements and through provisions
adopted in the framework of regional economic integration
organizations, other rules concerning the social security
legislation to which seafarers are subject.
5. Each Member's responsibilities with respect to
seafarers on ships that fly its flag shall include those provided
for by Regulations 4.1 and 4.2 and the related provisions of the
Code, as well as those that are inherent in its general
obligations under international law.
6. Each Member shall give consideration to the various ways in
which comparable benefits will, in accordance with national law
and practice, be provided to seafarers in the absence of adequate
coverage in the branches referred to in paragraph 1 of this
Standard.
7. The protection under Regulation 4.5, paragraph 1, may, as
appropriate, be contained in laws or regulations, in private
schemes or in collective bargaining agreements or in a
combination of these.
8. To the extent consistent with their national law and
practice, Members shall cooperate, through bilateral or
multilateral agreements or other arrangements, to ensure the
maintenance of social security rights, provided through
contributory or non-contributory schemes, which have been
acquired, or are in the course of acquisition, by all seafarers
regardless of residence.
9. Each Member shall establish fair and effective procedures
for the settlement of disputes.
10. Each Member shall at the time of ratification specify the
branches for which protection is provided in accordance with
paragraph 2 of this Standard. It shall subsequently notify the
Director-General of the International Labour Office when it
provides social security protection in respect of one or more
other branches stated in paragraph 1 of this Standard. The
Director-General shall maintain a register of this information
and shall make it available to all interested parties.
11. The reports to the International Labour Office pursuant to
article 22 of the Constitution, shall also include information
regarding steps taken in accordance with Regulation 4.5,
paragraph 2, to extend protection to other branches.
Guideline
Guideline B4.5 - Social security
1. The protection to be provided at the time of ratification
in accordance with Standard A4.5, paragraph 2, should at least
include the branches of medical care, sickness benefit and
employment injury benefit.
2. In the circumstances referred to in Standard A4.5,
paragraph 6, comparable benefits may be provided through
insurance, bilateral and multilateral agreements or other
effective means, taking into consideration the provisions of
relevant collective bargaining agreements. Where such measures
are adopted, seafarers covered by such measures should be advised
of the means by which the various branches of social security
protection will be provided.
3. Where seafarers are subject to more than one national
legislation covering social security, the Members concerned
should cooperate in order to determine by mutual agreement which
legislation is to apply, taking into account such factors as the
type and level of protection under the respective legislations
which is more favourable to the seafarer concerned as well as the
seafarer's preference.
4. The procedures to be established under Standard A4.5,
paragraph 9, should be designed to cover all disputes relevant to
the claims of the seafarers concerned, irrespective of the manner
in which the coverage is provided.
5. Each Member which has national seafarers, non-national
seafarers or both serving on ships that fly its flag should
provide the social security protection in the Convention as
applicable, and should periodically review the branches of social
security protection in Standard A4.5, paragraph 1, with a view to
identifying any additional branches appropriate for the seafarers
concerned.
6. The seafarers' employment agreement should identify the
means by which the various branches of social security protection
will be provided to the seafarer by the shipowner as well as any
other relevant information at the disposal of the shipowner, such
as statutory deductions from the seafarers' wages and
shipowners' contributions which may be made in accordance
with the requirements of identified authorized bodies pursuant to
relevant national social security schemes.
7. The Member whose flag the ship flies should, in effectively
exercising its jurisdiction over social matters, satisfy itself
that the shipowners' responsibilities concerning social
security protection are met, including making the required
contributions to social security schemes.
TITLE 5.
COMPLIANCE AND ENFORCEMENT
1. The Regulations in this Title specify each Member's
responsibility to fully implement and enforce the principles and
rights set out in the Articles of this Convention as well as the
particular obligations provided for under its Titles 1, 2, 3 and
4.
2. Paragraphs 3 and 4 of Article VI, which permit the
implementation of Part A of the Code through substantially
equivalent provisions, do not apply to Part A of the Code in this
Title.
3. In accordance with paragraph 2 of Article VI, each Member
shall implement its responsibilities under the Regulations in the
manner set out in the corresponding Standards of Part A of the
Code, giving due consideration to the corresponding Guidelines in
Part B of the Code.
4. The provisions of this Title shall be implemented bearing
in mind that seafarers and shipowners, like all other persons,
are equal before the law and are entitled to the equal protection
of the law and shall not be subject to discrimination in their
access to courts, tribunals or other dispute resolution
mechanisms. The provisions of this Title do not determine legal
jurisdiction or a legal venue.
Regulation
Regulation 5.1 - Flag State responsibilities
Purpose: To ensure that each Member implements its
responsibilities under this Convention with respect to ships that
fly its flag
Regulation 5.1.1
- General principles
1. Each Member is responsible for ensuring implementation of
its obligations under this Convention on ships that fly its
flag.
2. Each Member shall establish an effective system for the
inspection and certification of maritime labour conditions, in
accordance with Regulations 5.1.3 and 5.1.4 ensuring that the
working and living conditions for seafarers on ships that fly its
flag meet, and continue to meet, the standards in this
Convention.
3. In establishing an effective system for the inspection and
certification of maritime labour conditions, a Member may, where
appropriate, authorize public institutions or other organizations
(including those of another Member, if the latter agrees) which
it recognizes as competent and independent to carry out
inspections or to issue certificates or to do both. In all cases,
the Member shall remain fully responsible for the inspection and
certification of the working and living conditions of the
seafarers concerned on ships that fly its flag.
4. A maritime labour certificate, complemented by a
declaration of maritime labour compliance, shall constitute prima
facie evidence that the ship has been duly inspected by the
Member whose flag it flies and that the requirements of this
Convention relating to working and living conditions of the
seafarers have been met to the extent so certified.
5. Information about the system referred to in paragraph 2 of
this Regulation, including the method used for assessing its
effectiveness, shall be included in the Member's reports to
the International Labour Office pursuant to article 22 of the
Constitution.
Standard
Standard A5.1.1 - General principles
1. Each Member shall establish clear objectives and standards
covering the administration of its inspection and certification
systems, as well as adequate overall procedures for its
assessment of the extent to which those objectives and standards
are being attained.
2. Each Member shall require all ships that fly its flag to
have a copy of this Convention available on board.
Guideline
Guideline B5.1.1 - General principles
1. The competent authority should make appropriate
arrangements to promote effective cooperation between public
institutions and other organizations, referred to in Regulations
5.1.1 and 5.1.2, concerned with seafarers' shipboard working
and living conditions.
2. In order to better ensure cooperation between inspectors
and shipowners, seafarers and their respective organizations, and
to maintain or improve seafarers' working and living
conditions, the competent authority should consult the
representatives of such organizations at regular intervals as to
the best means of attaining these ends. The manner of such
consultation should be determined by the competent authority
after consulting with shipowners' and seafarers'
organizations.
Regulation
Regulation 5.1.2 - Authorization of recognized organizations
1. The public institutions or other organizations referred to
in paragraph 3 of Regulation 5.1.1 ( recognized organizations )
shall have been recognized by the competent authority as meeting
the requirements in the Code regarding competency and
independence. The inspection or certification functions which the
recognized organizations may be authorized to carry out shall
come within the scope of the activities that are expressly
mentioned in the Code as being carried out by the competent
authority or a recognized organization.
2. The reports referred to in paragraph 5 of Regulation 5.1.1
shall contain information regarding any recognized organization,
the extent of authorizations given and the arrangements made by
the Member to ensure that the authorized activities are carried
out completely and effectively.
Standard
Standard A5.1.2 - Authorization of recognized organizations
1. For the purpose of recognition in accordance with paragraph
1 of Regulation 5.1.2, the competent authority shall review the
competency and independence of the organization concerned and
determine whether the organization has demonstrated, to the
extent necessary for carrying out the activities covered by the
authorization conferred on it, that the organization:
(a) has the necessary expertise in the relevant aspects of
this Convention and an appropriate knowledge of ship operations,
including the minimum requirements for seafarers to work on a
ship, conditions of employment, accommodation, recreational
facilities, food and catering, accident prevention, health
protection, medical care, welfare and social security
protection;
(b) has the ability to maintain and update the expertise of
its personnel;
(c) has the necessary knowledge of the requirements of this
Convention as well as of applicable national laws and regulations
and relevant international instruments; and
(d) is of the appropriate size, structure, experience and
capability commensurate with the type and degree of
authorization.
2. Any authorizations granted with respect to inspections
shall, as a minimum, empower the recognized organization to
require the rectification of deficiencies that it identifies in
seafarers' working and living conditions and to carry out
inspections in this regard at the request of a port State.
3. Each Member shall establish:
(a) a system to ensure the adequacy of work performed by
recognized organizations, which includes information on all
applicable national laws and regulations and relevant
international instruments; and
(b) procedures for communication with and oversight of such
organizations.
4. Each Member shall provide the International Labour Office
with a current list of any recognized organizations authorized to
act on its behalf and it shall keep this list up to date. The
list shall specify the functions that the recognized
organizations have been authorized to carry out. The Office shall
make the list publicly available.
Guideline
Guideline B5.1.2 - Authorization of recognized
organizations
1. The organization seeking recognition should demonstrate the
technical, administrative and managerial competence and capacity
to ensure the provision of timely service of satisfactory
quality.
2. In evaluating the capability of an organization, the
competent authority should determine whether the
organization:
(a) has adequate technical, managerial and support staff;
(b) has sufficient qualified professional staff to provide the
required service, representing an adequate geographical
coverage;
(c) has proven ability to provide a timely service of
satisfactory quality; and
(d) is independent and accountable in its operations.
3. The competent authority should conclude a written agreement
with any organization that it recognizes for purposes of an
authorization. The agreement should include the following
elements:
(a) scope of application;
(b) purpose;
(c) general conditions;
(d) the execution of functions under authorization;
(e) legal basis of the functions under authorization;
(f) reporting to the competent authority;
(g) specification of the authorization from the competent
authority to the recognized organization; and
(h) the competent authority's supervision of activities
delegated to the recognized organization.
4. Each Member should require the recognized organizations to
develop a system for qualification of staff employed by them as
inspectors to ensure the timely updating of their knowledge and
expertise.
5. Each Member should require the recognized organizations to
maintain records of the services performed by them such that they
are able to demonstrate achievement of the required standards in
the items covered by the services.
6. In establishing the oversight procedures referred to in
Standard A5.1.2, paragraph 3(b), each Member should take into
account the Guidelines for the Authorization of Organizations
Acting on Behalf of the Administration, adopted in the framework
of the International Maritime Organization.
Regulation
Regulation 5.1.3 - Maritime labour certificate and declaration of
maritime labour compliance
1. This Regulation applies to ships of:
(a) 500 gross tonnage or over, engaged in international
voyages; and
(b) 500 gross tonnage or over, flying the flag of a Member and
operating from a port, or between ports, in another country.
For the purpose of this Regulation, international voyage means
a voyage from a country to a port outside such a country.
2. This Regulation also applies to any ship that flies the
flag of a Member and is not covered by paragraph 1 of this
Regulation, at the request of the shipowner to the Member
concerned.
3. Each Member shall require ships that fly its flag to carry
and maintain a maritime labour certificate certifying that the
working and living conditions of seafarers on the ship, including
measures for ongoing compliance to be included in the declaration
of maritime labour compliance referred to in paragraph 4 of this
Regulation, have been inspected and meet the requirements of
national laws or regulations or other measures implementing this
Convention.
4. Each Member shall require ships that fly its flag to carry
and maintain a declaration of maritime labour compliance stating
the national requirements implementing this Convention for the
working and living conditions for seafarers and setting out the
measures adopted by the shipowner to ensure compliance with the
requirements on the ship or ships concerned.
5. The maritime labour certificate and the declaration of
maritime labour compliance shall conform to the model prescribed
by the Code.
6. Where the competent authority of the Member or a recognized
organization duly authorized for this purpose has ascertained
through inspection that a ship that flies the Member's flag
meets or continues to meet the standards of this Convention, it
shall issue or renew a maritime labour certificate to that effect
and maintain a publicly available record of that certificate.
7. Detailed requirements for the maritime labour certificate
and the declaration of maritime labour compliance, including a
list of the matters that must be inspected and approved, are set
out in Part A of the Code.
Standard
Standard A5.1.3 - Maritime labour certificate and declaration
of maritime labour compliance
1. The maritime labour certificate shall be issued to a ship
by the competent authority, or by a recognized organization duly
authorized for this purpose, for a period which shall not exceed
five years. A list of matters that must be inspected and found to
meet national laws and regulations or other measures implementing
the requirements of this Convention regarding the working and
living conditions of seafarers on ships before a maritime labour
certificate can be issued is found in Appendix A5-I.
2. The validity of the maritime labour certificate shall be
subject to an intermediate inspection by the competent authority,
or by a recognized organization duly authorized for this purpose,
to ensure continuing compliance with the national requirements
implementing this Convention. If only one intermediate inspection
is carried out and the period of validity of the certificate is
five years, it shall take place between the second and third
anniversary dates of the certificate. Anniversary date means the
day and month of each year which will correspond to the date of
expiry of the maritime labour certificate. The scope and depth of
the intermediate inspection shall be equal to an inspection for
renewal of the certificate. The certificate shall be endorsed
following satisfactory intermediate inspection.
3. Notwithstanding paragraph 1 of this Standard, when the
renewal inspection has been completed within three months before
the expiry of the existing maritime labour certificate, the new
maritime labour certificate shall be valid from the date of
completion of the renewal inspection for a period not exceeding
five years from the date of expiry of the existing
certificate.
4. When the renewal inspection is completed more than three
months before the expiry date of the existing maritime labour
certificate, the new maritime labour certificate shall be valid
for a period not exceeding five years starting from the date of
completion of the renewal inspection.
5. A maritime labour certificate may be issued on an interim
basis:
(a) to new ships on delivery;
(b) when a ship changes flag; or
(c) when a shipowner assumes responsibility for the operation
of a ship which is new to that shipowner.
6. An interim maritime labour certificate may be issued for a
period not exceeding six months by the competent authority or a
recognized organization duly authorized for this purpose.
7. An interim maritime labour certificate may only be issued
following verification that:
(a) the ship has been inspected, as far as reasonable and
practicable, for the matters listed in Appendix A5-I, taking into
account verification of items under subparagraphs (b), (c) and
(d) of this paragraph;
(b) the shipowner has demonstrated to the competent authority
or recognized organization that the ship has adequate procedures
to comply with this Convention;
(c) the master is familiar with the requirements of this
Convention and the responsibilities for implementation; and
(d) relevant information has been submitted to the competent
authority or recognized organization to produce a declaration of
maritime labour compliance.
8. A full inspection in accordance with paragraph 1 of this
Standard shall be carried out prior to expiry of the interim
certificate to enable issue of the full-term maritime labour
certificate. No further interim certificate may be issued
following the initial six months referred to in paragraph 6 of
this Standard. A declaration of maritime labour compliance need
not be issued for the period of validity of the interim
certificate.
9. The maritime labour certificate, the interim maritime
labour certificate and the declaration of maritime labour
compliance shall be drawn up in the form corresponding to the
models given in Appendix A5-II.
10. The declaration of maritime labour compliance shall be
attached to the maritime labour certificate. It shall have two
parts:
(a) Part I shall be drawn up by the competent authority which
shall: (i) identify the list of matters to be inspected in
accordance with paragraph 1 of this Standard; (ii) identify the
national requirements embodying the relevant provisions of
thisConvention by providing a reference to the relevant national
legal provisions as well as, to the extent necessary, concise
information on the main content of the national requirements;
(iii) refer to ship-type specific requirements under national
legislation; (iv) record any substantially equivalent provisions
adopted pursuant to paragraph 3 of Article VI; and (v) clearly
indicate any exemption granted by the competent authority as
provided in Title 3; and
(b) Part II shall be drawn up by the shipowner and shall
identify the measures adopted to ensure ongoing compliance with
the national requirements between inspections and the measures
proposed to ensure that there is continuous improvement.
The competent authority or recognized organization duly
authorized for this purpose shall certify Part II and shall issue
the declaration of maritime labour compliance.
11. The results of all subsequent inspections or other
verifications carried out with respect to the ship concerned and
any significant deficiencies found during any such verification
shall be recorded, together with the date when the deficiencies
were found to have been remedied. This record, accompanied by an
English-language translation where it is not in English, shall,
in accordance with national laws or regulations, be inscribed
upon or appended to the declaration of maritime labour compliance
or made available in some other way to seafarers, flag State
inspectors, authorized officers in port States and
shipowners' and seafarers' representatives.
12. A current valid maritime labour certificate and
declaration of maritime labour compliance, accompanied by an
English-language translation where it is not in English, shall be
carried on the ship and a copy shall be posted in a conspicuous
place on board where it is available to the seafarers. A copy
shall be made available in accordance with national laws and
regulations, upon request, to seafarers, flag State inspectors,
authorized officers in port States, and shipowners' and
seafarers' representatives.
13. The requirement for an English-language translation in
paragraphs 11 and 12 of this Standard does not apply in the case
of a ship not engaged in an international voyage.
14. A certificate issued under paragraph 1 or 5 of this
Standard shall cease to be valid in any of the following
cases:
(a) if the relevant inspections are not completed within the
periods specified under paragraph 2 of this Standard;
(b) if the certificate is not endorsed in accordance with
paragraph 2 of this Standard;
(c) when a ship changes flag;
(d) when a shipowner ceases to assume the responsibility for
the operation of a ship; and
(e) when substantial changes have been made to the structure
or equipment covered in Title 3.
15. In the case referred to in paragraph 14(c), (d) or (e) of
this Standard, a new certificate shall only be issued when the
competent authority or recognized organization issuing the new
certificate is fully satisfied that the ship is in compliance
with the requirements of this Standard.
16. A maritime labour certificate shall be withdrawn by the
competent authority or the recognized organization duly
authorized for this purpose by the flag State, if there is
evidence that the ship concerned does not comply with the
requirements of this Convention and any required corrective
action has not been taken.
17. When considering whether a maritime labour certificate
should be withdrawn in accordance with paragraph 16 of this
Standard, the competent authority or the recognized organization
shall take into account the seriousness or the frequency of the
deficiencies.
Guideline
Guideline B5.1.3 - Maritime labour certificate and declaration
of maritime labour compliance
1. The statement of national requirements in Part I of the
declaration of maritime labour compliance should include or be
accompanied by references to the legislative provisions relating
to seafarers' working and living conditions in each of the
matters listed in Appendix A5-I. Where national legislation
precisely follows the requirements stated in this Convention, a
reference may be all that is necessary. Where a provision of the
Convention is implemented through substantial equivalence as
provided under Article VI, paragraph 3, this provision should be
identified and a concise explanation should be provided. Where an
exemption is granted by the competent authority as provided in
Title 3, the particular provision or provisions concerned should
be clearly indicated.
2. The measures referred to in Part II of the declaration of
maritime labour compliance, drawn up by the shipowner, should, in
particular, indicate the occasions on which ongoing compliance
with particular national requirements will be verified, the
persons responsible for verification, the records to be taken, as
well as the procedures to be followed where non-compliance is
noted. Part II may take a number of forms. It could make
reference to other more comprehensive documentation covering
policies and procedures relating to other aspects of the maritime
sector, for example documents required by the International
Safety Management (ISM) Code or the information required by
Regulation 5 of the SOLAS Convention, Chapter XI-1 relating to
the ship's Continuous Synopsis Record.
3. The measures to ensure ongoing compliance should include
general international requirements for the shipowner and master
to keep themselves informed of the latest advances in technology
and scientific findings concerning workplace design, taking into
account the inherent dangers of seafarers' work, and to
inform the seafarers' representatives accordingly, thereby
guaranteeing a better level of protection of the seafarers'
working and living conditions on board.
4. The declaration of maritime labour compliance should, above
all, be drafted in clear terms designed to help all persons
concerned, such as flag State inspectors, authorized officers in
port States and seafarers, to check that the requirements are
being properly implemented.
5. An example of the kind of information that might be
contained in a declaration of maritime labour compliance is given
in Appendix B5-I.
6. When a ship changes flag as referred to in Standard A5.1.3,
paragraph 14(c), and where both States concerned have ratified
this Convention, the Member whose flag the ship was formerly
entitled to fly should, as soon as possible, transmit to the
competent authority of the other Member copies of the maritime
labour certificate and the declaration of maritime labour
compliance carried by the ship before the change of flag and, if
applicable, copies of the relevant inspection reports if the
competent authority so requests within three months after the
change of flag has taken place.
Regulation
Regulation 5.1.4 - Inspection and enforcement
1. Each Member shall verify, through an effective and
coordinated system of regular inspections, monitoring and other
control measures, that ships that fly its flag comply with the
requirements of this Convention as implemented in national laws
and regulations.
2. Detailed requirements regarding the inspection and
enforcement system referred to in paragraph 1 of this Regulation
are set out in Part A of the Code.
Standard
Standard A5.1.4 - Inspection and enforcement
1. Each Member shall maintain a system of inspection of the
conditions for seafarers on ships that fly its flag which shall
include verification that the measures relating to working and
living conditions as set out in the declaration of maritime
labour compliance, where applicable, are being followed, and that
the requirements of this Convention are met.
2. The competent authority shall appoint a sufficient number
of qualified inspectors to fulfil its responsibilities under
paragraph 1 of this Standard. Where recognized organizations have
been authorized to carry out inspections, the Member shall
require that personnel carrying out the inspection are qualified
to undertake these duties and shall provide them with the
necessary legal authority to perform their duties.
3. Adequate provision shall be made to ensure that the
inspectors have the training, competence, terms of reference,
powers, status and independence necessary or desirable so as to
enable them to carry out the verification and ensure the
compliance referred to in paragraph 1 of this Standard.
4. Inspections shall take place at the intervals required by
Standard A5.1.3, where applicable. The interval shall in no case
exceed three years.
5. If a Member receives a complaint which it does not consider
manifestly unfounded or obtains evidence that a ship that flies
its flag does not conform to the requirements of this Convention
or that there are serious deficiencies in the implementation of
the measures set out in the declaration of maritime labour
compliance, the Member shall take the steps necessary to
investigate the matter and ensure that action is taken to remedy
any deficiencies found.
6. Adequate rules shall be provided and effectively enforced
by each Member in order to guarantee that inspectors have the
status and conditions of service to ensure that they are
independent of changes of government and of improper external
influences.
7. Inspectors, issued with clear guidelines as to the tasks to
be performed and provided with proper credentials, shall be
empowered:
(a) to board a ship that flies the Member's flag;
(b) to carry out any examination, test or inquiry which they
may consider necessary in order to satisfy themselves that the
standards are being strictly observed; and
(c) to require that any deficiency is remedied and, where they
have grounds to believe that deficiencies constitute a serious
breach of the requirements of this Convention (including
seafarers' rights), or represent a significant danger to
seafarers' safety, health or security, to prohibit a ship
from leaving port until necessary actions are taken.
8. Any action taken pursuant to paragraph 7(c) of this
Standard shall be subject to any right of appeal to a judicial or
administrative authority.
9. Inspectors shall have the discretion to give advice instead
of instituting or recommending proceedings when there is no clear
breach of the requirements of this Convention that endangers the
safety, health or security of the seafarers concerned and where
there is no prior history of similar breaches.
10. Inspectors shall treat as confidential the source of any
grievance or complaint alleging a danger or deficiency in
relation to seafarers' working and living conditions or a
violation of laws and regulations and give no intimation to the
shipowner, the shipowner's representative or the operator of
the ship that an inspection was made as a consequence of such a
grievance or complaint.
11. Inspectors shall not be entrusted with duties which might,
because of their number or nature, interfere with effective
inspection or prejudice in any way their authority or
impartiality in their relations with shipowners, seafarers or
other interested parties. In particular, inspectors shall:
(a) be prohibited from having any direct or indirect interest
in any operation which they are called upon to inspect; and
(b) subject to appropriate sanctions or disciplinary measures,
not reveal, even after leaving service, any commercial secrets or
confidential working processes or information of a personal
nature which may come to their knowledge in the course of their
duties.
12. Inspectors shall submit a report of each inspection to the
competent authority. One copy of the report in English or in the
working language of the ship shall be furnished to the master of
the ship and another copy shall be posted on the ship's
notice board for the information of the seafarers and, upon
request, sent to their representatives.
13. The competent authority of each Member shall maintain
records of inspections of the conditions for seafarers on ships
that fly its flag. It shall publish an annual report on
inspection activities within a reasonable time, not exceeding six
months, after the end of the year.
14. In the case of an investigation pursuant to a major
incident, the report shall be submitted to the competent
authority as soon as practicable, but not later than one month
following the conclusion of the investigation.
15. When an inspection is conducted or when measures are taken
under this Standard, all reasonable efforts shall be made to
avoid a ship being unreasonably detained or delayed.
16. Compensation shall be payable in accordance with national
laws and regulations for any loss or damage suffered as a result
of the wrongful exercise of the inspectors' powers. The
burden of proof in each case shall be on the complainant.
17. Adequate penalties and other corrective measures for
breaches of the requirements of this Convention (including
seafarers' rights) and for obstructing inspectors in the
performance of their duties shall be provided for and effectively
enforced by each Member.
Guideline
Guideline B5.1.4 - Inspection and enforcement
1. The competent authority and any other service or authority
wholly or partly concerned with the inspection of seafarers'
working and living conditions should have the resources necessary
to fulfil their functions. In particular:
(a) each Member should take the necessary measures so that
duly qualified technical experts and specialists may be called
upon, as needed, to assist in the work of inspectors; and
(b) inspectors should be provided with conveniently situated
premises, equipment and means of transport adequate for the
efficient performance of their duties.
2. The competent authority should develop a compliance and
enforcement policy to ensure consistency and otherwise guide
inspection and enforcement activities related to this Convention.
Copies of this policy should be provided to all inspectors and
relevant law-enforcement officials and should be made available
to the public and shipowners and seafarers.
3. The competent authority should establish simple procedures
to enable it to receive information in confidence concerning
possible breaches of the requirements of this Convention
(including seafarers' rights) presented by seafarers directly
or by representatives of the seafarers, and permit inspectors to
investigate such matters promptly, including:
(a) enabling masters, seafarers or representatives of the
seafarers to request an inspection when they consider it
necessary; and
(b) supplying technical information and advice to shipowners
and seafarers and organizations concerned as to the most
effective means of complying with the requirements of this
Convention and of bringing about a continual improvement in
seafarers' on-board conditions.
4. Inspectors should be fully trained and sufficient in
numbers to secure the efficient discharge of their duties with
due regard to:
(a) the importance of the duties which the inspectors have to
perform, in particular the number, nature and size of ships
subject to inspection and the number and complexity of the legal
provisions to be enforced;
(b) the resources placed at the disposal of the inspectors;
and
(c) the practical conditions under which inspections must be
carried out in order to be effective.
5. Subject to any conditions for recruitment to the public
service which may be prescribed by national laws and regulations,
inspectors should have qualifications and adequate training to
perform their duties and where possible should have a maritime
education or experience as a seafarer. They should have adequate
knowledge of seafarers' working and living conditions and of
the English language.
6. Measures should be taken to provide inspectors with
appropriate further training during their employment.
7. All inspectors should have a clear understanding of the
circumstances in which an inspection should be carried out, the
scope of the inspection to be carried out in the various
circumstances referred to and the general method of
inspection.
8. Inspectors provided with proper credentials under the
national law should at a minimum be empowered:
(a) to board ships freely and without previous notice;
however, when commencing the ship inspection, inspectors should
provide notification of their presence to the master or person in
charge and, where appropriate, to the seafarers or their
representatives;
(b) to question the master, seafarer or any other person,
including the shipowner or the shipowner's representative, on
any matter concerning the application of the requirements under
laws and regulations, in the presence of any witness that the
person may have requested;
(c) to require the production of any books, log books,
registers, certificates or other documents or information
directly related to matters subject to inspection, in order to
verify compliance with the national laws and regulations
implementing this Convention;
(d) to enforce the posting of notices required under the
national laws and regulations implementing this Convention;
(e) to take or remove, for the purpose of analysis, samples of
products, cargo, drinking water, provisions, materials and
substances used or handled;
(f) following an inspection, to bring immediately to the
attention of the shipowner, the operator of the ship or the
master, deficiencies which may affect the health and safety of
those on board ship;
(g) to alert the competent authority and, if applicable, the
recognized organization to any deficiency or abuse not
specifically covered by existing laws or regulations and submit
proposals to them for the improvement of the laws or regulations;
and
(h) to notify the competent authority of any occupational
injuries or diseases affecting seafarers in such cases and in
such manner as may be prescribed by laws and regulations.
9. When a sample referred to in paragraph 8(e) of this
Guideline is being taken or removed, the shipowner or the
shipowner's representative, and where appropriate a seafarer,
should be notified or should be present at the time the sample is
taken or removed. The quantity of such a sample should be
properly recorded by the inspector.
10. The annual report published by the competent authority of
each Member, in respect of ships that fly its flag, should
contain:
(a) a list of laws and regulations in force relevant to
seafarers' working and living conditions and any amendments
which have come into effect during the year;
(b) details of the organization of the system of
inspection;
(c) statistics of ships or other premises subject to
inspection and of ships and other premises actually
inspected;
(d) statistics on all seafarers subject to its national laws
and regulations;
(e) statistics and information on violations of legislation,
penalties imposed and cases of detention of ships; and
(f) statistics on reported occupational injuries and diseases
affecting seafarers.
Regulation
Regulation 5.1.5 - On-board complaint procedures
1. Each Member shall require that ships that fly its flag have
on-board procedures for the fair, effective and expeditious
handling of seafarer complaints alleging breaches of the
requirements of this Convention (including seafarers'
rights).
2. Each Member shall prohibit and penalize any kind of
victimization of a seafarer for filing a complaint.
3. The provisions in this Regulation and related sections of
the Code are without prejudice to a seafarer's right to seek
redress through whatever legal means the seafarer considers
appropriate.
Standard
Standard A5.1.5 - On-board complaint procedures
1. Without prejudice to any wider scope that may be given in
national laws or regulations or collective agreements, the
on-board procedures may be used by seafarers to lodge complaints
relating to any matter that is alleged to constitute a breach of
the requirements of this Convention (including seafarers'
rights).
2. Each Member shall ensure that, in its laws or regulations,
appropriate on board complaint procedures are in place to meet
the requirements of Regulation 5.1.5. Such procedures shall seek
to resolve complaints at the lowest level possible. However, in
all cases, seafarers shall have a right to complain directly to
the master and, where they consider it necessary, to appropriate
external authorities.
3. The on-board complaint procedures shall include the right
of the seafarer to be accompanied or represented during the
complaints procedure, as well as safeguards against the
possibility of victimization of seafarers for filing complaints.
The term victimization covers
any adverse action taken by any person with respect to a seafarer
for lodging a complaint which is not manifestly vexatious or
maliciously made.
4. In addition to a copy of their seafarers' employment
agreement, all seafarers shall be provided with a copy of the
on-board complaint procedures applicable on the ship. This shall
include contact information for the competent authority in the
flag State and, where different, in the seafarers' country of
residence, and the name of a person or persons on board the ship
who can, on a confidential basis, provide seafarers with
impartial advice on their complaint and otherwise assist them in
following the complaint procedures available to them on board the
ship.
Guideline
Guideline B5.1.5 - On-board complaint procedures
1. Subject to any relevant provisions of an applicable
collective agreement, the competent authority should, in close
consultation with shipowners' and seafarers'
organizations, develop a model for fair, expeditious and
well-documented on-board complaint-handling procedures for all
ships that fly the Member's flag. In developing these
procedures the following matters should be considered:
(a) many complaints may relate specifically to those
individuals to whom the complaint is to be made or even to the
master of the ship. In all cases seafarers should also be able to
complain directly to the master and to make a complaint
externally; and
(b) in order to help avoid problems of victimization of
seafarers making complaints about matters under this Convention,
the procedures should encourage the nomination of a person on
board who can advise seafarers on the procedures available to
them and, if requested by the complainant seafarer, also attend
any meetings or hearings into the subject matter of the
complaint. 2. At a minimum the procedures discussed during the
consultative process referred to in paragraph 1 of this Guideline
should include the following:
(a) complaints should be addressed to the head of the
department of the seafarer lodging the complaint or to the
seafarer's superior officer;
(b) the head of department or superior officer should then
attempt to resolve the matter within prescribed time limits
appropriate to the seriousness of the issues involved;
(c) if the head of department or superior officer cannot
resolve the complaint to the satisfaction of the seafarer, the
latter may refer it to the master, who should handle the matter
personally;
(d) seafarers should at all times have the right to be
accompanied and to be represented by another seafarer of their
choice on board the ship concerned;
(e) all complaints and the decisions on them should be
recorded and a copy provided to the seafarer concerned;
(f) if a complaint cannot be resolved on board, the matter
should be referred ashore to the shipowner, who should be given
an appropriate time limit for resolving the matter, where
appropriate, in consultation with the seafarers concerned or any
person they may appoint as their representative; and
(g) in all cases seafarers should have a right to file their
complaints directly with the master and the shipowner and
competent authorities.
Regulation
Regulation 5.1.6 - Marine casualties
1. Each Member shall hold an official inquiry into any serious
marine casualty, leading to injury or loss of life, that involves
a ship that flies its flag. The final report of an inquiry shall
normally be made public.
2. Members shall cooperate with each other to facilitate the
investigation of serious marine casualties referred to in
paragraph 1 of this Regulation.
Standard
Standard A5.1.6 - Marine casualties
(No provisions)
Guideline
Guideline B5.1.6 - Marine casualties
(No provisions)
Regulation
Regulation 5.2 - Port State responsibilities
Purpose: To enable each Member to implement its
responsibilities under this Convention regarding international
cooperation in the implementation and enforcement of the
Convention standards on foreign ships
Regulation 5.2.1
- Inspections in port
1. Every foreign ship calling, in the normal course of its
business or for operational reasons, in the port of a Member may
be the subject of inspection in accordance with paragraph 4 of
Article V for the purpose of reviewing compliance with the
requirements of this Convention (including seafarers' rights)
relating to the working and living conditions of seafarers on the
ship.
2. Each Member shall accept the maritime labour certificate
and the declaration of maritime labour compliance required under
Regulation 5.1.3 as prima facie evidence of compliance with the
requirements of this Convention (including seafarers'
rights). Accordingly, the inspection in its ports shall, except
in the circumstances specified in the Code, be limited to a
review of the certificate and declaration.
3. Inspections in a port shall be carried out by authorized
officers in accordance with the provisions of the Code and other
applicable international arrangements governing port State
control inspections in the Member. Any such inspection shall be
limited to verifying that the matter inspected is in conformity
with the relevant requirements set out in the Articles and
Regulations of this Convention and in Part A only of the
Code.
4. Inspections that may be carried out in accordance with this
Regulation shall be based on an effective port State inspection
and monitoring system to help ensure that the working and living
conditions for seafarers on ships entering a port of the Member
concerned meet the requirements of this Convention (including
seafarers' rights).
5. Information about the system referred to in paragraph 4 of
this Regulation, including the method used for assessing its
effectiveness, shall be included in the Mem-ber's reports
pursuant to article 22 of the Constitution.
Standard
Standard A5.2.1 - Inspections in port
1. Where an authorized officer, having come on board to carry
out an inspection and requested, where applicable, the maritime
labour certificate and the declaration of maritime labour
compliance, finds that:
(a) the required documents are not produced or maintained or
are falsely maintained or that the documents produced do not
contain the information required by this Convention or are
otherwise invalid; or
(b) there are clear grounds for believing that the working and
living conditions on the ship do not conform to the requirements
of this Convention; or
(c) there are reasonable grounds to believe that the ship has
changed flag for the purpose of avoiding compliance with this
Convention; or
(d) there is a complaint alleging that specific working and
living conditions on the ship do not conform to the requirements
of this Convention;
a more detailed inspection may be carried out to ascertain the
working and living conditions on board the ship. Such inspection
shall in any case be carried out where the working and living
conditions believed or alleged to be defective could constitute a
clear hazard to the safety, health or security of seafarers or
where the authorized officer has grounds to believe that any
deficiencies constitute a serious breach of the requirements of
this Convention (including seafarers' rights).
2. Where a more detailed inspection is carried out on a
foreign ship in the port of a Member by authorized officers in
the circumstances set out in subparagraph (a), (b) or (c) of
paragraph 1 of this Standard, it shall in principle cover the
matters listedin Appendix A5-III.
3. In the case of a complaint under paragraph 1(d) of this
Standard, the inspection shall generally be limited to matters
within the scope of the complaint, although a complaint, or its
investigation, may provide clear grounds for a detailed
inspection in accordance with paragraph 1(b) of this Standard.
For the purpose of paragraph 1(d) of this Standard, complaint
means information submitted by a seafarer, a professional body,
an association, a trade union or, generally, any person with an
interest in the safety of the ship, including an interest in
safety or health hazards to seafarers on board.
4. Where, following a more detailed inspection, the working
and living conditions on the ship are found not to conform to the
requirements of this Convention, the authorized officer shall
forthwith bring the deficiencies to the attention of the master
of the ship, with required deadlines for their rectification. In
the event that such deficiencies are considered by the authorized
officer to be significant, or if they relate to a complaint made
in accordance with paragraph 3 of this Standard, the authorized
officer shall bring the deficiencies to the attention of the
appropriate seafarers' and shipowners' organizations in
the Member in which the inspection is carried out, and may:
(a) notify a representative of the flag State;
(b) provide the competent authorities of the next port of call
with the relevant information.
5. The Member in which the inspection is carried out shall
have the right to transmit a copy of the officer's report,
which must be accompanied by any reply received from the
competent authorities of the flag State within the prescribed
deadline, to the Director-General of the International Labour
Office with a view to such action as may be considered
appropriate and expedient in order to ensure that a record is
kept of such information and that it is brought to the attention
of parties which might be interested in availing themselves of
relevant recourse procedures.
6. Where, following a more detailed inspection by an
authorized officer, the ship is found not to conform to the
requirements of this Convention and:
(a) the conditions on board are clearly hazardous to the
safety, health or security of seafarers; or
(b) the non-conformity constitutes a serious or repeated
breach of the requirements of this Convention (including
seafarers' rights);
the authorized officer shall take steps to ensure that the
ship shall not proceed to sea until any non-conformities that
fall within the scope of subparagraph (a) or (b) of this
paragraph have been rectified, or until the authorized officer
has accepted a plan of action to rectify such non-conformities
and is satisfied that the plan will be implemented in an
expeditious manner. If the ship is prevented from sailing, the
authorized officer shall forthwith notify the flag State
accordingly and invite a representative of the flag State to be
present, if possible, requesting the flag State to reply within a
prescribed deadline. The authorized officer shall also inform
forthwith the appropriate shipowners' and seafarers'
organizations in the port State in which the inspection was
carried out.
7. Each Member shall ensure that its authorized officers are
given guidance, of the kind indicated in Part B of the Code, as
to the kinds of circumstances justifying detention of a ship
under paragraph 6 of this Standard.
8. When implementing their responsibilities under this
Standard, each Member shall make all possible efforts to avoid a
ship being unduly detained or delayed. If a ship is found to be
unduly detained or delayed, compensation shall be paid for any
loss or damage suffered. The burden of proof in each case shall
be on the complainant.
Guideline
Guideline B5.2.1 - Inspections in port
1. The competent authority should develop an inspection policy
for authorized officers carrying out inspections under Regulation
5.2.1. The objective of the policy should be to ensure
consistency and to otherwise guide inspection and enforcement
activities related to the requirements of this Convention
(including seafarers' rights). Copies of this policy should
be provided to all authorized officers and should be available to
the public and shipowners and seafarers.
2. When developing a policy relating to the circumstances
warranting a detention of the ship under Standard A5.2.1,
paragraph 6, of the competent authority should consider that,
with respect to the breaches referred to in Standard A5.2.1,
paragraph 6(b), the seriousness could be due to the nature of the
deficiency concerned. This would be particularly relevant in the
case of the violation of fundamental rights and principles or
seafarers' employment and social rights under Articles III
and IV. For example, the employment of a person who is under age
should be considered as a serious breach even if there is only
one such person on board. In other cases, the number of different
defects found during a particular inspection should be taken into
account: for example, several instances of defects relating to
accommodation or food and catering which do not threaten safety
or health might be needed before they should be considered as
constituting a serious breach.
3. Members should cooperate with each other to the maximum
extent possible in the adoption of internationally agreed
guidelines on inspection policies, especially those relating to
the circumstances warranting the detention of a ship.
Regulation
Regulation 5.2.2 - Onshore seafarer complaint-handling
procedures
1. Each Member shall ensure that seafarers on ships calling at
a port in the Member's territory who allege a breach of the
requirements of this Convention (including seafarers' rights)
have the right to report such a complaint in order to facilitate
a prompt and practical means of redress.
Standard
Standard A5.2.2 - Onshore seafarer complaint-handling
procedures
1. A complaint by a seafarer alleging a breach of the
requirements of this Convention (including seafarers' rights)
may be reported to an authorized officer in the port at which the
seafarer's ship has called. In such cases, the authorized
officer shall undertake an initial investigation.
2. Where appropriate, given the nature of the complaint, the
initial investigation shall include consideration of whether the
on-board complaint procedures provided under Regulation 5.1.5
have been explored. The authorized officer may also conduct a
more detailed inspection in accordance with Standard A5.2.1.
3. The authorized officer shall, where appropriate, seek to
promote a resolution of the complaint at the ship-board
level.
4. In the event that the investigation or the inspection
provided under this Standard reveals a non-conformity that falls
within the scope of paragraph 6 of Standard A5.2.1, the
provisions of that paragraph shall be applied.
5. Where the provisions of paragraph 4 of this Standard do not
apply, and the complaint has not been resolved at the ship-board
level, the authorized officer shall forthwith notify the flag
State, seeking, within a prescribed deadline, advice and a
corrective plan of action.
6. Where the complaint has not been resolved following action
taken in accordance with paragraph 5 of this Standard, the port
State shall transmit a copy of the authorized officer's
report to the Director-General. The report must be accompanied by
any reply received within the prescribed deadline from the
competent authority of the flag State. The appropriate
shipowners' and seafarers' organizations in the port
State shall be similarly informed. In addition, statistics and
information regarding complaints that have been resolved shall be
regularly submitted by the port State to the Director-General.
Both such submissions are provided in order that, on the basis of
such action as may be considered appropriate and expedient, a
record is kept of such information and is brought to the
attention of parties, including shipowners' and
seafarers' organizations, which might be interested in
availing themselves of relevant recourse procedures.
7. Appropriate steps shall be taken to safeguard the
confidentiality of complaints made by seafarers.
Guideline
Guideline B5.2.2 - Onshore seafarer complaint-handling
procedures
1. Where a complaint referred to in Standard A5.2.2 is dealt
with by an authorized officer, the officer should first check
whether the complaint is of a general nature which concerns all
seafarers on the ship, or a category of them, or whether it
relates only to the individual case of the seafarer
concerned.
2. If the complaint is of a general nature, consideration
should be given to undertaking a more detailed inspection in
accordance with Standard A5.2.1.
3. If the complaint relates to an individual case, an
examination of the results of any on-board complaint procedures
for the resolution of the complaint concerned should be
undertaken. If such procedures have not been explored, the
authorized officer should suggest that the complainant take
advantage of any such procedures available. There should be good
reasons for considering a complaint before any on-board complaint
procedures have been explored. These would include the inadequacy
of, or undue delay in, the internal procedures or the
complainant's fear of reprisal for lodging a complaint.
4. In any investigation of a complaint, the authorized officer
should give the master, the shipowner and any other person
involved in the complaint a proper opportunity to make known
their views.
5. In the event that the flag State demonstrates, in response
to the notification by the port State in accordance with
paragraph 5 of Standard A5.2.2, that it will handle the matter,
and that it has in place effective procedures for this purpose
and has submitted an acceptable plan of action, the authorized
officer may refrain from any further involvement with the
complaint.
Regulation
Regulation 5.3 - Labour-supplying responsibilities
Purpose: To ensure that each Member implements its
responsibilities under this Convention as pertaining to seafarer
recruitment and placement and the social protection of its
seafarers
1. Without prejudice to the principle of each Member's
responsibility for the working and living conditions of seafarers
on ships that fly its flag, the Member also has a responsibility
to ensure the implementation of the requirements of this
Convention regarding the recruitment and placement of seafarers
as well as the social security protection of seafarers that are
its nationals or are resident or are otherwise domiciled in its
territory, to the extent that such responsibility is provided for
in this Convention.
2. Detailed requirements for the implementation of paragraph 1
of this Regulation are found in the Code.
3. Each Member shall establish an effective inspection and
monitoring system for enforcing its labour-supplying
responsibilities under this Convention.
4. Information about the system referred to in paragraph 3 of
this Regulation, including the method used for assessing its
effectiveness, shall be included in the Member's reports
pursuant to article 22 of the Constitution.
Standard
Standard A5.3 - Labour-supplying responsibilities
1. Each Member shall enforce the requirements of this
Convention applicable to the operation and practice of seafarer
recruitment and placement services established on its territory
through a system of inspection and monitoring and legal
proceedings for breaches of licensing and other operational
requirements provided for in Standard A1.4.
Guideline
Guideline B5.3 - Labour-supplying responsibilities
1. Private seafarer recruitment and placement services
established in the Member's territory and securing the
services of a seafarer for a shipowner, wherever located, should
be required to assume obligations to ensure the proper fulfilment
by shipowners of the terms of their employment agreements
concluded with seafarers.
APPENDIX
A5-I
The working and living conditions of seafarers that must be
inspected and approved by the flag State before certifying a ship
in accordance with Standard A5.1.3, paragraph 1:
Minimum age
Medical certification
Qualifications of seafarers
Seafarers' employment agreements
Use of any licensed or certified or regulated private
recruitment and placement service
Hours of work or rest
Manning levels for the ship
Accommodation
On-board recreational facilities
Food and catering
On-board medical care
On-board complaint procedures
Payment of wages
APPENDIX
A5-III
General areas that are subject to a detailed inspection by an
authorized officer in a port of a Member carrying out a port
State inspection pursuant to Standard A5.2.1:
Minimum age
Qualifications of seafarers
Seafarers' employment agreements
Use of any licensed or certified or regulated private
recruitment and placement service
Hours of work or rest
Manning levels for the ship
Accommodation
On-board recreational facilities
Food and catering
Health and safety and accident prevention
On-board medical care
On-board complaint procedures
Payment of wages
APPENDIX B5-I
Example of a National Declaration
See Guideline
B5.1.3, paragraph 5
Maritime Labour Convention,
2006
Declaration of Maritime Labour
Cpmpliance Part I
(Note: This
Declaration must be attached to the ship´s Maritime Labour
Certificate)
Issued under the authority of:
The Ministry of maritime Transport of Xxxxxx
With respect to the provisions of the Maritime Labour
Convention, 2006, the following referenced ship:
Name of
ship
IMO
number
Gross
tonnage
M.S.
EXAMPLE
12345
1,000
is maintained in accordance with
Standard A5.1.3 of the Convention.
The undersigned declares, on behalf of the abovementioned
competent authority, that:
(a) the provisions of the maritime Labour Convention are fully
embodied in the national requirements referred to below;
(b) these national requirements are contained in the national
provisions referenced below; explanations concerning the content
of those provisions are provided where necessary;
(c) the details of any substantial equivalencies under Article
VI, paragraphs 3 and 4, are provided <under the corresponding
national requirement listed below> <in the section provided
for this purpose below >(trake out the statement which is
not applicable);
(d) any exemptions granted by the
competent authority in accordance with Title 3 are clearly
indicated in the section provided for this purpose below; and
(e) any ship -type specific requirements under national
legislation are also referenced under the requirements
concerned.
1. Minimum age (Regulation 1.1)
Shipping Law, No.123 of 1905, as
amended ("Law"), Chapter X; shipping Regulations ("Regulations"),
2006, Rules 1111.-1222. Minimum ages are those referred to in the
Convention.
"Night" means 9 p.m. to 6 a.m.
unless the Ministry of Maritime Transport ("Ministry") approves a
different period.
Examples of hazardons work
restricted to 18-year-olds or over are listed in Schedule A
hereto. In the case of cargo ships, no one under 18 may work in
the areas marked on the ship´s plan (to be attached to this
Declaration) as "hazardous area".
2. Medical certification (Regulation
1.2)
Law, Chapter XI; Regulations, Rules
1223 -1233.
Medical certificates shall conform
to the STCW requirements, where applicable; in other cases, the
STCW requirements are applied with any necessary adjustments.
Qualified opticians on list
approved by Ministry may issue certificates concerning
eyesight.
Medical examinations follow the ILO/ WHO Guidelines referred
to in Guideline B1.2.1.
...........................................................................
...........................................................................
Declaration of
Maritime Labour Compliance - Part II
Measures
adopted to ensure ongoing compliance between inspections
The following measures have been drawn up by the shipowner,
named in the Maritime Labour Certificate to which this
Declaration is attached, to ensure ongoing compliance between
inspections.
(State below the measures drawn up
to ensure compliance with each of the items in Part I)
1. Minimum age
(Regulation 1.1)
[X]
Date of birth of each seafarer is
noted against his/her name on the crew list. The list is checked
at the begginning of each voyage by the master or officer acting
on his or her behalf ("cometent officer"), who records the date
of such verification.
Each seafarer under 18 receives, at
the time of engagement, a note prohibiting him/her from
performing night work or the work specifically listed as
hazardous (see Part I, section 1, above) and any other hazardous
work, and requiring him/her to consult the competent officer in
case of doubt. A copy of the note, with seafarer´s signature
under "received and read" and the date of signature, is kept by
the competent officer.
2. Medical
certification (Regulation 1.2)
[X]
The medical certificates are kept
in strict confidence by the competent officer, together with a
list, prepared under the competent officer´s responsibily and
stating for each seafarer on board: the functions of the
seafarer, the date of the current medical certificate(s) and the
health status noted on the certificate concerned.
In any case of possible doubt as to
whether the seafarer is medically fit for a particular function
or functions, the competent officer consults the seafarer's
doctor or another qualified practitioner and records a summary of
the practitioner's conclusions, as well as the practitioner's
name and telephone number and the date of the consultation.
2006. GADA
KONVENCIJA PAR DARBU JŪRNIECĪBĀ
Starptautiskās darba organizācijas Ģenerālkonference,
ko Starptautiskā nodarbinātības biroja vadības institūcija
2006. gada 7.februārī sasaukusi uz deviņdesmit ceturto sesiju
Ženēvā,
vēlēdamās izstrādāt vienotu, saskaņotu dokumentu, kurā būtu
iekļautas spēkā esošo starptautisko konvenciju un ieteikumu par
darbu jūrniecībā jaunākās normas, kā arī pamatprincipi, kas
atrodami citās starptautiskās darba konvencijās, jo īpaši:
- 1930.gada Piespiedu darba Konvencijā (Nr. 29),
- 1948.gada Konvencijā par asociāciju brīvību un tiesību
aizsardzību, apvienojoties organizācijās (Nr.87),
- 1949.gada Konvencijā par tiesībām uz apvienošanos
organizācijās un kolektīvo līgumu slēgšanu (Nr.98),
- 1951.gada Konvencijā par vienlīdzīgu atalgojumu (Nr.
100),
- 1957.gada Konvencijā par piespiedu darba izskaušanu (Nr.
105),
- 1958. gada Konvencijā par diskrimināciju attiecībā uz
nodarbinātību un nodarbošanos (Nr.111),
- 1973.gada Minimālā vecuma konvencijā (Nr. 138),
- 1999.gada Bērnu darba ļaunāko formu konvencijā (Nr. 182)
un
ņemot vērā organizācijas pamatuzdevumu, kas ir pienācīgu darba
apstākļu sekmēšana, un atsaucoties uz 1998.gada ILO
Deklarāciju par pamatprincipiem un tiesībām darbā, un
ņemot vērā arī to, ka uz jūrniekiem attiecas citu ILO
tiesību aktu noteikumi un ka viņiem ir citas tiesības, kas
noteiktas kā viņu pamattiesības un brīvības, kuras attiecas uz
visām personām, un
ņemot vērā to, ka jūrniecības nozares globālās būtības dēļ
jūrniekiem ir vajadzīga īpaša aizsardzība, un
ņemot arī vērā starptautiskos standartus par kuģu drošību,
cilvēku aizsardzību un kuģa kvalitatīvu vadību, kas noteikti
grozītajā 1974. gada Starptautiskajā konvencijā par cilvēku
dzīvības aizsardzību uz jūras, grozītajā 1972. gada Konvencijā
par starptautiskajiem kuģu sadursmju novēršanas noteikumiem, kā
arī ņemot vērā jūrnieku sagatavošanas un kompetences prasības,
kuras noteiktas grozītajā 1978. gada Starptautiskajā konvencijā
par jūrnieku sagatavošanu un diplomēšanu, kā arī sardzes
pildīšanu, un
atsaucoties uz to, ka Apvienoto Nāciju Organizācijas 1982.
gada Jūras tiesību konvencijā ir izklāstīts vispārējs tiesisks
regulējums, kura ietvaros jāveic visas okeānos un jūrās veiktās
darbības, un šī Konvencija ir stratēģiski nozīmīga, jo kalpo par
pamatu valsts, reģionālai un globālai darbībai un sadarbībai
kuģniecības nozarē, kā arī atsaucoties uz to, ka jāsaglabā tās
integritāte, un
atsaucoties uz to, ka 1982. gada Apvienoto Nāciju
Organizācijas Jūras tiesību konvencijas 94. pantā ir paredzēti
kuģa karoga valsts pienākumi un saistības attiecībā uz inter
alia darba apstākļiem, apkalpes locekļiem un sociālajiem
jautājumiem uz tās valsts karoga kuģiem, un
atgādinot Starptautiskās darba organizācijas Konstitūcijas 19.
panta 8.punktu, kas paredz to, ka konference pieņem jebkādu
konvenciju vai ieteikumu, un to, ka jebkurš dalībnieks ratificē
jebkuru konvenciju, neskar nevienu likumu, nolēmumu, paražu vai
nolīgumu, kurš darba ņēmējiem garantē labākus apstākļus par tiem,
kas paredzēti šajā konvencijā vai ieteikumā, un
būdama pārliecināta, ka šis jaunais dokuments jāizstrādā tā,
lai nodrošinātu pēc iespējas vairāk valdību, kuģu īpašnieku un
jūrnieku atbalstu pienācīga darba principiem, lai tā būtu viegli
atjaunināma un pati par sevi būtu efektīvi īstenojama un
piemērojama, un
pieņēmusi lēmumu par konkrētu priekšlikumu pieņemšanu, lai
izstrādātu šādu dokumentu, kas ir vienīgais šīs sesijas dienas
kārtības jautājums, un
noteikusi, ka šie priekšlikumi tiks ietverti starptautiskā
konvencijā,
2006. gada 23. februārī pieņem šo konvenciju, ko nosauc par
2006. gada Konvenciju par darbu jūrniecībā.
VISPĀRĒJIE
PIENĀKUMI
I pants
1. Katra dalībvalsts, kas ratificē šo Konvenciju, apņemas
pilnībā īstenot tās normas tādā veidā, kā tas izklāstīts VI
pantā, lai visiem jūrniekiem nodrošinātu tiesības uz pienācīgu
nodarbinātību.
2. Dalībvalstis savstarpēji sadarbojas, lai nodrošinātu šīs
konvencijas efektīvu īstenošanu un piemērošanu.
DEFINĪCIJAS UN
DARBĪBAS JOMA
II pants
1. Šajā konvencijā, ja konkrētās normās nav norādīts
citādi:
a) "kompetentā iestāde" ir ministrs, valdības iestāde vai cita
iestāde, kam ir pilnvaras izsludināt un piemērot noteikumus,
lēmumus un citus norādījumus, kuriem ir likuma spēks attiecībā uz
attiecīgo normu priekšmetu;
b) "paziņojums par jūras darbaspēka atbilstību" ir paziņojums,
kas minēts konvencijas 2.sadaļas 5.1.3. noteikumā;
c) "bruto tilpība" ir bruto tilpība, ko aprēķina saskaņā ar
tilpības mērīšanas noteikumiem, kuri iekļauti 1969. gada
Starptautiskās konvencijas par kuģu tilpības mērīšanu I pielikumā
vai jebkurā šīs konvencijas pārņēmējā; to kuģu bruto tilpība, uz
kuriem attiecas Starptautiskās jūrniecības organizācijas pieņemtā
tilpības mērīšanas pagaidu shēma, ir atrodama Starptautiskā
tilpības sertifikāta (1969.gads) piezīmju slejā;
d) "jūras darbaspēka sertifikāts" ir sertifikāts, kas minēts
konvencijas 2.sadaļas 5.1.3. noteikumā;
e) "šīs konvencijas prasības" ir prasības šajos pantos un
noteikumos, kā arī šīs konvencijas kodeksa A daļā;
f) "jūrnieks" ir jebkura persona, kas nodarbināta vai
iesaistīta darbā, vai ieņem jebkādu amatu uz kuģa, uz kuru
attiecas šī Konvencija;
g) "jūrnieka darba līgums" nozīmē gan darba līgumu, gan līguma
pantus;
h) "jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienests" ir
jebkura valsts vai privātā sektora persona, kompānija, iestāde,
aģentūra vai cita organizācija, kas iesaistīta jūrnieku
rekrutēšanā kuģu īpašnieku vārdā vai iekārtošanā darbā pie kuģu
īpašniekiem;
i)"kuģošanas līdzeklis" ir kuģošanas līdzeklis, kas nav
paredzēts tikai kuģošanai pa iekšējiem ūdeņiem vai piekrastes
ūdeņiem, vai to tuvumā, vai pa ūdeņiem, uz kuriem attiecas ostu
noteikumi;
j) "kuģa īpašnieks" ir kuģa īpašnieks vai cita organizācija
vai persona, piemēram, pārvaldnieks, aģents vai berbouta
fraktētājs, kas uzņēmies atbildību par īpašnieka kuģa darbību un
kas, uzņemoties šādu atbildību, ir piekritis pārņemt pienākumus
un atbildību, kuri kuģu īpašniekiem jāuzņemas saskaņā ar šo
Konvenciju, neatkarīgi no tā, vai konkrētus pienākumus un
atbildību kuģa īpašnieka vārdā ir uzņēmušās jebkādas citas
organizācijas vai personas.
2. Ja nav skaidri norādīts citādi, tad šī konvencija attiecas
uz visiem jūrniekiem.
3. Ja rodas šaubas par to, vai kādu personu kategoriju šajā
konvencijā uzskata par jūrniekiem, tad šo jautājumu pēc
apspriešanās ar attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku
organizācijām izlemj katras dalībvalsts kompetentā iestāde.
4. Ja nav skaidri norādīts citādi, tad šī konvencija attiecas
uz visiem kuģiem, kas pieder juridiskai vai fiziskai personai, ir
iesaistīti komerciālā darbībā un kas nav kuģi, kuri tiek
izmantoti zvejā vai līdzīgā darbībā, un tradicionāli būvēti kuģi,
piemēram, dou un džonkas. Šī konvencija neattiecas uz karakuģiem
un peldošām palīgierīcēm.
5. Ja rodas šaubas par to, vai šī konvencija attiecas uz kādu
kuģi vai konkrētu kuģu kategoriju, tad šo jautājumu pēc
apspriešanās ar attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku
organizācijām izlemj katras dalībvalsts kompetentā iestāde.
6. Ja kompetentā iestāde konstatē, ka šobrīd nebūtu pieņemami
un praktiski uz attiecīgās dalībvalsts karoga kuģa vai konkrētas
kategorijas kuģiem attiecināt zināmas normas, kuras minētas
kodeksa VI panta 1. punktā, tad attiecīgie kodeksa noteikumi
netiek piemēroti tādā apjomā, kādā šo normu priekšmets
reglamentēts valsts normatīvajos aktos vai darba koplīgumos, vai
citur. Šādu nolēmumu var pieņemt tikai pēc apspriešanās ar
attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām un tikai
attiecībā uz starptautiskos reisos neiesaistītiem kuģošanas
līdzekļiem, kuru bruto tilpība ir mazāka par 200.
7. Par jebkuriem dalībvalsts nolēmumiem, kas pieņemti saskaņā
ar šā panta 3. vai 5., vai 6. punktu, paziņo Starptautiskā
nodarbinātības biroja ģenerāldirektoram, kurš par to informē
organizācijas dalībniekus.
8. Ja nav skaidri norādīts citādi, atsauce uz šo konvenciju
vienlaicīgi ir atsauce uz tās noteikumiem un kodeksu.
PAMATTIESĪBAS UN
PAMATPRINCIPI
III pants
Katra dalībvalsts nodrošina, ka tās tiesību normās ir
ievērotas šajā konvencijā paredzētās pamattiesības:
a) biedrošanās brīvība un tiesību uz koplīguma slēgšanu
atzīšana;
b) visu veidu piespiedu un obligāta darba likvidēšana;
c) bērnu darba likvidēšana;
d) diskriminācijas attiecībā uz nodarbinātību un profesiju
likvidēšana.
JŪRNIEKU
NODARBINĀTĪBA UN SOCIĀLĀS TIESĪBAS
IV pants
1. Katram jūrniekam ir tiesības uz drošu un aizsargātu darba
vietu, kas atbilst drošības standartiem.
2. Katram jūrniekam ir tiesības uz godīgiem darba
noteikumiem.
3. Katram jūrniekam ir tiesības uz pienācīgiem darba un dzīves
apstākļiem uz kuģa.
4. Katram jūrniekam ir tiesības uz veselības aizsardzību,
medicīnisko aprūpi, labklājības pasākumiem un cita veida sociālo
aizsardzību.
5. Katra dalībvalsts nodrošina, ka tās jurisdikcijas robežās
jūrnieku nodarbinātības un sociālās tiesības, kas minētas šā
panta iepriekšējos punktos, tiek pilnībā īstenotas saskaņā ar šīs
konvencijas prasībām. Ja vien konvencijā nav noteikts citādi,
šādu īstenošanu var veikt atbilstoši valsts tiesību
aktiem,attiecīgiem darba koplīgumiem vai veicot citus pasākumus
vai praktisku darbu.
ĪSTENOŠANAS UN
PIEMĒROŠANAS PIENĀKUMI
V pants
1. Katra dalībvalsts īsteno un piemēro likumus vai noteikumus,
vai citus aktus, ko tā ir pieņēmusi, lai izpildītu savas šajā
konvencijā paredzētās saistības attiecībā uz kuģiem un
jūrniekiem, kuri atrodas tās jurisdikcijā.
2. Katra dalībvalsts efektīvi īsteno savu jurisdikciju un
kontroli pār tās valsts karoga kuģiem, izveidojot sistēmu, lai
nodrošinātu šīs konvencijas prasību izpildi, tai skaitā,
regulāras pārbaudes, ziņošanu, pārraudzību un tiesvedību saskaņā
ar piemērojamajiem tiesību aktiem.
3. Katra dalībvalsts nodrošina, ka uz tās valsts karoga kuģa
atrodas jūras darbaspēka sertifikāts un paziņojums par jūras
darbaspēka atbilstību, kā paredzēts šajā konvencijā.
4. Kuģi, uz ko attiecas šī konvencija, atbilstoši
starptautiskajiem tiesību aktiem var pārbaudīt konvencijas
dalībvalsts, kura nav kuģa karoga valsts, ja kuģis atrodas vienā
no tās ostām, lai pārbaudītu, vai kuģis atbilst šīs konvencijas
prasībām.
5. Katra dalībvalsts efektīvi īsteno savu jurisdikciju un
kontroli pār jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas
dienestiem, ja tie ir izveidoti tās valsts teritorijā.
6. Katra dalībvalsts aizliedz pārkāpt šīs konvencijas prasības
un atbilstoši starptautiskajiem tiesību aktiem paredz sankcijas
vai pieprasa pieņemt korektīvus pasākumus saskaņā ar attiecīgās
dalībvalsts tiesību aktiem, lai atturētu no šādu pārkāpumu
izdarīšanas.
7. Katra dalībvalsts pilda savus pienākumus saskaņā ar šo
konvenciju tādā veidā, lai nodrošinātu, ka pret tādas valsts
karoga kuģiem, kas nav ratificējusi šo konvenciju, netiktu
izrādīta labāka attieksme kā pret jebkuras citas valsts karoga
kuģiem, kas ir ratificējusi šo konvenciju.
NOTEIKUMI UN
KODEKSA A UN B DAĻA
VI pants
1. Noteikumi un kodeksa A daļas normas ir obligātas. Kodeksa B
daļas normas nav obligātas.
2. Katra dalībvalsts apņemas ievērot noteikumos izklāstītās
tiesības un principus un īstenot katru noteikumu tādā veidā, kā
tas ir paredzēts kodeksa A daļas attiecīgajās normās. Turklāt
dalībvalsts pienācīgi apsver, vai savus pienākumus veikt tādā
veidā, kā tas paredzēts šā kodeksa B daļā.
3. Ja dalībvalsts nevar minētās tiesības un principus īstenot
tādā veidā, kā norādīts kodeksa A daļā, ja vien šajā konvencijā
nav skaidri paredzēts citādi, tā A daļu var īstenot, izmantojot
savu likumu un noteikumu normas vai citus pasākumus, kas ir
būtiski līdzvērtīgi A daļas normām.
4. Šā panta 3. punktā jebkurš likums, noteikums, koplīgums vai
cits īstenošanas pasākums šīs konvencijas sakarā ir uzskatāms par
būtiski līdzvērtīgu tikai tad, ja dalībvalsts apliecina, ka:
a) tas veicina kodeksa A daļas attiecīgās normas vai normu
vispārējā mērķa un nolūka sasniegšanu;
b) tas īsteno kodeksa A daļas attiecīgo normu vai normas.
APSPRIEDES AR
KUĢU ĪPAŠNIEKU UN JŪRNIEKU ORGANIZĀCIJĀM
VII pants
Lēmumu saistībā ar jebkuru izņēmumu, atbrīvojumu vai citu šīs
konvencijas brīvāku piemērošanu, par ko konvencijā paredzēta
apspriešanās ar kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām, ja
dalībvalstī nav kuģu īpašnieku vai jūrnieku pārstāvju
organizācijas, dalībnieks var pieņemt tikai pēc apspriešanās ar
XIII pantā minēto Komiteju.
STĀŠANĀS
SPĒKĀ
VIII pants
1. Par šīs konvencijas ratificēšanas faktu dalībvalsts informē
Starptautiskā nodarbinātības biroja ģenerāldirektoru tās
reģistrēšanai.
2. Šī konvencija ir saistoša tikai tām Starptautiskās darba
organizācijas dalībvalstīm, kuru konvencijas ratifikāciju ir
reģistrējis ģenerāldirektors.
3. Šī konvencija stājas spēkā pēc 12 mēnešiem skaitot no
dienas, kurā ir reģistrētas vismaz 30 ratifikācijas, ko
izdarījušas dalībvalstis, kuru kuģu pasaules bruto tilpības
kopīgā daļa ir 33 procenti.
4. Pēc tam šī konvencija attiecībā uz jebkuru dalībvalsti
stājas spēkā pēc 12 mēnešiem skaitot no dienas, kad reģistrēta
šās dalībvalsts ratifikācija.
DENONSĒŠANA
IX pants
1. Dalībvalsts, kas konvenciju ratificējusi, var to denonsēt
pēc desmit gadiem kopš konvencijas pirmreizējās stāšanās spēkā,
informējot par to Starptautiskā nodarbinātības biroja
ģenerāldirektoru tās reģistrēšanai. Šāda denonsēšana stājas spēkā
pēc viena gada kopš šīs denonsēšanas reģistrēšanas.
2. Katrai dalībvalstij, kas nav izmantojusi denonsēšanas
tiesības gada laikā pēc tam, kad ir pagājis šā panta 1. punktā
minētais desmit gadu periods, šī konvencija paliek saistoša vēl
desmit gadus, un tas šo konvenciju var denonsēt tikai pēc katra
desmit gadu perioda beigām saskaņā ar šajā pantā paredzētajiem
noteikumiem.
STĀŠANĀS SPĒKĀ
SEKAS
X pants
Ar šo konvenciju tiek pārskatītas šādas konvencijas:
1920.gada Minimālā vecuma konvencija (darbam uz jūras)
(nr.7);
1920.gada Konvencija par bezdarbnieku pabalstu kuģa
bojāiešanas gadījumā (nr.8);
1920.gada Konvencija par jūrnieku iekārtošanu darbā
(nr.9);
1921.gada Konvencija par kuģniecībā nodarbināto bērnu un
pusaudžu obligāto medicīnisko apskati (nr.16);
1926.gada Konvencija par jūrnieku darba līgumiem (nr.22);
1926.gada Konvencija par jūrnieku repatriāciju (nr.23);
1936.gada Konvencija par virsnieku kompetences apliecībām
(nr.53);
1936.gada Konvencija par apmaksātām brīvdienām jūrniekiem
(nr.54);
1936.gada Kuģu īpašnieku atbildības konvencija (jūrnieku
slimību un traumu gadījumos) (nr.55);
1936.gada Konvencija par apdrošināšanu slimību gadījumiem
(nr.56);
1936.gada Konvencija par darba stundām un apkalpes
komplektēšanu (jūras) (nr.57);
1936.gada Minimālā vecuma konvencija (darbam uz jūras)
(pārskatīta) (nr.58);
1946.gada Konvencija par (jūrnieku apkalpju) pārtiku un
ēdināšanu (nr.68);
1946.gada Konvencija par kuģu pavāru sertifikāciju
(nr.69);
1946.gada Konvencija par jūrnieku sociālo drošību (nr.70);
1946.gada Konvencija par apmaksātu atvaļinājumu jūrniekiem
(nr.72);
1946.gada Konvencija par medicīnisko apskati (jūrnieki)
(nr.73);
1946.gada Konvencija par kvalificētu matrožu sertifikāciju
(nr.74);
1946.gada Konvencija par apkalpes telpām (nr.75);
1946.gada Konvencija par darba algu, darba laiku un apkalpes
komplektēšanu (jūras) (nr.76);
1949.gada Konvencija par apmaksātu atvaļinājumu jūrniekiem
(pārskatīta) (nr.91);
1949.gada Konvencija par apkalpes telpām (pārskatīta)
(nr.92);
1949.gada Konvencija par darba algu, darba laiku un apkalpes
komplektēšanu (jūras) (pārskatīta) (nr.93);
1958.gada Konvencija par darba algu, darba laiku un apkalpes
komplektēšanu (jūras) (pārskatīta) (nr.109);
1970.gada Konvencija par apkalpes telpām (papildu noteikumi)
(nr.133);
1970.gada Konvencija par nelaimes gadījumu novēršanu
(jūrnieki) (nr.134);
1976.gada Konvencija par nodarbinātības nepārtrauktību
(jūrnieki) (nr.145);
1976.gada Konvencija par jūrnieku gadskārtējo apmaksāto
atvaļinājumu (nr.146);
1976.gada Konvencija par minimālajām normām uz tirdzniecības
kuģiem (nr.147);
1996.gada Protokols 1976.gada Konvencijai par minimālajām
normām uz tirdzniecības kuģiem (nr.147);
1987.gada Konvencija par jūrnieku labklājību (nr.163);
1987.gada Konvencija par (jūrnieku) veselības aizsardzību un
medicīnisko aprūpi (nr.164);
1987.gada Konvencija par jūrnieku sociālo drošību (pārskatīta)
(nr.165);
1987.gada Konvencija par jūrnieku repatriāciju (pārskatīta)
(nr.166);
1996.gada Konvencija par darba inspekciju jūrniecībā
(nr.178);
1996.gada Konvencija par jūrnieku rekrutēšanu un darbā
iekārtošanu (nr.179);
1996.gada Konvencija par darba laiku un apkalpes komplektēšanu
(jūras) (nr.180).
DEPOZITĀRA
FUNKCIJAS
XI pants
1. Starptautiskā nodarbinātības biroja ģenerāldirektors
informē visas Starptautiskās darba organizācijas dalībvalstis par
konvencijas ratifikācijas, pieņemšanas un denonsēšanas
reģistrēšanu saskaņā ar šo konvenciju.
2. Ja VIII panta 3. punktā paredzētie nosacījumi ir izpildīti,
ģenerāldirektors informē Starptautiskās darba organizācijas
dalībvalstis par datumu, kurā konvencija stāsies spēkā.
XII pants
Starptautiskā nodarbinātības biroja ģenerāldirektors paziņo
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram par reģistrāciju
atbilstoši Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102.pantam,
sniedzot visaptverošu informāciju par konvencijas ratifikāciju,
pieņemšanu un denonsēšanas reģistrēšanu saskaņā ar šo
konvenciju.
ĪPAŠĀ TRĪSPUSĒJĀ
KOMITEJA
XIII pants
1. Starptautiskā nodarbinātības biroja vadības institūcija
pastāvīgi pārskata šo konvenciju ar speciāli šim nolūkam
izveidotas komitejas palīdzību, kurai ir īpaša kompetence
jūrniecības darba nozarē.
2. Lai risinātu jautājumus atbilstoši šai konvencijai,
komiteju veido katras dalībvalsts, kas ratificējusi šo
konvenciju, valdības izvirzīti divi pārstāvji, un kuģu īpašnieku
un jūrnieku pārstāvji, ko pēc apspriešanās ar Apvienoto
jūrniecības komisiju ieceļ vadības institūcija.
3. To dalībvalstu valdību pārstāvji, kas vēl nav ratificējuši
šo konvenciju, var piedalīties komitejas darbā, bet viņiem nav
balss tiesību nevienā jautājumā, kuru izskata saskaņā ar šo
konvenciju. Vadības institūcija var uzaicināt pārstāvjus no citām
organizācijām vai iestādēm, kas var piedalīties komitejas darbā
kā novērotāji.
4. Katram kuģu īpašnieku un jūrnieku pārstāvim piešķir tik
daudz balsu, cik vajadzīgas, lai nodrošinātu kuģu īpašnieku
pārstāvju grupai un jūrnieku pārstāvju grupai katrai atsevišķi
pusi no to valdību kopējā balsu skaita, kas pārstāvētas
attiecīgajā sanāksmē un ir tiesīgas balsot.
KONVENCIJAS
GROZĪŠANA
XIV pants
1. Grozījumus jebkurā no šīs konvencijas normām var pieņemt
Starptautiskās darba organizācijas Ģenerālkonference saskaņā ar
Starptautiskās darba organizācijas Konstitūcijas 19.pantu un
organizācijas noteikumiem un procedūrām par šīs konvencijas
pieņemšanu. Grozījumus kodeksā var pieņemt saskaņā ar XV pantā
noteiktajām procedūrām.
2. Dalībvalstīm, kurām šīs konvencijas ratifikācija reģistrēta
pirms grozījuma pieņemšanas, nosūta ratificēšanai attiecīgā
grozījuma tekstu.
3. Citām dalībvalstīm organizācijas grozīto konvencijas tekstu
ratificēšanai nosūta saskaņā ar Konstitūcijas 19.pantu.
4. Grozījumu uzskata par pieņemtu dienā, kad reģistrēti vismaz
30 konvencijas dalībvalstu grozījumi vai grozītās konvencijas
ratifikācijas, kuru pasaules kuģu bruto tilpības kopējā daļa ir
33 procenti.
5. Grozījums, kas pieņemts saskaņā ar Konstitūcijas 19.pantu,
ir saistošs tikai tām organizācijas dalībvalstīm, kuru
ratifikācijas reģistrējis Starptautiskā nodarbinātības biroja
ģenerāldirektors.
6. Jebkurai dalībvalstij, kas minēta šā panta 2. punktā,
grozījums stājas spēkā pēc 12 mēnešiem, skaitot no pieņemšanas
dienas, kura minēta šā panta 4.punktā, vai pēc 12 mēnešiem,
skaitot no dienas, kad reģistrēta tā grozījuma ratifikācija,
atkarībā no tā, kurš datums ir vēlāks.
7. Saistībā ar šā panta 9. punktu, dalībvalstīm, kas minētas
šā panta 3.punktā, grozītā konvencija stājas spēkā pēc 12
mēnešiem, skaitot no pieņemšanas dienas, kura minēta šā panta 4.
punktā, vai pēc 12 mēnešiem, skaitot no dienas, kad reģistrēta
dalībvalsts konvencijas ratifikācija, atkarībā no tā, kurš datums
ir vēlāks.
8. Dalībvalstīm, kuras šīs konvencijas ratifikāciju reģistrēja
pirms grozījumu pieņemšanas, bet kas nav ratificējušas
grozījumus, šī konvencija paliek spēkā bez attiecīgajiem
grozījumiem.
9. Jebkura dalībvalsts, kurai šīs konvencijas ratifikācija
reģistrēta pēc grozījuma pieņemšanas, bet pirms šā panta 4.
punktā minētā datuma, deklarācijā, kas pievienota ratifikācijas
dokumentam, var norādīt, ka ratifikācija attiecas uz konvenciju
bez attiecīgajiem grozījumiem. Ja ratifikācijas instrumentam
pievienota šāda deklarācija, tad attiecīgajai dalībvalstij šī
konvencija stājas spēkā pēc 12 mēnešiem, skaitot no dienas, kad
reģistrēta šī ratifikācija. Ja ratifikācijas instrumentam šāda
deklarācija nav pievienota vai ja ratifikāciju reģistrē 4. punktā
minētajā datumā vai pēc tā, tad attiecīgajai dalībvalstij
konvencija stājas spēkā pēc 12 mēnešiem, skaitot no dienas, kad
tika reģistrēta ratifikācija, bet konvencijai stājoties spēkā
saskaņā ar šā panta 7.punktu, attiecīgajai dalībvalstij ir
saistošs arī šis grozījums, ja vien attiecīgajā grozījumā nav
paredzēts citādi.
KODEKSA
GROZĪŠANA
XV pants
1. Kodeksu var grozīt ar procedūru, kas norādīta XIV pantā,
vai, ja nav paredzēts citādi, atbilstoši šajā pantā norādītajai
procedūrai.
2. Kodeksa grozījumu Starptautiskās nodarbinātības biroja
ģenerāldirektoram var ierosināt jebkura organizācijas dalībvalsts
valdība vai XIII pantā minētajā komitejā iecelto kuģu īpašnieku
pārstāvju vai jūrnieku pārstāvju grupa. Dalībvalsts valdības
ierosināto grozījumu jāierosina vai jāatbalsta vēl vismaz piecu
tādu dalībnieku valdībām, kas ratificējuši konvenciju vai šajā
punktā minēto kuģu īpašnieku vai jūrnieku pārstāvju grupai.
3. Ģenerāldirektors pārbauda, vai ierosinātais grozījums
atbilst šā panta 2.punkta prasībām, un pēc tam šo ierosinājumu
kopā ar vajadzīgajiem komentāriem un ieteikumiem uzreiz nosūta
visām organizācijas dalībvalstīm, pievienojot aicinājumu atsūtīt
savus apsvērumus un ieteikumus par šo ierosinājumu sešu mēnešu
laikā vai citā vadības institūcijas noteiktā periodā (tas
nedrīkst būt īsāks par trim mēnešiem un ilgāks par deviņiem
mēnešiem).
4. Šā panta 3.punktā minētā perioda beigās šo ierosinājumu
kopā ar to apsvērumu un ieteikumu kopsavilkumu, kas izteikti
saskaņā ar šo pantu, nosūta izskatīšanai komitejas sanāksmē.
Komiteja grozījumu uzskata par pieņemtu, ja:
a) sanāksmē, kurā izskata ierosinājumu, ir pārstāvēta vismaz
puse to dalībvalstu valdību, kas ratificējušas šo konvenciju,
un
b) vairākums no divām trešdaļām komitejas locekļu nobalso par
šā grozījuma pieņemšanu, un
c) šo vairākumu veido komitejas locekļi, kas balsošanas brīdī
reģistrējušies un pārstāv vismaz pusi no valdību balsstiesībām,
pusi no kuģu īpašnieku balsstiesībām un pusi no jūrnieku
balsstiesībām.
5. Saskaņā ar šā panta 4.punktu, pieņemtos grozījumus iesniedz
apstiprināšanai nākamajā konferences sesijā. Šāda grozījuma
apstiprināšanai vajadzīgas divas trešdaļas klātesošo delegātu
derīgo balsu vairākuma. Ja šādu vairākumu neizdodas sasniegt,
ierosināto grozījumu pēc komitejas vēlēšanās nodod pārskatīšanai
komitejā.
6. Par konferences pieņemtajiem grozījumiem ģenerāldirektors
paziņo katrai dalībvalstij, kurai šīs konvencijas ratifikācijas
instruments reģistrēts pirms datuma, kurā konference apstiprināja
šo grozījumu. Turpmāk tekstā šīs dalībvalstis sauc par
"ratificējošām dalībvalstīm". Paziņojumā iekļauj atsauci uz šo
pantu un norāda periodu, kura laikā var iesniegt oficiālu
iebildumu. Šis periods var būt divi gadi no paziņošanas brīža, ja
vien apstiprināšanas laikā konference nav noteikusi citu periodu,
kam jābūt vismaz vienu gadu ilgam. Paziņojuma kopiju nosūta citām
organizācijas dalībvalstīm informācijai.
7. Konferences apstiprinātu grozījumu uzskata par pieņemtu, ja
līdz paredzētā perioda beigām ģenerāldirektors nav saņēmis
oficiālus iebildumus no vairāk kā 40 procentiem dalībvalstu, kas
ratificējušas šo konvenciju, un kas pārstāv ne mazāk kā 40
procentus no to dalībvalstu kuģu bruto tilpības, kuras
ratificējušas konvenciju.
8. Grozījums, ko uzskata par atzītu, stājas spēkā sešus
mēnešus pēc norādītā perioda beigām attiecībā uz visām
ratificējošajām dalībvalstīm, izņemot tās dalībvalstis, kuras
izteikušas oficiālu iebildumu saskaņā ar šā panta 7.punktu un nav
šo iebildumu atsaukušas saskaņā ar 11.punktu.
Tomēr:
a) līdz norādītā perioda beigām jebkura ratificējošā
dalībvalsts ģenerāldirektoram var paziņot, ka grozījums tam būs
saistošs tikai pēc tam, kad tas nosūtīs īpašu paziņojumu par tā
atzīšanu;
b) līdz datumam, kurā grozījums stājas spēkā, jebkura
ratificējošā dalībvalsts ģenerāldirektoram var paziņot, ka
grozījums noteiktu periodu šai dalībvalstij nebūs saistošs.
9. Grozījums, uz ko attiecas šā panta 8.punkta a)apakšpunktā
minētais paziņojums, dalībvalstij, kas to izteikusi, stājas spēkā
pēc sešiem mēnešiem skaitot no dienas, kad dalībvalsts paziņojusi
ģenerāldirektoram par šā grozījuma atzīšanu, vai dienā, kad
grozījums stājas spēkā pirmo reizi, atkarībā no tā, kurš datums
ir vēlāks.
10. Šā panta 8.punkta b)apakšpunktā minētais periods nedrīkst
būt ilgāks par vienu gadu, skaitot no dienas, kad grozījums
stājas spēkā, vai ilgāks par periodu, ko grozījuma
apstiprināšanas laikā noteikusi konference.
11. Dalībvalsts, kas izteikusi oficiālu iebildumu pret
grozījumu, savu iebildumu var atsaukt jebkurā laikā. Ja
ģenerāldirektors šādu atsaukumu saņem pēc tam, kad grozījums ir
stājies spēkā, dalībvalstij šis grozījums stājas spēkā pēc sešiem
mēnešiem, skaitot no dienas, kad reģistrēts šis paziņojums.
12. Pēc tam, kad grozījums stājies spēkā, var ratificēt tikai
grozīto konvenciju.
13. Ciktāl jūrniecības darba sertifikāts ir saistīts ar
jautājumiem, kas iekļauti konvencijas grozījumā, kas ir stājies
spēkā:
a) dalībvalstij, kas atzinusi šo grozījumu, nav obligāti
jānodrošina konvencijas priekšrocības tiem jūrniecības darba
sertifikātiem, kuri izsniegti citas tādas dalībvalsts valsts
karoga kuģiem, kura:
i) atbilstoši šā panta 7.punktam ir oficiāli izteikusi
iebildumu pret šo grozījumu un šo iebildumu nav atsaukusi,
vai
ii) atbilstoši šā panta 8.punkta a)apakšpunktam ir paziņojusi,
ka grozījums tai būs saistošs tikai pēc īpaša paziņojuma
nosūtīšanas, un šo grozījumu nav atzinusi, un
b) dalībvalsts, kas grozījumu ir atzinusi, konvencijas
priekšrocības nodrošina tiem jūrniecības darba sertifikātiem,
kuri izsniegti citas tādas dalībvalsts karoga kuģiem, kas
atbilstoši šā panta 8.punkta b)apakšpunktam ir paziņojis, ka šis
grozījums attiecībā uz šo dalībvalsti nebūs spēkā saskaņā ar šā
panta 10.punktu norādītā periodā.
AUTENTISKĀS
VALODAS
XVI pants
Šīs konvencijas teksta versijas angļu un franču valodā ir
vienlīdz autentiskas.
KONVENCIJAS PAR
DARBU JŪRNIECĪBĀ NOTEIKUMU UN KODEKSA PASKAIDROJUMS
1. Šajā paskaidrojumā, kas nav daļa no Konvencijas par darbu
jūrniecībā, ir doti vispārīgi norādījumi par konvenciju.
2. Konvenciju veido trīs dažādas, bet saistītas daļas: panti,
noteikumi un kodekss.
3. Pantu un noteikumu daļā izklāstītas pamattiesības un
pamatprincipi, kā arī konvenciju ratificējušo dalībvalstu
pienākumi. Pantu un noteikumu daļu var mainīt tikai konference
saskaņā ar Starptautiskās darba organizācijas Konstitūcijas
19.pantu (sk. konvencijas XIV. pantu).
4. Kodeksā iekļauta sīka informācija par noteikumu daļas
īstenošanu. To veido A daļa (obligātie standarti) un B daļa
(rekomendējoši norādījumi). Kodeksu var grozīt, izmantojot
vienkāršoto procedūru, kas izklāstīta konvencijas XV pantā. Tā kā
kodekss saistīts ar sīki izstrādātu īstenošanu, grozījumiem tajā
jāietilpst konvencijas pantu un noteikumu daļas vispārīgajā
darbības jomā.
5. Noteikumi un kodekss ir iedalīti piecās sadaļās.
1.sadaļa. Minimālās prasības, lai jūrnieki varētu strādāt uz
kuģa.
2.sadaļa. Nodarbinātības nosacījumi.
3.sadaļa. Dzīvojamās telpas, atpūtai paredzētais aprīkojums,
pārtika un ēdināšana.
4.sadaļa. Veselības aizsardzība, medicīniskā aprūpe,
labklājība un sociālā aizsardzība.
5.sadaļa. Atbilstība un piemērošana.
6. Katrā sadaļā ir ietvertas tādu normu grupas, kas saistītas
ar konkrētām tiesībām vai principiem (vai ar piemērošanas
pasākumiem (5.sadaļa)), un ir attiecīgi numurētas. Piemēram,
1.sadaļas pirmajā grupā, kas attiecas uz minimālo vecumu,
iekļauts 1.1. noteikums, A1.1. standarts un B1.1. norādījums.
7. Konvencijai ir trīs pamata mērķi:
a) pantu un noteikumu daļā izklāstīt stingru tiesību un
principu kopumu;
b) izmantojot kodeksu, sniegt dalībvalstīm zināmu elastību šo
tiesību un principu īstenošanā; un
c) ar 5.sadaļas palīdzību nodrošināt to, ka šīs tiesības un
šie principi tiek pienācīgi ievēroti un piemēroti.
8. Elastībai īstenošanā ir divas galvenās jomas. Viena no tām
ir dalībniekiem pieejamā iespēja vajadzības gadījumā (skatīt VI
panta 3. punktu) dot spēku kodeksa A daļas sīki izstrādātajām
prasībām, izmantojot būtisko līdzvērtību (kā noteikts VI panta 4.
punktā).
9. Elastības īstenošanā otra joma tiek nodrošināta, daudzu A
daļas normu obligātās prasības formulējot vispārīgākā veidā,
tādējādi atstājot lielāku rīcības brīvību attiecībā uz darbību,
kas jānodrošina valsts līmenī. Šādos gadījumos norādījumi par
īstenošanu ir doti kodeksa B daļā, kas nav obligāta. Tādējādi
dalībvalstis, kas ratificējušas šo konvenciju, var noskaidrot to
darbību, kura tiem jāveic saskaņā ar attiecīgo A daļas vispārīgo
pienākumu, kā arī darbību, kas tiem nav obligāta. Piemēram, A4.1.
standartā ir noteikts, ka uz visiem kuģiem jānodrošina tūlītēja
pieeja vajadzīgajiem medikamentiem, lai sniegtu medicīnisko
aprūpi uz kuģa (1.punkta b)apakšpunkts), un uz visiem kuģiem
jābūt "pirmās palīdzības aptieciņai" (4.punkta a)apakšpunkts).
Tas nozīmē, ka šis pienākums netiks izpildīts labā ticībā, ja
pirmās palīdzības aptieciņa vienkārši atradīsies uz kuģa.
Precīzāki norādījumi paredzēti attiecīgajā B4.1.1.norādījumā
(4.punkts), lai nodrošinātu, ka pirmās palīdzības aptieciņas
saturu pienācīgi uzglabā, izmanto un papildina.
10. Dalībvalstīm, kas ratificējušas šo konvenciju, attiecīgais
norādījums nav saistošs un, kā norādīts 5.sadaļas normās par
ostas valsts kontroli, apskates ir saistītas tikai ar šīs
konvencijas attiecīgajām prasībām (pantiem, noteikumiem un A
daļas standartiem). Taču dalībniekiem saskaņā ar VI panta 2.
punktu ir pienācīgi jāapsver savu kodeksa A daļā paredzēto
saistību īstenošana tādā veidā, kā paredzēts B daļā. Ir
pieļaujams, ka pēc attiecīgo norādījumu pienācīgas apsvēršanas,
dalībnieks nolemj veikt atšķirīgus pasākumus, kas, izmantojot
iepriekš minēto piemēru, nodrošina pirmās palīdzības aptieciņas
satura pienācīgu uzglabāšanu, izmantošanu un papildināšanu, ņemot
vērā A daļas standartu. No otras puses, ņemot vērā B daļā
paredzēto norādījumu, attiecīgā dalībvalsts, kā arī
Starptautiskās darba organizācijas institūcijas, kas ir
atbildīgas par starptautisko darba konvenciju īstenošanas
pārskatīšanu, var būt drošas un tām nav jāveic papildu
izskatīšana, lai pārliecinātos, ka dalībvalsts veiktie pasākumi
ir atbilstoši, lai īstenotu ar šo norādījumu saistītās A daļas
saistības.
NOTEIKUMI UN
KODEKSS
1. sadaļa.
Minimālās prasības, lai jūrnieki varētu strādāt uz
kuģa
1.1. noteikums - Minimālais vecums
Mērķis: nodrošināt, ka uz kuģa
nestrādā personas, kas nav sasniegušas noteikto vecumu.
1. Uz kuģa nedrīkst tikt nodarbināta, nolīgta vai strādāt
persona, kas nav sasniegusi minimālo vecumu.
2. Minimālais vecums, konvencijai stājoties spēkā pirmo reizi,
ir 16 gadi.
3. Lielāks minimālais vecums ir paredzēts kodeksā
izklāstītajos apstākļos.
A1.1. standarts
- Minimālais vecums
1. Uz kuģa aizliegts nodarbināt vai pieņemt darbā personas,
kas nav sasniegušas 16 gadu vecumu.
2. Jūrnieka darbu naktī nedrīkst veikt persona, kas nav
sasniegusi 18 gadu vecumu. Šā standarta vajadzībām terminu
"nakts" definē saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts nacionālajiem
normatīvajiem aktiem un praksi. Tas ir laika posms, kura garums
ir vismaz deviņas stundas un kurš sākas ne vēlāk kā pusnaktī un
beidzas ne ātrāk kā pulksten 5 no rīta.
3. Izņēmumu no ierobežojuma attiecībā uz darbu naktī var
pieņemt kompetentā iestāde, ja:
a) šāda ierobežojuma dēļ pasliktinātos attiecīgo jūrnieku
efektīva apmācība, kas tiek veikta saskaņā ar izstrādātām
programmām un grafikiem, vai
b) veicamā pienākuma būtība vai atzītā apmācības programma
paredz, ka jūrniekiem, uz ko attiecas šis izņēmums, jāveic savi
pienākumi nakts laikā, un kompetentā iestāde pēc apspriešanās ar
attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām konstatē,
ka darbs nebūs kaitīgs šo jūrnieku veselībai vai labklājībai.
4. Ir aizliegts nodarbināt vai pieņemt darbā jūrniekus, kas
nav sasnieguši 18 gadu vecumu, ja veicamais darbs var apdraudēt
viņu veselību vai drošību. Šāda darba veidus attiecīgā
dalībvalsts paredz savos normatīvajos aktos, vai arī nosaka
kompetentā iestāde pēc apspriešanās ar attiecīgajām kuģu
īpašnieku un jūrnieku organizācijām atbilstoši attiecīgajiem
starptautiskajiem standartiem.
B1.1. norādījums
- Minimālais vecums
1. Nosakot darba un dzīves apstākļus, dalībvalstīm jāpievērš
īpaša uzmanība to jauniešu vajadzībām, kas nav sasnieguši 18 gadu
vecumu.
1.2. noteikums -
Medicīniskā izziņa
Mērķis: nodrošināt, ka visu jūrnieku veselības stāvoklis ir
piemērots, lai viņi varētu veikt savus darba pienākumus
jūrā.
1. Jūrnieki nedrīkst strādāt uz kuģa, ja nav apliecināts, ka
viņu veselības stāvoklis ir piemērots, lai viņi varētu veikt
savus darba pienākumus jūrā.
2. Var tikt pieļauti tikai kodeksā paredzētie izņēmumi.
A1.2. standarts
- Medicīniskā izziņa
1. Kompetentā iestāde no jūrniekiem pirms darba uzsākšanas uz
kuģa pieprasa derīgu medicīnas izziņu, kurā ir apliecināts, ka
viņu veselības stāvoklis ir piemērots, lai viņi varētu veikt
savus darba pienākumus jūrā.
2. Lai nodrošinātu, ka medicīnas izziņā ir atainots jūrnieku
patiesais veselības stāvoklis, ņemot vērā veicamos pienākumus,
kompetentā iestāde pēc apspriešanās ar attiecīgajām kuģu
īpašnieku un jūrnieku organizācijām un apsverot kodeksa B daļā
minētās attiecīgās starptautiskās vadlīnijas, norāda medicīniskās
apskates un izziņas veidu.
3. Šis standarts neskar grozīto 1978. gada Starptautisko
konvenciju par jūrnieku sagatavošanu un diplomēšanu, kā arī
sardzes pildīšanu (turpmāk tekstā - STCW). 1.2. noteikuma
vajadzībām kompetentā iestāde atzīst medicīnisko sertifikātu, kas
izsniegts atbilstoši STCW prasībām. Ja uz jūrniekiem
neattiecas STCW, tad līdzīgi jāatzīst šī medicīnas izziņa,
kas atbilst šo prasību satura būtībai.
4. Medicīnas izziņu izsniedz kvalificēts praktizējošs mediķis
vai, ja izziņa ir saistīta tikai ar redzes pārbaudi, persona,
kurai kompetentā iestāde ir devusi atļauju izsniegt šāda veida
izziņas. Praktizējošiem mediķiem, pieņemot savu medicīnisko
novērtējumu medicīniskās apskates laikā, jābūt profesionāli
neatkarīgiem.
5. Jūrniekiem, kam izziņas izsniegšana ir atteikta vai kam ir
noteikts ierobežojums attiecībā uz viņu spēju strādāt, proti,
attiecībā uz darba ilgumu, jomu vai tirdzniecības zonu, dod
iespēju iziet atkārtotu apskati pie cita neatkarīga praktizējoša
mediķa vai neatkarīgas ārstniecības personas.
6. Medicīniskajā izziņā norāda, ka:
a) attiecīgajam jūrniekam ir apmierinoša dzirde un redze, kā
arī spēja atšķirt krāsas, ja šim jūrniekam jāveic pienākumi, kuru
izpildi var negatīvi ietekmēt nepilnīga spēja atšķirt krāsas,
un
b) attiecīgais jūrnieks necieš no kādas medicīniskas
problēmas, kas var pasliktināties, strādājot jūrā, vai padarīt
jūrnieku par nespējīgu veikt savu darbu, vai apdraudēt citu uz
klāja esošo personu veselību.
7. Ja jūrnieka veicamo konkrēto pienākumu dēļ nav paredzēts
īsāks periods vai tas nav pieprasīts saskaņā ar STCW,
tad:
a) medicīniskā izziņa ir derīga maksimāli divus gadus, bet, ja
jūrnieks nav sasniedzis 18 gadu vecumu, maksimālais derīguma
termiņš ir viens gads;
b) izziņa par spēju atšķirt krāsas ir derīga maksimāli sešus
gadus.
8. Neatliekamos gadījumos kompetentā iestāde var jūrniekam
atļaut strādāt bez derīgas medicīniskās izziņas līdz nākamajai
piestāšanas ostai, kur jūrnieks var saņemt medicīnisko izziņu no
kvalificēta praktizējoša mediķa ar nosacījumu, ka:
a) šādas atļaujas derīguma termiņš nav ilgāks par trim
mēnešiem;
b) jūrnieka rīcībā esošās medicīniskās izziņas termiņš
beidzies nesen.
9. Ja izziņas derīguma termiņš beidzas kuģa reisa laikā,
izziņa ir spēkā līdz nākamajai piestāšanas ostai, kurā jūrnieks
var saņemt medicīnisko izziņu no kvalificēta praktizējoša mediķa
ar nosacījumu, ka tās termiņš nav ilgāks par trim mēnešiem.
10. Tiem jūrniekiem, kas strādā uz kuģiem, kuri parasti dodas
starptautiskos reisos, medicīniskajām izziņām jābūt vismaz angļu
valodā.
B1.2. norādījums
- Medicīniskā izziņa
B1.2.1.
norādījums - Starptautiskās vadlīnijas
1. Kompetentajai iestādei, praktizējošiem mediķiem, apskates
veicējiem, kuģu īpašniekiem, jūrnieku pārstāvjiem un visām citām
personām, kas saistītas ar topošo jūrnieku un jūrnieku
medicīniskās piemērotības apskatēm, jāievēro Starptautiskās darba
organizācijas/Pasaules veselības organizācijas Norādījumi
jūrnieku medicīniskās piemērotības pārbaužu veikšanai pirms
došanās jūrā un periodiski, tostarp to turpmākās versijas, kā
arī jebkuras piemērojamās starptautiskās vadlīnijas, kuras
publicējusi Starptautiskā darba organizācija, Starptautiskā
jūrniecības organizācija vai Pasaules Veselības organizācija.
1.3. noteikums -
Apmācība un kvalifikācijas
Mērķis: nodrošināt, ka jūrnieki
tiek apmācīti vai kvalificēti veikt savus pienākumus uz kuģa.
1. Jūrnieki nedrīkst strādāt uz kuģa, ja viņi nav apmācīti vai
sertificēti kā kompetenti vai citādi kvalificēti veikt savus
pienākumus.
2. Jūrnieki nedrīkst strādāt uz kuģa, ja viņi nav sekmīgi
pabeiguši apmācību par personīgo drošību uz kuģa.
3. Apmācību un sertifikāciju, kas veikta atbilstoši
Starptautiskās jūrniecības organizācijas pieņemtajiem
obligātajiem tiesību aktiem, uzskata par atbilstošu šā noteikuma
1. un 2. punkta prasībām.
4. Jebkurš dalībnieks, kam konvencijas ratifikācijas laikā
bija saistoša 1946.gada Konvencija par kvalificētu matrožu
sertifikāciju (nr.74), turpina ievērot saistības, kuras noteiktas
minētajā Konvencijā, līdz brīdim, kad Starptautiskā jūrniecības
organizācija pieņem obligātās normas par tās priekšmetu un kad
šīs normas stājas spēkā, vai līdz brīdim, kad ir pagājuši pieci
gadi kopš šīs konvencijas stāšanās spēkā saskaņā ar VIII panta 3.
punktu, atkarībā no tā, kurš datums ir agrāks.
1.4. noteikums -
Rekrutēšana un darbā iekārtošana
Mērķis: nodrošināt, ka jūrniekiem
ir pieeja efektīvai un sakārtotai jūrnieku rekrutēšanas un darbā
iekārtošanas sistēmai.
1. Visiem jūrniekiem jābūt pieejai efektīvai, piemērotai un
kontrolējamai sistēmai, kuru izmantojot, jūrnieks bez maksas var
atrast darbu uz kuģa.
2. Jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestiem, kas
darbojas dalībvalsts teritorijā, jāatbilst šajā kodeksā
izklāstītajiem standartiem.
3. Katra dalībvalsts attiecībā uz jūrniekiem, kas strādā uz
tās valsts karoga kuģa, pieprasa, lai kuģu īpašnieki, kuri
izmanto jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestus,
kas atrodas valstīs vai teritorijās, uz kurām neattiecas šī
konvencija, nodrošina, ka šie dienesti ievēro šajā kodeksā
izklāstītās prasības.
A1.4. standarts
- Rekrutēšana un darbā iekārtošana
1. Katra dalībvalsts, kas vada valsts jūrnieku rekrutēšanas un
darbā iekārtošanas dienestu, nodrošina, ka dienests darbojas
noteiktā veidā, kurš aizsargā jūrnieku darba tiesības un sekmē
tās saskaņā ar šo konvenciju.
2. Ja dalībvalsts teritorijā darbojas privāti jūrnieku
rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienesti, kuru pamatmērķis ir
jūrnieku rekrutēšana un darbā iekārtošana vai kuri rekrutē un
iekārto darbā lielu skaitu jūrnieku, šiem dienestiem jādarbojas
atbilstoši standartizētai licencēšanas vai sertificēšanas
sistēmai, vai ievērojot cita veida noteikumus. Šo sistēmu var
izveidot, pārveidot un mainīt tikai pēc apspriešanās ar
attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām. Ja rodas
šaubas par to, vai šī konvencija attiecas uz kādu privātu
rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestu, tad šo jautājumu pēc
apspriešanās ar attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku
organizācijām izlemj katra dalībnieka kompetentā iestāde.
Jāizvairās no pārāk liela daudzuma privāto jūrnieku rekrutēšanas
un darbā iekārtošanas dienestu izveidošanas.
3. Tiktāl, cik pēc apspriešanās ar attiecīgajām kuģu īpašnieku
un jūrnieku organizācijām kompetentā iestāde uzskata par
vajadzīgu, šā standarta 2. punkta noteikumi attiecas arī uz
dalībvalsts teritorijā esošajiem rekrutēšanas un darbā
iekārtošanas dienestiem, ko vada jūrnieku organizācija, lai
darbam uz tā valsts karoga kuģiem rekrutētu jūrniekus, kas ir šās
dalībvalsts valstspiederīgie.
Dienesti, uz ko attiecas šis punkts, atbilst šādiem
nosacījumiem:
a) rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienests darbojas
saskaņā ar darba koplīgumu, kas noslēgts starp šo organizāciju un
kuģa īpašnieku;
b) gan jūrnieku organizācija, gan kuģa īpašnieks atrodas
dalībvalsts teritorijā;
c) dalībvalstij ir izstrādāti nacionālie normatīvie akti,
procedūras, kas pilnvaro noslēgt vai reģistrēt darba koplīgumus,
kuri atļauj uzsākt rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienesta
darbību, un
d) rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienests darbojas
noteiktā veidā un veic pasākumus, lai aizsargātu un sekmētu
jūrnieku darba tiesības līdzīgā veidā, kā paredzēts šā standarta
5. punktā.
4. Nekas šajā standartā vai 1.4.
noteikumā:
a) neliedz dalībvalstij uzturēt atsevišķu valsts jūrnieku
rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestu, ņemot vērā politiku
par jūrnieku un kuģu īpašnieku vajadzību izpildi, neatkarīgi no
tā, vai šis dienests ir daļa no valsts nodarbinātības dienesta,
vai valsts nodarbinātības dienests veic šā dienesta
koordinēšanu;
b) neuzliek dalībvalstij pienākumu izveidot sistēmu, lai tās
teritorijā varētu darboties privāti rekrutēšanas vai darbā
iekārtošanas dienesti.
5. Dalībvalsts, veidojot šā standarta 2. punktā minēto
sistēmu, savos normatīvajos aktos vai citos pasākumos vismaz:
a) aizliedz jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas
dienestiem izmantot līdzekļus, mehānismus vai sarakstus, kas
paredzēti, lai novērstu vai atturētu jūrniekus no tāda darba
iegūšanas, kuram viņi ir kvalificēti;
b) paredz, ka jūrniekiem nav tieši vai netieši, pilnībā vai
daļēji jāsedz maksa par jūrnieka rekrutēšanu vai darbā
iekārtošanu, vai darba piedāvāšanu, izņemot izmaksas par valsts
medicīniskā sertifikāta, valsts jūrnieka grāmatiņas un pases, kā
arī citu līdzīgu personīgo ceļošanas dokumentu iegūšanu, tomēr
neietverot izmaksas par vīzu iegūšanu, ko sedz kuģa īpašnieks,
un
c) nodrošina, ka jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas
dienesti, kas darbojas dalībvalsts teritorijā:
i) uztur tādu atjauninātu reģistru par visiem jūrniekiem, kas
rekrutēti vai iekārtoti darbā ar to starpniecību, kurš ir
pieejams, lai kompetentā iestāde varētu veikt pārbaudi;
ii) pārliecinās, ka jūrnieki ir informēti par savām tiesībām
un pienākumiem saskaņā ar saviem darba līgumiem pirms saistību
uzņemšanās vai to uzņemšanās brīdī, kā arī pārliecinās, ka ir
veikti vajadzīgie pasākumi, lai jūrnieki pirms darba līguma
parakstīšanas un pēc tās varētu tos apskatīt, kā arī saņem līgumu
kopijas;
iii) pārliecinās, ka šo dienestu rekrutētie vai darbā
iekārtotie jūrnieki ir kvalificēti un viņu īpašumā ir darbam
vajadzīgie dokumenti, kā arī pārliecinās, ka jūrnieku darba
līgumi atbilst spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem un jebkādiem
darba koplīgumiem, kas veido daļu no darba līguma;
iv) cik vien iespējams pārliecinās, ka kuģa īpašniekam ir
vajadzīgie līdzekļi, lai aizsargātu jūrniekus no pamešanas
ārvalstu ostā;
v) izskata un atbild uz visām sūdzībām par viņu darbībām un
ziņo kompetentajai iestādei par jebkādām neizskatītām
sūdzībām;
vi) izveido aizsardzības sistēmu, apdrošinoties vai veicot
līdzvērtīgu pasākumu, lai saskaņā ar jūrnieka darba līgumu
izpildītu savas saistības un kompensētu jūrniekiem monetāros
zaudējumus, kas varētu rasties rekrutēšanas vai darbā
iekārtošanas dienesta, vai kuģa attiecīgā īpašnieka dēļ.
6. Kompetentā iestāde pārrauga un kontrolē visus jūrnieku
rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestus, kas darbojas
attiecīgās dalībvalsts teritorijā. Privāto dienestu darbības
licences vai sertifikātus, vai līdzīgas atļaujas tā teritorijā
piešķir vai atjauno tikai pēc pārbaudes, ka attiecīgais jūrnieku
rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienests atbilst valsts
normatīvo aktu prasībām.
7. Kompetentā iestāde nodrošina piemērotu mehānismu un
procedūru izveidi, lai, attiecīgā gadījumā piedaloties vai nu
kuģu īpašnieku, vai jūrnieku pārstāvjiem, izskatītu sūdzības par
jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestu
darbībām.
8. Katra dalībvalsts, kas ratificējusi šo konvenciju, cik vien
iespējams informē savus valstspiederīgos par iespējamām
problēmām, kuras varētu rasties, strādājot uz tās valsts karoga
kuģa, kura nav ratificējusi šo konvenciju, līdz tā ir
pārliecinājusies, ka ir noteikti šajā konvencijā noteiktajiem
līdzvērtīgi standarti. Ja dalībvalsts, kas ratificējusi šo
konvenciju, šādā nolūkā veic pasākumus, tad tie nedrīkst būt
pretrunā strādājošo brīvas pārvietošanās principam, kurš noteikts
divu attiecīgo valstu starpā noslēgtajos līgumos.
9. Katra dalībvalsts, kas ratificējusi šo konvenciju,
pieprasa, lai tās karoga kuģu īpašnieki, kuri izmanto jūrnieku
rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestus, kas atrodas valstīs
vai teritorijās, uz kurām šī konvencija neattiecas, cik vien
iespējams nodrošina, lai šie dienesti ievērotu šā standarta
prasības.
10. Nekas šajā standartā nav jāinterpretē tā, lai mazinātu
kuģu īpašnieku saistības un atbildību vai dalībnieku saistības un
atbildību attiecībā uz tās valsts karoga kuģiem.
B1.4. norādījums
- Rekrutēšana un darbā iekārtošana
B1.4.1.
norādījums - Organizatoriskie un darbības norādījumi
1. Pildot savus pienākumus saskaņā ar A1.4. standarta 1.
punktu, kompetentā iestāde apsver:
a) vai jāveic vajadzīgie pasākumi, lai veicinātu efektīvu
sadarbību starp jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas
dienestiem, neatkarīgi no tā, vai tie ir valsts vai privāti;
b) jūrniecības nozares vajadzības gan valsts, gan
starptautiskā līmenī, lai, piedaloties kuģu īpašniekiem,
jūrniekiem un attiecīgajām apmācības iestādēm, izstrādātu
apmācības programmu jūrniekiem, kas veido daļu no kuģa apkalpes,
kura ir atbildīga par kuģošanas drošību un piesārņojuma
novēršanas darbībām;
c) vai ir jāveic piemēroti pasākumi, lai sekmētu sadarbību
starp kuģu īpašnieku un jūrnieku pārstāvju organizācijām valsts
jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestu, ja tādi jau
pastāv, organizēšanā un darbībā;
d) vai, ņemot vērā tiesības uz privāto dzīvi un vajadzību
aizsargāt konfidencialitāti, ir jānosaka apstākļi, kuros jūrnieku
rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienesti var apstrādāt
jūrnieku personas datus, ieskaitot to iegūšanu, uzglabāšanu,
kombinēšanu un nodošanu trešajām personām;
e) vai ir jāveic pasākumi, lai uzturētu būtiskās informācijas
kopumu un veiktu analīzi par jūrniecības darba tirgu, ieskaitot
pašreizējo un perspektīvo to jūrnieku daudzumu, kas var strādāt
uz kuģiem, iedalot viņus pēc vecuma, dzimuma, dienesta pakāpes un
kvalifikācijas, kā arī nozarē vajadzīgo jūrnieku skaitu, ar
nosacījumu, ka informāciju par vecumu un dzimumu izmanto tikai
statistikas nolūkiem vai programmā, kuras mērķis ir novērst
diskrimināciju dzimuma un vecuma dēļ;
f) iespēju nodrošināt to, ka darbiniekiem, kas pārrauga valsts
un privāto jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestus,
kuri komplektē kuģa apkalpes daļu, kas ir atbildīga par kuģošanas
drošību un piesārņojuma novēršanas operācijām, ir notikusi
attiecīga apmācība, ieskaitot apstiprinātu pieredzi darbā jūrā,
kā arī ir attiecīgās zināšanas par jūrniecības nozari, tostarp
zināšanas par attiecīgajiem jūrniecības starptautiskajiem tiesību
aktiem par apmācību, sertifikāciju un darba standartiem;
g) iespēju noteikt darbības standartus un pieņemt jūrnieku
rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestu rīcības un ētikas
kodeksu;
h) iespēju veikt licencēšanas un sertifikācijas sistēmas
pārraudzību, pamatojoties uz kvalitātes standartu sistēmu.
2. Veidojot A1.4. standarta 2. punktā minēto sistēmu, katrai
dalībvalstij jāapsver, vai jūrnieku rekrutēšanas un darbā
iekārtošanas dienestiem, kas izveidoti tās teritorijā, pieprasīt,
lai tie izstrādā un ievēro pārbaudāmas darbības metodes. Šajās
darbības metodēs, kas paredzētas privātiem jūrnieku rekrutēšanas
un darbā iekārtošanas dienestiem un, ciktāl tās attiecas arī uz
valsts jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestiem,
jāiekļauj šādi jautājumi:
a) medicīniskās apskates, jūrnieku personu apliecinoši
dokumenti un citi dokumenti, kas vajadzīgi, lai jūrnieks varētu
iegūt darbu;
b) ņemot vērā tiesības uz privāto dzīvi un vajadzību aizsargāt
konfidencialitāti, jāapkopo pilnīga dokumentācija par jūrniekiem,
kas iesaistīti dienestu rekrutēšanas un darbā iekārtošanas
sistēmā, kurā norāda ne tikai:
i) jūrnieku kvalifikācijas;
ii) ziņas par nodarbinātību;
iii) personas datus, kas attiecas uz nodarbinātību;
iv) medicīniskos datus, kas attiecas uz nodarbinātību.
c) jāuztur atjaunināti saraksti, kuros iekļauj kuģus, kam
jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienesti komplektē
apkalpi, un jānodrošina, ka pastāv veids, kā sazināties ar
dienestiem ārkārtas gadījumā jebkurā diennakts laikā;
d) procedūras, ar ko nodrošina, ka jūrnieku rekrutēšanas un
darbā iekārtošanas dienesti vai to personāls neizmanto jūrniekus,
piedāvājot darbu uz konkrētiem kuģiem vai konkrētās
sabiedrībās;
e) procedūras, lai novērstu jūrnieku ekspluatēšanas iespējas,
kas rodas saistībā ar jebkādiem tādiem avansa maksājumiem un
finansiāliem darījumiem starp kuģa īpašnieku un jūrniekiem, kuros
iesaistīti jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas
dienesti;
f) skaidri jānorāda izmaksas, kas jūrniekam varētu rasties
rekrutēšanas procesā;
g) jānodrošina, ka jūrniekiem tiek sniegta informācija par
īpašiem veicamā darba apstākļiem un konkrētā kuģa īpašnieku
nostāju attiecībā uz jūrnieku nodarbināšanu;
h) procedūras, kas ir saskaņā ar dabisko tiesību principiem
par nekompetences un nedisciplinētības jautājumu risināšanu
atbilstoši valsts normatīvajiem aktiem un praksei un, attiecīgā
gadījumā, koplīgumiem;
i) procedūras, lai cik vien iespējams nodrošinātu, lai
obligātie sertifikāti un dokumenti, kas iesniegti darba
iegūšanai, būtu atjaunoti un nebūtu iegūti ar viltu, un
atsauksmes par darbu būtu apliecinātas;
j) procedūras, lai nodrošinātu, ka informācija vai padoms
jūrnieku ģimenes locekļiem laikā, kad jūrnieki atrodas jūrā, tiek
sniegts uzreiz, ar izpratni un bez maksas;
k) pārbaudes, ka darba apstākļi uz kuģiem, kur jūrniekus
nodarbina, atbilst piemērojamiem darba koplīgumiem, kas noslēgti
starp kuģa īpašnieku un jūrnieku pārstāvju organizāciju, un,
ņemot vērā savu politiku, jūrnieku nodrošināšana tikai tiem kuģu
īpašniekiem, kuri jūrniekiem piedāvā tādus darba nosacījumus un
apstākļus, kas atbilst attiecīgajiem tiesību aktiem vai darba
koplīgumiem.
3. Jāapsver dalībvalstu un attiecīgo organizāciju
starptautiskās sadarbības veicināšana, lai:
a) sistemātiski apmainītos ar informāciju par jūrniecības
nozari un darba tirgu divpusējā, reģionālā un daudzpusējā
līmenī;
b) apmainītos ar informāciju par jūrniecības darba tiesību
aktiem;
c) saskaņotu politiku, darba metodes un tiesību aktus par
jūrnieku rekrutēšanu un darbā iekārtošanu;
d) uzlabotu procedūras un apstākļus, lai jūrniekus varētu
rekrutēt un iekārtot darbā starptautiski;
e) veiktu darbaspēka plānošanu, ņemot vērā jūrnieku
piedāvājumu un pieprasījumu, kā arī jūrniecības nozares
prasības.
2. sadaļa.
Nodarbinātības nosacījumi
2.1. noteikums -
Jūrnieku darba līgumi
Mērķis: nodrošināt, ka jūrnieki
noslēdz taisnīgus darba līgumus.
1. Jūrnieku nodarbinātības noteikumus un nosacījumus izklāsta
vai atsaucas uz tiem skaidrā rakstiskā līgumā ar juridisku spēku,
un tiem jāatbilst šajā kodeksā izklāstītajiem standartiem.
2. Jūrnieks piekrīt jūrnieka darba līgumam ar nosacījumu, ka
tam ir nodrošināta iespēja pārskatīt līguma noteikumus un lūgt
konsultācijas saistībā ar tiem un ka pirms parakstīšanas tiem
brīvi piekrīt.
3. Ciktāl tas atbilst dalībvalsts normatīvajiem aktiem un
praksei, jūrnieku darba līgumus uzskata par iekļautiem jebkuros
attiecīgajos darba koplīgumos.
A2.1. standarts
- Jūrnieku darba līgumi
1. Katra dalībvalsts pieņem normatīvos aktus, kuros paredz, ka
tās valsts karoga kuģiem jāatbilst šādām prasībām:
a) jūrniekiem, kas strādā uz tās valsts karoga kuģiem un kam
ir jūrnieka darba līgums, kuru parakstījis jūrnieks un kuģa
īpašnieks vai kuģa īpašnieka pārstāvis (vai, ja viņi nav
darbinieki, ko apliecina līguma noteikumi vai citi noteikumi), uz
kuģa nodrošina pieņemamus darba un dzīves apstākļus, kādi
paredzēti šajā konvencijā;
b) jūrniekiem, kas paraksta jūrnieka darba līgumu, dod iespēju
to pārskatīt un pirms parakstīšanas lūgt konsultācijas saistībā
ar to, kā arī nodrošina citus apstākļus, kuri vajadzīgi, lai
nodrošinātu, ka jūrnieki līgumu noslēdz pēc savas brīvas gribas
un pietiekami saprot savas tiesības un pienākumus;
c) kuģa īpašniekam un jūrniekam ir katram savs parakstīts
jūrnieka darba līguma oriģināls;
d) jāveic pasākumi, lai nodrošinātu, ka skaidru informāciju
par nodarbinātības nosacījumiem jūrnieki, ieskaitot kuģa
kapteini, var viegli iegūt uz kuģa un ka šī informācija,
ieskaitot jūrnieka darba līgumu, ir pieejama pārskatīšanai arī
kompetentās iestādes darbiniekiem, to skaitā darbiniekiem ostās,
kas kuģim jāapmeklē;
e) jūrniekiem izsniedz dokumentu, kurā ir ziņas par viņu
nodarbinātību uz kuģa.
2. Ja darba koplīgums veido visu vai daļu no jūrnieka darba
līguma, šā koplīguma kopijai jābūt pieejamai uz kuģa. Ja jūrnieka
darba līgums un jebkurš piemērojamais darba koplīgums nav angļu
valodā, tad angļu valodā jābūt pieejamām (izņemot uz kuģiem, kas
veic tikai vietējos reisus):
a) līguma standartveidlapas kopijai;
b) tām darba koplīguma daļām, uz ko attiecas ostas valsts
pārbaudes saskaņā ar 5.2. noteikumu.
3. Šā standarta 1. punkta e) apakšpunktā minētajā dokumentā
nedrīkst būt informācija par jūrnieka veiktā darba kvalitāti vai
darba algu. Šā dokumenta paraugu un iekļaujamo informāciju, kā
arī tā aizpildīšanas nosacījumus nosaka dalībvalsts nacionālajos
normatīvajos aktos.
4. Katra dalībvalsts pieņem normatīvos aktus, kuros norāda
jautājumus, kas jāiekļauj visos jūrnieku darba līgumos, kurus
reglamentē dalībvalsts normatīvie akti. Visos jūrnieku darba
līgumos ietver šādas ziņas:
a) jūrnieka vārdu un uzvārdu, dzimšanas datumu vai vecumu un
dzimšanas vietu;
b) kuģa īpašnieka nosaukumu un adresi;
c) vietu un datumu, kurā noslēgts jūrnieka darba līgums;
d) darbu, kurā jūrnieku nodarbinās;
e) jūrnieka darba algas lielumu vai attiecīgajā gadījumā
formulu, pēc kuras to aprēķina;
f) gadskārtējā atvaļinājuma apmaksas lielumu vai attiecīgā
gadījumā formulu, ko izmanto tās aprēķināšanai;
g) informāciju par līguma izbeigšanu un tās nosacījumiem,
tostarp:
i) ja līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku, nosacījumus,
kādos abas puses tiesīgas izbeigt līgumu, kā arī iepriekšēja
paziņojuma termiņu, kas kuģa īpašniekam nedrīkst būt mazāks kā
jūrniekam;
ii) ja līgums ir noslēgts uz noteiktu laiku, līguma beigu
datumu; un
iii) ja līgums ir noslēgts uz reisu, galamērķa ostu un laiku,
kam jāpaiet pēc nokļūšanas galamērķī pirms jūrnieks tiek
atbrīvots;
h) veselības un sociālās drošības aizsardzības pabalstus, ko
jūrniekam nodrošina kuģa īpašnieks;
i) jūrnieka tiesības uz repatriāciju;
j) ja vajadzīgs, atsauci uz darba koplīgumu un
k) jebkuru citu informāciju, ko paredz valsts tiesību
akti.
5. Katra dalībvalsts pieņem normatīvos aktus, kuros nosaka
minimālo iepriekšējas paziņošanas termiņu, ko jūrnieki un kuģu
īpašnieki var izmantot, lai izbeigtu jūrnieka darba līgumu pirms
termiņa. Šo minimālo termiņu ilgumu nosaka pēc apspriešanās ar
attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām, un tas
nedrīkst būt īsāks par septiņām dienām.
6. Iepriekšējas paziņošanas termiņš var būt īsāks par minimālo
termiņu tikai tādos apstākļos, kas dalībvalsts normatīvajos aktos
vai attiecīgajos darba koplīgumos paredzēti kā apstākļi, kuri
pamato darba līguma izbeigšanu ar īsāku paziņojuma laiku vai bez
paziņošanas. Nosakot šos apstākļus, katra dalībvalsts nodrošina,
ka tiek ņemta vērā jūrnieka vajadzība izbeigt darba līgumu ar
īsāku paziņojuma laiku vai bez tā ģimenes apstākļu vai citu
steidzamu iemeslu dēļ, nemaksājot līgumsodu.
B2.1. norādījums
- Jūrnieku darba līgumi
B2.1.1.
norādījums - Ziņas par nodarbinātību
1. Nosakot ziņas, kas jānorāda A2.1. standarta 1. punkta e)
apakšpunktā minētajā dokumentā, kurā iekļautas ziņas par
nodarbinātību, katra dalībvalsts nodrošina, ka šajā dokumentā
iekļauj pietiekamu informāciju ar tulkojumu angļu valodā, lai
atvieglotu turpmāku darba iegūšanu, un ka šī informācija ir
pietiekama, lai izpildītu darba jūrā prasības par paaugstināšanu
darbā vai amatā. Minētā standarta 1. punkta e) apakšpunkta
prasības var izpildīt, izmantojot jūrnieka grāmatiņu.
2.2. noteikums -
Darba algas
Mērķis: nodrošināt, ka jūrniekiem
samaksā par paveikto darbu.
1. Visi jūrnieki saņem regulāru samaksu par padarīto darbu un
saskaņā ar viņu darba līgumiem.
A2.2. standarts
- Darba algas
1. Katra dalībvalsts pieprasa, lai samaksa par jūrnieku
padarīto darbu uz tās karoga kuģiem, tiktu izmaksāta ne retāk kā
reizi mēnesī un saskaņā ar piemērojamo koplīgumu.
2. Jūrniekiem katru mēnesi sniedz atskaiti par paredzēto
samaksu un izmaksāto summu, ieskaitot informāciju par darba algu,
papildu maksājumiem un izmantoto valūtas maiņas kursu, ja
maksājums veikts citā valūtā vai pēc cita kursa nekā noteikts
līgumā.
3. Katra dalībvalsts pieprasa, lai kuģu īpašnieki veic
pasākumus, piemēram, tādus, kas minēti šā standarta 4. punktā,
lai sniegtu jūrniekiem iespēju visus vai daļu viņu ienākumu
pārskaitīt savām ģimenēm vai apgādājamiem, vai juridiskiem labuma
guvējiem.
4. Pasākumi, lai nodrošinātu, ka jūrnieki var pārskaitīt savus
ienākumus savām ģimenēm, ietver:
a) sistēmu, kas nodrošina, ka jūrnieki, ja viņi tā vēlas,
stājoties darba attiecībās vai to laikā var noteikt, ka daļu no
viņu darba algas ar bankas pārskaitījumu vai līdzīgā veidā
regulāri pārskaita viņu ģimenēm, un
b) prasību, ka noteiktā laikā zināms naudas daudzums jānosūta
tieši tai personai vai personām, kuras jūrnieks ir norādījis.
5. Maksai par šā standarta 3. un 4. punktā norādīto
pakalpojumu jābūt saprātīgai, un valūtas maiņas kursam, ja nav
norādīts citādi, saskaņā ar dalībvalsts normatīvajiem aktiem
jāatbilst dominējošam tirgus kursam vai oficiāli publicētajam
kursam, kam jūrnieks ir piekritis.
6. Katra dalībvalsts, kas pieņem normatīvos aktus, kuri
attiecas uz jūrnieku darba algām, pienācīgi apsver norādījumus,
kas paredzēti kodeksa B daļā.
B2.2. norādījums
- Darba algas
B2.2.1.norādījums - Atsevišķas definīcijas
1. Šajā norādījumā termins:
a) "kvalificēts matrozis" nozīmē jebkuru jūrnieku, ko uzskata
par kompetentu veikt jebkuru pienākumu, ko klāja komandā veic
ierindas jūrnieks, bet ne uzraugs vai speciālists, vai jūrnieks,
kas kā tāds definēts valsts normatīvajos aktos vai praksē, vai
koplīgumā;
b) "pamatalga vai darba alga" ir samaksa, kas ietver samaksu
par parasto darba laiku, bet neietver samaksu par virsstundu
darba laiku, prēmijas, pabalstus, apmaksātu atvaļinājumu vai citu
papildu atalgojumu;
c) "konsolidētā darba alga" ir darba alga vai samaksa, kurā
ietverta pamata darba samaksa un citi ar algu saistīti labumi;
konsolidētā darba alga var ietvert atalgojumu par visu nostrādāto
virsstundu darba laiku un citus ar algu saistītus labumus, vai
tikai daļēji konsolidētus, noteiktus labumus;
d) "darba laiks" ir laiks, kas jūrniekam uz kuģa ir jāpavada
strādājot;
e) "virsstundu darba laiks" ir laiks, ko jūrnieks pavada,
strādājot papildus parastajam darba laikam.
B2.2.2. norādījums - Aprēķināšana un samaksa
1. Jūrniekiem, kuru atalgojumā ietver atsevišķu atalgojumu par
nostrādāto virsstundu darba laiku:
a) darba algas aprēķināšanas vajadzībām parastais darba laiks
jūrā un ostā nedrīkst pārsniegt astoņas stundas dienā;
b) aprēķinot virsstundu darba laiku, parastā darba laika
ilgums nedēļā, pēc kura aprēķina pamata darba samaksu vai darba
algu, jāparedz dalībvalsts normatīvajos aktos, ja tas nav
paredzēts koplīgumos, bet tas nedrīkst pārsniegt 48 stundas
nedēļā; koplīgumos var paredzēt atšķirīgu ilgumu, bet tas
nedrīkst būt mazāk labvēlīgs;
c) virsstundu darba laika atalgojuma likmi vai likmes, kas
nedrīkst būt mazākas par vienu veselu un vienu ceturtdaļu no
pamata darba samaksas vai darba algas stundā, jāparedz
dalībvalsts normatīvajos aktos vai piemērojamos koplīgumos,
un
d) ne retāk kā reizi mēnesī kuģa kapteinim vai kapteiņa
norādītai personai ir jāveic uzskaite, ko apstiprina jūrnieki,
par nostrādāto virsstundu darba laiku.
2. Jūrniekiem, kuru darba algas ir pilnībā vai daļēji
konsolidētas:
a) jūrnieku darba līgumā attiecīgā gadījumā skaidri norāda
paredzētā darba laika ilgumu, par ko jūrnieks saņems savu
atalgojumu, kā arī jebkurus papildu pabalstus, kurus viņš varētu
saņemt papildus konsolidētai darba algai un ar kādiem
nosacījumiem;
b) ja ir paredzēta stundas virsstundu darba samaksa par
nostrādātajām stundām, kas nav iekļautas konsolidētajā darba
algā, stundas tarifa likmei nevajadzētu būt mazākai par vienu
veselu un vienu ceturtdaļu no pamatlikmes, kura atbilst
parastajam darba laikam, kas definēts šā norādījuma 1. punktā; šo
pašu principu vajadzētu attiecināt uz virsstundu darba laiku, kas
iekļauts konsolidētajā darba algā;
c) atalgojums, kas pilnībā vai daļēji ietverts konsolidētajā
darba algā par parasto darba laiku, kas definēts šā norādījuma 1.
punkta a) apakšpunktā, nedrīkst būt mazāks par minimālo darba
algu, un
d) attiecībā uz jūrniekiem, kuru darba algas ir daļēji
konsolidētas, uzskaite par nostrādāto virsstundu darba laiku
jāveic un jāapstiprina, kā paredzēts šā norādījuma 1. punkta d)
apakšpunktā.
3. Dalībvalsts normatīvajos aktos vai koplīgumos var paredzēt,
ka paredzētā atalgojuma vai jebkāda cita atalgojuma vietā, kas
pienākas par virsstundu darbu vai darbu, kurš veikts atpūtas
dienā vai svētku dienās, var piešķirt līdzvērtīga apjoma brīvo
laiku un atbrīvojumu no pienākumu izpildes uz kuģa vai papildu
atvaļinājumu.
4. Dalībvalsts normatīvajos aktos, kas pieņemti pēc
apspriešanās ar kuģu īpašnieku un jūrnieku pārstāvju
organizācijām, vai attiecīgā gadījumā koplīgumos vajadzētu ņemt
vērā šādus principus:
a) visiem jūrniekiem, kas nodarbināti uz viena kuģa, būtu
jānodrošina vienāds atalgojums par vienādas vērtības darbu bez
diskriminācijas jūrnieka rases, ādas krāsas, dzimuma, reliģiskās
pārliecības, politisko uzskatu, pavalstniecības vai sociālās
izcelsmes dēļ;
b) jūrnieku darba līgumiem, kuros norādītas attiecīgās darba
algas vai darba algas likmes, būtu jāatrodas uz kuģa; informācija
par darba algas apjomu vai darba algas likmi jādara pieejama
katram jūrniekam, vai nu nodrošinot vismaz vienu parakstītu
dokumenta kopiju ar attiecīgo informāciju tajā valodā, kuru
jūrnieks saprot, vai novietojot līguma kopiju jūrniekam pieejamā
vietā, vai izmantojot citus atbilstošus līdzekļus;
c) algas jāizmaksā, izmantojot likumīgu maksāšanas līdzekli,
un attiecīgā gadījumā tas var būt bankas pārvedums, bankas čeks,
pasta čeks vai maksājuma uzdevums;
d) pēc darba attiecību izbeigšanas viss neizmaksātais
atalgojums jāsamaksā bez nepamatotas kavēšanās;
e) ja kuģa īpašnieks nepamatoti kavē vai nesamaksā visu
pienākošos atalgojumu, kompetentā iestāde tam uzliek atbilstošus
sodus vai nosaka citus piemērotus aizsardzības līdzekļus;
f) darba algas jāiemaksā tieši jūrnieku norādītajos bankas
kontos, ja vien viņi rakstveidā nav lūguši citādi;
g) ņemot vērā šā punkta h) apakšpunktu, kuģa īpašnieks
nedrīkstētu noteikt ierobežojumus jūrniekiem saistībā ar brīvību
rīkoties ar savu atalgojumu;
h) ieturējumu no atalgojuma atļauts veikt tikai, ja:
i) dalībvalsts normatīvajos aktos vai piemērojamā koplīgumā ir
skaidri izteikts noteikums, par ko jūrnieks ir informēts tādā
veidā, kuru kompetentā iestāde uzskata par vispiemērotāko, par
šādu ieturējumu nosacījumiem, un
ii) kopējais ieturējumu apjoms nepārsniedz ierobežojumu, kas
noteikts dalībvalsts normatīvajos aktos vai koplīgumos, vai
tiesas nolēmumos par šādiem ieturējumiem;
i) jūrnieka atalgojumam nedrīkstētu piemērot ieturējumus
saistībā ar darba iegūšanu vai saglabāšanu;
j) jāaizliedz jūrniekiem uzlikt naudas sodus, kas nav atļauti
dalībvalsts normatīvajos aktos, koplīgumos vai citos
pasākumos;
k) kompetentajai iestādei jābūt pilnvarām pārbaudīt uz kuģa
pieejamos veikalus un pakalpojumus, lai nodrošinātu, ka no
attiecīgajiem jūrniekiem tiek pieprasīta taisnīga un saprātīga
samaksa, un
l) tiktāl, cik jūrnieku prasījumi par pienākošos darba algu un
citām summām saistībā ar viņu darbu nav aizsargāti saskaņā ar
normām 1993. gada Starptautiskajā konvencijā par jūras
privilēģijām un ķīlas zīmēm, šādus prasījumus jāaizsargā saskaņā
ar 1992. gada Konvenciju par darbinieku prasījumu aizsardzību
darba devēja maksātnespējas gadījumā (nr. 173).
5. Katrai dalībvalstij pēc apspriešanās ar kuģu īpašnieku un
jūrnieku pārstāvju organizācijām jāpieņem procedūras to sūdzību
izskatīšanai, kas saistītas ar šajā norādījumā minētajiem
jautājumiem.
B2.2.3.
norādījums - Minimālās darba algas
1. Neskarot principu par brīvām sarunām par darba koplīguma
slēgšanu, katrai dalībvalstij pēc apspriešanās ar kuģu īpašnieku
un jūrnieku pārstāvju organizācijām jāparedz procedūras jūrnieku
minimālo darba algu noteikšanai. Kuģu īpašnieku un jūrnieku
pārstāvju organizācijām ir jāpiedalās šo procedūru izpildē.
2. Izstrādājot šādas procedūras un nosakot minimālās darba
algas, jāņem vērā starptautiskie darba standarti par minimālās
darba algas noteikšanu, kā arī šādi principi:
a) nosakot minimālo darba algu apjomu, jāņem vērā
nodarbinātības uz jūras būtība, kuģu apkalpes sagatavotība un
jūrnieku parastais darba laiks, un
b) minimālo darba algu līmenis jāpiemēro izmaiņām, kas
saistītas ar dzīves dārdzību un jūrnieku vajadzībām.
3. Kompetentajai iestādei jānodrošina:
a) izmantojot uzraudzības un sankciju sistēmu, ka darba algas
izmaksā ne mazākas par noteikto likmi vai likmēm, un
b) ka jebkuram jūrniekam, kam pēc likmes ir samaksāts mazāk
par minimālo darba algu, izmantojot lētu un paātrinātu tiesas vai
cita veida procesu, ir iespēja atgūt neizmaksāto summu.
B2.2.4.
norādījums - Mēneša minimālā pamata darba samaksa vai darba alga
kvalificētiem matrožiem
1. Pamata darba samaksa vai darba alga par dienesta kalendāro
mēnesi kvalificētiem matrožiem nedrīkst būt mazāka par summu, ko
periodiski nosaka Apvienotā jūrniecības komisija vai cita
Starptautiskā nodarbinātības biroja vadības institūcijas
pilnvarota institūcija. Pēc tam, kad vadības institūcija ir
pieņēmusi lēmumu, ģenerāldirektors informē organizācijas
dalībniekus par ikvienu pārskatīto summu.
2. Šis norādījums neskar vienošanos starp kuģu īpašniekiem vai
to organizācijām un jūrnieku organizācijām saistībā ar standarta
minimālajiem nodarbinātības noteikumiem un nosacījumiem, ar
norādījumu, ka šos noteikumus un nosacījumus ir atzinusi
kompetentā iestāde.
2.3. noteikums -
Darba laiks un atpūtas laiks
Mērķis: nodrošināt, ka jūrniekiem
ir noteikts darba laiks un atpūtas laiks.
1. Katrs dalībnieks nodrošina, ka jūrniekiem ir noteikts darba
laiks un atpūtas laiks.
2. Katrs dalībnieks paredz maksimālo darba laiku un minimālo
atpūtas laiku noteiktā laika posmā, kas atbilst šā kodeksa
noteikumiem.
A2.3. standarts
- Darba laiks un atpūtas laiks
1. Šajā standartā termins:
a) "darba laiks" ir laiks, kas jūrniekam uz kuģa ir jāpavada
strādājot;
b) "atpūtas laiks" ir laiks ārpus darba laika; šis termins
neietver īsus pārtraukumus.
2. Katra dalībvalsts, ņemot vērā šā standarta 5.-8. punktā
paredzētos ierobežojumus, nosaka maksimālo darba laiku, ko
nedrīkst pārsniegt noteiktā laika posmā, vai minimālo atpūtas
laiku, kuru nodrošina noteiktā laika posmā.
3. Katra dalībvalsts apstiprina, ka parastais darba laiks
jūrniekiem, tāpat kā citiem darba ņēmējiem ir astoņas stundas
dienā ar vienu atpūtas dienu nedēļā un atpūtu svētku dienās. Taču
tas neliedz dalībvalstij veikt procedūras, lai atzītu vai
reģistrētu koplīgumu, kurā jūrniekiem noteikts tāds parastais
darba laiks, kas nav mazāk labvēlīgs par šajā standartā
paredzēto.
4. Nosakot nacionālos standartus, katra dalībvalsts ņem vērā
apdraudējumu, ko rada jūrnieku nogurums, jo īpaši to jūrnieku
nogurums, kuru pienākumi ietver kuģošanas drošību un kuģa drošu
darbību.
5. Darba laikam un atpūtas laikam ir šādi ierobežojumi:
a) maksimālais darba laiks nedrīkst pārsniegt:
i) 14 stundas 24 stundu laika posmā, un
ii) 72 stundas septiņu dienu laika posmā,
un
b) minimālais atpūtas laiks nedrīkst būt mazāks par:
i) 10 stundām 24 stundu laika posmā, un
ii) 77 stundām septiņu dienu laika posmā.
6. Atpūtas laiku drīkst sadalīt ne vairāk kā divos laika
posmos, no kuriem vienam jābūt vismaz sešas stundas ilgam, un
intervāls starp secīgiem atpūtas laika posmiem nedrīkst būt
ilgāks par 14 stundām.
7. Apskates un pārbaudes, ugunsdzēsības un glābšanas līdzekļu
izmantošanas mācības, un mācības, kas paredzētas dalībvalsts
normatīvajos aktos un starptautiskajos dokumentos, veic tādā
veidā, lai pēc iespējas netraucētu jūrniekus atpūtas laikā un
neizraisītu viņu nogurumu.
8. Ja jūrnieku izsauc pildīt savus pienākumus, piemēram, kad
mašīntelpa nav uzraudzīta, jūrniekam piešķir atbilstošu
kompensācijas atpūtas laiku, ja ar šādiem izsaukumiem tiek
traucēts viņa parastais atpūtas laiks.
9. Ja nav koplīguma vai šķīrējtiesas nolēmuma, vai ja
kompetentā iestāde konstatē, ka noteikumi šajā līgumā vai
nolēmumā saistībā ar šā standarta 7. vai 8. punktu ir
neatbilstoši, tad kompetentā iestāde nosaka šādus noteikumus, lai
nodrošinātu, ka jūrniekiem ir pietiekams laiks atpūtai.
10. Katra dalībvalsts pieprasa, lai viegli pieejamā vietā būtu
novietota tāda tabula par darba kārtību uz kuģa, kurā pie katra
amata norādīts vismaz:
a) darba grafiks jūrā un ostā, un
b) maksimālais darba laiks vai minimālais atpūtas laiks, kas
paredzēts dalībvalsts normatīvajos aktos vai piemērojamā
koplīgumā.
11. Šā standarta 10. punktā minēto tabulu izveido
standartizētā formā tajā darba valodā vai valodās, kuras izmanto
uz kuģa, un angļu valodā.
12. Katra dalībvalsts pieprasa, lai katru dienu tiktu
uzskaitīts jūrnieku darba laiks vai atpūtas laiks, lai varētu
pārraudzīt atbilstību šā standarta 5.-11. punktam. Uzskaiti veido
standarta formā, ko izveidojusi kompetentā iestāde, ņemot vērā
Starptautiskās darba organizācijas jebkurus pieejamos norādījumus
vai izmantojot šīs organizācijas sagatavoto standartu. Šai
uzskaitei jābūt šā standarta 11. punktā pieprasītajās valodās.
Jūrnieki saņem tās uzskaites kopiju, kas attiecas uz viņiem un ko
ir apstiprinājis kuģa kapteinis, vai kapteiņa pilnvarota persona,
un jūrnieki.
13. Šā standarta 5. un 6. punkts neliedz dalībvalstij
izstrādāt normatīvos aktus vai procedūras, lai kompetentā iestāde
varētu atzīt vai reģistrēt koplīgumus, kuros paredzēti izņēmumi
iepriekš norādītajiem ierobežojumiem. Šādi izņēmumi, cik
iespējams, atbilst šā standarta noteikumiem, bet tajos var
paredzēt biežākus vai garākus atvaļinājumus vai kompensācijas
atvaļinājumu sardzes jūrniekiem vai jūrniekiem, kas strādā uz
kuģiem, kuri dodas īsos reisos.
14. Nekas šajā standartā nepasliktina kuģa kapteiņa tiesības
likt jūrniekiem strādāt jebkādu darba laiku, ja tas vajadzīgs
kuģa, uz tā esošo personu vai kravas drošībai, vai lai sniegtu
palīdzību citiem kuģiem vai personām, kas jūrā nokļuvuši
briesmās. Atbilstīgi kuģa kapteinis var pārtraukt darba laika vai
atpūtas laika grafiku un likt, lai jūrnieki strādā jebkādu
vajadzīgo darba laiku līdz brīdim, kad atjaunota normālā
situācija. Tiklīdz pēc normālās situācijas atjaunošanas
iespējams, kapteinis nodrošina, ka ikvienam jūrniekam, kas ir
strādājis grafikā paredzētajā atpūtas laikā, tiek piešķirts
atbilstošs atpūtas laiks.
B2.3. norādījums
- Darba laiks un atpūtas laiks
B2.3.1.
norādījums - Jaunie jūrnieki
1. Uz jūrniekiem, kas nav sasnieguši 18 gadu vecumu, jūrā un
ostā attiecas šādi noteikumi:
a) darba laika ilgums nedrīkst pārsniegt astoņas stundas dienā
un 40 stundas nedēļā, un virsstundas darba laikā jāstrādā tikai
tad, ja tas vajadzīgs drošības apsvērumu dēļ,
b) jānodrošina pietiekams laiks visām ēdienreizēm, un
pārtraukumam dienas galvenās ēdienreizes laikā jābūt vismaz vienu
stundu ilgam, un
c) jānodrošina 15 minūšu atpūtas periods iespējami drīz pēc
katrām divām darba stundām.
2. Izņēmuma kārtā šā norādījuma 1. punkta noteikumus
nepiemēro, ja:
a) tos nevar praktiski piemērot uz klāja, mašīntelpā un
ēdināšanas komandā strādājošiem jaunajiem jūrniekiem, kam jāveic
sardzes pienākumi vai kas strādā darbu maiņās, vai
a) šāda ierobežojuma dēļ pasliktinātos jauno jūrnieku efektīva
apmācība, kas tiek veikta saskaņā ar izstrādātām programmām un
grafikiem.
3. Šādus izņēmuma gadījumus jāuzskaita, norādot to iemeslus,
un šo dokumentu jāparaksta kuģa kapteinim.
4. Šā norādījuma 1. punkts neatbrīvo jaunos jūrniekus no visu
jūrnieku vispārējā pienākuma strādāt ikvienā avārijas situācijā,
kā paredzēts A2.3. standarta 14. punktā.
2.4. noteikums -
Tiesības uz atvaļinājumu
Mērķis: nodrošināt, ka jūrniekiem
piešķir atbilstošu atvaļinājumu.
1. Katra dalībvalsts pieprasa, lai jūrniekiem, kas strādā uz
tās valsts karoga kuģiem, piešķirtu apmaksātu gadskārtējo
atvaļinājumu piemērotos apstākļos saskaņā ar šā kodeksa
noteikumiem.
2. Jūrniekiem piešķir atvaļinājumu krastā, lai uzlabotos viņu
veselība un labklājība, kā arī lai uzlabotos amata pienākumu
izpilde.
A2.4. standarts
- Tiesības uz atvaļinājumu
1. Katra dalībvalsts izstrādā un pieņem normatīvos aktus,
kuros paredz minimālos standartus par to jūrnieku gadskārtējo
atvaļinājumu, kas strādā uz tās valsts karoga kuģiem, pienācīgi
ņemot vērā jūrnieku īpašās vajadzības attiecībā uz šādu
atvaļinājumu.
2. Ņemot vērā jebkādu koplīgumu vai dalībvalsts normatīvos
aktus, kas paredz atbilstošu aprēķināšanas metodi, kurā ņemtas
vērā jūrnieku īpašās vajadzības šajā sakarā, gadskārtējo
atvaļinājumu ar tiesībām uz darba samaksu aprēķina, pamatojoties
uz vismaz 2,5 kalendārajām dienām nodarbināšanas mēnesī. Veidu,
kā aprēķina darba ilgumu, nosaka kompetentā iestāde vai
izmantojot katrā dalībvalstī esošo atbilstošo mehānismu.
Attaisnotu prombūtni darba laikā neuzskata par gadskārtēju
atvaļinājumu.
3. Ir aizliegts noslēgt jebkādus līgumus par atteikšanos no
minimālā gadskārtējā apmaksātā atvaļinājuma, kas paredzēts šajā
standartā, izņemot gadījumos, kurus noteikusi kompetentā
iestāde.
B2.4. norādījums
- Tiesības uz atvaļinājumu
B2.4.1.
norādījums - Atvaļinājuma aprēķināšana
1. Apstākļos, ko norādījusi kompetentā iestāde vai kas
norādīti attiecīgajā mehānismā katrā dalībvalstī, nereglamentētos
pakalpojumus jāuzskata par daļu no dienesta.
2. Apstākļos, ko norādījusi kompetentā iestāde vai kas
norādīti piemērojamajā koplīgumā, prombūtni darba laikā, lai
apmeklētu apstiprinātu jūrnieku profesionālās izglītības
programmu, vai tādu iemeslu dēļ kā slimība vai savainojums, vai
maternitāte, jāuzskata par daļu no dienesta.
3. Darba samaksai gadskārtējā atvaļinājuma laikā jābūt tikpat
lielai kā jūrnieka parastajam atalgojumam, kas paredzēts
dalībvalsts normatīvajos aktos vai attiecīgajā jūrnieka darba
līgumā. Jūrniekiem, kas nodarbināti uz laiku, kurš īsāks par
vienu gadu, vai, ja darba attiecības tiek izbeigtas, tiesības uz
atvaļinājumu aprēķina proporcionāli.
4. Gadskārtējā apmaksātajā atvaļinājumā neieskaita:
a) valsts noteiktās svētku dienas, kuras kā tādas atzītas kuģa
karoga valstī, neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav gadskārtējā
apmaksātā atvaļinājuma laikā,
b) laiku, kurā jūrnieks nav spējīgs strādāt slimības vai
savainojuma, vai maternitātes dēļ, tādos apstākļos, ko norādījusi
kompetentā iestāde vai kas norādīti attiecīgajā mehānismā katrā
dalībvalstī,
c) īslaicīgu atvaļinājumu, kas jūrniekam piešķirts saskaņā ar
darba līgumu, un
d) jebkāda veida kompensācijas atvaļinājumu, kas piešķirts
apstākļos, kurus norādījusi kompetentā iestāde vai kuri ir
norādīti attiecīgajā mehānismā katrā dalībvalstī.
B2.4.2.
norādījums - Gadskārtējā atvaļinājuma ņemšana
1. Laiku, kurā var ņemt gadskārtējo atvaļinājumu, ja tas nav
paredzēts noteikumā, koplīgumā, ar šķīrējtiesas nolēmumu vai
citādā dalībvalsts praksei atbilstošā veidā, pēc apspriešanās un,
cik iespējams, pēc vienošanās ar iesaistītajiem jūrniekiem vai
viņu pārstāvjiem nosaka kuģa īpašnieks.
2. Jūrniekiem ir tiesības ņemt gadskārtējo atvaļinājumu tajā
vietā, ar ko viņiem ir būtiska saikne un kas parasti ir tā pati
vieta, uz kuru viņiem ir tiesības tikt repatriētiem. Jūrniekiem
nedrīkst pieprasīt ņemt viņiem pienākošos gadskārtējo
atvaļinājumu citā vietā, izņemot tajos gadījumos, kas paredzēti
jūrnieku darba līgumu vai dalībvalsts normatīvajos aktos.
3. Ja jūrniekiem savs gadskārtējais atvaļinājums jāņem vietā,
kas nav atļauta šā norādījuma 2. punktā, viņiem ir tiesības uz
bezmaksas transportēšanu uz vietu, kurā viņus pieņēma darbā vai
rekrutēja, atkarībā no tā, kura vieta atrodas tuvāk viņu mājām;
uzturēšanas izdevumus un citus tiešos izdevumus sedz kuģa
īpašnieks; pārbrauciena laiku neatskaita no jūrnieka gadskārtējā
apmaksātā atvaļinājuma laika.
4. Jūrnieku, kas devies gadskārtējā atvaļinājumā, var atsaukt
tikai galējas nepieciešamības gadījumā un tikai ar šā jūrnieka
piekrišanu.
B2.4.3.
norādījums - Sadalīšana un apvienošana
1. Gadskārtējā apmaksātā atvaļinājuma sadalīšanu daļās vai
šāda gadskārtējā atvaļinājuma apvienošanu attiecībā uz vienu gadu
ar nākamo atvaļinājuma laiku var atļaut kompetentā iestāde vai to
var panākt, izmantojot attiecīgo mehānismu katrā valstī.
2. Ņemot vērā šā norādījuma 1. punktu un ja līgumā, kas
attiecas uz attiecīgo kuģa īpašnieku un attiecīgo jūrnieku, nav
paredzēts citādi, gadskārtējam apmaksātajam atvaļinājumam, kurš
ieteikts šajā norādījumā, jābūt nepārtrauktam laika posmam.
B2.4.4.
norādījums - Jaunie jūrnieki
1. Jāapsver īpaši pasākumi attiecībā uz jaunajiem jūrniekiem,
kas nav sasnieguši 18 gadu vecumu un kas sešus mēnešus vai
jebkādu īsāku laika posmu saskaņā ar koplīgumu vai jūrnieka darba
līgumu ir bez atvaļinājuma strādājuši uz kuģa, kurš dodas reisos
uz ārzemēm un šajā laikā nav atgriezies jauno jūrnieku pastāvīgās
dzīvesvietas valstī, un turpmāko trīs mēnešu laikā tajā
neatgriezīsies. Šie pasākumi var būt bezmaksas repatriācija uz
vietu, kur viņi pastāvīgās dzīvesvietas valstī tika pieņemti
darbā, lai viņi varētu ņemt atvaļinājumu, kuru viņi ir
nopelnījuši reisa laikā.
2.5. noteikums -
Repatriācija
Mērķis: nodrošināt, ka jūrnieki var
atgriezties mājās.
1. Jūrniekiem ir tiesības uz bezmaksas repatriāciju tādos
apstākļos un ar tādiem nosacījumiem, kas paredzēti kodeksā.
2. Katra dalībvalsts pieprasa, lai uz tās karoga kuģiem būtu
finansiāls nodrošinājums, ar kuru var jūrniekus pienācīgi
repatriēt saskaņā ar kodeksu.
A2.5. standarts
- Repatriācija
1. Katra dalībvalsts nodrošina, ka jūrniekiem uz tās karoga
kuģiem ir tiesības uz repatriāciju šādos apstākļos:
a) ja jūrnieku darba līguma termiņš beidzas laikā, kad viņi
atrodas ārvalstī;
b) ja jūrnieku darba līgumu izbeidz:
i) kuģa īpašnieks vai
ii) jūrnieks pamatotu iemeslu dēļ, kā arī
c) ja jūrnieki vairs nav spējīgi turpmāk pildīt savus
pienākumus saskaņā ar darba līgumu vai nevar to pildīt noteiktos
apstākļos.
2. Katra dalībvalsts nodrošina, ka tās normatīvajos aktos vai
citos pasākumos, vai darba koplīgumos ir atbilstoši noteikumi,
kas paredz:
a) apstākļus, kuros jūrniekiem ir tiesības uz repatriāciju
saskaņā ar šā standarta 1. punkta b) un c) apakšpunktu,
b) maksimālo laika posmu, kas jāpavada uz kuģa, lai jūrniekam
būtu tiesības uz repatriāciju; šis laika posms nedrīkst būt
ilgāks par 12 mēnešiem, un
c) konkrētas tiesības, kas jānodrošina kuģu īpašniekiem
repatriācijas gadījumā, tostarp tiesības saistībā ar
repatriācijas galamērķi, transporta veidu, izdevumiem, kuri
jāsedz, un citiem pasākumiem, kas jāveic kuģu īpašniekiem.
3. Katra dalībvalsts aizliedz kuģu īpašniekiem, uzsākot darba
attiecības ar jūrniekiem, pieprasīt viņiem veikt iepriekšēju
maksājumu, lai segtu repatriācijas izmaksas, un atskaitīt
repatriācijas izmaksas no jūrnieku darba algām vai citām
samaksām, izņemot, ja jūrnieks saskaņā ar dalībvalsts
normatīvajiem aktiem vai citiem pasākumiem, vai piemērojamiem
darba koplīgumiem, būtiski nav pildījis jūrnieka darba līgumā
noteiktās saistības.
4. Dalībvalsts normatīvie akti nedrīkst ierobežot kuģa
īpašnieka tiesības atgūt repatriācijas izmaksas atbilstoši līguma
ar trešo personu noteikumiem.
5. Ja kuģa īpašnieks neveic pasākumus, lai segtu to jūrnieku
repatriācijas izmaksas, kam ir tiesības uz repatriāciju, tad:
a) dalībvalsts karoga kuģa kompetentā iestāde veic attiecīgo
jūrnieku repatriāciju; ja šī iestāde to neveic, tad šo jūrnieku
repatriāciju veic valsts, no kuras viņi jārepatriē, vai valsts,
kuras valsts piederīgie ir attiecīgie jūrnieki, un izdevumus par
repatriāciju piedzen no dalībnieka, kam ir tā valsts karoga
kuģis,
b) jūrnieku izdevumus, kas radušies repatriācijas laikā, no
kuģa īpašnieka piedzen dalībvalsts, kuras karoga kuģis tas
ir,
c) repatriācijas izmaksas jūrnieks nesedz, izņemot gadījumos,
kas paredzēti šā standarta 3. punktā.
6. Ņemot vērā attiecīgos starptautiskos dokumentus, tostarp
1999. gada Starptautisko konvenciju par kuģu arestu, dalībnieks,
kas sedzis repatriācijas izdevumus saskaņā ar šo kodeksu, var
aizturēt attiecīgā kuģa īpašnieka kuģi vai pieprasīt, lai tas
tiek aizturēts, līdz brīdim, kad izdevumi ir atmaksāti saskaņā ar
šā standarta 5. punktu.
7. Katra dalībvalsts veicina to jūrnieku repatriāciju, kas
strādā uz kuģiem, kuri piestāj tās ostās vai šķērso tā
teritoriālos vai iekšējos ūdeņus, kā arī veicina šo jūrnieku
aizvietošanu.
8. Pirmām kārtām dalībvalsts nedrīkst atteikt jebkura jūrnieka
tiesības uz repatriāciju kuģa īpašnieka finansiālo apstākļu dēļ
vai tādēļ, ka kuģa īpašnieks nevar vai nevēlas jūrnieku
aizvietot.
9. Katra dalībvalsts pieprasa, lai uz tās karoga kuģiem
jūrniekiem būtu pieejama piemērojamo dalībvalsts normatīvo aktu,
kas attiecas uz repatriāciju, kopija attiecīgā valodā.
B2.5. norādījums
- Repatriācija
B2.5.1
norādījums - Tiesības
1. Jūrniekiem ir tiesības uz repatriāciju:
a) gadījumos, kas paredzēti A2.5. standarta 1. punkta a)
apakšpunktā, pēc tāda paziņojuma termiņa beigām, kas izteikts
saskaņā ar jūrnieku darba līguma noteikumiem,
b) gadījumos, kas paredzēti A2.5. standarta 1. punkta b) un c)
apakšpunktā:
i) slimības vai savainojuma, vai citu medicīnisku stāvokļu,
kuros vajadzīga repatriācija, gadījumā, ja jūrnieka veselības
stāvoklis ir piemērots ceļošanai;
ii) kuģa bojāejas gadījumā;
iii) ja kuģa īpašnieks nav spējīgs turpināt pildīt savus
juridiskos pienākumus vai līgumsaistības kā jūrnieku darba devējs
maksātnespējas, kuģa pārdošanas, kuģa reģistrācijas maiņas
gadījumā vai citu līdzīgu iemeslu dēļ;
iv) ja kuģim jādodas uz karadarbības zonu, kas definēta
dalībvalsts normatīvajos aktos vai jūrnieku darba līgumos, un
jūrnieks nepiekrīt turp doties, un
v) ja darba attiecības tiek izbeigtas vai pārtrauktas
atbilstoši nolēmumam attiecīgās nozares līmenī vai koplīgumam,
vai ja darba attiecības tiek izbeigtas cita līdzīga iemesla
dēļ.
2. Nosakot maksimālo laika posmu, kas jāpavada uz kuģa, lai
jūrniekam būtu tiesības uz repatriāciju saskaņā ar šo kodeksu,
jāņem vērā apstākļi, kas ietekmē jūrnieka darba vidi. Katrai
dalībvalstij, ja iespējams, jācenšas saīsināt šo laika posmu,
ņemot vērā tehnoloģijas jauninājumus un attīstību, un
dalībvalstis var vadīties pēc ieteikumiem, kurus šajā sakarā
izteikusi Apvienotā jūrniecības komisija.
3. Izdevumos, ko saskaņā ar A2.5. standartu sedz kuģa
īpašnieks, jāiekļauj vismaz:
a) izdevumi par ceļošanu uz repatriācijas galamērķi, kas
izvēlēts saskaņā ar šā norādījuma 6. punktu,
b) tādi izdevumi par dzīvošanu un pārtiku, kas radušies, kopš
jūrnieki atstājuši kuģi, līdz brīdim, kad ir sasniegts
repatriācijas galamērķis,
c) darba samaksa un pabalsti, kas jūrniekiem pienākas kopš
kuģa atstāšanas līdz brīdim, kad ir sasniegts repatriācijas
galamērķis, ja tie ir paredzēti dalībvalsts normatīvajos aktos
vai koplīgumos,
d) izmaksas par 30 kg smagas jūrnieku personīgās bagāžas
transportēšanu uz repatriācijas galamērķi, un
e) izdevumi par medicīnisko aprūpi, ja tā vajadzīga, līdz
brīdim, kad jūrnieku veselības stāvoklis ir piemērots ceļošanai
uz repatriācijas galamērķi.
4. Laiku, kas pavadīts, gaidot repatriāciju, un repatriācijas
ceļojuma laiku nedrīkst atskaitīt no apmaksātā atvaļinājuma, kas
pienākas jūrniekiem.
5. Kuģu īpašniekiem jāturpina segt repatriācijas izmaksas līdz
brīdim, kad attiecīgie jūrnieki ir nokļuvuši kodeksā paredzētajā
galamērķī vai ir nodrošināti ar darbu uz kuģa, kas dodas uz vienu
no šiem galamērķiem.
6. Katra dalībvalsts pieprasa, lai kuģu īpašnieki uzņemtos
atbildību par repatriācijas pasākumiem, izmantojot piemērotus un
ātrus līdzekļus. Parasti transportēšanai jāizmanto gaisa
transportu. Dalībvalsts nosaka galamērķus, uz kuriem jūrniekus
var repatriēt. Par galamērķiem var būt valstis, ar kurām
jūrniekiem ir pietiekama saikne, tostarp:
a) vieta, kurā jūrnieks piekritis stāties darba
attiecībās,
b) vieta, kas norādīta koplīgumā,
c) jūrnieka pastāvīgās dzīvesvietas valsts vai
d) šāda līdzīga vieta, par ko ir panākta savstarpēja
vienošanas darba attiecību uzsākšanas laikā.
7. Jūrniekiem ir tiesības izvēlēties vienu no vairākiem
piedāvātajiem galamērķiem, uz kuru viņu repatriēs.
8. Jūrnieki var zaudēt tiesības uz repatriāciju, ja viņi tās
neizmanto saprātīgā termiņā, kas jānosaka dalībvalsts
normatīvajos aktos vai koplīgumos.
B2.5.2.
norādījums - Dalībvalstu sadarbība
1. Jūrniekam, kas pamests ārvalstu ostā un gaida repatriāciju,
kā arī ja jūrnieka repatriācija ir aizkavējusies, ir jāsniedz
visa iespējamā praktiskā palīdzība, ārvalstu ostas valsts
kompetentajai iestādei jānodrošina, ka par radušos situāciju
uzreiz tiek informēts kuģa karoga valsts konsulāts vai vietējais
pārstāvis, kā arī jūrnieka valsts piederības valsts vai
dzīvesvietas valsts.
2. Katra dalībvalsts pārliecinās, vai jūrniekiem tiek sniegti
līdzekļi:
a) lai jūrnieki, kas nodarbināti uz tās karoga kuģa un
nokļuvuši ārvalstu ostā tādu iemeslu dēļ, par ko viņi nav
atbildīgi:
i) varētu atgriezties ostā, kurā attiecīgais jūrnieks tika
pieņemts darbā, vai
ii) varētu atgriezties attiecīgā gadījumā valstī, kuras
pilsonis viņš ir, vai valstī, kurā ir viņa pastāvīgā
dzīvesvieta,
vai
iii) varētu atgriezties ostā, par ko vienojies jūrnieks un
kuģa kapteinis, vai kuģa īpašnieks un ko apstiprinājusi
kompetentā iestāde, vai ja saistībā ar šo ostu ir veikti citi
atbilstoši drošības pasākumi,
b) lai jūrnieki, kas nodarbināti uz ārvalsts karoga kuģa un
nokļuvuši ārvalsts ostā slimības vai savainojuma dēļ, kas iegūts
strādājot uz kuģa, nevis viņu pašu nodarījuma ar iepriekšēju
nodomu dēļ, varētu saņemt medicīnisko palīdzību un aprūpi.
3. Ja jaunie jūrnieki, kas nav sasnieguši 18 gadu vecumu, ir
strādājuši uz kuģa vismaz četrus mēnešus un šajā laikā ir
noskaidrojies, ka viņi nav piemēroti dzīvei jūrā, viņiem ir jādod
bezmaksas iespēja tikt repatriētiem no pirmās piemērotās
piestāšanas ostas, kurā atrodas kuģa karoga valsts vai jaunā
jūrnieka valsts piederības vai dzīvesvietas valsts konsulārais
dienests. Paziņojums par šādu repatriāciju, kurā norādīti
iemesli, jānosūta iestādei, kas izsniegusi dokumentus, saskaņā ar
kuriem jauno jūrnieku pieņēma darbā uz kuģa.
2.6. noteikums -
Atlīdzība jūrniekam kuģa pazušanas vai nogrimšanas gadījumā
Mērķis: nodrošināt, ka jūrniekiem
tiek piešķiras atlīdzība kuģa pazušanas vai nogrimšanas
gadījumā.
1. Jūrniekiem ir tiesības saņemt atbilstošu atlīdzinājumu, ja
jūrnieks tiek savainots, cieš zaudējumus vai paliek bez darba
kuģa pazušanas vai nogrimšanas gadījumā.
A2.6. standarts
- Atlīdzība jūrniekam kuģa pazušanas vai nogrimšanas gadījumā
1. Katra dalībvalsts izstrādā noteikumus, kuros paredz, ka
jebkura kuģa pazušanas vai nogrimšanas gadījumā kuģa īpašnieks
izmaksā katram uz kuģa strādājošam jūrniekam atlīdzību par
palikšanu bez darba kuģa pazušanas vai nogrimšanas dēļ.
2. Šā standarta 1. punktā minētie noteikumi neskar nekādas
citas jūrnieka tiesības, kas var but noteiktas attiecīgās
dalībvalsts normatīvajos aktos attiecībā uz zaudējumiem vai
savainojumiem kuģa pazušanas vai nogrimšanas dēļ.
B2.6. norādījums
- Atlīdzība jūrniekam kuģa pazušanas vai nogrimšanas gadījumā
B2.6.1.
norādījums - Atlīdzības par bezdarbu aprēķināšana
1. Atlīdzību par bezdarbu kuģa pazušanas vai nogrimšanas dēļ
jāmaksā par tām dienām, kuras jūrnieks faktiski paliek bez darba,
ņemot vērā darba algas likmi, kas paredzēta darba līgumā, bet
kopējo atlīdzības apjomu katram jūrniekam var ierobežot līdz divu
mēnešu darba algai.
2. Katra dalībvalsts nodrošina, ka jūrnieki, lai saņemtu šādu
atlīdzību, var izmantot tādus pašus tiesiskās aizsardzības
līdzekļus, kas paredzēti, lai atgūtu neizmaksātās dienesta laikā
nopelnītās darba algas.
2.7. noteikums -
Kuģu apkalpes komplektēšanas normas
Mērķis: nodrošināt, ka jūrnieki
strādā uz kuģiem, uz kuriem ir pietiekami liela apkalpe, lai kuģa
darbība būtu droša un efektīva, un tas būtu aizsargāts.
1. Katra dalībvalsts pieprasa, lai uz visiem tās karoga kuģiem
būtu pietiekams skaits jūrnieku, lai nodrošinātu, ka kuģis
darbojas droši, efektīvi un ir aizsargāts visos apstākļos, ņemot
vērā bažas par jūrnieku nogurumu un katra reisa būtību un
apstākļus.
A2.7. - Kuģu
apkalpes komplektēšanas normas
1. Katra dalībvalsts pieprasa, lai uz visiem tās karoga kuģiem
būtu pietiekams skaits jūrnieku, lai nodrošinātu, ka kuģis
darbojas droši, efektīvi un ir aizsargāts. Uz katra kuģa jābūt
tik lielai apkalpei, kas pēc skaita un kvalifikācijas ir
atbilstoša, lai jebkādos darbības apstākļos nodrošinātu kuģa un
tā apkalpes drošību un aizsardzību saskaņā ar apliecību par kuģu
apkalpes minimālo sastāvu vai tā ekvivalentu, kuru izsniegusi
kompetentā iestāde, kā arī lai ievērotu šīs konvencijas
normas.
2. Nosakot, apstiprinot un pārskatot kuģu apkalpes
komplektēšanas normas, kompetentā iestāde ņem vērā to, ka ir
jāizvairās vai pēc iespējas jāsamazina darba laiks, lai
nodrošinātu pietiekamu atpūtas laiku un mazinātu nogurumu, kā arī
ņem vērā attiecīgo starptautisko dokumentu par komandas
komplektēšanas normām principus, jo īpaši to dokumentu, ko
izstrādājusi Starptautiskā jūrniecības organizācija.
3. Nosakot kuģu apkalpes komplektēšanas normas, kompetentā
iestāde ņem vērā visas prasības par pārtiku un ēdināšanu, kas
paredzētas 3.2. noteikumā un A3.2. standartā.
B2.7. norādījums
- Kuģu apkalpes komplektēšanas normas
B2.7.1
norādījums - Strīdu izšķiršana
1. Katra dalībvalsts uztur vai nodrošina, ka tiek uzturēts
efektīvs mehānisms sūdzību vai strīdu par kuģu apkalpes
komplektēšanas normām izskatīšanai un izšķiršanai.
2. Šāda mehānisma darbībā jāiesaista pārstāvji no kuģu
īpašnieku un jūrnieku organizācijām, piedaloties vai
nepiedaloties citām personām vai iestādēm.
2.8. noteikums -
Jūrnieku karjeras izaugsme, kvalifikācijas paaugstināšana un
darba iespējas
Mērķis: Veicināt jūrnieku karjeras
izaugsmi, kvalifikācijas paaugstināšanu un darba iespējas.
1. Katra dalībvalsts pieņem valsts politiku, lai veicinātu
nodarbinātību jūrniecības nozarē un sekmētu jūrnieku karjeras
izaugsmi, kvalifikācijas paaugstināšanu un plašākas darba
iespējas jūrniekiem, kas pastāvīgi dzīvo tās valsts
teritorijā.
A2.8. standarts
- Jūrnieku karjeras izaugsme, kvalifikācijas paaugstināšana un
darba iespējas
1. Katra dalībvalsts izstrādā vadlīnijas, lai veicinātu
jūrnieku karjeras izaugsmi, kvalifikācijas paaugstināšanu un
darba iespējas, lai jūrniecības nozari nodrošinātu ar stabilu un
kompetentu darbaspēku.
2. Šā standarta 1. punktā minēto vadlīniju mērķis ir jūrnieku
kompetences, kvalifikācijas un darba iespēju uzlabošana.
3. Katra dalībvalsts pēc apspriešanās ar attiecīgajām kuģu
īpašnieku un jūrnieku organizācijām nosaka skaidrus profesionālās
orientācijas, izglītības un apmācības mērķus, ieskaitot pastāvīgu
apmācību jūrniekiem, kuru pienākumi uz kuģa galvenokārt ir
saistīti ar kuģu drošu darbību un navigāciju.
B2.8. norādījums
- Jūrnieku karjeras izaugsme, kvalifikācijas paaugstināšana un
darba iespējas
B2.8.1.
norādījums - Jūrnieku karjeras izaugsmes, kvalifikācijas
paaugstināšanas un darba iespēju veicināšanas pasākumi
1. Pasākumi A2.8. standartā minēto mērķu sasniegšanai var
ietvert:
a) tādu līgumu noslēgšanu ar kuģa īpašnieku vai kuģu īpašnieku
organizāciju līgumus, kuros paredzēta karjeras izaugsme un
kvalifikācijas paaugstināšana, vai
b) tādu pasākumu veikšanu, lai veicinātu nodarbinātību,
izveidojot un uzturot tādus reģistrus vai sarakstus ar
kategorijām, kuros iekļauj kvalificētus jūrniekus, vai
c) jūrnieku turpmākas apmācības vai izglītošanas iespēju gan
uz kuģa, gan krastā veicināšanu, lai nodrošinātu kvalifikācijas
paaugstināšanu un zināšanu nodošanu, lai nodrošinātu un saglabātu
pienācīgu darbu, uzlabotu individuālās nodarbinātības izredzes un
pielāgotos tehnoloģiju un darba tirgus mainīgajiem apstākļiem
jūrniecības nozarē.
B 2.8.2.
norādījums - Jūrnieku reģistrs
1. Ja jūrnieku nodarbinātību nosaka pēc reģistriem vai
sarakstiem, šajos reģistros vai sarakstos jāiekļauj visas
jūrnieku amatu kategorijas tādā veidā, kā noteikts dalībvalsts
normatīvajos aktos vai dalībvalsts praksē, vai koplīgumā.
2. Jūrniekiem, kas iekļauti šādā reģistrā vai sarakstā, jādod
priekšroka darbam jūrā.
3. Jūrniekiem, kas iekļauti šādā reģistrā vai sarakstā, jāvar
uzsākt darbu tādā veidā, kā norādīts dalībvalsts normatīvajos
aktos, praksē vai koplīgumā.
4. Tiktāl, cik to atļauj dalībvalsts normatīvie akti, jūrnieku
skaitu šādos reģistros vai sarakstos periodiski jāpārskata, lai
sasniegtu tādu skaitu, kas piemērots jūrniecības nozares
vajadzībām.
5. Ja jūrnieku skaits šādā reģistrā vai sarakstā ir
jāsamazina, tad jāveic attiecīgie pasākumi, lai novērstu vai pēc
iespējas samazinātu kaitīgu ietekmi uz jūrniekiem, ņemot vērā
ekonomisko un sociālo stāvokli attiecīgajā valstī.
3. sadaļa.
Dzīvojamās telpas, atpūtai paredzētais aprīkojums, pārtika un
ēdināšana
3.1. noteikums -
Dzīvojamās telpas un atpūtai paredzētais aprīkojums
Mērķis: nodrošināt, lai jūrniekiem
uz kuģa būtu pienācīgas dzīvojamās telpas un atpūtai paredzētais
aprīkojums.
1. Katra dalībvalsts nodrošina, lai uz tās karoga kuģiem
jūrniekiem darbam vai/un dzīvošanai uz kuģa būtu nodrošinātas un
tiktu uzturētas pienācīgas dzīvojamās telpas un atpūtai
paredzētais aprīkojums, kurš atbilst jūrnieka veselības stāvokļa
un labklājības veicināšanai.
2. Kodeksa prasības, ar ko īsteno šo noteikumu, kurš ir
saistīts ar kuģu būvniecību un aprīkošanu, attiecas tikai uz
kuģiem, kas uzbūvēti datumā, kurā šī konvencija stājas spēkā
attiecīgajai dalībvalstij, vai pēc tā. Attiecībā uz kuģiem, kas
būvēti pirms minētā datuma, paliek spēkā tās prasības par kuģu
būvniecību un aprīkošanu, kuras izklāstītas 1949. gada
pārskatītajā Konvencijā par apkalpes telpām (nr. 92) un 1970.
gada Konvencijā par apkalpes telpām (papildus noteikumi) (nr.
133), tiktāl, cik tās bija spēkā pirms minētā datuma saskaņā ar
attiecīgās dalībvalsts normatīvajiem aktiem vai praksi. Kuģi
uzskata par uzbūvētu tajā dienā, kad tiek ielikts ķīlis vai kad
tas ir līdzīgā būvniecības posmā.
3. Ja skaidri nav norādīts citādi, jebkura prasība saskaņā ar
kodeksa grozījumu, kas attiecas uz noteikumiem par jūrnieku
dzīvojamām telpām un atpūtai paredzēto aprīkojumu, attiecas tikai
uz kuģiem, kuru būve pabeigta dienā, kurā grozījums stājas spēkā
attiecīgajai dalībvalstij, vai pēc tā.
A3.1. standarts
- Dzīvojamās telpas un atpūtai paredzētais aprīkojums
1. Katra dalībvalsts pieņem normatīvos aktus, kuros nosaka, ka
tās karoga kuģi:
a) atbilst minimālajiem standartiem, lai nodrošinātu, ka
jūrnieku dzīvojamās telpas, darbs un/vai dzīvošana uz kuģa ir
droša, pienācīga un atbilstoša attiecīgajiem šā standarta
noteikumiem, un
b) tiek pārbaudīti, lai nodrošinātu
standartu sākotnēju un turpmāku izpildi.
2. Izstrādājot un piemērojot normatīvos aktus, lai īstenotu šo
standartu, kompetentā iestāde pēc apspriešanās ar attiecīgajām
kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām:
a) ņem vērā 4.3. noteikumu un ar to saistītos kodeksa
noteikumus par veselības aizsardzību, drošību, kā arī par
nelaimes gadījumu novēršanu, ņemot vērā to jūrnieku īpašās
vajadzības, kas dzīvo un strādā uz kuģa, un
b) pienācīgi apsver šā kodeksa B daļā esošos norādījumus.
3. Pārbaudes, ka paredzētas saskaņā ar 5.1.4. noteikumu, veic,
ja:
a) kuģi reģistrē vai pārreģistrē, vai
b) jūrnieku dzīvojamās telpas uz kuģa
ir būtiski izmainītas.
4. Kompetentā iestāde īpašu uzmanību pievērš tam, lai
nodrošinātu šīs konvencijas prasību īstenošanu saistībā ar:
a) kajīšu un citu dzīvojamo telpu lielumu;
b) apkuri un ventilāciju;
c) troksni, vibrāciju un citiem apkārtējiem faktoriem;
d) sanitārajām labierīcībām;
e) apgaismojumu, un
f) medicīniskās palīdzības telpām.
5. Katras dalībvalsts kompetentā iestāde pieprasa, lai uz tās
valsts karoga kuģiem tiktu ievēroti šā standarta 6.-17. punktā
izklāstītie minimālie standarti par dzīvojamām telpām un atpūtai
paredzēto aprīkojumu uz kuģa.
6. Attiecībā uz dzīvojamām telpām jāievēro šādas vispārējas
prasības:
a) jūrnieku dzīvojamās telpās jāievēro piemērots
gabarītaugstums; minimālais atļautais gabarītaugstums visās
jūrnieku dzīvojamās telpās, pa kurām paredzēta pilnīgi brīva
pārvietošanās, drīkst būt 203 centimetri; kompetentā iestāde var
atļaut samazināt gabarītaugstumu jebkurā dzīvojamā telpā vai
telpas daļā, ja šis samazinājums:
i) ir saprātīgs, un
ii) neradīs jūrniekiem neērtības;
b) dzīvojamai telpai jābūt atbilstoši izolētai;
c) uz kuģiem, kas nav pasažieru kuģi, kā definēts 2. noteikuma
e) un f) apakšpunktā 1974. gada grozītajā Starptautiskajā
konvencijā par cilvēku dzīvības aizsardzību uz jūras
(SOLAS Konvencija), guļamtelpām jāatrodas virs kravas
ūdenslīnijas kuģa vidusdaļā vai pakaļgalā, izņemot, ja kuģa
lielums, veids vai paredzētais dienesta veids nosaka citu
atrašanās vietu, guļamtelpas var atrasties kuģa priekšējā daļā,
bet nekādā gadījumā pirms triecienstarpsienas;
d) pasažieru kuģos un īpašos kuģos, kas būvēti atbilstoši
1983. gada Starptautiskās jūrniecības organizācijas Kodeksam par
speciālo kuģu drošību un tā turpmākajām versijām (turpmāk tekstā
"speciālie kuģi"), kompetentā iestāde, ar nosacījumu, ka ir
veikti pasākumi, lai uzlabotu apgaismojumu un ventilāciju, var
atļaut, ka guļamtelpas atrodas zem kravas ūdenslīnijas, bet
nekādā gadījumā tieši zem darba gaiteņiem;
e) guļamtelpās nedrīkst būt tiešas atveres uz kravas telpu un
mašīntelpu vai uz kambīzi, pieliekamo, žāvētavu vai kopējām
sanitārajām telpām; šai starpsienas daļai, kas atdala šīs telpas
no guļamtelpām un ārējām starpsienām, jābūt no tērauda vai citas
apstiprinātas vielas, kas ir ūdensnecaurlaidīga un
hermētiska;
f) materiāliem, kas izmantoti iekšējo starpsienu
konstrukcijās, kā arī panelējumam un aizsargpārklājumam, grīdām
un metinājumiem jābūt piemērotiem vajadzīgajam nolūkam un jāsekmē
veselīga vide;
g) jānodrošina pietiekams apgaismojums un ūdens novadīšana,
un
h) dzīvojamām telpām, atpūtai un ēdināšanai paredzētajam
aprīkojumam jāatbilst 4.3. noteikuma prasībām un ar tām
saistītajām kodeksa normām par veselības aizsardzību un drošību,
kā arī par nelaimes gadījumu novēršanu attiecībā uz tāda riska
novēršanu, kas saistīts ar pakļaušanu trokšņa un vibrācijas vai
citu apkārtējo faktoru un uz kuģa esošo ķimikāliju kaitīgam
līmenim, un jānodrošina jūrniekiem pieņemama darba un dzīvošanas
vide uz kuģa.
7. Attiecībā uz ventilāciju un apkuri jāievēro šādas
prasības:
a) guļamtelpās un ēdnīcās jābūt atbilstošai ventilācijai;
b) kuģiem jābūt aprīkotiem ar gaisa kondicionieriem jūrnieku
dzīvojamās telpās, ikvienā atsevišķā radio telpā un ikvienā
centralizētajā iekārtu kontroles telpā, izņemot tos kuģus, kas
regulāri iesaistīti pārvadājumos mērenos klimatiskos
apstākļos;
c) visu sanitāro telpu ventilācijai jābūt atvērtai uz ārējo
vidi un atsevišķai no citu dzīvojamo telpu ventilācijas, un
d) izmantojot piemērotu apkures sistēmu, jānodrošina
atbilstoša apsildīšana, izņemot uz kuģiem, kas kursē tikai
tropiskos klimatiskos apstākļos.
8. Attiecībā uz prasībām par apgaismojumu, ņemot vērā īpašus
pasākumus, kas var būt atļauti uz pasažieru kuģiem, guļamtelpās
un kopkajītēs jābūt dabīgam apgaismojumam, kurš papildināts ar
pietiekamu mākslīgo apgaismojumu.
9. Ja uz kuģa ir vajadzīgas guļamtelpas, tām jāatbilst šādām
prasībām par guļamtelpām:
a) kuģos, kas nav pasažieru kuģi, katram jūrniekam jānodrošina
sava guļamtelpa, bet attiecībā uz kuģiem, kuru bruto tilpība ir
mazāka par 3000, vai speciāliem kuģiem kompetentā iestāde pēc
apspriešanās ar attiecīgo kuģu īpašnieku un jūrnieku organizāciju
var noteikt izņēmumus no šīm prasībām;
b) vīriešiem un sievietēm jānodrošina atsevišķas
guļamtelpas;
c) guļamtelpām jābūt pietiekami lielām un pienācīgi aprīkotām,
lai nodrošinātu pietiekamas ērtības un veicinātu tīrību;
d) jebkādos apstākļos katram jūrniekam nodrošina atsevišķu
guļvietu;
e) minimālie guļvietas izmēri drīkst būt 198 centimetri garumā
un 80 centimetri platumā;
f) guļamtelpā, kurā atrodas viena guļvieta, grīdas laukums
nedrīkst būt mazāks par:
i) 4,5 kvadrātmetriem kuģos, kuru bruto tilpība ir mazāka par
3000;
ii) 5,5 kvadrātmetriem kuģos, kuru bruto tilpība ir lielāka
par 3000, bet mazāka par 10000;
iii) 7 kvadrātmetriem kuģos, kuru bruto tilpība ir lielāka par
10000.
g) taču lai kuģos, kuru bruto tilpība ir mazāka par 3000,
pasažieru kuģos un speciālos kuģos varētu izbūvēt guļamtelpas ar
vienu guļvietu, kompetentā iestāde var noteikt mazāku grīdas
laukumu;
h) kuģos, kuru bruto tilpība ir mazāka par 3000 un kuri nav
pasažieru kuģi un speciālie kuģi, guļamtelpās drīkst gulēt ne
vairāk kā divi jūrnieki; šādu guļamtelpu grīdas laukums nedrīkst
būt mazāks par 7 kvadrātmetriem;
i) pasažieru kuģos un speciālos kuģos grīdas laukums
guļamtelpās, kas paredzētas jūrniekiem, kuri neveic kuģa
virsnieka pienākumus, nedrīkst būt mazāks par:
i) 7,5 kvadrātmetriem kajītēs, kurās dzīvo divas personas;
ii) 11,5 kvadrātmetriem kajītēs, kurās dzīvo trīs
personas;
iii) 14,5 kvadrātmetriem kajītēs, kurās dzīvo četras
personas.
j) speciālos kuģos guļamtelpās drīkst apmesties vairāk nekā
četras personas, bet šo guļamtelpu grīdas laukums nedrīkst būt
mazāks par 3,6 kvadrātmetriem uz vienu personu;
k) kuģos, kas nav pasažieru kuģi un speciālie kuģi,
guļamtelpās jūrniekiem, kas veic kuģa virsnieku pienākumus, ja
nav pieejama privāta dzīvojamā vai atpūtas telpa, grīdas laukums
uz vienu personu nedrīkst būt mazāks par:
i) 7,5 kvadrātmetriem kuģos, kuru bruto tilpība ir mazāka par
3000;
ii) 8,5 kvadrātmetriem kuģos, kuru bruto tilpība ir lielāka
par 3000, bet mazāka par 10000;
iii) 10 kvadrātmetriem kuģos, kuru bruto tilpība ir lielāka
par 10000.
l) pasažieru kuģos un speciālos kuģos grīdas laukums kajītēs,
kas paredzēts jūrniekiem, kuri veic kuģa virsnieku pienākumus, ja
nav pieejama privāta dzīvojamā vai atpūtas telpa, nedrīkst būt
mazāks par 7,5 kvadrātmetriem uz vienu personu jaunāko virsnieku
kajītēs un mazāks par 8,5 kvadrātmetriem uz vienu personu vecāko
virsnieku kajītēs; jaunākie virsnieki ir tie, kas pilda izpildes
līmeņa funkcijas, bet vecākie virsnieki - vadības līmeņa
funkcijas;
m) kuģa kapteinim, vecākajam mehāniķim un vecākajam
navigācijas virsniekam papildus guļamtelpām pienākas blakus esoša
dzīvojamā telpa, atpūtas telpa vai līdzvērtīga papildu telpa;
attiecībā uz kuģiem, kuru bruto tilpība ir mazāka par 3000,
kompetentā iestāde pēc apspriešanās ar attiecīgo kuģu īpašnieku
un jūrnieku organizāciju var noteikt izņēmumus saistībā ar šo
prasību;
n) katram iemītniekam pienākas mēbeles, tostarp drēbju skapis,
kura tilpums nav mazāks par 475 litriem, un atvilktne vai
līdzvērtīga telpa, kuras tilpums nav mazāks par 56 litriem; ja
atvilktne atrodas drēbju skapī, tad kopējais drēbju skapja
tilpums nedrīkst būt mazāks par 500 litriem; skapī jābūt
plauktam, un skapim jābūt aizslēdzamam, lai nodrošinātu
privātumu;
o) katrā guļamtelpā jābūt galdam vai rakstāmgaldam, kas var
būt piestiprināts, nolaižams vai izvelkams; telpā jābūt arī
vajadzīgajam ērtu sēdvietu skaitam.
10. Attiecībā uz ēdnīcām jāievēro šādas prasības:
a) ēdnīcām jāatrodas atsevišķi no guļamtelpām un pēc iespējas
tuvāk kambīzei; attiecībā uz kuģiem, kuru bruto tilpība ir mazāka
par 3000, kompetentā iestāde pēc apspriešanās ar attiecīgajām
kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām var noteikt izņēmumus
attiecībā uz šo prasību, un
b) ēdnīcām jābūt piemērota lieluma, ērtām, un atbilstoši
iekārtotām un aprīkotām (tostarp papildu ēdamtelpa), ņemot vērā
jūrnieku skaitu, kas tās var izmantot vienlaicīgi jebkurā laikā;
jāizstrādā attiecīgi noteikumi atsevišķām vai kopējām ēdnīcu
telpām.
11. Attiecībā uz sanitārajām telpām jāievēro šādas
prasības:
a) visiem jūrniekiem jābūt ērtai pieejai kuģa sanitārajām
telpām, kas atbilst minimālajiem veselības un higiēnas
standartiem, kā arī saprātīgiem ērtības standartiem; vīriešiem un
sievietēm jānodrošina atsevišķas sanitārās telpas;
b) sanitārajām telpām jābūt ērti pieejamām no komandtiltiņa un
mašīntelpas vai mašīntelpas kontroles centra tuvumā; attiecībā uz
kuģiem, kuru bruto tilpība ir mazāka par 3000, kompetentā iestāde
pēc apspriešanās ar attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku
organizācijām var noteikt izņēmumus saistībā ar šo prasību;
c) uz visiem kuģiem ērtā vietā jābūt vismaz vienai tualetei,
vienai izlietnei un vienai vannai un/vai dušai uz katrām sešām
vai mazāk personām, kurām nav personīgo telpu;
d) katrā guļamtelpā, izņemot uz pasažieru kuģiem, jābūt vienai
izlietnei, kurā pieejams tekošs karstais un aukstais saldūdens,
izņemot, ja šāda izlietne atrodas privātā vannas istabā;
e) pasažieru kuģos, kas parasti dodas reisos, kuri nav ilgāki
par četrām stundām, kompetentā iestāde var paredzēt īpašus
pasākumus vai samazināt vajadzīgo telpu skaitu, un
f) tekošam karstajam un aukstajam saldūdenim jābūt pieejamam
visās mazgāšanās vietās.
12. Attiecībā uz medicīniskās palīdzības telpām jāievēro
prasības, ka uz kuģiem, uz kuriem atrodas 15 vai vairāk jūrnieku
un kuri dodas reisos, kas ilgāki par trim dienām, jāatrodas
atsevišķai telpai, kuru izmanto tikai medicīniskām vajadzībām;
kompetentā iestāde var noteikt mazākas prasības kuģiem, kas
iesaistīti pārvadājumos piekrastē; apstiprinot uz kuģa esošu
medicīnisko telpu, kompetentā iestāde pārliecinās, ka šī telpa
jebkādos laika apstākļos būs viegli pieejama, būs ērta
iemītniekiem un sekmēs ātras un atbilstošas palīdzības
saņemšanu.
13. Jābūt pieejamai pienācīgi aprīkotai veļas mazgātavai.
14. Uz visu kuģu atklātajiem klājiem jābūt vietai, kas
pieejama jūrniekiem, kad viņi neveic savus pienākumus, un tai
jābūt pietiekami lielai, ņemot vērā kuģa lielumu un uz kuģa esošo
jūrnieku skaitu.
15. Uz visiem kuģiem jābūt atsevišķiem birojiem vai kuģa
kopējam birojam, ko var izmantot jūrnieki, kuri strādā klāja vai
mašīntelpas komandā; attiecībā uz kuģiem, kuru bruto tilpība ir
mazāka par 3000, kompetentā iestādē pēc apspriešanās ar
attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām var noteikt
izņēmumu saistībā ar šo prasību.
16. Kuģus, kas regulāri dodas uz ostām, kurās mitinās moskīti,
aprīko ar ierīcēm, kā to pieprasījusi kompetentā iestāde.
17. Uz kuģa visiem jūrniekiem piedāvā atpūtai piemērotu
aprīkojumu, ērtības un pakalpojumus, kas atbilst uz kuģiem
dzīvojošo un strādājošo jūrnieku īpašajām vajadzībām, ņemot vērā
4.3. noteikumu un saistītos kodeksa noteikumus par veselības
aizsardzību, drošību un nelaimes gadījumu novēršanu.
18. Kompetentā iestāde pieprasa, lai uz kuģiem ar kapteiņa
atļauju vai viņa pavadībā tiktu veiktas regulāras pārbaudes, lai
nodrošinātu, ka jūrnieku dzīvojamās telpas ir tīras, pieņemami
apdzīvojamas un labā stāvoklī. Katras šādas pārbaudes rezultātus
pieraksta un tiem jābūt pieejamiem pārskatīšanai.
19. Attiecībā uz kuģiem, uz kuriem ir vajadzība bez
diskriminācijas ņemt vērā dažādas raksturīgas reliģiskās un
sociālās ieražas, kompetentā iestāde pēc apspriešanās ar
attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām var atļaut
veikt nelielas izmaiņas saistībā ar šo standartu ar nosacījumu,
ka šādu izmaiņu dēļ jūrniekiem pieejamais aprīkojums netiek
padarīts mazāk labvēlīgs nekā tas, kas būtu pieejams, piemērojot
šo standartu.
20. Katra dalībvalsts pēc apspriešanās ar attiecīgajām kuģu
īpašnieku un jūrnieku organizācijām attiecībā uz kuģiem, kuru
bruto tilpība ir mazāka par 200, var noteikt izņēmumus, ja tas ir
lietderīgi, ņemot vērā kuģa lielumu un uz kuģa esošo personu
skaitu, saistībā ar prasībām, kas noteiktas šajās šā standarta
normās:
a) 7.punkta b) apakšpunktā, 11.punkta d)apakšpunktā un
13.punktā, un
b) 9.punkta f)apakšpunktā un h) l)apakšpunktā (ieskaitot)
tikai attiecībā uz grīdas laukumu.
21. Jebkādus izņēmumus saistībā ar šā standarta prasībām var
noteikt tikai tad, ja tie ir atļauti šajā standartā, un tikai
tādos apstākļos, kuros šādiem izņēmumiem ir spēcīgs pamatojums,
kā arī ja tie aizsargā jūrnieku veselību un drošību.
B3.1. norādījums
- Dzīvojamās telpas un atpūtai paredzētais aprīkojums
B3.1.1.
norādījums - Plānojums un būvniecība
1. Ārējām guļamtelpu un ēdnīcu starpsienām jābūt atbilstoši
izolētām. Visām iekārtu šahtām un kambīžu ārējām starpsienām, kā
arī citu telpu, kurās rodas siltums, ārējām starpsienām jābūt
atbilstoši izolētām, ja pastāv iespēja, ka uz blakus esošajām
dzīvojamām telpām vai gaiteņiem var notikt siltumiedarbība.
Jāveic pasākumi, lai nodrošinātu aizsardzību pret
siltumiedarbību, ko rada ūdens tvaiks un/vai karstā ūdens
caurules.
2. Guļamtelpas, ēdnīcas, atpūtas telpas un dzīvojamo telpu
nodalījumā esošos gaiteņus atbilstoši jāizolē, lai novērstu
kondensāciju vai pārkaršanu.
3. Starpsienu virsmai un klāja segumam jābūt no materiāla,
kura virsmu var viegli notīrīt. Nedrīkst izmantot konstrukcijas,
kurās varētu mitināties kaitēkļi.
4. Guļamtelpu un ēdnīcu starpsienu virsmai un klāju segumam
jābūt viegli tīrāmam un gaišā krāsā ar izturīgu, netoksisku
apdari.
5. Klājus visās jūrnieku dzīvojamās telpās jābūvē no
apstiprināta materiāla un konstrukcijām, kā arī to virsmām, jābūt
neslīdošām, mitrumnecaurlaidīgām un viegli tīrāmām.
6. Ja grīdas segumi ir veidoti no kompozītmateriāliem,
salaidumu malas jāprofilē, lai izvairītos no spraugām.
B3.1.2.
norādījums - Ventilācija
1. Guļamtelpu un ēdnīcu ventilācijas sistēmu jākontrolē, lai
nodrošinātu, ka gaiss ir pieņemamā stāvoklī, kā arī lai
nodrošinātu pietiekamu gaisa plūsmu visos laika un klimata
apstākļos.
2. Gaisa kondicionēšanas sistēmām, neatkarīgi no tā, vai tās
ir ar centralizētu vai individuālu kontroli, jābūt izstrādātām
tā, lai:
a) tās nodrošinātu pieņemamu gaisa temperatūru un relatīvo
mitrumu salīdzinājumā ar šiem rādītājiem ārpusē, nodrošinātu
pietiekamu gaisa cirkulāciju visās telpās, kurās darbojas gaisa
kondicionieri, kā arī ņemot vērā īpašības attiecībā uz to darbību
jūrā, un tās nedrīkst radīt pārāk lielu troksni un vibrāciju,
un
b) sekmētu vieglu tīrīšanu un dezinfekciju, lai novērstu vai
kontrolētu slimību izplatīšanos.
3. Elektroenerģija gaisa kondicionieru darbībai un citām
ventilācijas sistēmas daļām, kas paredzētas šā norādījuma
iepriekšējos punktos, jānodrošina visos paredzētajos apstākļos un
visu laiku, kad jūrnieki dzīvo vai strādā uz kuģa. Taču šo
elektroenerģiju nav jānodrošina no avārijas elektroenerģijas
avota.
B3.1.3.
norādījums - Apkure
1. Apkures sistēmai jūrnieku dzīvojamās telpās jādarbojas visu
laiku, kad jūrnieki dzīvo vai strādā uz kuģa, un apstākļos, kuros
tas ir vajadzīgs.
2. Visos kuģos, kuros ir vajadzīga apkures sistēma, apkuri
nodrošina ar karstā ūdens, silta gaisa, elektrības, ūdens tvaika
vai to ekvivalentu palīdzību. Tomēr siltuma nodrošināšanai
dzīvojamās telpās un to tuvumā nedrīkst izmantot ūdens tvaiku.
Apkures sistēmai jūrnieku dzīvojamās telpās jāspēj uzturēt
pieņemamu temperatūru parastajos laika un klimatiskajos apstākļos
rajonā, kurā attiecīgais kuģis veic pārvadājumus. Kompetentā
iestāde paredz standartus, kas jānodrošina.
3. Radiatorus un citas apkures ierīces jānovieto un, ja
vajadzīgs, jānorobežo, lai izvairītos no uzliesmošanas vai
briesmām, vai neērtībām, kas var rasties iemītniekiem.
B3.1.4.
norādījums - Apgaismojums
1. Visos kuģos jūrnieku dzīvojamās telpās jābūt elektriskajam
apgaismojumam. Ja elektroenerģija apgaismojumam netiek
nodrošināta no diviem neatkarīgiem avotiem, tad jānodrošina
papildu apgaismojums, uzstādot atbilstošas lampas vai gaismas
ierīces, kuras var izmantot ārkārtas apstākļos.
2. Guļamtelpās galvgalī pie katras guļvietas jāuzstāda lampa,
ko var izmantot lasīšanai.
3. Kompetentā iestāde nosaka atbilstošus standartus dabīgajam
un mākslīgajam apgaismojumam.
B3.1.5.
norādījums - Guļamtelpas
1. Uz kuģa jānodrošina pietiekams tādu guļvietu skaits, kas ir
pēc iespējas ērtākas jūrniekam, kā arī dzīvesbiedram, kurš ir
kopā ar jūrnieku.
2. Ja kuģis ir pietiekami liels, darbība, kam tas ir paredzēts
un kuģa plānojums to pieļauj, tad, ciktāl tas ir saprātīgi un
iespējams, guļamtelpas jāplāno un jāaprīko ar privātajām vannas
istabām, ieskaitot tualeti, lai sniegtu iemītniekiem saprātīgas
ērtības un veicinātu tīrību.
3. Tiktāl, cik iespējams, jūrnieku guļamtelpas jāizvieto tā,
lai sardzes jūrnieki dzīvotu atsevišķi un lai jūrnieki, kas
strādā dienas laikā, nedzīvotu vienā kajītē ar sardzes
jūrniekiem.
4. Ja jūrnieki veic apakšvirsnieku pienākumus, guļamtelpā
nedrīkst mitināties vairāk par divām personām.
5. Jāapsver, vai A3.1.standarta 9.punkta m)apakšpunktā minētās
telpas piešķirt arī otrajam mehāniķim, ja tas ir praktiski
iespējams.
6. Laukumu, ko aizņem guļvietas un skapīši, kumodes un
sēdvietas ieskaita grīdas laukuma aprēķinos. Mazas un neregulāri
konstruētas telpas, kuras efektīvi nepalielina telpu, pa ko var
pārvietoties, un kurās nevar novietot mēbeles, šajos aprēķinos
neņem vērā.
7. Guļvietas drīkst novietot ne augstāk kā divos līmeņos; ja
guļvietas novieto pie kuģa ārējās starpsienas, tad tās novieto
tikai vienā līmenī, un sānu apgaismojumam jāatrodas virs
guļvietas.
8. Apakšējā guļvieta jānovieto ne zemāk kā 30 centimetrus virs
grīdas; augšējai guļvietai jāatrodas aptuveni vidū starp apakšējo
guļvietu un klāja seguma šķērssiju apakšdaļu.
9. Guļvietas rāmim un švertam, ja tāds uzstādīts, jābūt
izgatavotam no apstiprināta materiāla, tam jābūt izturīgam,
gludam, nerūsējošam un tajā nedrīkst mitināties kaitēkļi.
10. Ja guļvietas rāmis ir izgatavots no cauruļveida
konstrukcijas, tai jābūt pilnībā noslēgtai un tajā nedrīkst būt
caurumi, pa kuriem tajā var iekļūt kaitēkļi.
11. Katrā guļvietā jābūt ērtam matracim, kuram apakša ir
pārvilkta ar amortizācijas materiālu, vai matracim, kurš pilnībā
pārvilkts ar amortizācijas materiālu, tostarp jānodrošina
atsperots pamats vai atsperu matracis. Matracim un amortizācijas
materiālam, jābūt izgatavotam no apstiprināta materiāla. Nedrīkst
izmantot pildījumu, kurā var mitināties kaitēkļi.
12. Ja viena guļvieta atrodas virs otras, tad zem augšējās
guļvietas apakšējā matrača vai atsperotā pamata jānovieto
putekļus necaurlaidīga pamatne.
13. Mēbelēm jābūt izgatavotām no gluda, izturīga materiāla,
kas nedeformējas un nerūsē.
14. Guļamtelpās jābūt aizkariem vai to ekvivalentam pret sānu
apgaismojumu.
15. Guļamtelpās jābūt spogulim, nelielam skapītim tualetes
piederumiem, grāmatu plauktam un pietiekamam daudzumam drēbju
pakaramo.
B3.1.6.
norādījums - Ēdnīcas
1. Ēdnīcas telpa var būt kopēja vai atsevišķa. Lēmums šajā
sakarā jāpieņem pēc apspriešanās ar kuģu īpašnieku un jūrnieku
pārstāvjiem, un to apstiprina kompetentā iestāde. Jāņem vērā tādi
faktori kā kuģa lielums un jūrnieku kultūras, reliģiskās un
sociālās vajadzības.
2. Ja ir nolemts jūrniekiem nodrošināt atsevišķas ēdnīcas
telpas, tad atsevišķas ēdnīcas jānodrošina:
a) kapteinim un virsniekiem, un
b) apakšvirsniekiem un citiem jūrniekiem.
3. Uz kuģiem, kas nav pasažieru kuģi, ēdnīcu grīdas laukumam
jābūt 1,5 kvadrātmetriem uz cilvēku atbilstoši plānotajam
jūrnieku skaitam, kas izmantos ēdnīcu.
4. Visos kuģos ēdnīcas jāaprīko ar galdiem un piemērotām
sēdvietām, kas ir piestiprinātas vai pārvietojamas, un to skaitam
jābūt pietiekamam, lai ēdnīcā vienlaicīgi varētu atrasties
iespējami lielākais jūrnieku skaits jebkurā laikā.
5. Laikā, kad jūrnieki atrodas uz kuģa, jābūt pieejamam:
a) ledusskapim, kas atrodas ērti pieejamā vietā un ir
pietiekami ietilpīgs to personu daudzumam, kuras izmanto ēdnīcu
vai ēdnīcas;
b) karsto dzērienu iekārtām, un
c) vēsa ūdens iekārtām.
6. Ja iespējams, trauku glabātuvei jāatrodas ārpus ēdnīcas;
jānodrošina piemēroti skapīši, kuros glabājas ēdnīcas piederumi
un iekārtas šo piederumu mazgāšanai.
7. Galdu un krēslu virsmai jābūt no mitrumizturīga
materiāla.
B3.1.7.
norādījums - Sanitārās telpas
1. Izlietnēm un vannām jābūt pietiekami lielām un izgatavotām
no apstiprinātiem materiāliem, to virsmām jābūt gludām,
neplaisājošām, un tās nedrīkst lobīties un rūsēt.
2. Visas tualetes jāveido pēc apstiprināta parauga, un tajās
jānodrošina pietiekama ūdens plūsma vai cits piemērots
noskalošanas veids, piemēram, gaiss, kas ir pieejams jebkurā
laikā un neatkarīgi kontrolējams.
3. Sanitārajām telpām, kas paredzētas vairāk nekā vienas
personas izmantošanai, jāatbilst šādām prasībām:
a) grīdām jābūt no apstiprināta izturīga materiāla, kas ir
mitrumnecaurlaidīgs, un tajā jāierīko piemērota kanalizācija;
b) starpsienām jābūt no tērauda vai cita apstiprināta
materiāla, un tām jābūt ūdensnecaurlaidīgām vismaz 23 centimetru
augstumā no klāja virsmas;
c) šīm telpām jābūt pietiekami apgaismotām, apsildītām un
ventilētām;
d) tualetēm jāatrodas ērtā attālumā, bet atsevišķi no
guļamtelpām un mazgāšanās telpām, bez atklātas pieejas no
guļamtelpām vai gaiteņa starp guļamtelpām un tualeti, ja tualetei
nevar piekļūt citādā veidā; šī prasība neattiecas uz tualetēm,
kas atrodas nodalījumā starp divām guļamtelpām, kurās kopā
mitinās ne vairāk kā četri jūrnieki, un
e) ja telpā ir vairāk kā viena tualete, tām jābūt attiecīgi
nodalītām, lai nodrošinātu privātumu.
4. Veļas mazgātavā, ko izmanto jūrnieki, jābūt:
a) veļas mazgāšanas mašīnām;
b) žāvēšanas mašīnām vai atbilstoši apsildītām un ventilētām
žāvētavām, un
c) gludekļiem un gludināšanas dēļiem vai to ekvivalentiem.
B3.1.8.
norādījums - Medicīniskās palīdzības telpas
1. Medicīniskās palīdzības telpām jābūt veidotām tā, lai tās
sekmētu konsultāciju un pirmās medicīniskās palīdzības sniegšanu,
kā arī lai tās palīdzētu novērst infekcijas slimību
izplatīšanos.
2. Ieeja, guļvietas, apgaismojums, ventilācija, apkure un
ūdens padeve jāizvieto tā, lai šo telpu iemītniekiem nodrošinātu
ērtību un sekmētu viņu ārstēšanu.
3. Vajadzīgo guļvietu skaitu norāda kompetentā iestāde.
4. Medicīniskās palīdzības telpas iemītniekiem nodrošina
atsevišķas sanitārās telpas, kas var atrasties kādā no šīs telpas
daļām vai tās tuvumā. Šajā sanitārajā telpā jābūt vismaz vienai
tualetei, vienai izlietnei un vienai vannai vai dušai.
B3.1.9. - Citas
telpas
1. Ja mašīntelpas komandas apkalpei ir nodrošinātas atsevišķas
telpas, kurās var nomainīt apģērbu, tām:
a) jāatrodas ārpus mašīntelpas, bet ērtā attālumā no tās,
un
b) jābūt aprīkotām ar personīgajiem drēbju skapīšiem, kā arī
ar vannām un/vai dušām, un ar izlietnēm, kurās ir tekošs karstais
un aukstais saldūdens.
B3.1.10.
norādījums - Gultas piederumi, ēdnīcas piederumi un dažādi
priekšmeti
1. Katram dalībniekam jāapsver iespēja piemērot šādus
principus:
a) kuģa īpašnieks visiem jūrniekiem izsniedz tīrus gultas un
ēdnīcas piederumus, kurus jūrnieki var izmantot laikā, kad
atrodas uz kuģa, un viņiem jāuzņemas atbildība par to atdošanu
kuģa kapteiņa norādītajos laikos, kā arī beidzot dienestu uz
kuģa,
b) jāizsniedz labas kvalitātes gultas piederumi, un šķīvjiem,
krūzēm un citiem ēdnīcas piederumiem jābūt izgatavotiem no
apstiprināta materiāla, ko var viegli notīrīt, un
c) kuģa īpašnieks visiem jūrniekiem
nodrošina dvieļus, ziepes un tualetes papīru.
B3.1.11.
norādījums - Atpūtai paredzētais aprīkojums, pasts un kuģa
apmeklēšana
1. Atpūtai paredzētais aprīkojums un pakalpojumi ir regulāri
jāpārskata, lai nodrošinātu, ka tie ir atbilstoši, ņemot vērā
izmaiņas jūrnieku vajadzībās, kas rodas kuģniecības nozarē
tehnoloģisko un funkcionālo jauninājumu dēļ.
2. Attiecībā uz mēbelēm, atpūtai paredzētais aprīkojums ietver
vismaz grāmatu plauktu un telpas rakstīšanai, lasīšanai, kā arī,
ja iespējams, spēlēm.
3. Plānojot atpūtai paredzēto aprīkojumu, kompetentajai
iestādei jāapsver iespēja paredzēt uz kuģa veikalu.
4. Jāapsver šādu iespēju piešķiršana jūrniekiem bez maksas, ja
tās ir praktiski īstenojamas:
a) smēķēšanas telpu;
b) televīzijas pārraižu skatīšanos un radiostaciju
klausīšanos;
c) tādu kinofilmu izrādīšanu, kuru krājums atbilst reisa
ilgumam un kuru krājumu, ja vajadzīgs, atjauno saprātīgos laika
posmos;
d) sporta piederumus, tostarp fizisku nodarbību inventāru,
galda spēles un kāršu spēles;
e) ja iespējams, aprīkojumu peldēšanai;
f) bibliotēku ar specializētajām un citām grāmatām, kuru
krājumam jābūt piemērotam reisa ilgumam un kuras nomaina
saprātīgos laika posmos;
g) aprīkojumu atpūtas nodarbēm;
h) elektroniskas ierīces, piemēram, radio, televizoru, video
magnetafonu, DVD/CD atskaņotāju, personālo datoru un
programmatūru, kā arī audiokasešu magnetofonu/atskaņotāju;
i) attiecīgā gadījumā bāru nodrošināšanu uz kuģa jūrnieku
lietošanai, izņemot, ja tas ir pretrunā valsts, reliģiskām vai
sociālām paražām, un
j) pieņemamu pieeju telesakariem no kuģa uz krastu, kā arī, ja
iespējams, e-pastam un tīklam Internet, par pakalpojuma
izmantošanu nosakot saprātīgu samaksu.
5. Jāpieliek visas pūles, lai nodrošinātu, ka jūrnieku pasta
nosūtīšana notiek uzticamā un pēc iespējas ātrākā veidā. Jāpanāk,
lai jūrniekiem nebūtu jāmaksā par papildu pasta izdevumiem, ja
pasta sūtījums tiek pārsūtīts tādu apstākļu dēļ, par kuriem
jūrnieki nav atbildīgi.
6. Jāapsver iespēja veikt pasākumus, lai, ņemot vērā
attiecīgos dalībvalsts vai starptautiskos normatīvos aktus,
nodrošinātu, ka jūrnieku dzīvesbiedriem, radiem un draugiem, ja
vien tas ir iespējams un ir saprātīgi, paātrinātā veidā tiktu
dota atļauja apmeklēt kuģi, kad tas ir piestājis ostā. Šādiem
pasākumiem jāatbilst prasībām par drošības pārbaudēm.
7. Jāapsver iespēja atļaut jūrnieku dzīvesbiedriem atrasties
uz kuģa atsevišķu reisu laikā, ja tas ir iespējams un ir
saprātīgi. Šiem dzīvesbiedriem jābūt atbilstoši apdrošinātiem
pret nelaimes gadījumiem un slimībām; kuģu īpašnieki sniedz
jūrniekiem visu iespējamo palīdzību, lai jūrnieks varētu veikt
šādu apdrošināšanu.
B3.1.12.
norādījums - Trokšņa un vibrācijas novēršana
1. Dzīvojamām, atpūtas un ēdināšanas telpām jāatrodas pēc
iespējas tālāk no mašīntelpas, stūres mehānismu telpām, kā arī no
klāja vinču, ventilācijas, apkures un gaisa kondicionēšanas
iekārtām un citām skaļām mašīnām un ierīcēm.
2. Starpsienu, klāja seguma un klāja, kas atrodas trokšņa
avota telpās, būvniecībā un apdarē jāizmanto skaņu izolējoši un
citi piemēroti skaņu absorbējoši materiāli, kā arī mašīntelpās
jāizmanto pašslēdzošas skaņu izolējošas durvis.
3. Mašīntelpās, ja vien iespējams, jānodrošina centralizēta
skaņu necaurlaidīga kontroles telpa, kurā var uzturēties
mašīntelpas apkalpe. Darba telpām, piemēram, mehāniskām
darbnīcām, cik vien iespējams, jābūt izolētām no trokšņa, kas
rodas galvenajā mašīntelpā, un jāveic pasākumi, lai mazinātu
troksni, kurš rodas mašīnu darbības laikā.
4. Trokšņu līmeņa ierobežojumiem darba un dzīvojamās telpās
jāatbilst Starptautiskās darba organizācijas starptautiskajiem
norādījumiem par iedarbības līmeni, tostarp norādījumiem, kas
iekļauti Starptautiskās darba organizācijas prakses kodeksā, kura
nosaukums ir 2001.gada Darba vides faktori darba vietā, un
attiecīgajā gadījumā konkrētiem aizsardzības norādījumiem, kurus
ieteikusi Starptautiskā jūrniecības organizācija, ņemot vērā
jebkādus secīgos grozītus un papildinātus dokumentus par trokšņu
pieņemamu līmeni uz kuģa. Piemērojamo dokumentu kopijām angļu
valodā vai kuģa darba valodā jāatrodas uz kuģa un jābūt pieejamām
jūrniekiem.
5. Dzīvojamās, atpūtas vai ēdināšanas telpas nedrīkst pakļaut
pārāk lielai vibrācijai.
3.2. noteikums -
Pārtika un ēdināšana
Mērķis: nodrošināt, ka jūrniekiem
ir pieeja labas kvalitātes pārtikai un dzeramajam ūdenim, ko
piedāvā kontrolētos higiēnas apstākļos.
1. Katra dalībvalsts nodrošina, ka uz tās karoga kuģiem ir un
tiek piedāvāta atbilstošas kvalitātes, uzturvērtības un daudzuma
pārtika un dzeramais ūdens, kuri atbilst kuģa prasībām, un tiek
ņemtas vērā kultūras un reliģiskās atšķirības.
2. Jūrniekiem, kas atrodas uz kuģa, nodrošina bezmaksas
pārtiku laikā, uz kuru ir noslēgtas darba attiecības.
3. Jūrniekiem, kas nodarbināti kā kuģa pavāri un ir atbildīgi
par ēdienu sagatavošanu, jābūt apmācītiem un kvalificētiem darbam
uz kuģa.
A3.2 standarts -
Pārtika un ēdināšana
1. Katra dalībvalsts pieņem normatīvos aktus un veic citus
pasākumus, lai izstrādātu minimālos standartus par pārtikas un
dzeramā ūdens daudzumu un kvalitāti, kā arī ēdināšanas
standartus, kas attiecas uz jūrniekiem piedāvāto ēdienu uz
dalībvalsts karoga kuģa, un veic izglītošanas darbības, lai
veicinātu izpratni par šajā punktā minētajiem standartiem un to
īstenošanu.
2. Katra dalībvalsts nodrošina, ka tās karoga kuģi atbilst
šādiem minimālajiem standartiem:
a) pārtikas un dzeramā ūdens krājumi, ņemot vērā jūrnieku
skaitu uz kuģa, viņu reliģiskās prasības un kultūras paražas
attiecībā uz pārtiku, kā arī reisa ilgumu un veidu, ir atbilstoši
daudzuma, uzturvērtības, kvalitātes un daudzveidības ziņā;
b) ēdināšanas komandu organizē un aprīko tādā veidā, lai
jūrniekiem tiktu piedāvāti atbilstoši, daudzveidīgi un
uzturvielām bagāti ēdieni, kas pagatavoti un pasniegti
higiēniskos apstākļos, un
c) ēdināšanas komandas apkalpei jābūt atbilstoši apmācītai vai
instruētai par saviem amata pienākumiem.
3. Kuģu īpašnieki nodrošina, ka jūrnieki, ko nodarbina kā kuģu
pavārus, ir apmācīti, kvalificēti un kompetenti savā amatā
atbilstoši prasībām, kuras paredzētas attiecīgās dalībvalsts
normatīvajos aktos.
4. Prasības saskaņā ar šā standarta 3. punktu ietver
kompetentās iestādes apstiprinātas un atzītas apmācības
programmas pabeigšanu, kurā iekļauta apmācība saistībā ar ēdiena
pagatavošanu, pārtikas un personīgo higiēnu, pārtikas
uzglabāšanu, krājumu kontroli, kā arī vides aizsardzību un
veselīgu un drošu ēdināšanu.
5. Kompetentā iestāde var nepieprasīt, lai uz kuģiem, kuros
darbs paredzēts mazāk kā desmit apkalpes locekļiem, pamatojoties
uz apkalpes lielumu vai tirdzniecības veidu, atrastos kvalificēts
pavārs, taču jebkuram, kurš kambīzē gatavo ēdienu, jābūt
apmācītam vai instruētam par pārtikas un personīgo higiēnu, kā
arī par pārtikas apstrādi un uzglabāšanu uz kuģa.
6. Ārkārtējas vajadzības apstākļos kompetentā iestāde var
izsniegt atļauju attiecīgi nekvalificētam pavāram gatavot ēdienu
uz konkrēta kuģa noteiktu laika posmu, līdz brīdim, kad kuģis
piestāj nākamā piemērotā ostā, vai uz laika posmu, kas nav ilgāks
par vienu mēnesi, ar nosacījumu, ka persona, kurai piešķir
atļauju, ir apmācīta vai instruēta par pārtikas un personīgo
higiēnu, kā arī par pārtikas apstrādi un uzglabāšanu uz kuģa.
7. Saskaņā ar pastāvīgas atbilstības procedūrām, kas noteiktas
5. sadaļā, kompetentā iestāde pieprasa, lai ar kuģa kapteiņa
atļauju vai viņa pavadībā uz kuģa tiktu veiktas biežas
dokumentētas pārbaudes saistībā ar:
a) pārtikas un dzeramā ūdens krājumiem;
b) visām telpām un aprīkojumu, ko izmanto pārtikas un dzeramā
ūdens uzglabāšanai un apstrādei, un
c) kambīzi un citām iekārtām, ko izmanto ēdienu pagatavošanai
un pasniegšanai.
8. Par kuģa pavāru nedrīkst tikt nodarbināts vai strādāt
jūrnieks, kas nav sasniedzis 18 gadu vecumu.
B3.2. norādījums
- Pārtika un ēdināšana
B3.2.1.
norādījums - Pārbaudes, izglītošana, izpēte un publikācijas
1. Kompetentajai iestādei sadarbībā ar citām attiecīgajām
iestādēm un organizācijām ir jāiegūst jaunākā informācija par
uzturu un pārtikas iegādes, uzglabāšanas, konservēšanas,
pagatavošanas un pasniegšanas metodēm, ņemot vērā prasības par
ēdināšanu uz kuģa. Šai informācijai bez maksas vai par saprātīgu
samaksu jābūt pieejamai ražotājiem un tirgotājiem, kas piegādā
pārtiku un aprīkojumu kuģiem, kā arī kuģu kapteiņiem, stjuartiem
un pavāriem, un attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku
organizācijām. Šajā sakarā jāizmanto piemērots publicēšanas
veids, piemēram, rokasgrāmatas, brošūras, plakāti, pārskati vai
reklāmas tirdzniecības žurnāli.
2. Kompetentajai iestādei jāizstrādā ieteikumi par
izvairīšanos no pārtikas atkritumiem, jāveicina piemērota
higiēnas standarta uzturēšana un jānodrošina pēc iespējas
lielākas ērtības darba apstākļos.
3. Kompetentajai iestādei jāsadarbojas ar attiecīgajām
iestādēm un organizācijām, lai sagatavotu izglītojošus materiālus
un uz kuģa pieejamu informāciju par metodēm, ar kurām nodrošināt
atbilstošus pārtikas sagādes un ēdināšanas pakalpojumus.
4. Kompetentajai iestādei jāstrādā ciešā sadarbībā ar
attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām, kā arī ar
valsts un vietējām iestādēm, kas risina pārtikas un veselības
jautājumus, un vajadzības gadījumā tā var izmantot šo iestāžu
pakalpojumus.
B3.2.2.
norādījums - Kuģa pavāri
1. Jūrnieki tikai tad var kļūt par kuģa pavāriem, ja viņi
ir:
a) strādājuši jūrā minimālo laika posmu, ko noteikusi
kompetentā iestāde un kas var mainīties, ņemot vērā iegūtās
attiecīgās kvalifikācijas vai pieredzi;
b) nokārtojuši kompetentās iestādes norādīto pārbaudījumu vai
nokārtojuši līdzvērtīgu pārbaudījumu apstiprinātā pavāru
apmācības programmā.
2. Noteikto pārbaudījumu vadīt un sertifikātus piešķirt var
vai nu kompetentā iestāde tieši, vai apstiprināta pavāru
apmācības mācību iestāde, kas atrodas tās kontrolē.
3. Kompetentajai iestādei attiecīgajā gadījumā jāparedz, ka
attiecīgā gadījumā tiek atzīti tādi sertifikāti par kuģa pavāra
kvalifikācijas iegūšanu, ko izsniegušas dalībvalstis, kuras
ratificējušas šo konvenciju vai 1946.gada Konvenciju par kuģu
pavāru sertifikāciju (nr.69), vai cita apstiprināta
organizācija.
4. sadaļa.
Veselības aizsardzība, medicīniskā aprūpe, labklājībaS un
sociālāS DROŠĪBAS aizsardzība
4.1. noteikums -
Medicīniskā aprūpe uz kuģa un krastā
Mērķis: aizsargāt jūrnieku veselību
un nodrošināt ātru medicīnisko aprūpi uz kuģa un krastā.
1. Katra dalībvalsts nodrošina, ka attiecībā uz visiem
jūrniekiem uz tās karoga kuģiem tiek veikti atbilstoši pasākumi,
lai aizsargātu viņu veselību, un ka jūrniekiem ir pieeja ātrai un
atbilstošai medicīniskai aprūpei laikā, kad viņi strādā uz
kuģa.
2. Šā noteikuma 1. punktā minēto aizsardzību un aprūpi
jūrniekiem sniedz bez maksas.
3. Katra dalībvalsts nodrošina, ka jūrniekiem, kam vajadzīga
neatliekamā medicīniskā aprūpe un kas ir uz kuģiem, kuri atrodas
dalībvalsts teritorijā, ir pieeja dalībvalsts ārstniecības
iestādēm krastā.
4. Kodeksā minētās prasības par veselības aizsardzību un
medicīnisko aprūpi uz kuģa ietver standartus par pasākumiem, kuru
mērķis ir sniegt jūrniekiem veselības aizsardzību un medicīnisko
aprūpi, kas iespēju robežās ir pielīdzināma tai, ko saņem darba
ņēmēji krastā.
A4.1. standarts
- Medicīniskā aprūpe uz kuģa un krastā
1. Katra dalībvalsts nodrošina pasākumus, kas sniedz veselības
aizsardzību un medicīnisko aprūpi, tostarp zobārstniecību,
jūrniekiem, kuri strādā uz tās karoga kuģiem, lai:
a) nodrošinātu, ka jūrniekiem piemēro jebkādus vispārējus
noteikumus par arodveselības aizsardzību un medicīnisko aprūpi
saistībā ar viņu pienākumiem, kā arī piemēro īpašus noteikumus
par darbu uz kuģa;
b) nodrošinātu, ka jūrniekiem sniedz veselības aizsardzību un
medicīnisko aprūpi, kas iespēju robežās ir pielīdzināma tai, ko
saņem darba ņēmēji krastā, tostarp ātru pieeju vajadzīgajiem
medikamentiem, medicīniskās diagnostikas un ārstēšanas
aprīkojumam un telpām, kā arī medicīniskai informācijai un
speciālistiem;
c) dotu jūrniekiem tiesības, ja iespējams, bez aizkavēšanās
piestāšanas ostā apmeklēt kvalificētu ārstu vai zobārstu;
d) nodrošinātu, ka, ciktāl tas atbilst dalībvalsts
normatīvajiem aktiem, medicīniskās aprūpes vai veselības
aizsardzības pakalpojumi laikā, kad jūrnieks atrodas uz kuģa vai
ārvalstu ostā, viņam tiek sniegti bez maksas, un
e) šie pasākumi nenozīmētu tikai slimu vai savainotu jūrnieku
ārstēšanu, bet tiktu veikti profilaktiski pasākumi, piemēram,
īstenotas veselības veicināšanas un veselības izglītības
programmas.
2. Kompetentā iestāde pieņem standarta medicīniskā ziņojuma
veidlapu, ko var izmantot kuģu kapteiņi un attiecīgais
medicīniskais personāls krastā vai uz kuģa. Šai veidlapai, kad tā
ir aizpildīta, un tajā esošajai informācijai jābūt
konfidenciālai, un to var izmantot tikai jūrnieka ārstēšanas
sekmēšanai.
3. Katra dalībvalsts pieņem normatīvos aktus, kuros paredz
prasības par uz kuģa esošām ārstniecības un medicīniskās aprūpes
telpām un aprīkojumu, kā arī apmācību uz tās karoga kuģiem.
4. Dalībvalsts normatīvajos aktos paredz vismaz šādas
prasības:
a) uz visiem kuģiem jābūt pirmās palīdzības aptieciņai,
medicīniskajam aprīkojumam un medicīnas rokasgrāmatai, kuru
saturu nosaka un regulāri pārbauda kompetentā iestāde;
dalībvalsts prasībās ņem vērā kuģa veidu, uz kuģa esošo personu
skaitu, reisa būtību, galamērķi un ilgumu, kā arī dalībvalsts un
starptautiski ieteiktos attiecīgos medicīniskos standartus;
b) uz kuģiem, uz kuriem atrodas 100 vai vairāk personu un kuri
dodas starptautiskos reisos, kas ilgāki par trim dienām, jābūt
kvalificētam ārstam, kurš ir atbildīgs par medicīniskās aprūpes
sniegšanu; dalībvalsts normatīvajos aktos norāda citus kuģus, uz
kuriem arī jābūt ārstam, inter alia ņemot vērā tādus
faktorus kā reisa ilgums, būtība un apstākļi, kā arī uz kuģa
esošo jūrnieku skaitu;
c) uz kuģiem, uz kuriem nav ārsta, jābūt vai nu vismaz vienam
jūrniekam, kas papildus saviem parastajiem pienākumiem ir
atbildīgs par medicīnisko aprūpi un medikamentu izsniegšanu, vai
vismaz vienam jūrniekam, kurš ir kompetents sniegt pirmo
medicīnisko palīdzību; personām, kuras ir atbildīgas par
medicīnisko palīdzību uz kuģa, bet nav ieguvušas ārsta
kvalifikāciju, apmierinoši jāpabeidz apmācība pirmajā
medicīniskajā palīdzībā, kas atbilst STCW prasībām
jūrniekiem, kas izraudzīti, lai sniegtu pirmo medicīnisko
palīdzību, apmierinoši jāpabeidz apmācība pirmajā medicīniskajā
palīdzībā, kas atbilst STCW prasībām; dalībvalsts
normatīvajos aktos norāda vajadzīgo sertificētās apmācības
līmeni, inter alia ņemot vērā tādus faktorus kā reisa
ilgums, būtība un apstākļi, kā arī uz kuģa esošo jūrnieku skaitu,
un
d) kompetentā iestāde, izmantojot iepriekš izstrādātu sistēmu,
nodrošina, ka kuģiem, kas atrodas jūrā, jebkurā diennakts laikā,
izmantojot radiosakarus vai satelītu sakarus, ir pieejamas
medicīniskas konsultācijas, tostarp speciālista konsultācijas;
medicīniskās konsultācijas, tostarp pastāvīga medicīniskā
ziņojuma raidīšana pa radio vai izmantojot satelītu sakarus, ir
pieejama bez maksas visiem kuģiem neatkarīgi no to karoga.
B4.1. norādījums
- Medicīniskā aprūpe uz kuģa un krastā
B4.1.1.
norādījums - Medicīniskās aprūpes sniegšana
1. Nosakot tās medicīniskās apmācības līmeni, kas jānodrošina
uz kuģiem, uz kuriem ārsta klātbūtne nav obligāta, kompetentā
iestāde pieprasa, lai:
a) uz kuģiem, kas parasti var piekļūt kvalificētai
medicīniskai aprūpei un ārstniecības iestādēm astoņu stundu
laikā, jābūt vismaz vienam izraudzītam jūrniekam, kurš ir
pabeidzis sertificētu apmācību pirmās medicīniskās palīdzības
sniegšanā, kas paredzēta STCW un kas dod šīm personām
iespēju uzreiz veikt efektīvas darbības, ja uz kuģa notiek
nelaimes gadījums vai saslimšana, un lūgt medicīnisku
konsultāciju, izmantojot radiosakarus vai satelītu sakarus,
un
b) uz visiem citiem kuģiem jābūt vismaz vienam norīkotam
jūrniekam, kas pabeidzis sertificētu apmācību medicīniskajā
aprūpē, kura paredzēta STCW, tostarp praktisko apmācību un
apmācību par dzīvības glābšanas paņēmieniem, piemēram,
intravenozo terapiju, kas šai personai dod iespēju efektīvi
piedalīties koordinētās medicīniskās palīdzības operācijās citiem
jūrā esošiem kuģiem un sniegt apmierinoša standarta medicīnisko
aprūpi saslimušajām vai savainotajām personām laikā, kuru tās
pavada uz kuģa.
2. Šā norādījuma 1. punktā minētajai apmācībai jābūt balstītai
uz jaunāko Starptautisko medicīnisko rokasgrāmatu kuģiem,
Pirmās medicīniskās palīdzības norādēm, ko pielieto ar
bīstamām kravām saistītos nelaimes gadījumos, Norādījumu
dokumentu - Rokasgrāmata par apmācību starptautiskajā
jūrniecībā, un nodaļu par medicīnu Starptautiskajā signālu
kodeksā, kā arī līdzīgiem dalībvalsts norādījumiem.
3. Kompetentā iestāde var pieprasīt, lai šā norādījuma 1.
punktā minētās personas un citi šādi jūrnieki aptuveni ik pēc
pieciem gadiem nokārto kvalifikācijas uzturēšanas kursus, lai
atjaunotu un papildinātu savas zināšanas un prasmes, kā arī
iegūtu jaunāko informāciju par jauninājumiem attiecīgajā
jomā.
4. Pirmās palīdzības aptieciņa un tās saturs, kā arī
medicīniskais aprīkojums un medicīnas rokasgrāmata, kas atrodas
uz kuģa, ir atbilstoši jāpapildina, kā arī jāveic regulāras
pārbaudes noteiktos laika posmos, kas nav garāki par 12 mēnešiem;
pārbaudes veic kompetentās iestādes izraudzītas atbildīgās
personas, kas pārbauda, vai visu medikamentu marķējumi, derīguma
termiņi un uzglabāšanas apstākļi, kā arī medikamentu lietošanas
instrukcijas ir atbilstošas, un viss aprīkojums pienācīgi
funkcionē. Pieņemot un pārskatot kuģu medicīnisko rokasgrāmatu,
ko izmanto visā dalībvalstī, un nosakot pirmās palīdzības
aptieciņas saturu un vajadzīgo medicīnisko aprīkojumu,
kompetentajai iestādei jāņem vērā starptautiskie ieteikumi šajā
jomā, tostarp jaunākā Starptautiskā medicīniskā rokasgrāmata
kuģiem un citi avoti, kas minēti šā norādījuma 2. punktā.
5. Ja krava, kas klasificēta kā bīstama krava, nav iekļauta
jaunākajās Pirmās medicīniskās palīdzības norādēs, ko pielieto ar
bīstamām kravām saistītos nelaimes gadījumos, tad jūrniekiem
jābūt pieejamai vajadzīgajai informācijai par vielu veidu,
iespējamo risku, vajadzīgajiem individuālajiem aizsardzības
līdzekļiem, attiecīgajām medicīniskajām procedūrām un konkrētiem
pretlīdzekļiem. Šādiem konkrētiem pretlīdzekļiem un individuāliem
aizsardzības līdzekļiem jāatrodas uz kuģa vienmēr, kad tiek
transportētas bīstamas kravas. Šo informāciju jāiestrādā kuģa
programmās par darba drošību un arodveselību, kas aprakstītas
4.3. noteikumā un attiecīgajos kodeksa noteikumos.
6. Uz kuģiem jābūt pilnīgam un atjaunotam sarakstam, kurā
norādītas radiostacijas, ar kuru palīdzību var iegūt medicīniskās
konsultācijas; un, ja kuģis ir aprīkots ar satelītsakaru sistēmu,
uz tā jābūt atjaunotam un pilnīgam sarakstam, kurā iekļautas
sauszemes stacijas, ar kuru starpniecību var saņemt medicīniskas
konsultācijas. Jūrniekiem, kas uz kuģa ir atbildīgi par
medicīnisko aprūpi vai pirmās medicīniskās palīdzības sniegšanu,
jābūt instruētiem par kuģa medicīniskās rokasgrāmatas un
medicīnas nodaļas jaunākajā Starptautisko signālu kodeksā
izmantošanu, lai viņi varētu saprast informāciju, kas vajadzīga
ārstam, kurš sniedz konsultāciju, kā arī informāciju, ko ir
sniedzis ārsts.
B4.1.2.
norādījums - Medicīniskā ziņojuma veidlapa
1. Šā kodeksa A daļā noteikto standarta medicīniskā ziņojuma
veidlapu izstrādā, lai saslimšanas vai savainojuma gadījumā
veicinātu apmaiņu ar medicīnisko un saistīto informāciju par
jūrniekiem starp kuģi un krastu.
B4.1.3.
norādījums - Medicīniskā aprūpe krastā
1. Jūrnieku ārstēšanā jāizmanto piemērotas krasta medicīniskās
iekārtas. Ārstiem, zobārstiem un citam medicīniskajam personālam
jābūt kvalificētam.
2. Jāveic pasākumi, lai nodrošinātu, ka jūrniekiem ostā ir
pieejama:
a) slimības un savainojuma ambulatorā ārstēšana;
b) ja vajadzīgs, hospitalizēšana, un
c) iespējas apmeklēt zobārstu, jo īpaši neatliekamos
gadījumos.
3. Jāveic piemēroti pasākumi, lai veicinātu to jūrnieku
ārstēšanu, kas cieš no kādas slimības. Jūrnieki ir nekavējoties
jāuzņem klīnikās un slimnīcās krastā, nenosakot ierobežojumus
viņu valsts piederības vai reliģiskās pārliecības dēļ, un, ja
vien iespējams, jāveic pasākumi, lai attiecīgā gadījumā
nodrošinātu ārstēšanas turpināšanu un viņiem vajadzīgās
medicīniskās iekārtas.
B4.1.4.
norādījums - Medicīniskā palīdzība citiem kuģiem un starptautiskā
sadarbība
1. Katrai dalībvalstij jāapsver iespēja starptautiski
sadarboties, lai sniegtu palīdzību, un piedalītos veselības
aizsardzības un medicīniskās aprūpes programmās un izpētē. Šāda
sadarbība var ietvert:
a) meklēšanas un glābšanas pasākumu izstrādāšanu un
koordinēšanu un steidzamas medicīniskās palīdzības sniegšanu
smagi slimām vai savainotām personām, kā arī viņu evakuāciju no
jūras, izmantojot, piemēram, kuģa atrašanās vietas periodiskas
ziņošanas sistēmas, glābšanas koordinēšanas centrus un
neatliekamās palīdzības dienesta helikoptera pakalpojumus,
atbilstoši 1979.gada grozītajai Starptautiskajai konvencijai par
meklēšanu un glābšanu jūrā un Starptautiskās aviācijas un jūras
meklēšanas un glābšanas rokasgrāmatai;
b) visu to kuģu izmantošanu, uz kuriem atrodas ārsts, kā arī
to jūrā esošo kuģu izmantošanu, kas var nodrošināt ārstniecības
un glābšanas iekārtas;
c) tāda starptautiska saraksta veidošanu un uzturēšanu, kurā
iekļauj ārstus un medicīniskās aprūpes iespējas, kas pieejamas
pasaules mērogā, lai jūrniekiem sniegtu neatliekamo medicīnisko
aprūpi;
d) jūrnieku nogādāšanu krastā, lai viņi varētu saņemt
neatliekamo medicīnisko palīdzību;
e) pēc iespējas ātrāku ārvalstīs hospitalizēto jūrnieku
repatriēšanu, ņemot vērā par ārstēšanu atbildīgā ārsta
norādījumus un attiecīgā jūrnieka vēlmes un vajadzības;
f) personīgas palīdzības sniegšanu jūrniekam repatriēšanas
laikā, ņemot vērā par ārstēšanu atbildīgā ārsta norādījumus un
attiecīgā jūrnieka vēlmes un vajadzības;
g) cenšanos izveidot jūrnieku veselības centrus, lai:
i) veiktu izpēti par jūrnieku veselības stāvokli, ārstniecību
un profilaktisko veselības aprūpi, un
ii) apmācītu medicīnisko un veselības aizsardzības personālu
par medicīnu jūrniecībā;
h) statistikas iegūšanu un analīzi saistībā ar nelaimes
gadījumiem, slimībām un nāves gadījumiem jūrnieku darbā, kā arī
statistikas iestrādāšanu un saskaņošanu ar esošo valsts
statistikas sistēmu par nelaimes gadījumiem un slimībām citu
darba ņēmēju darbā;
i) apmaiņas ar tehnisko informāciju, apmācības materiāliem un
personālu starptautiskā līmenī organizēšanu, kā arī starptautisku
apmācības kursu, semināru un darba grupu organizēšanu;
j) visiem jūrniekiem ostā sniegt īpašus aprūpes un
profilaktiskus veselības un medicīniskos pakalpojumus vai
piedāvāt viņiem iespēju izmantot vispārējus veselības,
medicīniskos un rehabilitācijas pakalpojumus, un
k) pēc iespējas drīzāk veikt mirušo jūrnieku ķermeņu vai pelnu
repatriāciju saskaņā ar tuvākā radinieka vēlmēm.
2. Starptautiskajai sadarbībai jūrnieku veselības aizsardzības
un medicīniskās aprūpes jomā jābalstās uz divpusējiem vai
daudzpusējiem nolīgumiem vai dalībnieku savstarpējām
apspriedēm.
B4.1.5.
norādījums - Jūrnieku apgādājamie
1. Katra dalībvalsts veic pasākumus, lai nodrošinātu piemērotu
un pietiekamu to jūrnieku apgādājamo medicīnisko aprūpi, kas
dzīvo tās teritorijā, līdz tāda medicīniskās aprūpes dienesta
izveidošanai, kurš palīdzētu arī darba ņēmējiem kopumā un viņu
apgādājamiem, ja šāds dienests vēl nav izveidots, un informē
Starptautisko nodarbinātības biroju par šajā sakarā veiktajiem
pasākumiem.
4.2. noteikums -
Kuģu īpašnieku atbildība
Mērķis: nodrošināt, ka jūrnieki ir
aizsargāti pret finansiālajām sekām, kas var rasties ar darbu
saistītas slimības, savainojuma vai nāves gadījumā.
1. Katra dalībvalsts nodrošina, ka uz tās karoga kuģiem
atbilstoši šai konvencijai, tiek veikti pasākumi, lai uz šiem
kuģiem nodarbinātajiem jūrniekiem nodrošinātu tiesības uz
materiālo palīdzību un atbalstu no kuģa īpašnieka saistībā ar
finansiālajām sekām, kuras var rasties slimības, savainojuma vai
nāves gadījumā tajā laikā, kad jūrnieks strādā saskaņā jūrnieka
darba līgumu, vai sekām, kas rodas no viņu nodarbinātības saskaņā
ar minēto līgumu.
2. Šis noteikums neskar citus tiesiskās aizsardzības
līdzekļus, ko jūrnieki var izmantot.
A4.2. standarts
- Kuģu īpašnieku atbildība
1. Katra dalībvalsts pieņem normatīvos aktus, kuros nosaka, ka
tās karoga kuģu īpašnieki ir atbildīgi par visu to jūrnieku
veselības aizsardzību un medicīnisko aprūpi, kuri strādā uz viņu
kuģiem, saskaņā ar šādiem minimālajiem standartiem:
a) kuģu īpašnieki sedz uz viņu kuģiem strādājošo jūrnieku
izdevumus, kas saistīti ar jūrnieku saslimšanu vai savainojumu
laikā no pienākumu izpildes uzsākšanas dienas līdz dienai, kurā
viņus var uzskatīt par pilnībā repatriētiem, vai izdevumus, kas
radušies no viņu nodarbinātības minētajā laikā posmā;
b) kuģu īpašnieki sniedz finansiālo nodrošinājumu, lai
jūrnieku nāves vai ilgstošas invaliditātes gadījumā, kas radusies
savainojuma, slimības vai apdraudējuma dēļ darbā, tiktu izmaksāta
kompensācija, kura paredzēta dalībvalsts normatīvajos aktos,
jūrnieku darba līgumā vai koplīgumā;
c) kuģu īpašnieki sedz izdevumus par medicīnisko aprūpi,
tostarp par ārstēšanu un vajadzīgo medikamentu un terapeitisko
ierīču piegādi, un uzturu un izmitināšanu ārpus mājām, līdz
saslimušais vai savainotais jūrnieks ir atveseļojies vai līdz
brīdim, kad slimību vai darba nespēju atzīst par neārstējamu,
un
d) kuģu īpašnieki sedz apbedīšanas izdevumus, ja jūrnieka nāve
iestājas uz kuģa vai krastā darba attiecību laikā.
2. Dalībvalsts savos normatīvajos aktos var ierobežot kuģu
īpašnieku atbildību segt izdevumus par medicīnisko aprūpi, kā arī
uzturu un izmitināšanu līdz laika posmam, kas nedrīkst būt mazāks
par 16 nedēļām kopš dienas, kad jūrnieks ieguvis savainojumu vai
saslimis.
3. Ja saslimšanas vai savainojuma dēļ jūrnieki nav spējīgi
strādāt, kuģa īpašnieks:
a) pilnībā izmaksā darba algas, kamēr saslimušie vai
savainotie jūrnieki atrodas uz kuģa, vai līdz brīdim, kad
jūrnieki ir pilnībā repatriēti saskaņā ar šo konvenciju, un
b) pilnībā izmaksā darba algas vai veic maksājumus pa daļām,
kā paredzēts dalībvalsts normatīvajos aktos vai koplīgumā, no
brīža, kad jūrnieki ir repatriēti vai nogādāti krastā, līdz
brīdim, kad viņi ir atveseļojušies, vai līdz brīdim, kad viņiem
pienākas pabalsti saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts normatīvajiem
aktiem.
4. Dalībvalsts ar saviem normatīvajiem aktiem var ierobežot
kuģu īpašnieku atbildību izmaksāt pilnu darba algu vai veikt
maksājumus pa daļām uz kuģa neesošam jūrniekam līdz laika posmam,
kas nedrīkst būt mazāks par 16 nedēļām kopš dienas, kad jūrnieks
ieguvis savainojumu vai saslimis.
5. Dalībvalsts normatīvajos aktos var paredzēt, ka kuģa
īpašniekam nav jāuzņemas atbildība par:
a) savainojumu, kas nav iegūts, strādājot uz kuģa;
b) savainojumu vai slimību, kas radusies saslimušā, savainotā
vai mirušā jūrnieka nodarījuma ar iepriekšēju nodomu dēļ, un
c) apzināti neatklātu slimību vai vārgumu pirms darba
attiecību uzsākšanas.
6. Dalībvalsts normatīvajos aktos var paredzēt, ka kuģa
īpašniekam nav jāsedz izdevumi par medicīnisko aprūpi, uzturu un
izmitināšanu, kā arī apbedīšanas izdevumi, ciktāl šos izdevumus
sedz valsts iestādes.
7. Kuģu īpašnieki vai viņu pārstāvji veic pasākumus, lai
aizsargātu saslimušo, savainoto vai mirušo jūrnieku īpašumu, kas
palicis uz kuģa, un atdotu to šiem jūrniekiem vai viņu tuvākajam
radiniekam.
B4.2. - Kuģu
īpašnieku atbildība
1. Darba algu maksājumos, kas paredzēti A4.2. standarta 3.
punkta a) apakšpunktā, var neiekļaut prēmijas.
2. Dalībvalsts normatīvajos aktos var paredzēt, ka kuģa
īpašniekam nav jāsedz saslimušā vai savainotā jūrnieka izdevumi
kopš brīža, kad jūrnieks var pieprasīt medicīnas pabalstus
saskaņā ar obligātās veselības apdrošināšanas sistēmu, obligāto
nelaimes gadījumu apdrošināšanu gadījumiem vai darba ņēmēja
kompensāciju par nelaimes gadījumiem.
3. Dalībvalsts normatīvajos aktos var paredzēt, ka kuģa
īpašnieka segtos apbedīšanas izdevumus atmaksā apdrošināšanas
iestāde tajos gadījumos, kad par attiecīgo mirušo jūrnieku ir
jāmaksā apbedīšanas pabalsts saskaņā ar normatīvajiem aktiem, kas
attiecas uz sociālo apdrošināšanu vai kompensācijām darba
ņēmējiem.
4.3. noteikums -
Veselības un drošības aizsardzība un nelaimes gadījumu
novēršana
Mērķis: nodrošināt, ka jūrnieku
darba vide uz kuģiem sekmē darba drošību un veselību.
1. Katra dalībvalsts nodrošina, ka jūrniekiem uz tās karoga
kuģiem tiek nodrošināta arodveselības aizsardzība un ka viņi
dzīvo, strādā un mācās uz kuģa drošā un higiēniskā vidē.
2. Katra dalībvalsts pēc apspriešanās ar attiecīgajām kuģu
īpašnieku un jūrnieku pārstāvju organizācijām izstrādā un izplata
valsts norādījumus par darba drošības un arodveselības vadību uz
tās karoga kuģiem, ņemot vērā attiecīgos kodeksus, norādījumus un
standartus, kurus ieteikušas starptautiskas organizācijas, valsts
pārvaldes iestādes un jūrniecības nozares organizācijas.
3. Katra dalībvalsts pieņem normatīvos aktus un veic citus
pasākumus attiecībā uz šajā kodeksā norādītajiem jautājumiem,
ņemot vērā attiecīgos starptautiskos dokumentus, kā arī
standartus par darba drošību un veselības aizsardzību, kā arī
nelaimes gadījumu novēršanu uz tās karoga kuģiem.
A4.3. standarts
- Veselības un drošības aizsardzība un nelaimes gadījumu
novēršana
1. Normatīvajos aktos un citos aktos, kas jāpieņem saskaņā ar
4.3.noteikuma 3.punktu, ietver šādus jautājumus:
a) darba drošības un arodveselības politikas un programmu uz
dalībvalsts karoga kuģiem pieņemšana, efektīva īstenošana un
sekmēšana, tostarp riska novērtēšana un jūrnieku apmācība un
instruēšana;
b) saprātīgu piesardzības pasākumu nelaimes gadījumu darbā,
savainojumu darbā un arodslimību uz kuģa novēršanas paredzēšana,
tostarp pasākumu veikšana, lai samazinātu un novērstu risku, kas
saistīts ar pakļaušanu apkārtējo faktoru un uz kuģa esošo
ķimikāliju kaitīgam līmenim, kā arī risku saslimt vai iegūt
savainojumu uz kuģa esoša aprīkojuma vai mašīnu izmantošanas
dēļ;
c) programmu nelaimes gadījumu darbā, savainojumu darbā un
arodslimību novēršanai un darba drošības un arodveselības
aizsardzības uzlabošanai izveidošana, iesaistot tajās jūrnieku
pārstāvjus un visas citas personas, kas saistītas ar to
īstenošanu, ņemot vērā aizsargpasākumus, tostarp tehniskos un
izstrādes aizsargpasākumus, kolektīvo un individuālo uzdevumu
izpildes procesu un kārtības aizstāšanu, kā arī izmantojot
individuālo aizsardzības aprīkojumu, un
d) prasības par pārbaudēm, ziņošanu un nedrošu apstākļu
uzlabošanu, kā arī prasības par uz kuģa notikušu darba nelaimes
gadījumu izmeklēšanu un ziņošanu.
2. Izstrādājot šā standarta 1.punktā minētos noteikumus:
a) ņem vērā attiecīgos starptautiskos dokumentus par darba
drošību un arodveselības aizsardzību kopumā un konkrētus riskus,
kā arī izskata visus jautājumus par nelaimes gadījumu darbā,
savainojumu darbā un arodslimību novēršanu, ja tos var attiecināt
uz jūrnieku darbu un jo īpaši uz tiem nelaimes gadījumiem darbā,
savainojumiem darbā un arodslimībām, kas raksturīgas darbam
jūrā;
b) skaidri norāda kuģu īpašnieku, jūrnieku un citu iesaistīto
personu pienākumus, lai tiktu ievēroti attiecīgie standarti un
kuģa darba drošības un arodveselības politika un programma, īpašu
uzmanību pievēršot to jūrnieku drošībai un veselībai, kuri nav
sasnieguši 18 gadu vecumu;
c) precizē kuģa kapteiņa un/vai ieceltās personas pienākumus
uzņemties atbildību par kuģa darba drošības un arodveselības
politikas un programmas īstenošanu un ievērošanu, un
d) norāda kuģa jūrnieku izraudzīto pilnvaroto, kas iecelts vai
ievēlēts par drošības pārstāvi un piedalās kuģa drošības
komitejas sēdēs. Šādas komitejas izveido uz tiem kuģiem, uz
kuriem ir pieci vai vairāk jūrnieki.
3. Normatīvos aktus, kas minēti 4.3.noteikuma 3.punktā,
regulāri pārskata, apspriežoties ar kuģu īpašnieku un jūrnieku
organizāciju pārstāvjiem, un, ja vajadzīgs, groza, lai tiktu
ņemtas vērā tehnoloģiju un izpētes izmaiņas, kā arī lai veicinātu
darba drošības un arodveselības politikas un programmu
nepārtrauktu uzlabošanu un nodrošinātu drošu darba vidi
jūrniekiem uz dalībvalsts karoga kuģiem.
4. Ja ir izpildītas piemērojamo starptautisko dokumentu
prasības par pakļaušanu pieņemama līmeņa apdraudējumam darba
vietā uz kuģa un prasības par darba drošības un arodveselības
politikas un programmu izstrādi un īstenošanu, tad tiek
uzskatīts, ka šīs konvencijas prasības ir izpildītas.
5. Kompetentā iestāde nodrošina, ka:
a) tiek ziņots par nelaimes gadījumiem darbā, savainojumiem
darbā un arodslimībām, ņemot vērā Starptautiskās darba
organizācijas norādījumus attiecībā uz ziņošanu par nelaimes
gadījumiem darbā un arodslimībām un to uzskaitīšanu;
b) tiek uzkrāta, analizēta un publicēta visaptveroša
statistika par šādiem nelaimes gadījumiem un saslimšanām, kā arī
attiecīgā gadījumā veikts pētījums par vispārīgajām tendencēm un
noteikto apdraudējumu, un
c) nelaimes gadījumi darbā tiek izmeklēti.
6. Ziņošanu par darba drošības un arodveselības jautājumiem,
kā arī to izmeklēšanu izstrādā tādā veidā, lai nodrošinātu
jūrnieku personas datu aizsardzību un ņemot vērā Starptautiskās
darba organizācijas norādījumus šajā sakarā.
7. Kompetentā iestāde sadarbībā ar kuģu īpašnieku un jūrnieku
organizācijām veic pasākumus, lai pievērstu visu jūrnieku
uzmanību informācijai par konkrētiem apdraudējumiem uz kuģa,
piemēram, izvietojot oficiālus paziņojumus ar attiecīgiem
norādījumiem.
8. Kompetentā iestāde pieprasa, lai kuģu īpašnieki veiktu
riska novērtējumu saistībā ar darba drošības un arodveselības
vadību, ņemot vērā attiecīgo statistisko informāciju par viņu
kuģiem, kā arī kompetentās iestādes sniegto vispārējo
statistiku.
B4.3. norādījums
- Veselības un drošības aizsardzība un nelaimes gadījumu
novēršana
B4.3.1.
norādījums - Noteikumi par nelaimes gadījumiem darbā,
savainojumiem darbā un arodslimībām
1. Noteikumos, kas pieprasīti saskaņā ar A4.3.standartu, jāņem
vērā 1996.gada Starptautiskās darba organizācijas prakses kodekss
ar nosaukumu Nelaimes gadījumu novēršana uz kuģa jūrā un
ostā un tā secīgās versijas, kā arī citi saistītie
Starptautiskās darba organizācijas un citi starptautiskie
standarti, norādījumi un prakses kodeksi par darba drošību un
veselības aizsardzību, tostarp pakļaušanu apdraudējuma līmeņiem,
kas tajos var būt norādīti.
2. Kompetentajai iestādei jānodrošina, ka dalībvalsts
norādījumi par darba drošības un arodveselības vadību attiecas uz
šādiem jautājumiem:
a) vispārējie un pamatnoteikumi;
b) kuģa konstruktīvās iezīmes, tostarp piekļuves līdzekļi un
risks, kas saistīts ar azbestu;
c) iekārtas;
d) ietekme, ko atstāj jebkādas ļoti zemas vai augstas
temperatūras virsmas, ar kurām jūrnieki var saskarties;
e) ietekme, ko atstāj troksnis darba vietā un kuģa telpās;
f) ietekme, ko atstāj vibrācija darba vietā un kuģa
telpās;
g) ietekme, ko atstāj e) un f)apakšpunktā neminētie apkārtējie
faktori darba vietā un kuģa telpās, tostarp tabakas dūmi;
h) īpaši pasākumi uz klāja un zem tā;
i) iekraušanas un izkraušanas aprīkojums;
j) ugunsgrēka novēršana un dzēšana;
k) enkuri, ķēdes un troses;
l) bīstamas kravas un balasts;
m) jūrnieku individuālie aizsardzības līdzekļi;
n) darbs norobežotā vietā;
o) noguruma fiziskā un garīgā ietekme;
p) ietekme, ko atstāj atkarība no narkotikām un alkohola;
q) aizsardzība pret HIV/AIDS un saslimšanas novēršana,
un
r) rīcība ārkārtas situācijā vai, ja noticis nelaimes
gadījums.
3. Veicot riska novērtējumu un mazinot pakļaušanu gadījumiem,
kas minēti šā norādījuma 2. punktā, jāņem vērā ietekme uz fizisko
arodveselību, tostarp ietekme, kuru atstāj kravas pārkraušana ar
rokām, troksnis un vibrācija, ķīmiskā un bioloģiskā ietekme uz
arodveselību, garīgā ietekme uz arodveselību, noguruma fiziskā un
garīgā ietekme, kā arī ietekme, ko atstāj nelaimes gadījumi
darbā. Veicot vajadzīgos pasākumus, jāņem vērā profilakses
princips, saskaņā ar kuru citu starpā riska novēršana tā avotā,
darba pielāgošana indivīdam, jo īpaši attiecībā uz darba vietas
plānojumu, kā arī bīstamu lietu aizvietošana ar drošām vai mazāk
bīstamām lietām ir prioritāra pār jūrnieku individuāliem
aizsardzības līdzekļiem.
4. Turklāt kompetentajai iestādei jānodrošina, ka tiek ņemta
vērā saistība ar veselību un drošību, jo īpaši šādās jomās:
a) rīcība ārkārtas situācijā vai, ja noticis nelaimes
gadījums;
b) ietekme, ko atstāj atkarība no narkotikām un alkohola,
un
c) aizsardzība pret HIV/AIDS un saslimšanas novēršana.
B4.3.2.
norādījums - Trokšņa iedarbība
1. Kompetentajai iestādei kopā ar kompetentajām
starptautiskajām organizācijām un attiecīgo kuģu īpašnieku un
jūrnieku organizāciju pārstāvjiem ir nepārtraukti jāpārskata
trokšņa problēma uz kuģa ar mērķi, cik vien iespējams, uzlabot
jūrnieku aizsardzību pret kaitīgo ietekmi, ko atstāj trokšņa
iedarbība.
2. Šā norādījuma 1. punktā minētajā pārskatīšanā jāņem vērā
kaitīgā ietekme, ko uz jūrnieka dzirdi, veselību un labsajūtu
atstāj pārāk liels troksnis, kā arī jāveic pasākumi, kurus paredz
vai iesaka, lai mazinātu troksni uz kuģa un aizsargātu jūrniekus.
Veicamajos pasākumos ietver:
a) jūrnieku instruēšanu par dzirdes traucējumiem un veselības
pasliktināšanos, kas rodas ilgstoša liela trokšņa ietekmes dēļ,
kā arī instruēšanu par dzirdes aizsargierīču un aprīkojuma
pareizu izmantošanu;
b) ja vajadzīgs, noteikumus par jūrniekiem piešķiramo
apstiprināto dzirdes aizsardzības aprīkojumu, un
c) riska novērtējumu un trokšņa iedarbības mazināšanu visās
dzīvojamās, atpūtas un ēdināšanas telpās, kā arī mašīntelpās.
B4.3.3.
norādījums - Vibrācijas iedarbība
1. Kompetentajai iestādei kopā ar kompetentajām
starptautiskajām organizācijām un attiecīgo kuģu īpašnieku un
jūrnieku organizāciju pārstāvjiem, attiecīgā gadījumā ņemot vērā
atbilstošos starptautiskos standartus, ir pastāvīgi jāpārskata
vibrācijas problēma uz kuģa ar mērķi, cik vien iespējams, uzlabot
jūrnieku aizsardzību pret vibrācijas kaitīgo ietekmi.
2. Šā norādījuma 1. punktā minētā pārskatīšana attiecas uz
ietekmi, ko uz jūrnieka veselību un labsajūtu atstāj pārāk liela
vibrācija, kā arī pasākumiem, kurus paredz vai iesaka, lai
mazinātu vibrāciju uz kuģa un aizsargātu jūrniekus. Veicamie
pasākumi ietver:
a) jūrnieku instruēšanu par veselības apdraudējumu, kas var
rasties ilgstošas vibrācijas dēļ;
b) ja vajadzīgs, noteikumus par jūrniekiem piešķiramiem
apstiprinātiem individuāliem aizsardzības līdzekļiem, un
c) riska novērtējumu un vibrācijas ietekmes mazināšanu visās
dzīvojamās, atpūtas un ēdināšanas telpās, veicot pasākumus
atbilstoši 2001.gada Starptautiskās darba organizācijas prakses
kodeksā sniegtajiem norādījumiem ar nosaukumu Apkārtējie
faktori darba vietā un to grozījumiem, ņemot vērā atšķirību
starp iedarbību šajās telpās un darba vietā.
B4.3.4.
norādījums - Kuģu īpašnieku pienākumi
1. Saistībā ar jebkuru kuģu īpašniekam noteikto pienākumu
nodrošināt aizsarglīdzekļus vai citus nelaimes gadījumu
novēršanas līdzekļus jāparedz noteikumi, kuri pieprasa, lai
jūrnieki izmantotu šos līdzekļi, kā arī jāizpilda attiecīgie
nelaimes gadījumu novēršanas un veselības aizsardzības
pasākumi.
2. Jāņem vērā arī 7. un 11.pants 1963.gada Konvencijā par
iekārtu aizsardzību (nr.119) un attiecīgie noteikumi 1963.gada
Ieteikumā par iekārtu aizsardzību (nr.118), saskaņā ar kuru kuģa
īpašniekam ir pienākums nodrošināt prasību attiecībā uz izmantoto
iekārtu atbilstošu aizsardzību un to neizmantošanu bez
atbilstošās aizsardzības izpildi, bet darba ņēmējam ir pienākums
neizmantot iekārtas, ja aizsardzība nav nodrošināta, kā arī
nepadarīt neefektīvus nodrošinātos aizsardzības līdzekļus.
B4.3.5.
norādījums - Ziņošana un statistikas apkopošana
1. Jāziņo par visiem nelaimes gadījumiem darbā, savainojumiem
darbā un arodslimībām, lai tos varētu izmeklēt, kā arī uzkrāt,
analizēt un publicēt visaptverošu statistiku, ņemot vērā
attiecīgo jūrnieku personas datu aizsardzību. Jāziņo ne tikai par
nāves gadījumiem vai nelaimes gadījumiem, kuros iesaistīts
kuģis.
2. Šā norādījuma 1.punktā minētajā statistikā jāietver
informācija par nelaimes gadījumu darbā, savainojumu darbā un
arodslimību skaitu, veidu, iemesliem un sekām, attiecīgā gadījumā
atkarībā no kuģa komandas skaidri norādot nelaimes gadījuma veidu
un to, vai tas noticis jūrā vai ostā.
3. Katrai dalībvalstij pilnībā jāņem vērā jebkura
starptautiska jūrniekiem notikušu nelaimes gadījumu uzskaites
sistēma vai paraugs, ko izstrādājusi Starptautiskā darba
organizācija.
B4.3.6.
norādījums - Izmeklēšana
1. Kompetentajai iestādei jāveic izmeklēšana saistībā ar
nelaimes gadījumu darbā, savainojumu darbā un arodslimību
gadījumu iemesliem un apstākļiem, kuru dēļ iestājusies nāve vai
persona guvusi būtisku personisku savainojumu, kā arī citos
gadījumos, kas var būt norādīti dalībvalsts normatīvajos
aktos.
2. Jāapsver, vai izmeklēšanā ietvert šādus jautājumus:
a) darba vide, piemēram, darba virsma, iekārtu izvietojums,
piekļuves līdzekļi un darba metodes;
b) tas, cik bieži nelaimes gadījumos darbā, savainojumos darbā
un arodslimību gadījumos iesaistīti dažādu vecuma grupu
pārstāvji;
c) īpašas psiholoģiskās vai fizioloģiskās problēmas, kas
radušās uz kuģa pastāvošās vides dēļ;
d) problēmas, kas radušās fiziskās pārslodzes uz kuģa dēļ,
proti, palielināta noslogojuma dēļ;
e) problēmas, kas radušās tehnoloģijas attīstības un tās
ietekmes uz apkalpes sastāvu dēļ, un
f) problēmas, kas radušās cilvēka kļūdu dēļ.
B4.3.7.
norādījums - Valsts aizsardzības un novēršanas programmas
1. Lai nodrošinātu pienācīgu pamatu pasākumiem, ar ko veicina
darba drošību un arodveselības aizsardzību, kā arī tādu nelaimes
gadījumu darbā, savainojumu darbā un arodslimību novēršanu, kuri
saistībā ar darbu jūrā ir iespējami konkrētu apdraudējumu dēļ,
jāveic izpēte par vispārīgajām tendencēm un apdraudējumu, kas
norādīts statistikā.
2. Aizsardzības un novēršanas programmu īstenošana, lai
veicinātu darba drošību un arodveselību, jāorganizē tādā veidā,
lai kompetentā iestāde, kuģu īpašnieki un jūrnieki vai viņu
pārstāvji, kā arī attiecīgās organizācijas varētu tajās aktīvi
piedalīties, tostarp izmantojot informēšanas sēdes, uz kuģa
esošus norādījumus par maksimālo līmeni, kas, iespējams, var
kaitīgi ietekmēt darba vietas apkārtējos faktorus, un citu
apdraudējumu vai rezultātus, kuri iegūti sistemātiskā riska
novērtēšanas procesā. Jāizveido apvienotas valsts vai vietējas
darba drošības un arodveselības aizsardzības, kā arī nelaimes
gadījumu novēršanas komitejas vai īpašas darba grupas un uz kuģa
esošas komitejas, kurās pārstāvētas kuģu īpašnieku un jūrnieku
organizācijas.
3. Ja šāda darbība notiek vienas sabiedrības līmenī, tad
jāapsver iespēja, ka ikvienā drošības komitejā uz šā kuģa
īpašnieka kuģiem ir pārstāvēti jūrnieki.
B4.3.8.
norādījums - Aizsardzības un novēršanas programmu saturs
1. Jāapsver iespēja B4.3.7.norādījuma 2.punktā minēto komiteju
un citu organizāciju funkcijās iekļaut šādas funkcijas:
a) sagatavot dalībvalsts norādījumus un vadlīnijas par darba
drošības un arodveselības vadības sistēmām un par nelaimes
gadījumu novēršanas noteikumiem un rokasgrāmatām;
b) organizēt darba drošības un arodveselības aizsardzības, kā
arī nelaimes gadījumu novēršanas apmācību un programmas;
c) publicēt informāciju par darba drošību un arodveselības
aizsardzību, kā arī nelaimes gadījumu novēršanu, tostarp filmās,
plakātos, paziņojumos un brošūrās, un
d) izplatīt literatūru un informāciju par darba drošību un
arodveselības aizsardzību, kā arī nelaimes gadījumu novēršanu tā,
lai tā nokļūtu pie jūrniekiem, kas atrodas uz kuģiem.
2. Tiem, kas sagatavo tekstus par darba drošību un
arodveselības aizsardzību, kā arī nelaimes gadījumu novēršanas
pasākumiem vai ieteicamo rīcību, jāņem vērā attiecīgie noteikumi
vai ieteikumi, ko pieņēmušas attiecīgās dalībvalsts iestādes vai
organizācijas, vai starptautiskās organizācijas.
3. Veidojot darba drošības un arodveselības aizsardzības, kā
arī nelaimes gadījumu novēršanas programmas, katrai dalībvalstij
pienācīgi jāņem vērā prakses kodekss par jūrnieku drošību un
veselību, ko publicējusi Starptautiskā darba organizācija.
B4.3.9.
norādījums - Instruēšana par darba drošību un arodveselības
aizsardzību, kā arī par nelaimes gadījumu novēršanu darba
vietā
1. Apmācības programma, kas minēta A4.3.standarta 1.punkta
a)apakšpunktā, ir periodiski jāpārskata un jāatjauno, ņemot vērā
izmaiņas kuģu veidos un izmēros, to aprīkojumā, kā arī izmaiņas
kuģa komandas komplektēšanas praksē un valsts piederības, valodas
un darba organizēšanas uz kuģa izmaiņas.
2. Pastāvīgi jāturpina publicēt informāciju par darba drošību,
arodveselības aizsardzību un nelaimes gadījumu novēršanu. Šo
informāciju var publicēt šādos veidos:
a) izmantojot izglītojošus audiovizuālus materiālus, piemēram,
filmas, ko izmanto jūrnieku profesionālās izglītības centros, un,
ja iespējams, izrādīt tās uz kuģiem;
b) uz kuģiem izvietojot plakātus;
c) iekļaujot periodiskajos izdevumos, ko lasa jūrnieki,
rakstus par apdraudējumu, kurš rodas, strādājot jūrā, un par
darba drošību, arodveselības aizsardzību un nelaimes gadījumu
novēršanas pasākumiem, un
d) īstenojot īpašas kampaņas, izmantojot dažādus plašsaziņas
līdzekļus, lai informētu jūrniekus, tostarp kampaņas par drošām
darba praksēm.
3. Publicējot informāciju, kas minēta šā norādījuma 2.punktā,
jāņem vērā uz kuģa esošo jūrnieku dažādās valsts piederības,
valodas un kultūras.
B4.3.10.norādījums - Jauno jūrnieku izglītošana par drošību un
veselību
1. Drošības un veselības noteikumiem jābūt saistītiem ar
jebkuriem tādiem vispārīgiem noteikumiem par medicīnisko apskati
pirms pieņemšanas darbā un pēc tās, kā arī par nelaimes gadījumu
novēršanu un veselības aizsardzību nodarbinātības laikā, kas var
attiekties uz jūrnieku darbu. Šādos noteikumos jānorāda pasākumi,
kas pēc iespējas mazinās apdraudējumu jauniem jūrniekiem darba
vietā viņu pienākumu pildīšanas laikā.
2. Izņemot, ja kompetentā iestāde ir atzinusi jauno jūrnieku
par pilnībā kvalificētu atbilstoša pienākuma veikšanai,
noteikumos ir jāparedz ierobežojumi jaunajiem jūrniekiem, kas bez
atbilstošas uzraudzības un instruēšanas veic zināma veida darbu,
kurš ietver risku, ka var notikt nelaimes gadījums, vai kurš var
atstāt kaitīgu ietekmi uz viņu veselību vai fizisko attīstību,
vai prasa no jūrnieka zināmu briedumu, pieredzi vai prasmi.
Paredzot darba veidus, kurus jāierobežo ar noteikumiem,
kompetentā iestāde var jo īpaši apsvērt darbu, kura laikā:
a) jāceļ, jāpārvieto vai jānes smagas kravas vai
priekšmeti;
b) jāieiet apkures katlā, tilpnēs vai koferdamā;
c) ir kaitīgs trokšņa vai vibrācijas iedarbības līmenis;
d) jāvada pacelšanas vai citas jaudīgas iekārtas vai
darbarīki, vai jāsignalizē šā aprīkojuma vadītājiem;
e) jārīkojas ar pietauvošanas, vilkšanas trošu vai
noenkurošanās aprīkojumu;
f) jāveic takelāžas darbi;
g) jāstrādā lielā augstumā vai uz klāja vētrainā laikā;
h) jāveic sardzes jūrnieka pienākumi naktī;
i) jāveic elektroierīču apkope;
j) notiek saskare ar potenciāli kaitīgiem materiāliem vai
kaitīgiem fiziskiem faktoriem, piemēram, bīstamām vai toksiskām
vielām vai jonizējošu starojumu;
k) jāveic ēdināšanas mehānismu tīrīšana, un
l) jārīkojas vai jāuzņemas atbildība par kuģa laivām.
3. Kompetentajai iestādei jāveic praktiski pasākumi vai
jāizmanto piemēroti mehānismi, lai pievērstu jauno jūrnieku
uzmanību informācijai par nelaimes gadījumu novēršanu un viņu
veselības aizsardzību uz kuģa. Šie pasākumi ietver atbilstošu
sagatavošanu kursu un oficiālas informācijas par nelaimes
gadījumu novēršanu publicēšanu jaunajiem jūrniekiem un jauno
jūrnieku profesionālo instruēšanu un uzraudzību.
4. Jauno jūrnieku izglītošanā un apmācībā gan krastā, gan uz
kuģa jāietver norādījumi par kaitīgo ietekmi uz viņu veselību,
kas rodas alkohola un narkotiku, kā arī citu potenciāli kaitīgu
vielu lietošanas rezultātā, kā arī risku un apdraudējumu, kurš
saistīts ar HIV/AIDS un citām darbībām, kas apdraud
veselību.
B4.3.11.
norādījums - Starptautiskā sadarbība
1. Dalībvalstij, attiecīgā gadījumā izmantojot starpvaldību un
citu starptautisko organizāciju palīdzību, jācenšas savstarpēji
sadarbojoties panākt pēc iespējas lielāku darbības vienveidību,
lai sekmētu darba drošību un arodveselības aizsardzību, kā arī
nelaimes gadījumu novēršanu.
2. Izstrādājot darba drošības un veselības aizsardzības, kā
arī nelaimes gadījumu novēršanas veicināšanas programmas saskaņā
ar A4.3. standartu, katrai dalībvalstij pienācīgi jāņem vērā
attiecīgie Starptautiskās darba organizācijas publicētie prakses
kodeksi un attiecīgie starptautisko organizāciju standarti.
3. Dalībvalstij jāņem vērā vajadzība pēc starptautiskās
sadarbības, lai pastāvīgi veicinātu darbības, kas saistītas ar
darba drošību, arodveselības aizsardzību un nelaimes gadījumu
darbā novēršanu. Šī sadarbība var notikt:
a) izmantojot divpusējas vai daudzpusējas vienošanās par
vienveidību darba drošības un arodveselības aizsardzības, kā arī
nelaimes gadījumu novēršanas standartos un aizsardzības
pasākumos;
b) apmainoties ar informāciju par konkrētiem apdraudējumiem,
kas ietekmē jūrniekus, un līdzekļiem, ar kuriem veicināt darba
drošību, arodveselības aizsardzību un nelaimes gadījumu
novēršanu;
c) sniedzot palīdzību aprīkojuma testēšanā un pārbaudēs
saskaņā ar kuģa karoga valsts tiesību aktiem;
d) sadarbojoties, lai sagatavotu un izplatītu informāciju par
darba drošības, arodveselības aizsardzības un nelaimes gadījumu
novēršanas noteikumiem vai rokasgrāmatām,
e) sadarbojoties mācību līdzekļu ražošanā un izmantošanā,
un
f) izmantojot kopīgas iekārtas vai sniedzot abpusēju palīdzību
jūrnieku apmācībā par darba drošību, arodveselības aizsardzību,
nelaimes gadījumu novēršanu un drošām darba praksēm.
4.4. noteikums -
Veselības aprūpes un labklājības iespēju nodrošināšana krastā
Mērķis: nodrošināt, ka jūrniekiem,
kas strādā uz kuģiem, ir pieeja tām iespējām un pakalpojumiem
krastā, ar kuriem var nodrošināt viņu veselību un labklājību.
1. Katra dalībvalsts nodrošina, ka veselības aprūpes un
labklājības iespējas krastā, ja tādas pastāv, ir viegli
pieejamas. Dalībvalsts arī veicina šajā kodeksā uzskaitīto
labklājības iespēju attīstību norādītajās ostās, lai jūrniekiem
uz kuģiem, kas piestājuši tā ostā, nodrošinātu pieeju atbilstošām
labklājības iespējām un pakalpojumiem.
2. Katras dalībvalsts pienākumi attiecībā uz veselības aprūpes
un labklājības iespējām krastā, piemēram, labklājības, kultūras,
atpūtas un informācijas iespējām un pakalpojumiem, ir paredzēti
šās konvencijas kodeksā.
A4.4. standarts
- Labklājības iespēju nodrošināšana krastā
1. Katra dalībvalsts, kura savā teritorijā nodrošina sociālās
labklājības iespējas, pieprasa, lai tās būtu pieejamas
izmantošanai visiem jūrniekiem neatkarīgi no viņu valsts
piederības, rases, ādas krāsas, dzimuma, reliģiskās pārliecības,
politiskajiem uzskatiem vai sociālās izcelsmes, kā arī neatkarīgi
no tā kuģa karoga valsts, uz kura viņi ir nodarbināti vai
iesaistīti darbā.
2. Katra dalībvalsts veicina labklājības iespēju attīstību
piemērotās valsts ostās un pēc apspriešanās ar attiecīgajām kuģu
īpašnieku un jūrnieku organizācijām nosaka ostas, kuras tiek
uzskatītas par piemērotām.
3. Katra dalībvalsts sekmē tādu sociālo labklājības padomju
izveidošanu, kas regulāri pārskata labklājības iespējas un
pakalpojumus, lai nodrošinātu, ka tie ir piemēroti, ņemot vērā
izmaiņas jūrnieku vajadzībās, kuras rodas kuģniecības nozarē
tehnoloģisko un funkcionālo jauninājumu dēļ.
B4.4 norādījums
- Labklājības iespēju nodrošināšana krastā
B4.4.1.
norādījums - Dalībvalstu pienākumi
1. Katrai dalībvalstij:
a) jāveic pasākumi, lai nodrošinātu, ka jūrniekiem norādītajās
piestāšanas ostās piedāvā atbilstošas labklājības iespējas un
pakalpojumus un sniedz viņu profesijai atbilstošu aizsardzību,
un
b) īstenojot šos pasākumus, jāņem vērā jūrnieku īpašās
vajadzības saistībā ar viņu drošību, veselību un brīvā laika
nodarbēm, jo īpaši, ja viņi atrodas ārvalstīs un ja viņi ierodas
karadarbības zonās.
2. Labklājības iespēju un pakalpojumu uzraudzības pasākumos
jāpiedalās attiecīgo kuģu īpašnieku un jūrnieku pārstāvju
organizāciju pārstāvjiem.
3. Katrai dalībvalstij jāveic pasākumi, kas paredzēti, lai
paātrinātu labklājības materiālu, piemēram, filmu, grāmatu,
laikrakstu un sporta aprīkojuma, brīvu apgrozību starp kuģiem,
centrālajām sagādes aģentūrām un labklājības iestādēm, lai
jūrnieki varētu tos izmantot uz kuģiem un labklājības centros
krastā.
4. Dalībvalstīm savstarpēji jāsadarbojas, lai sekmētu jūrnieku
labklājību jūrā un ostā. Šāda sadarbība ietver:
a) to kompetento iestāžu savstarpējas apspriedes, kuru mērķis
ir nodrošināt un uzlabot jūrnieku labklājības iespējas un
pakalpojumus gan ostā, gan uz kuģiem;
b) pasākumus resursu apvienošanai un kopēju labklājības
pasākumu sniegšanai lielākajās ostās, lai izvairītos no
nevajadzīgas dublēšanās;
c) starptautisku sporta sacensību organizēšanu un jūrnieku
dalības sporta nodarbībās veicināšanu, un
d) starptautisku semināru organizēšanu par jūrnieku
labklājības jūrā un ostā tēmu.
B4.4.2.
norādījums - Labklājības iespējas un pakalpojumi ostās
1. Katrai dalībvalstij jāsniedz vai jānodrošina, lai valsts
piemērotajās ostās tiktu piedāvātas labklājības iespējas un
pakalpojumi.
2. Labklājības iespējas un pakalpojumus saskaņā ar apstākļiem
dalībvalstī un tās praksi piedāvā viens vai vairāki no turpmāk
minētajiem:
a) valsts iestādes;
b) attiecīgā kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācija saskaņā
ar koplīgumiem vai citiem saskaņotiem pasākumiem, un
c) brīvprātīgas organizācijas.
3. Vajadzīgās labklājības un atpūtas iespējas jāpiedāvā un
jāattīsta ostās. Šīs iespējas ietver:
a) sanāksmju un atpūtas telpas;
b) telpas sportam un ārpustelpu iespējas, tostarp
sacensības;
c) izglītības iespējas, un
d) attiecīgā gadījumā iespējas reliģiskiem rituāliem un
privātas konsultēšanas iespējas.
4. Šīs iespējas var nodrošināt, ļaujot jūrniekiem atbilstoši
viņu vajadzībām izmantot iespējas, kas paredzētas vispārējai
izmantošanai.
5. Ja konkrētā ostā lielam skaitam jūrnieku ar dažādu valsts
piederību ir vajadzīgas tādas iespējas kā viesnīcas, klubi un
sporta iespējas, jūrnieku izcelsmes valsts un kuģa karoga valsts
kompetentajām iestādēm vai organizācijām, kā arī attiecīgajām
starptautiskajām asociācijām jāapspriežas un jāsadarbojas ar
attiecīgās ostas valsts kompetentajām iestādēm un organizācijām,
kā arī savstarpēji, lai apvienotu resursus un izvairītos no
nevajadzīgas dublēšanās.
6. Jābūt pieejamām viesnīcām un jauniešu viesnīcām, kas ir
piemērotas jūrniekiem, ja tās ir vajadzīgas. Tajās jābūt tādām
iespējām, kas pieejamas labas kategorijas viesnīcām, un tām, ja
vien iespējams, jāatrodas labā apkaimē, kuras neatrodas ostas
tiešā tuvumā. Šādām viesnīcām un jauniešu viesnīcām jābūt
atbilstoši uzraudzītām, pieprasītajām cenām jābūt saprātīgām un,
ja vajadzīgs un iespējams, izmitināšana jāpiedāvā arī jūrnieku
ģimenēm.
7. Šīm izmitināšanas iespējām jābūt pieejamām visiem
jūrniekiem neatkarīgi no viņu valsts piederības, rases, ādas
krāsas, reliģiskās pārliecības, politiskajiem uzskatiem vai
sociālās izcelsmes, kā arī neatkarīgi no tās kuģa karoga valsts,
uz kuras viņi ir nodarbināti vai iesaistīti darbā. Nekādā veidā
neaizskarot šo principu, konkrētās ostās varētu būt vajadzība
piedāvāt vairāku veidu iespējas, kas pēc standartiem ir
salīdzināmas, bet ir pielāgotas dažādu jūrnieku grupu paražām un
vajadzībām.
8. Jāveic pasākumi, lai nodrošinātu, ka vajadzības gadījumā
papildus jebkādiem brīvprātīgajiem strādniekiem uz pilnu slodzi
ir nodarbināta tehniskajos jautājumos kompetenta persona, kas
pārzina jūrnieku labklājības iespējas un pakalpojumus.
B4.4.3.
norādījums - Labklājības padomes
1. Labklājības padomes attiecīgajā gadījumā jāizveido ostas,
reģionālā un valsts līmenī. To funkcijas ietver:
a) pārskatīt esošo labklājības iespēju piemērotību un
uzraudzīt, vai ir vajadzīgs sniegt papildu iespējas vai
nepiedāvāt nepietiekami izmantotas iespējas, un
b) sniegt palīdzību un padomu tiem, kas ir atbildīgi par
labklājības iespēju sniegšanu, un to savstarpējas sadarbības
nodrošināšanu.
2. Labklājības padomēs jābūt pārstāvjiem no kuģu īpašnieku un
jūrnieku organizācijām, kompetentajām iestādēm un attiecīgā
gadījumā brīvprātīgajām organizācijām un sociālajām iestādēm.
3. Attiecīgā gadījumā jūras valstu konsuliem un ārvalstu
labklājības organizāciju vietējiem pārstāvjiem saskaņā ar
dalībvalsts normatīvajiem aktiem jābūt saistītiem ar ostas,
reģionālo un valsts labklājības padomju darbu.
B4.4.4.
norādījums - Labklājības iespēju finansēšana
1. Atbilstoši valsts apstākļiem un praksei finansiālajam
atbalstam ostas labklājības iespējām jābūt pieejamam, izmantojot
vienu vai vairākus no turpmāk minētajiem:
a) dotācijas no valsts līdzekļiem;
b) maksājumus vai citas īpašas nodevas no kuģniecības
avotiem;
c) kuģu īpašnieku, jūrnieku vai viņu organizāciju brīvprātīgas
iemaksas un
d) brīvprātīgas iemaksas no citiem avotiem.
2. Ja ir ieviests labklājības nodoklis, maksājumi vai īpašas
nodevas, tos var izmantot tikai tam nolūkam, kura dēļ tie tiek
iekasēti.
B4.4.5.
norādījums - Informācijas izplatīšana un veicināšanas
pasākumi
1. Jūrnieku vidū jāizplata informācija par iespējām, kas
piestāšanas ostā pieejamas plašai sabiedrībai, jo īpaši par
transporta, labklājības, izklaides un izglītošanās iespējām, kā
arī par lūgšanas vietām un iespējām, kas tiek piedāvātas īpaši
jūrniekiem.
2. Lai jūrnieki jebkurā saprātīgā laikā no ērtām vietām ostā
varētu nokļūt pilsētā, viņiem par mērenu samaksu jāpiedāvā
piemēroti transporta līdzekļi.
3. Kompetentajai iestādei jāveic visi piemērotie pasākumi, lai
ostā ienākošie kuģu īpašnieki un jūrnieki saņemtu informāciju par
jebkādiem īpašiem dalībvalsts normatīvajiem aktiem un paražām,
kuru neievērošana var apdraudēt viņu brīvību.
4. Kompetentajai iestādei ostas teritorijā un uz piekļūšanas
ceļiem jānodrošina pietiekams apgaismojums, signālrādītāji un
signālzīmes un regulāras patruļas jūrnieku aizsardzībai.
B4.4.6.
norādījums - Jūrnieki ārvalstu ostās
1. Lai aizsargātu jūrniekus ārvalstu ostās, jāveic pasākumi,
lai veicinātu:
a) pieeju viņu piederības valsts vai dzīvesvietas valsts
konsuliem, un
b) efektīvu sadarbību starp konsuliem un vietējām vai valsts
iestādēm.
2. Attiecībā uz ārvalsts ostā aizturētajiem jūrniekiem rīkojas
ātri, ņemot vērā normatīvajos aktos paredzēto kārtību un ar
atbilstošu konsulāro aizsardzību.
3. Ja dalībvalsts teritorijā jebkādu iemeslu dēļ ir aizturēts
jūrnieks, kompetentajai iestādei, ja jūrnieks to lūdz, ir uzreiz
jāinformē par to kuģa karoga valsts un jūrnieka piederības
valsts. Kompetentajai iestādei jūrnieks uzreiz jāinformē par viņa
tiesībām izteikt šādu lūgumu. Jūrnieka piederības valstij uzreiz
jāinformē jūrnieka tuvākais radinieks. Kompetentajai iestādei
jādod atļauja minēto valstu konsulārajām amatpersonām uzreiz
apmeklēt jūrnieku un pēc tam viņu regulāri apmeklēt līdz šā
jūrnieka atbrīvošanai.
4. Katrai dalībvalstij, kad vien vajadzīgs, jāveic pasākumi,
lai nodrošinātu jūrniekiem drošību pret agresijas un citām
nelikumīgām darbībām laikā, kad viņu kuģi atrodas to
teritoriālajos ūdeņos, un jo īpaši tuvojoties ostām.
5. Atbildīgajām personām ostā un uz kuģa jāpieliek visas
pūles, lai veicinātu, ka jūrnieki izkāpj krastā, cik vien
iespējams drīz pēc kuģa piestāšanas ostā.
4.5. noteikums -
Sociālā drošība
Mērķis: nodrošināt, ka tiek veikti
pasākumi, lai nodrošinātu jūrniekiem pieeju sociālās drošības
aizsardzībai.
1. Katra dalībvalsts nodrošina, ka visiem jūrniekiem un
tiktāl, cik tas paredzēts valsts normatīvajos aktos, viņu
apgādājamiem, ir pieeja sociālās drošības aizsardzībai saskaņā ar
šo konvenciju, taču neskarot jebkādus labvēlīgākus nosacījumus,
kas minēti Konstitūcijas 19. panta 8. punktā.
2. Katra dalībvalsts apņemas veikt pasākumus individuāli, kā
arī izmantojot starptautisko sadarbību, atbilstoši apstākļiem
valstī, lai panāktu aizvien plašāku jūrnieku sociālo
aizsardzību.
3. Katra dalībvalsts nodrošina, ka jūrniekiem, uz kuriem
attiecas sociālās drošības tiesību akti, un tiktāl, cik tas
paredzēts dalībvalsts normatīvajos aktos, viņu apgādājamiem ir
tiesības uz sociālās drošības aizsardzības pabalstiem, kas
nedrīkst būt nelabvēlīgāki par tiem pabalstiem, kurus saņem darba
ņēmēji krastā.
A4.5. standarts
- Sociālā drošība
1. Lai pakāpeniski panāktu aizvien plašāku sociālās drošības
aizsardzību saskaņā ar 4.5. noteikumu, jāapsver šādas jomas:
medicīniskā aprūpe, slimības pabalsti, bezdarbnieku pabalsti,
vecuma pabalsti, pabalsti par savainojumu darbā, ģimenes
pabalsti, maternitātes pabalsti, invaliditātes pabalsti un
apgādnieka zaudējuma pabalsti, kas visi kopā nodrošina
aizsardzību saskaņā ar 4.1. noteikumu par medicīnisko aprūpi un
4.2. noteikumu par kuģu īpašnieku atbildību, kā arī saskaņā ar
citām šīs konvencijas sadaļām.
2. Ratifikācijas laikā katra dalībvalsts nodrošina aizsardzību
saskaņā ar 4.5. noteikuma 1. punktu, un tajā ietver vismaz trīs
no deviņām jomām, kas uzskaitītas šā standarta 1. punktā.
3. Katra dalībvalsts veic pasākumus atbilstoši dalībvalsts
apstākļiem, lai visiem jūrniekiem, kas ir dalībvalsts pastāvīgie
iedzīvotāji, nodrošinātu papildu sociālās drošības aizsardzību,
kas minēta šā standarta 1. punktā. Šo pienākumu var izpildīt,
piemēram, izmantojot atbilstošus divpusējus vai daudzpusējus
nolīgumus vai uz iemaksām balstītas sistēmas. Sniegtā aizsardzība
nedrīkst būt nelabvēlīgāka par aizsardzību, ko saņem tie krasta
darba ņēmēji, kuri ir dalībvalsts pastāvīgie iedzīvotāji.
4. Neskarot pienākumus, kas paredzēti šā standarta 3. punktā,
dalībvalstis, izmantojot divpusējus vai daudzpusējus nolīgumus un
noteikumus, kas pieņemti reģionālās ekonomiskās integrācijas
organizācijās, var noteikt citus noteikumus attiecībā uz sociālās
drošības normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz jūrniekiem.
5. Katra dalībvalsts attiecībā uz jūrniekiem uz tās karoga
kuģiem veic pienākumus, kuri paredzēti 4.1. un 4.2. noteikumā un
saistītajos konvencijas noteikumos, kā arī tos pienākumus, kas
noteikti kā tās vispārējās saistības saskaņā ar starptautiskajiem
tiesību aktiem.
6. Katra dalībvalsts apsver dažādus veidus, kā jūrniekiem
piešķirt pielīdzināmus pabalstus atbilstoši valsts normatīvajiem
aktiem un praksei, ja šā standarta 1. punktā minētajās jomās
trūkst līdzekļu.
7. Aizsardzību saskaņā ar 4.5. noteikuma 1. punktu attiecīgā
gadījumā var iekļaut normatīvajos aktos, individuālajās shēmās
vai darba koplīgumos, vai iepriekš minēto kombinācijā.
8. Tiktāl, cik tas ir saderīgi ar valsts normatīvajiem aktiem
un praksi, dalībvalstis sadarbojas, izmantojot divpusējus vai
daudzpusējus nolīgumus vai citus pasākumus, lai visiem jūrniekiem
neatkarīgi no pastāvīgās dzīvesvietas nodrošinātu, ka tiek
ievērotas viņu tiesības uz sociālo drošību, kas ir iegūtas vai
tiks iegūtas un ir paredzētas maksājumu vai citās sistēmās.
9. Katra dalībvalsts izveido taisnīgas un efektīvas strīdu
izšķiršanas procedūras.
10. Katra dalībvalsts ratifikācijas brīdī norāda jomas, kurās
tiek sniegta aizsardzība saskaņā ar šā standarta 2. punktu. Pēc
tam dalībvalsts informē Starptautiskā nodarbinātības biroja
ģenerālsekretāru par to, ka tas sniedz sociālās drošības
aizsardzību saistībā ar vienu vai vairākām citām jomām, kas
minētas šā standarta 1. punktā. Ģenerālsekretārs uztur šīs
informācijas sarakstu un padara to pieejamu visām ieinteresētajām
personām.
11. Ziņojumos, kas jāiesniedz Starptautiskajā nodarbinātības
birojā saskaņā ar Konstitūcijas 22. pantu, ietver informāciju par
pasākumiem, kas veikti saskaņā ar 4.5. noteikuma 2. punktu, lai
nodrošinātu aizsardzību citās jomās.
B4.5. norādījums
- Sociālā drošība
1. Aizsardzība, kurai jābūt nodrošinātai ratifikācijas laikā
atbilstoši A4.5. standarta 2. punktam, ietver medicīnisko aprūpi,
slimības pabalstu un pabalstu par savainojumu darbā.
2. A4.5. standarta 6. punktā minētajos nosacījumos
pielīdzināmus pabalstus nodrošina, izmantojot apdrošināšanu,
divpusējus vai daudzpusējus nolīgumus vai citus efektīvus
līdzekļus, ņemot vērā attiecīgo darba koplīgumu noteikumus. Ja ir
pieņemti šādi pasākumi, tad jūrnieki, uz ko tie attiecas,
jāinformē par līdzekļiem, ar kuru palīdzību viņiem tiks sniegta
sociālā aizsardzība dažādās jomās.
3. Ja uz jūrniekiem attiecas vairāk nekā vienas valsts
sociālās drošības normatīvie akti, attiecīgajai dalībvalstij
jāsadarbojas, lai, savstarpēji vienojoties, varētu noteikt, kuri
normatīvie akti tiks piemēroti, ņemot vērā tādus faktorus kā
aizsardzības veids un pakāpe, kas paredzēta attiecīgajos
normatīvajos aktos, kuri ir labvēlīgāki attiecīgajam jūrniekam,
kā arī jūrnieka izvēli.
4. Procedūras, kas jāizveido saskaņā ar A4.5. standarta 9.
punktu, jāizstrādā tādā veidā, lai tās ietvertu visus strīdus
saistībā ar attiecīgo jūrnieku prasībām, neatkarīgi no tā, kādā
veidā tiek nodrošināts segums.
5. Katrai dalībvalstij, kurai uz tās karoga kuģiem strādā
jūrnieki, kuri ir tās valsts piederīgie vai ārvalstnieki, vai
abējādi, ir jānodrošina šajā konvencijā paredzētā sociālā
aizsardzība, kā arī periodiski jāpārskata sociālās drošības
aizsardzības jomas, kas minētas A4.5. standarta 1. punktā, ar
mērķi noteikt papildu jomas attiecīgajiem jūrniekiem.
6. Jūrnieku darba līgumā jānorāda līdzekļi, ar kuriem kuģa
īpašnieks jūrniekiem sniegs dažādu jomu sociālās drošības
aizsardzību, kā arī jānorāda cita attiecīgā informācija, kas ir
kuģa īpašnieka rīcībā, piemēram, informācija par likumā
noteiktiem ieturējumiem no jūrnieku darba algām un kuģu īpašnieku
maksājumiem, kas var tikt veikti saskaņā ar norādītās pilnvarotās
iestādes prasībām atbilstoši attiecīgajām valsts sociālās
drošības aizsardzības sistēmām.
7. Dalībvalstij, kurai ir tās karoga kuģis, efektīvi
izmantojot tās jurisdikciju sociālajos jautājumos, jāpārliecinās,
ka kuģu īpašnieki pilda savus pienākumus attiecībā uz sociālo
aizsardzību, tostarp, veic noteiktos maksājumus sociālās drošības
sistēmās.
5. sadaļa. Atbilstība un
piemērošana
1. Šīs sadaļas noteikumos ir norādīts katras dalībvalsts
pienākums pilnībā īstenot un piemērot principus un tiesības, kas
paredzētas šīs konvencijas pantos, kā arī konkrētas saistības,
kuras paredzētas 1., 2., 3. un 4. sadaļā.
2. VI panta 3. un 4. punkts, kurā atļauta konvencijas kodeksa
A daļas īstenošana, izmantojot būtiski līdzvērtīgus noteikumus,
neattiecas uz konvencijas kodeksa šīs sadaļas A daļu.
3. Saskaņā ar VI panta 2. punktu, katra dalībvalsts īsteno
savus pienākumus saskaņā ar noteikumiem tādā veidā, kā tas
norādīts kodeksa A daļas atbilstošajos standartos, pienācīgi
apsverot kodeksa B daļas atbilstošos norādījumus.
4. Šīs sadaļas normas īsteno, ņemot vērā to, ka jūrnieki un
kuģu īpašnieki, tāpat kā visas citas personas, likuma priekšā ir
vienlīdzīgi, viņiem ir tiesības uz vienlīdzīgu likuma aizsardzību
un viņus nedrīkst diskriminēt saistībā ar piekļūšanu tiesām,
tribunāliem vai citiem strīda izšķiršanas mehānismiem. Šās
sadaļas normas nenosaka jurisdikciju vai piekritību.
5.1. noteikums -
Kuģa karoga valsts pienākumi
Mērķis: nodrošināt, ka katra
dalībvalsts pilda savus pienākumus saskaņā ar šo konvenciju
attiecībā uz tās karoga kuģiem.
5.1.1. noteikums
- Vispārējie principi
1. Katra dalībvalsts ir atbildīga par to savu pienākumu
izpildi, kas noteikti saskaņā ar šo konvenciju attiecībā uz
dalībvalsts karoga kuģiem.
2. Katra dalībvalsts izveido efektīvu sistēmu, lai pārbaudītu
un sertificētu darba apstākļus jūrniecībā atbilstoši 5.1.3. un
5.1.4. noteikumam, nodrošinot, ka jūrnieku darba un dzīves
apstākļi uz tās karoga kuģiem atbilst un arī turpmāk atbildīs šīs
konvencijas standartiem.
3. Veidojot efektīvu sistēmu, lai pārbaudītu un sertificētu
darba apstākļus jūrniecībā, dalībvalsts attiecīgā gadījumā var
atļaut sabiedriskai iestādei vai citai organizācijai (tostarp
organizācijām no citas dalībvalsts, ja šī dalībvalsts piekrīt),
ko dalībvalsts uzskata par kompetentu un neatkarīgu, veikt
pārbaudes un/vai izsniegt sertifikātus. Visos gadījumos
dalībvalsts uzņemas pilnu atbildību par attiecīgo jūrnieku darba
un dzīves apstākļu pārbaudi un sertificēšanu uz tās karoga
kuģiem.
4. Jūras darbaspēka sertifikātā, kas papildināts ar
apliecinājumu par jūras darbaspēka atbilstību, ietver prima
facie pierādījumus, ka dalībvalsts ir pilnībā pārbaudījusi
tās karoga kuģi un ka ir izpildītas šīs konvencijas prasības
saistībā ar jūrnieku darba un dzīves apstākļiem tiktāl, cik tas
apliecināts.
5. Informāciju par sistēmu, kas minēta šā noteikuma 2. punktā,
tostarp informāciju par tās efektivitātes novērtēšanas metodēm,
iekļauj dalībvalsts ziņojumā Starptautiskajam nodarbinātības
birojam saskaņā ar Konstitūcijas 22.pantu.
A5.1.1.
standarts - Vispārējie principi
1. Katra dalībvalsts izstrādā skaidrus mērķus un standartus
saistībā ar savu pārbaužu un sertifikācijas sistēmas vadību, kā
arī izstrādā atbilstošas vispārējas procedūras, lai novērtētu,
cik lielā mērā šie mērķi un standarti ir izpildīti.
2. Katra dalībvalsts pieprasa, lai uz visiem tās karoga kuģiem
būtu pieejama šīs konvencijas kopija.
B5.1.1.
norādījums - Vispārējie principi
1. Kompetentajai iestādei jāveic piemēroti pasākumi, lai
veicinātu efektīvu sadarbību starp sabiedriskajām iestādēm un
citām organizācijām, kas minētas 5.1.1. un 5.1.2. noteikumā,
saistībā ar jūrnieku darba un dzīves apstākļiem uz kuģa.
2. Lai nodrošinātu inspektoru un kuģu īpašnieku labāku
sadarbību, jūrniekiem un viņu attiecīgajām organizācijām, un lai
uzturētu un uzlabotu jūrnieku darba un dzīves apstākļus,
kompetentajai iestādei regulāri jāapspriežas ar šādu organizāciju
pārstāvjiem, lai vienotos par labāko veidu, kā nodrošināt šo
sadarbību. Kompetentā iestāde pēc apspriešanās ar kuģu īpašnieku
un jūrnieku organizācijām nosaka šādu apspriežu veidu.
5.1.2. noteikums
- Atzīto organizāciju pilnvarošana
1. Kompetentā iestāde atzīst, ka sabiedriskās iestādes vai
citas organizācijas, kas minētas 5.1.1. noteikuma 3. punktā
(turpmāk tekstā "atzītas organizācijas"), ir izpildījušas šās
konvencijas kodeksa prasības par kompetenci un neatkarību.
Pārbaudes vai sertifikācijas funkcijas, kuras ir atļauts veikt
atzītām organizācijām, ietilpst to darbību jomā, kas saskaņā ar
šo kodeksu ir jāpilda kompetentajai iestādei vai atzītai
organizācijai.
2. Ziņojumos, kas minēti 5.1.1. noteikuma 5. punktā, jāietver
informācija par ikvienu atzītu organizāciju, pilnvaru robežām un
dalībvalsts veiktajiem pasākumiem, lai nodrošinātu, ka atļautās
darbības tiek izpildītas pilnībā un efektīvi.
A5.1.2.
standarts - Atzīto organizāciju pilnvarošana
1. Lai pieņemtu lēmumu par atzīšanu saskaņā ar 5.1.2.
noteikuma 1. punktu, kompetentā iestāde pārskata attiecīgās
organizācijas kompetenci un neatkarību un konstatē, vai
organizācijai tiktāl, cik tas vajadzīgs, lai pildītu tai atļautās
darbības, ir:
a) vajadzīgās speciālās zināšanās šīs konvencijas attiecīgajos
aspektos un atbilstošās zināšanas par kuģu darbību, tostarp par
minimālajām prasībām jūrniekiem darbam uz kuģa, nodarbinātības
nosacījumiem, dzīvošanu, atpūtai paredzēto aprīkojumu, pārtiku un
ēdināšanu, nelaimes gadījumu novēršanu, veselības aizsardzību,
medicīnisko aprūpi, labklājību un sociālās drošības
aizsardzību;
b) spējas uzturēt un papildināt tās personāla speciālās
zināšanas;
c) vajadzīgās zināšanas par šīs konvencijas prasībām, kā arī
attiecīgajiem valsts normatīvajiem aktiem un starptautiskajiem
dokumentiem, un
d) pietiekami liela, ar piemērotu uzbūvi, pieredzi un
iespējām, kas atbilst atļaujas veidam un pakāpei.
2. Jebkura atļauja, kas piešķirta attiecībā uz pārbaudēm,
pilnvaro atzīto organizāciju pieprasīt vismaz novērst tās
konstatētās nepilnības jūrnieku darba un dzīves apstākļos un
veikt pārbaudes šajā sakarā pēc ostas valsts pieprasījuma.
3. Katra dalībvalsts izveido:
a) sistēmu, lai nodrošinātu atzītu organizāciju veiktā darba
atbilstību, kas ietver informāciju par visiem piemērojamiem
valsts normatīvajiem aktiem un attiecīgajiem starptautiskajiem
dokumentiem, un
b) procedūras saziņai ar šīm organizācijām un šādu
organizāciju pārraudzību.
4. Katra dalībvalsts sniedz Starptautiskajam nodarbinātības
birojam aktuālo sarakstu ar jebkādām atzītām organizācijām, kurām
ir piešķirta atļauja darboties dalībnieka uzdevumā, un pastāvīgi
atjaunina šo sarakstu. Sarakstā norāda funkcijas, kuras atzītajām
organizācijām ir atļauts veikt. Birojs šo sarakstu padara
publiski pieejamu.
B5.1.2. - Atzīto
organizāciju pilnvarošana
1. Organizācijai, kas vēlas kļūt par atzītu organizāciju, ir
jāparāda sava tehniskā, administratīvā un vadības kompetence un
spējas, lai nodrošinātu pieņemamas kvalitātes pakalpojumu
savlaicīgu sniegšanu.
2. Novērtējot organizācijas spējas, kompetentajai iestādei
jākonstatē, vai organizācijai:
a) ir pietiekami liels tehniskais, vadošais un atbalsta
personāls;
b) ir pietiekami kvalificēts profesionālais personāls, lai
sniegtu vajadzīgos pakalpojumus atbilstošā ģeogrāfiskā
apgabalā;
c) ir pierādījusi savas spējas savlaicīgi sniegt pieņemamas
kvalitātes pakalpojumus, un
d) ir neatkarīga un atbildīga par savu darbību.
3. Kompetentajai iestādei jānoslēdz rakstisks nolīgums ar
jebkuru organizāciju, kuru tā atzīst pilnvarošanai. Šajā nolīgumā
ir šādas sastāvdaļas:
a) darbības joma;
b) mērķis;
c) vispārējie nosacījumi;
d) funkciju izpilde saskaņā ar atļauju;
e) funkciju juridiskais pamats saskaņā ar atļauju;
f) ziņošana kompetentai iestādei;
g) kompetentās iestādes atļaujas apraksts, kas paredzēts
atzītajai organizācijai, un
h) kompetentās iestādes veiktā uzraudzība pār darbībām, kas
deleģētas atzītajai organizācijai.
4. Katrai dalībvalstij no atzītām organizācijām jāpieprasa,
lai tās izstrādātu šajās organizācijās nodarbināto inspektoru
kvalifikācijas sistēmu, lai nodrošinātu, ka informācija par viņu
zināšanām un pieredzi tiek savlaicīgi atjaunināta.
5. Katra dalībvalsts no atzītām organizācijām pieprasa uzturēt
uzskaites datus par sniegtajiem pakalpojumiem, lai tās varētu
parādīt, ka attiecībā uz šiem pakalpojumiem ir izpildīti
vajadzīgie standarti.
6. Izstrādājot uzraudzības procedūras, kas minētas A5.1.2.
standarta 3.punkta b) apakšpunktā, katram dalībniekam jāņem vērā
Vadlīnijas par organizāciju pilnvarošanu, kas darbojas
administrācijas vārdā, kas pieņemtas Starptautiskajā
jūrniecības organizācijā.
5.1.3. noteikums
- Jūras darbaspēka sertifikāts un paziņojums par jūras darbaspēka
atbilstību
1. Šis noteikums attiecas uz kuģiem:
a) kuru bruto tilpība ir 500 vai lielāka un kuri dodas
starptautiskos reisos;
b) kuru bruto tilpība ir 500 vai lielāka, kuriem ir
dalībvalsts karogs un kuri darbojas citas valsts ostā vai starp
citas valsts ostām. Šajā noteikumā "starptautisks reiss" nozīmē
reisu no kādas valsts uz ostu ārpus šīs valsts.
2. Šis noteikums attiecas arī uz jebkuru dalībvalsts karoga
kuģi, uz kuru neattiecas šā noteikuma 1. punkts un kura īpašnieks
izteicis dalībvalstij šādu vēlēšanos.
3. Katra dalībvalsts pieprasa, lai uz tās karoga kuģiem
atrastos jūras darbaspēka sertifikāts par to, ka jūrnieku darba
un dzīves apstākļi uz kuģa, tostarp pasākumi par pastāvīgu
atbilstību, kuri jāietver šā noteikuma 4. punktā minētajā
paziņojumā par jūras darbaspēka atbilsmi, ir pārbaudīti un
atbilst valsts normatīvajos aktos noteiktajām prasībām vai citiem
pasākumiem, ar ko īsteno šo konvenciju.
4. Katra dalībvalsts pieprasa, lai uz tās karoga kuģiem
atrastos paziņojums par jūras darbaspēka atbilstību, kurā
norādītas dalībvalsts prasības, ar ko īsteno šo konvenciju,
attiecībā uz jūrnieku darba un dzīves apstākļiem un norādīti kuģa
īpašnieka veiktie pasākumi, lai uz attiecīgā kuģa vai kuģiem
nodrošinātu šo prasību izpildi.
5. Jūras darbaspēka sertifikātam un paziņojumam par jūras
darbaspēka atbilstību jāatbilst kodeksā paredzētajam
paraugam.
6. Ja dalībvalsts kompetentā iestāde vai atzīta organizācija,
kam dota atļauja rīkoties šajā sakarā, veicot pārbaudi, ir
konstatējusi, ka dalībvalsts karoga kuģis atbilst šīs konvencijas
standartiem, tā izsniedz vai atjauno jūras darbaspēka sertifikātu
un nodrošina šā sertifikāta ierakstu publisku pieejamību.
7. Sīki izstrādātas prasības par jūras darbaspēka sertifikātu
un paziņojumu par jūras darbaspēka atbilstību, tostarp sarakstu,
kurā iekļauti jautājumi, kas jāpārbauda un jāapstiprina, ir
paredzētas šā kodeksa A daļā.
A5.1.3.
standarts - Jūras darbaspēka sertifikāts un paziņojums par jūras
darbaspēka atbilstību
1. Kompetentā iestāde vai atzīta organizācija, kam ir dota
atļauja šajā sakarā, izsniedz jūras darbaspēka sertifikātu kuģiem
uz laiku posmu, kurš nedrīkst būt ilgāks par pieciem gadiem.
Sarakstu ar jautājumiem, kas pirms jūras darbaspēka sertifikāta
izsniegšanas ir jāpārbauda un kam jāatbilst valsts normatīvajiem
aktiem vai citiem pasākumiem, ar kuriem īsteno šīs konvencijas
prasības attiecībā uz jūrnieku darba vai dzīves apstākļiem uz
kuģa, var atrast konvencijas A5-I papildinājumā.
2. Kompetentā iestāde vai atzīta organizācija, kam dota
atļauja šajā sakarā, veic jūras darbaspēka sertifikāta derīguma
starpposma pārbaudi, lai nodrošinātu pastāvīgu atbilstību
dalībvalsts prasībām, ar kurām īsteno šo konvenciju. Ja tiek
veikta tikai viena starpposma pārbaude un sertifikāta derīguma
termiņš ir pieci gadi, tad šai pārbaudei jānotiek laika posmā
starp sertifikāta otro un trešo gadadienu. Gadadiena ir katra
gada datums un mēnesis, kas atbilst jūras darbaspēka sertifikāta
derīguma termiņa izbeigšanās datumam. Starpposma pārbaudes
apmēram un pakāpei jābūt tādiem pašiem, kā pārbaudei sertifikāta
atjaunošanas nolūkā. Pēc starpposma pārbaudes uz sertifikāta
izdara attiecīgu atzīmi.
3. Neatkarīgi no šā standarta 1. punkta, ja atjaunošanas
pārbaude ir pabeigta līdz trim mēnešiem pirms spēkā esošā jūras
darbaspēka sertifikāta derīguma termiņa beigām, jaunais jūras
darbaspēka sertifikāts, sākot ar atjaunošanas pārbaudes
pabeigšanas datumu, ir derīgs ne ilgāk kā piecus gadus, skaitot
no datuma, kurā beidzas spēkā esošā sertifikāta derīguma
termiņš.
4. Ja atjaunošanas pārbaude pabeigta vairāk nekā trīs mēnešus
pirms pašreizējā jūras darbaspēka sertifikāta derīguma termiņa
beigām, jaunais jūras darbaspēka sertifikāts ir derīgs ne ilgāk
kā piecus gadus, skaitot no datuma, kurā tika pabeigta
atjaunošanas pārbaude.
5. Jūras darbaspēka pagaidu sertifikātu var izsniegt:
a) jauniem kuģiem to piegādes laikā;
b) kuģim, kad tas maina karogu;
c) ja kuģa īpašnieks uzņemas atbildību par kuģa darbību,
saistībā ar kuru viņam nav iepriekšējas pieredzes.
6. Kompetentā iestāde vai atzīta organizācija, kam ir dota
atļauja šajā sakarā, var izsniegt jūras darbaspēka pagaidu
sertifikātu uz laika posmu, kas nav ilgāks par sešiem
mēnešiem.
7. Jūras darbaspēka pagaidu sertifikātu var izsniegt tikai pēc
tam, kad ir pārbaudīts, ka:
a) uz kuģa tiktāl, cik vajadzīgs un iespējams, ir veikta
pārbaude attiecībā uz jautājumiem, kas uzskaitīti konvencijas
A5-I papildinājumā, ņemot vērā pārbaudes saskaņā ar šā punkta b),
c) un d) apakšpunktu;
b) kuģa īpašnieks kompetentajai iestādei vai atzītai
organizācijai ir parādījis, ka uz kuģa ir veiktas attiecīgās
procedūras, lai tas atbilstu šai konvencijai;
c) kuģa kapteinis ir iepazinies ar šīs konvencijas prasībām un
pienākumiem tās īstenošanai, un
d) kompetentajā iestādē vai atzītajā organizācijā ir iesniegta
attiecīgā informācija, lai varētu izsniegt paziņojumu par jūras
darbaspēka atbilstību.
8. Pilnu pārbaudi saskaņā ar šā standarta 1. punktu veic pirms
pagaidu sertifikāta termiņa beigām, lai varētu izsniegt pilna
termiņa jūras darbaspēka sertifikātu. Pēc sākotnējā sešu mēnešu
termiņa, kas minēts šā standarta 6.punktā, nedrīkst izsniegt citu
pagaidu sertifikātu. Paziņojumu par jūras darbaspēka atbilstību
uz pagaidu sertifikāta derīguma termiņu nav jāizsniedz.
9. Jūras darbaspēka sertifikātu, pagaidu jūras darbaspēka
sertifikātu un paziņojumu par jūras darbaspēka atbilstību
sagatavo pēc atbilstošajiem paraugiem, kas doti konvencijas A5-II
papildinājumā.
10. Jūras darbaspēka sertifikātam pievieno paziņojumu par
jūras darbaspēka atbilstību. Šim paziņojumam ir divas daļas:
a) I daļu sagatavo kompetentā iestāde, kas:
i) izveido sarakstu ar jautājumiem, kuri jāpārbauda saskaņā ar
šā standarta 1. punktu;
ii) norāda dalībvalsts prasības, kurās ietvertas šīs
konvencijas attiecīgās normas, sniedzot atsauci uz attiecīgajiem
dalībvalsts normatīvajiem aktiem, kā arī, ciktāl vajadzīgs,
koncentrētu informāciju par dalībvalsts prasību būtību;
iii) ņem vērā īpašās prasības šim kuģa veidam, kas paredzētas
dalībvalsts normatīvajos aktos;
iv) norāda jebkurus būtiski līdzvērtīgus noteikumus, kas
pieņemti saskaņā ar VI panta 3.punktu, un
v) skaidri norāda jebkurus kompetentās iestādes noteiktos
izņēmumus, kas paredzēti 3. sadaļā, un
b) II daļu sagatavo kuģa īpašnieks un tajā norāda pasākumus,
kas veikti, lai nodrošinātu pastāvīgu atbilstību dalībvalsts
prasībām laika posmā starp pārbaudēm, un pasākumus, kuri
piedāvāti, lai nodrošinātu pastāvīgu pilnveidošanu. Kompetentā
iestāde vai atzīta organizācija, kam dota pienācīga atļauja šajā
sakarā, apstiprina II daļu un izsniedz paziņojumu par jūras
darbaspēka atbilstību.
11. Jāveic uzskaite par rezultātiem, kas iegūti visās
secīgajās pārbaudēs vai citās pārbaudēs, kuras veiktas saistībā
ar attiecīgo kuģi, kā arī jānorāda nepilnības, kas atklātas šādu
pārbaužu laikā, un datums, kurā atklātas nepilnības, kas
jānovērš. Šo uzskaiti kopā ar tās tulkojumu angļu valodā, ja tā
nav sagatavota angļu valodā, saskaņā ar valsts normatīvajiem
aktiem iekļauj paziņojumā par jūras darbaspēka atbilstību vai
pievieno tam, vai padara to pieejamu jūrniekiem, kuģa karoga
valsts inspektoriem, pilnvarotām amatpersonām ostas valstī, kā
arī kuģu īpašnieku un jūrnieku pārstāvjiem citādā veidā.
12. Pašreizējam derīgajam jūras darbaspēka sertifikātam un
paziņojumam par jūras darbaspēka atbilstību kopā ar to
tulkojumiem angļu valodā, ja tie nav sagatavoti angļu valodā,
jāatrodas uz kuģa, un šo dokumentu kopijas novieto redzamā vietā
uz kuģa, kur tās ir pieejamas jūrniekiem. Kopiju izsniedz
atbilstoši valsts normatīvajiem aktiem pēc jūrnieku, kuģa karoga
valsts inspektoru, ostas valsts pilnvaroto amatpersonu, kā arī
kuģu īpašnieku un jūrnieku pārstāvju pieprasījuma.
13. Prasības par tulkojumu angļu valodā, kas noteiktas šā
standarta 11. un 12. punktā, neattiecas uz kuģiem, kuri neveic
starptautiskus reisus.
14. Saskaņā ar šā standarta 1. vai 5. punktu izsniegts
sertifikāts zaudē spēku, ja:
a) attiecīgās pārbaudes netiek pabeigtas laika posmos, kas
norādīti šā standarta 2. punktā;
b) uz sertifikāta nav izdarīta atzīme saskaņā ar šā standarta
2.punktu;
c) kuģis maina karogu;
d) kuģa īpašnieks atsakās uzņemties atbildību par kuģa
darbību, un
e) kuģa konstrukcijā vai aprīkojumā ir izdarītas būtiskas
izmaiņas, kas paredzētas 3. sadaļā.
15. Gadījumos, kas minēti šā standarta 14. punkta c), d) vai
e)apakšpunktā, jaunu sertifikātu var izsniegt tikai tad, kad
kompetentā iestāde vai atzītā organizācija, kura izsniedz jauno
sertifikātu, ir pilnībā pārliecinājusies, ka kuģis atbilst visām
šā standarta prasībām.
16. Kompetentā iestāde vai atzītā organizācija, kurai kuģa
karoga valsts ir devusi atļauju šajā sakarā, atsauc jūras
darbaspēka sertifikātu, ja ir pierādījumi, ka attiecīgais kuģis
neatbilst šīs konvencijas prasībām, un neviens no pieprasītajiem
izlabošanas pasākumiem nav ticis veikts.
17. Apsverot to, vai jāatsauc jūras darbaspēka sertifikāts
atbilstoši šā standarta 16. punktam, kompetentā iestāde vai
atzītā organizācija ņem vērā nepilnību nopietnību un biežumu.
B5.1.3.
norādījums - Jūras darbaspēka sertifikāts un paziņojums par jūras
darbaspēka atbilstību
1. I daļā minētajā norādījumā par dalībvalsts prasībām
paziņojumam par jūras darbaspēka atbilstību jāiekļauj tiesību
norma attiecībā uz jūrnieku darba un dzīves apstākļiem vai
atsauce uz to par katru jautājumu konvencijas A5-I papildinājumā
uzskaitīto jautājumu. Ja dalībvalsts normatīvajos aktos precīzi
ievērotas šīs konvencijas prasības, ir vajadzīga tikai atsauce.
Ja konvencijas norma ir īstenota, izmantojot būtisku līdzvērtību,
kas paredzēta VI panta 3.punktā, šī norma jānorāda, un jāsniedz
īss paskaidrojums. Ja kompetentā iestāde ir noteikusi izņēmumu,
kā paredzēts 3. sadaļā, ir skaidri jānorāda konkrētā norma vai
normas.
2. Pasākumos, kas minēti paziņojuma par jūras darbaspēka
atbilstību II daļā, kurus sagatavo kuģa īpašnieks, jānorāda
gadījumi, kad pārbaudīs pastāvīgo atbilstību konkrētām valsts
prasībām, par pārbaudēm atbildīgās personas, veikto uzskaiti, kā
arī procedūras, kas jāievēro, ja tiek konstatēta neatbilstība. II
daļu var sagatavot vairākos veidos. Tajā var būt atsauces uz
citu, daudz vispārīgāku, dokumentāciju, kurā ietverta politika un
procedūras saistībā ar citiem kuģniecības nozares aspektiem,
piemēram, dokumentiem, kas ir pieprasīti Starptautiskajā
drošas pārvaldes (ISM) kodeksā vai informāciju, kas
pieprasīta 5. noteikumā SOLAS konvencijas XI-1 nodaļā,
saistībā ar kuģa galveno datu uzskaiti.
3. Pasākumos, ar ko nodrošina pastāvīgu atbilstību, jāietver
vispārējas starptautiskas prasības, lai kuģa īpašnieks un kuģa
kapteinis varētu iegūt informāciju par jaunākajiem
tehnoloģiskajiem un zinātniskajiem atklājumiem saistībā ar darba
vietas plānojumu, ņemot vērā jūrnieka darbā pastāvošo bīstamību,
un informēt par tiem jūrnieku pārstāvjus, tādējādi garantējot
jūrnieku darba un dzīves apstākļu uz kuģa labāku aizsardzību.
4. Paziņojums par jūras darbaspēka atbilstību pirmām kārtām
jāsagatavo, izmantojot skaidrus terminus, kas paredzēti, lai
palīdzētu visām attiecīgajām personām, tādām kā kuģa karoga
valsts inspektori, pilnvarotās amatpersonas un jūrnieki,
pārbaudīt, ka prasības tiek pienācīgi īstenotas.
5. Tās informācijas paraugs, kuru var iekļaut paziņojumā par
jūras darbaspēka atbilstību, ir dots B5-I papildinājumā.
6. Ja kuģis maina karogu, kā minēts A5.1.3 standarta 14.
punkta c)apakšpunktā, un ja abas attiecīgās valstis ir
ratificējušas šo konvenciju, dalībvalstij, kuras karogs kuģim
bija iepriekš, otras dalībvalsts kompetentajai iestādei pēc
iespējas ātrāk jānosūta tā jūras darbaspēka sertifikāta un
paziņojuma par jūras darbaspēka atbilstību kopija, kas pirms kuģa
valsts karoga maiņas atradās uz kuģa, un, ja iespējams, triju
mēnešu laikā pēc karoga maiņas jānosūta arī attiecīgo pārbaužu
ziņojumu kopijas, ja to pieprasa kompetentā iestāde.
5.1.4. noteikums
- Pārbaude un piemērošana
1. Katra dalībvalsts, izmantojot efektīvu un koordinētu
regulāru pārbaužu, pārraudzības un citu kontroles pasākumu
sistēmu, pārbauda, vai tās karoga kuģi atbilst šīs konvencijas
prasībām, kuras īstenotas valsts normatīvajos aktos.
2. Sīki izstrādātas prasības attiecībā uz pārbaudes un
piemērošanas sistēmu, kas minēta šā noteikuma 1. punktā, ir
norādītas konvencijas kodeksa A daļā.
A5.1.4.
standarts - Pārbaude un piemērošana
1. Katra dalībvalsts uztur pārbaudes sistēmu, ar ko pārbauda
jūrnieku apstākļus uz tās karoga kuģiem, un tajā ietver pārbaudes
par to, vai attiecīgā gadījumā tiek ievēroti pasākumi, kas
attiecas uz darba un dzīves apstākļiem, kā paredzēts paziņojumā
par jūras darbaspēka atbilstību, kā arī to, vai tiek ievērotas
šīs konvencijas prasības.
2. Kompetentā iestāde izraugās pietiekami lielu skaitu
kvalificētu inspektoru, lai izpildītu savus pienākumus saskaņā ar
šā standarta 1. punktu. Ja atļauja veikt pārbaudes ir piešķirta
atzītai organizācijai, dalībvalsts pieprasa, lai personāls, kas
veic pārbaudes, būtu kvalificēts veikt šos pienākumus, un
nodrošina tam vajadzīgo juridisko pilnvarojumu, lai tas varētu
veikt savus pienākumus.
3. Tiek izstrādāti atbilstoši noteikumi, lai inspektoriem
nodrošinātu apmācību, kompetenci, darba uzdevumus, pilnvaras,
statusu un neatkarību, kas ir vajadzīga vai vēlama, lai viņi
varētu veikt pārbaudes un nodrošināt atbilstību, kura minēta šā
standarta 1. punktā.
4. Pārbaudes attiecīgajos gadījumos notiek intervālos, kas
paredzēti A5.1.3. standartā. Attiecīgais intervāls nedrīkst būt
ilgāks par trim gadiem.
5. Ja dalībvalsts saņem sūdzību, ko tā neuzskata par acīm
redzami nepamatotu vai iegūst pierādījumus, ka tās karoga kuģis
neatbilst šīs konvencijas prasībām vai ka paziņojumā par jūras
darbaspēka atbilstību paredzēto pasākumu īstenošanā ir būtiskas
nepilnības, dalībvalsts veic vajadzīgos pasākumus, lai izmeklētu
šo jautājumu un nodrošina, ka tiek veikti pasākumi, lai novērstu
atklātās nepilnības.
6. Katra dalībvalsts paredz atbilstošus noteikumus un tos
efektīvi piemēro, lai garantētu, ka inspektoriem ir piešķirts
statuss un nodrošināti apstākļi, lai viņi nebūtu atkarīgi no
valdības maiņām un nevēlamas ārējas ietekmes.
7. Inspektoriem, kuriem ir doti skaidri norādījumi par
veicamajiem uzdevumiem un kuriem ir izsniegtas atbilstošas
pilnvaras, ir tiesības:
a) uzkāpt uz dalībvalsts karoga kuģa;
b) veikt jebkādu pārbaudi vai izmeklēšanu, ko tie uzskata par
vajadzīgu, lai pārliecinātos, ka standarti tiek precīzi ievēroti,
un
c) pieprasīt, lai tiktu novērstas jebkādas nepilnības, un
aizliegt kuģim atstāt ostu, līdz tiek veiktas vajadzīgās
darbības, ja viņiem ir pamats uzskatīt, ka nepilnības ir tik
būtiskas, lai tās uzskatītu par šīs Konvencijas prasību
neievērošanu (tostarp jūrnieku tiesību neievērošanu) vai būtiski
apdraudētu jūrnieku drošumu, veselību vai drošību.
8. Jebkuru darbību, kas veikta atbilstoši šā standarta 7.
punkta c)apakšpunktam, var pārsūdzēt tiesas vai pārvaldes
iestādē.
9. Tā vietā, lai uzsāktu tiesvedību vai ieteiktu to uzsākt, ja
nav konstatēts tiešs šīs konvencijas prasību pārkāpums, kas
apdraud attiecīgo jūrnieku drošumu, veselību vai drošību, un ja
iepriekš šādi pārkāpumi nav konstatēti, inspektori var izvēlēties
dot padomu.
10. Inspektori nedrīkst izpaust sūdzības avotu, kas ziņojis
par apdraudējumu vai nepilnībām attiecībā uz jūrnieku darba vai
dzīves apstākļiem, vai normatīvo aktu pārkāpumu, un norādīt kuģa
īpašniekam, kuģa īpašnieka pārstāvim vai kuģa operatoram, ka
pārbaudi veica šādas sūdzības dēļ.
11. Inspektoriem nedrīkst uzticēt pienākumus, kas to skaita
vai būtības dēļ var liegt veikt efektīvu pārbaudi vai jebkādā
veidā ietekmēt viņu pilnvaras vai objektivitāti pret kuģa
īpašniekiem, jūrniekiem vai citām ieinteresētajām personām. Jo
īpaši inspektoriem:
a) ir aizliegts tieši vai netieši būt ieinteresētiem jebkurā
no darbībām, kas viņiem jāpārbauda, un
b) piemēro atbilstošus sodus vai disciplinārsodus, ja pat pēc
dienesta atstāšanas viņi izpauž jebkādu komercnoslēpumu vai
konfidenciālus darba procesus, vai personīgo informāciju, par
kuru viņi ir uzzinājuši savu pienākumu izpildes laikā.
12. Inspektori kompetentajai iestādei iesniedz ziņojumu par
katru pārbaudi. Vienu ziņojuma kopiju angļu valodā vai kuģa darba
valodā iesniedz kuģa kapteinim, un otru kopiju izvieto pie kuģa
ziņojuma dēļa jūrnieku informācijai un pēc pieprasījuma nosūta
viņu pārstāvjiem.
13. Katras dalībvalsts kompetentā iestāde veic uzskaiti par
pārbaudēm, kuru laikā pārbauda jūrnieku apstākļus uz tās karoga
kuģiem. Pēc kalendārā gada beigām pieņemamā laikā, bet ne vēlāk
kā pēc sešiem mēnešiem tā publicē gada pārskatu par veiktajām
pārbaudēm.
14. Gadījumā, ja saistībā ar būtisku nelaimes gadījumu uzsāk
izmeklēšanu, tad ziņojumu kompetentajai iestādei iesniedz, cik
drīz vien iespējams, bet ne vēlāk kā mēnesi pēc izmeklēšanas
beigām.
15. Ja izmeklēšana ir pabeigta vai ir veikti visi pasākumi
saskaņā ar šo standartu, jāpieliek visas pūles, lai izvairītos no
kuģa nepamatotas aizturēšanas vai aizkavēšanas.
16. Zaudējumus vai kaitējumu, kas radies inspektoru pilnvaru
neatļautas izmatošanas dēļ, atlīdzina atbilstoši valsts
normatīvajiem aktiem. Pierādīšanas pienākums ir sūdzības
iesniedzējam.
17. Par šīs konvencijas prasību neievērošanu (tostarp,
jūrnieku tiesību neievērošanu) un par inspektoru pienākumu
izpildes traucēšanu katra dalībvalsts paredz un efektīvi piemēro
atbilstošus sodus un citus korektīvus pasākumus.
B5.1.4.
norādījums - Pārbaude un piemērošana
1. Kompetentās iestādes un jebkura cita dienesta vai iestādes,
kas pilnībā vai daļēji saistīta ar jūrnieku darba un dzīves
apstākļu pārbaudīšanu, rīcībā jābūt resursiem, kas vajadzīgi, lai
veiktu savas funkcijas. Jo īpaši:
a) katrai dalībvalstij jāveic vajadzīgie pasākumi, lai
vajadzības gadījumā varētu izsaukt pienācīgi kvalificētus
tehniskos ekspertus un speciālistus, kas palīdzētu inspektoriem,
un
b) jānodrošina inspektoriem ērti pieejamas telpas, aprīkojums
un transporta līdzekļi, kas ir piemēroti, lai viņi efektīvi
varētu izpildīt savus pienākumus.
2. Kompetentajai iestādei jāizstrādā atbilstības un
piemērošanas darbības plāns, lai nodrošinātu saskanību un vadītu
pārbaudes un piemērošanas darbības saistībā ar šo konvenciju. Šā
darbības plāna kopijas jāizsniedz visiem inspektoriem un
attiecīgajiem varas pārstāvjiem, kā arī jāpadara šis plāns
pieejams sabiedrībai, kuģu īpašniekiem un jūrniekiem.
3. Kompetentajai iestādei jāizveido vienkāršas procedūras, lai
tā konfidenciāli varētu saņemt tādu informāciju par šīs
konvencijas prasību iespējamo neievērošanu (tostarp jūrnieku
tiesību neievērošanu), ko snieguši paši jūrnieki vai viņu
pārstāvji, un ļautu inspektoriem šos jautājumus uzreiz izmeklēt,
tostarp:
a) dotu iespēju kuģu kapteiņiem, jūrniekiem vai viņu
pārstāvjiem lūgt veikt pārbaudi, ja viņi to uzskata par
vajadzīgu, un
b) sniegtu tehnisko informāciju un padomus kuģu īpašniekiem,
jūrniekiem un attiecīgajām organizācijām par to, kā visefektīvāk
izpildīt šīs Konvencijas prasības un nodrošināt jūrnieku apstākļu
uz kuģa pastāvīgu uzlabošanu.
4. Inspektoriem jābūt pilnībā apmācītiem, viņu skaitam jābūt
pietiekamam, lai nodrošinātu viņu pienākumu efektīvu izpildi,
pienācīgi ņemot vērā:
a) inspektoru veicamo pienākumu svarīgumu, jo īpaši,
pārbaudāmo kuģu skaitu, veidu un lielumu, kā arī piemērojamo
tiesību normu skaitu un sarežģītību;
b) inspektoru rīcībā esošos resursus, un
c) praktiskos apstākļus, kas vajadzīgi, lai pārbaudes būtu
efektīvas.
5. Saskaņā ar visiem nosacījumiem par nodarbināšanu valsts
dienestā, kas var būt paredzēti valsts normatīvajos aktos,
inspektoriem jābūt atbilstoši kvalificētiem un apmācītiem, lai
veiktu savus pienākumus, un, ja iespējams, viņiem jābūt
izglītībai jūrniecībā vai jūrnieka darba pieredzei. Viņiem jābūt
atbilstošām zināšanām par jūrnieku darba un dzīves apstākļiem un
jāzina angļu valoda.
6. Jāveic pasākumi, lai inspektoriem nodrošinātu piemērotu
kvalifikācijas celšanu viņu nodarbinātības laikā.
7. Visiem inspektoriem jābūt izpratnei par apstākļiem, kuros
jāveic pārbaude, veicamās pārbaudes apjomu dažādos minētajos
apstākļos un pārbaudes vispārīgo metodi.
8. Inspektoriem, kam saskaņā ar dalībvalsts normatīvajiem
aktiem ir izsniegtas attiecīgas pilnvaras, jābūt pilnvarotiem
vismaz:
a) brīvi un iepriekš nebrīdinot uzkāpt uz kuģa; taču uzsākot
kuģa pārbaudi, inspektoriem par savu klātbūtni ir jāziņo kuģa
kapteinim vai atbildīgajai personai un attiecīgā gadījumā
jūrniekiem vai viņu pārstāvjiem;
b) uzdot jautājumus kuģa kapteinim, jūrniekam vai jebkurai
citai personai, ieskaitot kuģa īpašnieku vai viņa pārstāvi,
liecinieka klātbūtnē, ja šī persona to ir lūgusi, par
jautājumiem, kas saistīti ar prasību piemērošanu saskaņā ar
normatīvajiem aktiem;
c) lūgt uzrādīt jebkādas grāmatas, kuģa žurnālus,
reģistrācijas žurnālus, sertifikātus vai citus dokumentus vai
informāciju, kas ir tieši saistīti ar pārbaudes priekšmetu, lai
pārbaudītu atbilstību valsts normatīvajiem aktiem, ar kuriem
īsteno šo konvenciju;
d) pieprasīt, lai tiek izvietoti paziņojumi, kas paredzēti
valsts normatīvajos aktos, ar kuriem īsteno šo Konvenciju;
e) analīzes nolūkā iegūt vai paņemt produktu, kravas, dzeramā
ūdens, pārtikas, materiālu un izmantoto vai pārkrauto vielu
paraugus;
f) pēc pārbaudes uzreiz pievērst kuģa īpašnieka, kuģa
operatora vai kuģa kapteiņa uzmanību nepilnībām, kas var ietekmēt
uz kuģa esošo personu veselību un drošību;
g) brīdināt kompetento iestādi un, ja vajadzīgs, atzīto
organizāciju par jebkādiem trūkumiem vai pārkāpumiem, uz kuriem
tieši neattiecas spēkā esošie normatīvie akti, un ierosināt
uzlabot normatīvos aktus, un
h) ziņot kompetentajai iestādei par jebkādiem savainojumiem
darbā vai arodslimībām, kas ietekmē jūrniekus, tajos gadījumos un
tādā veidā, kā paredzēts normatīvajos aktos.
9. Ja tiek iegūts vai paņemts paraugs, kas minēts šā
norādījuma 8. punkta e) apakšpunktā, par to jāziņo kuģa
īpašniekam vai viņa pārstāvim un attiecīgā gadījumā jūrniekam,
vai viņiem ir jābūt klāt brīdi, kad paraugs tiek iegūts vai
paņemts. Inspektoram jāpieraksta paņemtā parauga daudzums.
10. Gada pārskatā, ko publicē katras dalībvalsts kompetentā
iestāde, attiecībā uz tās karoga kuģiem, jābūt:
a) to spēkā esošo normatīvo aktu sarakstam, kas saistīti ar
jūrnieku darba un dzīves apstākļiem, un jebkuriem grozījumiem,
kuri stājušies spēkā attiecīgā gada laikā;
b) informācijai par pārbaužu organizēšanas sistēmu;
c) statistikai par kuģiem un citām telpām, kurās jāveic
pārbaude, kā arī par kuģiem un citām telpām, kas ir
pārbaudītas;
d) statistikai par visiem jūrniekiem, uz kuriem attiecas
valsts normatīvie akti;
e) statistikai un informācijai par normatīvo aktu pārkāpumiem,
noteiktajiem sodiem un kuģu aizturēšanas gadījumiem, un
f) statistikai par paziņotajiem savainojumiem darbā un
arodslimībām, kas ietekmē jūrniekus.
5.1.5. noteikums
- Sūdzību procedūras uz kuģa
1. Katra dalībvalsts pieprasa, lai uz tās karoga kuģiem
atrastos dokuments par kuģa procedūrām, lai taisnīgi, efektīvi un
ātri izskatītu jūrnieku sūdzības par šīs konvencijas prasību
neievērošanu (tostarp jūrnieku tiesību neievērošanu).
2. Katra dalībvalsts aizliedz un soda par jūrnieku jebkāda
veida vajāšanu par sūdzības iesniegšanu.
3. Šā noteikuma normas un citas saistītās kodeksa nodaļas
neskar jūrnieka tiesības pieprasīt atlīdzinājumu, izmantojot
jebkādus juridiskus līdzekļus, kurus viņš uzskata par
piemērotiem.
A5.1.5.
standarts - Sūdzību procedūras uz kuģa
1. Neskarot jebkādu plašāku darbības jomu, kas var būt
paredzēta valsts normatīvajos aktos vai koplīgumos, jūrnieki kuģa
sūdzību procedūras var izmantot, lai iesniegtu sūdzības saistībā
ar jebkādiem jautājumiem, kurus iespējams var uzskatīt par šīs
konvencijas prasību (tostarp jūrnieku tiesību) pārkāpumu.
2. Katra dalībvalsts nodrošina, lai tās normatīvajos aktos
būtu paredzētas kuģa sūdzību procedūras, lai izpildītu 5.1.5.
noteikuma prasības. Ar šādām procedūrām cenšas panākt, lai
sūdzības tiktu atrisinātas pēc iespējas zemākā līmenī. Taču visos
gadījumos jūrniekiem ir tiesības sūdzēties tieši kuģa kapteinim
un, ja viņi to uzskata par vajadzīgu, atbilstošajās iestādēs
ārpus kuģa.
3. Kuģa sūdzību procedūras ietver jūrnieka tiesības uz
pavadību vai pārstāvību sūdzību procedūru laikā, kā arī drošības
pasākumus pret jūrnieka iespējamo vajāšanu sūdzības iesniegšanas
dēļ. Termins "vajāšana" ietver jebkādas nelabvēlīgas darbības,
kuras pret jūrnieku veic jebkura persona tādēļ, ka jūrnieks
iesniedzis sūdzību, kas nav acīmredzami nebūtiska vai ļaunprātīgi
izdomāta.
4. Papildus jūrnieka darba līguma kopijai katram jūrniekam
izsniedz attiecīgā kuģa piemērojamo sūdzību procedūru dokumenta
kopiju. Tajā ir kompetentās iestādes kontaktinformācija kuģa
karoga valstī un jūrnieka pastāvīgās dzīvesvietas valstī, ja tās
atšķiras, kā arī uz kuģa esošās personas vai personu vārdi, kas
jūrniekiem var konfidenciāli sniegt objektīvu padomu par viņu
sūdzību un citādi palīdzēt, uzraugot sūdzību procedūras, kas
viņiem pieejamas uz kuģa.
B5.1.5.
norādījums - Kuģa sūdzību procedūras
1. Saskaņā ar piemērojamo koplīgumu, jebkādiem attiecīgajiem
noteikumiem, kompetentajai iestādei apspriežoties ar kuģu
īpašnieku un jūrnieku organizācijām jāizstrādā taisnīgu, ātru un
dokumentētu kuģa sūdzību izskatīšanas procedūru paraugs, ko var
izmantot uz visiem dalībvalsts karoga kuģiem. Izstrādājot šīs
procedūras, jāapsver šādi jautājumi:
a) daudzas sūdzības var būt saistītas tieši ar tām personām,
kurām sūdzības jāiesniedz, vai pat ar kuģa kapteini. Visos
gadījumos jūrniekiem jābūt iespējai iesniegt sūdzību tieši
kapteinim vai personai ārpus kuģa, un
b) lai palīdzētu jūrniekam izvairīties no vajāšanas problēmām
tādēļ, ka viņš ir iesniedzis sūdzību saskaņā ar šo konvenciju,
procedūrās jāparedz iespēja uz kuģa izvirzīt personu, kas
jūrniekiem var dot padomus par viņiem pieejamām procedūrām, un
apmeklēt jebkādas sanāksmes vai lietas izskatīšanas attiecībā uz
iesniegto sūdzību, ja to lūdz jūrnieks, kurš izteicis
sūdzību.
2. Minētajās procedūrās, kas apspriestas procesā, kurš minēts
šā norādījuma 1. punktā, jāietver vismaz šādi jautājumi:
a) jūrnieks sūdzību adresē savas komandas vadītājam vai par
sevi augstākam virsniekam;
b) komandas vadītājam vai augstākam virsniekam ir jācenšas šo
problēmu atrisināt, ievērojot laika ierobežojumu, kas ir
atbilstošs attiecīgā jautājuma nopietnībai;
c) ja komandas vadītājs vai augstāks virsnieks šo problēmu
nevar atrisināt tā, lai jūrnieks būtu apmierināts, attiecīgais
jūrnieks savu sūdzību var iesniegt kapteinim, kurš šo problēmu
atrisina personīgi;
d) jūrniekam jebkurā laikā ir tiesības uz attiecīgā kuģa
izvēlēties citu jūrnieku, kurš viņu pavada un pārstāv;
e) visas sūdzības un attiecīgos lēmumus jāreģistrē un lēmuma
kopija jāizsniedz attiecīgajam jūrniekam;
f) ja sūdzību nevar izskatīt uz kuģa, tad to iesniedz krastā
esošam kuģa īpašniekam, kuram nosaka pieņemamus laika
ierobežojumus problēmas atrisināšanai, attiecīgā gadījumā
apspriežoties ar attiecīgajiem jūrniekiem vai jebkuru personu,
kuru viņi ir izvirzījuši kā savu pārstāvi, un
g) visos gadījumos jūrniekam jābūt tiesībām savu sūdzību
iesniegt tieši kuģa kapteinim, kuģa īpašniekam un kompetentajām
iestādēm.
5.1.6. noteikums
- Jūras negadījumi
1. Katra dalībvalsts veic oficiālu izmeklēšanu saistībā ar
ikvienu būtisku jūras negadījumu, kā rezultātā rodas savainojums
vai iestājas nāve, ja šajā negadījumā ir iesaistīts dalībvalsts
karoga kuģis. Izmeklēšanas beigu ziņojumu parasti padara publiski
pieejamu.
2. Dalībvalstis savstarpēji sadarbojas, lai veicinātu tāda
būtiska jūras negadījuma izmeklēšanu, kas minēta šā noteikuma 1.
punktā.
A5.1.6.
standarts - Jūras negadījumi
(nav noteikumu)
B5.1.6.
norādījums - Jūras negadījumi
(nav noteikumu)
5.2. noteikums -
Ostas valsts pienākumi
Mērķis: lai katra dalībvalsts
pildītu savus pienākumus saskaņā ar šo konvenciju attiecībā uz
starptautisko sadarbību konvencijas standartu īstenošanā un
piemērošanā citu valstu kuģiem.
5.2.1. noteikums
- Pārbaudes ostā
1. Katrs kuģis, kas parastā darba gaitā vai operatīvu iemeslu
dēļ iegriežas dalībvalsts ostā, var tikt pārbaudīts saskaņā ar V
panta 4. punktu, lai pārliecinātos par tā atbilstību šīs
Konvencijas prasībām (tostarp jūrnieku tiesību ievērošanu)
saistībā ar jūrnieku darba un dzīves apstākļiem uz minētā
kuģa.
2. Katra dalībvalsts atzīst jūras darbaspēka sertifikātu un
paziņojumu par jūras darbaspēka atbilstību, kas 5.1.3. noteikumā
noteikti kā prima facie pierādījums par atbilstību šīs
konvencijas prasībām (tostarp jūrnieku tiesību ievērošanu).
Tādējādi pārbaudes dalībvalsts ostās, izņemot kodeksā norādītajos
apstākļos, ietver tikai šā sertifikāta un paziņojuma
pārbaudi.
3. Pārbaudes ostās veic pilnvarotās amatpersonas atbilstoši
konvencijas kodeksa noteikumiem un citiem attiecīgiem
starptautiskiem nolīgumiem, kas reglamentē ostas valsts kontroles
pārbaudes dalībvalstī. Jebkurā no šīm pārbaudēm tikai
jāpārliecinās, ka pārbaudītie jautājumi atbilst attiecīgajām
prasībām, kas noteiktas šīs konvencijas pantos un noteikumos un
kodeksa A daļā.
4. Pārbaudes, kuras var veikt atbilstoši šim noteikumam,
balstās uz efektīvu ostas valsts pārbaudes un uzraudzības
sistēmu, lai nodrošinātu, ka jūrnieku darba un dzīves apstākļi uz
attiecīgās dalībvalsts kuģiem atbilst šīs konvencijas prasībām
(tostarp tiek ievērotas jūrnieku tiesības).
5. Informāciju par sistēmu, kas minēta šā noteikuma 4. punktā,
ieskaitot informāciju par tās efektivitātes novērtēšanai
izmantotajām metodēm, iekļauj dalībvalsts ziņojumos atbilstoši
Konstitūcijas 22. pantam.
A5.2.1.
standarts - Pārbaudes ostā
1. Ja pilnvarotā amatpersona, kas ieradusies uz kuģa, lai
veiktu pārbaudi, un attiecīgā gadījumā ir lūgusi uzrādīt jūras
darbaspēka sertifikātu un paziņojumu par jūras darbaspēka
atbilstību, atklāj, ka:
a) vajadzīgos dokumentus nevar uzrādīt vai tie nav spēkā, vai
ir kļūdaini, vai uzrādītie dokumenti nesatur informāciju, ko
paredz šī konvencija, vai ir nederīgi citu iemeslu dēļ, vai
b) ir acīmredzams pamats uzskatīt, ka darba un dzīves apstākļi
uz kuģa neatbilst šīs konvencijas prasībām, vai
c) ir pamats uzskatīt, ka kuģis ir mainījis karogu, lai
izvairītos no atbilstības šai konvencijai, vai
d) ir iesniegta sūdzība, kurā apgalvots, ka konkrēti darba un
dzīves apstākļi uz kuģa neatbilst šīs konvencijas prasībām;
pilnvarotā amatpersona var veikt sīkāku pārbaudi, lai pārbaudītu
darba un dzīves apstākļus uz kuģa. Šādas pārbaudes veic jebkurā
gadījumā, ja ir pamats uzskatīt vai ir iespējams, ka darba un
dzīves apstākļi ir neatbilstoši un var apdraudēt jūrnieku drošību
vai veselību, vai ja pilnvarotai amatpersonai ir pamats uzskatīt,
ka kādu nepilnību var uzskatīt par šīs konvencijas prasību
(tostarp jūrnieku tiesību) būtisku pārkāpumu.
2. Ja pilnvarotā amatpersona uz ārvalsts kuģa dalībnieka ostā
veic sīkāku pārbaudi apstākļos, kas minēti šā standarta 1. punkta
a), b) un c) apakšpunktā, tai principā jāpārbauda A5-III
papildinājumā uzskaitītie jautājumi.
3. Ja ir iesniegta sūdzība saskaņā ar šā standarta 1. punkta
d) apakšpunktu, pārbauda tikai jautājumus, kas saistīti ar
attiecīgo sūdzību, tomēr sūdzībā vai tās izmeklēšanas laikā var
atklāt skaidru pamatojumu sīkākai pārbaudei atbilstoši šā
standarta 1. punkta b) apakšpunktam. Šā standarta 1. punkta d)
apakšpunktā minētā "sūdzība" ir informācija, ko iesniedzis
jūrnieks, profesionāla struktūra, asociācija, arodbiedrība vai
jebkura persona, kurai ir interese par drošību uz kuģa, ieskaitot
interesi par uz kuģa esošo jūrnieku drošības un veselības
apdraudējumu.
4. Ja sīkākā pārbaudē tiek atklāts, ka darba un dzīves
apstākļi uz kuģa neatbilst šīs konvencijas prasībām, pilnvarotā
amatpersona par šīm nepilnībām uzreiz ziņo kuģa kapteinim un
informē viņu par to novēršanas termiņiem. Ja pilnvarotā
amatpersona uzskata, ka šīs nepilnības ir būtiskas vai ja tās
saistītas ar sūdzību, kura iesniegta saskaņā ar šā standarta 3.
punktu, pilnvarotā amatpersona par šīm nepilnībām ziņo
attiecīgajām jūrnieku un kuģu īpašnieku organizācijām, kas
atrodas tās dalībvalstī, kurā tika veikta pārbaude, un var:
a) par tām informēt kuģa karoga valsts pārstāvi;
b) sniegt attiecīgo informāciju nākamās piestāšanas ostas
kompetentajām iestādēm.
5. Dalībvalstij, kura valstī veic pārbaudi, ir tiesības
nosūtīt amatpersonas ziņojuma kopiju, kam pievieno jebkādas
paredzētajā termiņā saņemtās atbildes no kuģa karoga valsts
kompetentās iestādes, Starptautiskā nodarbinātības biroja
ģenerāldirektoram, lai tiktu veiktas piemērotas un ātras
darbības, lai nodrošinātu, ka šāda informācija tiek reģistrēta un
ka tai uzmanību pievērš citas personas, kas varētu būt
ieinteresētas gūt labumu no attiecīgajām izmantotajām
procedūrām.
6. Ja pēc sīkākas pārbaudes pilnvarotā amatpersona atklāj, ka
kuģis neatbilst šīs konvencijas prasībām un:
a) apstākļi uz kuģa apdraud jūrnieku drošību vai veselību,
vai
b) neatbilstība ir uzskatāma par būtisku vai atkārtotu šīs
konvencijas prasību (tostarp jūrnieku tiesību) pārkāpumu,
pilnvarotā amatpersona veic pasākumus, lai nodrošinātu, ka kuģis
neatgriežas jūrā, kamēr nav novērstas visas nepilnības, kas
ietilpst šā punkta a) vai b) apakšpunkta darbības jomā, vai kamēr
pilnvarotā amatpersona nav atzinusi darbības plānu, saskaņā ar
kuru šīs nepilnības tiks novērstas, un ir pārliecinājusies, ka
plānu ātri īstenos. Ja kuģim ir aizliegts doties jūrā, pilnvarotā
amatpersona uzreiz par to informē kuģa karoga valsti un lūdz kuģa
karoga valsts pārstāvja klātbūtni, ja iespējams, lūdzot kuģa
karoga valsti atbildēt noteiktā termiņā. Pilnvarotā amatpersona
uzreiz informē arī attiecīgās kuģu īpašnieku un jūrnieku
organizācijas, kas atrodas ostas valstī, kurā tika veikta
pārbaude.
7. Katra dalībvalsts nodrošina, lai attiecībā uz apstākļiem,
kuros kuģi var aizturēt saskaņā ar šā standarta 6. punktu, tā
pilnvarotās amatpersonas saņemtu tāda veida norādījumus, kā
kodeksa B daļā minētie.
8. Īstenojot šā standarta pienākumus, katra dalībvalsts
pieliek visas pūles, lai izvairītos no kuģa nepamatotas
aizturēšanas vai aizkavēšanas. Ja tiek atklāts, ka kuģis ir
nepamatoti aizturēts vai aizkavēts, jāmaksā atlīdzinājums par
jebkādiem zaudējumiem vai kaitējumu. Pierādīšanas pienākums ir
sūdzības iesniedzējam.
B5.2.1.
norādījums - Pārbaudes ostā
1. Kompetentajai iestādei jāizstrādā pārbaužu darbības plāns
pilnvarotajām amatpersonām, kas veic pārbaudes saskaņā ar 5.2.1.
noteikumu. Minētā darbības plāna mērķis ir nodrošināt atbilstību
un vadīt pārbaudes un piemērošanas darbības, kas saistītas ar šīs
konvencijas prasībām (tostarp saistībā ar jūrnieku tiesībām). Šā
darbības plāna kopijas jāizsniedz visām pilnvarotajām
amatpersonām un jāpadara tas pieejams sabiedrībai, kuģu
īpašniekiem un jūrniekiem.
2. Izstrādājot darbības plānu saistībā ar nosacījumiem, kuru
dēļ kompetentā iestāde var aizturēt kuģi saskaņā ar A5.2.1.
standarta 6. punktu, ir jāapsver tas, ka A5.2.1. standarta 6.
punkta b) apakšpunktā minēto pārkāpumu būtiskums var būt atkarīgs
no attiecīgās nepilnības veida. Tas ir īpaši svarīgi tajos
gadījumos, kad pārkāptas jūrnieku nodarbinātības pamattiesības un
pamatprincipi, un sociālās tiesības saskaņā ar III un IV pantu.
Piemēram, ja tiek nodarbināta persona, kas nav sasniegusi atļauto
vecumu, tas jāuzskata par būtisku pārkāpumu, pat ja uz kuģa ir
tikai viena šāda persona. Citos gadījumos jāņem vērā konkrētās
pārbaudes laikā atklāto nepilnību skaits, piemēram, ir jāatklāj
vairākas tādas nepilnības saistībā ar dzīvojamām telpām, pārtiku
un ēdināšanu, kas neapdraud drošību vai veselību, lai tās varētu
uzskatīt par būtisku pārkāpumu.
3. Dalībniekiem savstarpēji jāsadarbojas visplašākā iespējamā
apjomā, lai pieņemtu starptautiski saskaņotus norādījumus par
pārbaužu darbības plāniem, jo īpaši, tiem plāniem, kas saistīti
ar apstākļiem, kādos kuģi var aizturēt.
5.2.2. noteikums
- Jūrnieku sūdzību izskatīšanas procedūras krastā
1. Katra dalībvalsts nodrošina, lai tiem jūrniekiem, kas vēlas
ziņot par šīs konvencijas prasību neievērošanu (tostarp par
jūrnieku tiesību neievērošanu) uz kuģiem, kuri piestājuši
dalībvalsts teritorijā esošā ostā, ir tiesības iesniegt šādu
sūdzību, lai veicinātu ātru un praktisku problēmas
atrisinājumu.
A5.2.2.
standarts - Jūrnieku sūdzību izskatīšanas procedūras krastā
1. Jūrnieks, kas vēlas ziņot par šīs konvencijas prasību
(tostarp jūrnieku tiesību) iespējamu pārkāpumu, savu sūdzību var
iesniegt pilnvarotajai amatpersonai jūrnieka kuģa piestāšanas
ostā. Šādos gadījumos pilnvarotā amatpersona uzsāk sākotnējo
izmeklēšanu.
2. Attiecīgā gadījumā, ņemot vērā sūdzības veidu, sākotnējās
izmeklēšanas laikā pilnvarotā amatpersona apsver, vai ir
izmantotas kuģa sūdzību procedūras, kas paredzētas 5.1.5.
noteikumā. Pilnvarotā amatpersona var veikt sīkāku pārbaudi
saskaņā ar A5.2.1. standartu.
3. Pilnvarotā amatpersona attiecīgā gadījumā cenšas panākt,
lai sūdzību izskata uz kuģa.
4. Ja izmeklēšanas vai pārbaudes laikā saskaņā ar šo standartu
tiek atklāta neatbilstība, kas ietilpst A5.2.1. standarta 6.
punkta darbības jomā, tad piemēro noteikumus, kuri paredzēti
minētajā punktā.
5. Ja šā standarta 4. punkta noteikumus nevar piemērot un
sūdzību nevar izskatīt uz kuģa, tad pilnvarotā amatpersona par to
uzreiz informē kuģa karoga valsti, lai noteiktā termiņā saņemtu
padomus un izlabošanas pasākumu plānu.
6. Ja sūdzība nav atrisināta pēc tam, kad ir veiktas
attiecīgās darbības saskaņā ar šā standarta 5. punktu, ostas
valsts nosūta pilnvarotās amatpersonas ziņojuma kopiju
ģenerāldirektoram. Ziņojumu nosūta kopā ar visām atbildēm, kas
noteiktā termiņā saņemtas no kuģa karoga valsts kompetentās
iestādes. Līdzīgā veidā informē arī attiecīgās kuģu īpašnieku un
jūrnieku organizācijas, kas atrodas ostas valstī. Turklāt ostas
valsts regulāri iesniedz ģenerāldirektoram statistiku un
informāciju par izskatītajām sūdzībām. Abu dokumentu iesniegšana
ir paredzēta, lai, pamatojoties uz piemērotu un ātru darbību,
šāda informācija tiktu reģistrēta un tai uzmanību pievērstu
personas, tostarp kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijas, kas
varētu būt ieinteresētas gūt labumu no attiecīgajām izmantotajām
procedūrām.
7. Jāveic atbilstoši pasākumi, lai nodrošinātu
konfidencialitāti jūrniekiem, kas iesnieguši sūdzības.
B5.2.2.
norādījums - Jūrnieku sūdzību izskatīšanas procedūras krastā
1. Ja A5.2.2. standartā minēto sūdzību izskata pilnvarotā
amatpersona, tai pirmām kārtām jāpārbauda, vai tā ir vispārēja
sūdzība, kas attiecas uz visiem jūrniekiem uz kuģa vai daļu no
tiem, vai ir saistīta tikai ar atsevišķu gadījumu, kurā
iesaistīts viens jūrnieks.
2. Ja ir iesniegta vispārēja sūdzība, tad jāapsver, vai ir
jāveic sīkāka pārbaude saskaņā ar A5.2.1. standartu.
3. Ja sūdzība ir saistīta ar atsevišķu gadījumu, tad jāveic
jebkādu kuģa sūdzību procedūru rezultātu pārbaude, lai izskatītu
attiecīgo sūdzību. Ja šādas procedūras nav izmantotas, pilnvarotā
amatpersona ierosina sūdzības iesniedzējam izmantot minētās
pieejamās procedūras. Lai sūdzību izskatītu pirms tiek izmantotas
kuģa sūdzību procedūras, sūdzības iesniedzējam ir jānorāda
dibināts iemesls. Šāds iemesls var būt iekšējo procedūru
neatbilstība, nepamatota kavēšanās vai sūdzības iesniedzēja
bailes no atriebības par to, ka viņš ir iesniedzis sūdzību.
4. Izmeklējot jebkuru sūdzību, pilnvarotajai amatpersonai ir
jādod kuģa kapteinim, kuģa īpašniekam un jebkurai citai
attiecīgai personai, kas saistīta ar šo sūdzību, iespēja izteikt
savu viedokli.
5. Ja, atbildot uz ostas valsts paziņojumu saskaņā ar A5.2.2.
standarta 5.punktu, kuģa karoga valsts norāda, ka tā šo jautājumu
atrisinās pati, un tā šajā sakarā var izmantot efektīvas
procedūras un ir iesniegusi pieņemamu rīcības plānu, pilnvarotā
amatpersona var atturēties no turpmākas piedalīšanās sūdzības
izskatīšanā.
5.3. noteikums -
Darbaspēka piedāvātāju pienākumi
Mērķis: nodrošināt, ka katra
dalībvalsts īsteno savus pienākumus saskaņā ar šo Konvenciju
attiecībā uz jūrnieku rekrutēšanu un darbā iekārtošanu, kā arī
attiecībā uz savu jūrnieku sociālo aizsardzību.
1. Neskarot principu par katras dalībvalsts atbildību par
jūrnieku darba un dzīves apstākļiem uz tās karoga kuģiem,
dalībvalstij ir pienākums nodrošināt šīs konvencijas prasību
īstenošanu attiecībā uz to jūrnieku rekrutēšanu un darbā
iekārtošanu, kā arī to jūrnieku sociālo aizsardzību, kuri ir tās
valstspiederīgie, pastāvīgie iedzīvotāji vai citādi apmetušies uz
pastāvīgu dzīvi tās teritorijā, tiktāl, cik šāds pienākums ir
paredzēts šajā konvencijā.
2. Detalizēti izstrādātas prasības šā noteikuma 1. punkta
īstenošanai ir iekļautas konvencijas kodeksā.
3. Katra dalībvalsts izveido efektīvu pārbaudes un uzraudzības
sistēmu, lai piemērotu savus darbaspēka piedāvātāja pienākumus
saskaņā ar šo konvenciju.
4. Informāciju par sistēmu, kas minēta šā noteikuma 3. punktā,
tostarp informāciju par tās efektivitātes novērtēšanas metodēm,
iekļauj dalībnieka ziņojumos saskaņā ar Konstitūcijas 22.
pantu.
A5.3. standarts
- Darbaspēka piedāvātāju pienākumi
1. Katra dalībvalsts piemēro šīs konvencijas prasības, kas
attiecas uz to jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas
dienestu darbību un praksi, kas izveidoti tās teritorijā,
izmantojot pārbaudes un uzraudzības sistēmu un tiesvedību
licencēšanas pārkāpumu gadījumā, kā arī citas operatīvās
prasības, kas paredzētas A1.4. standartā.
B5.3. norādījums
- Darbaspēka piedāvātāju pienākumi
1. Privātiem jūrnieku rekrutēšanas un darbā iekārtošanas
dienestiem, kas izveidoti dalībvalsts teritorijā un nodrošina
jūrniekus kuģu īpašniekiem, neatkarīgi no atrašanās vietas,
pieprasa uzņemties saistības, lai tiktu nodrošināts, ka kuģu
īpašnieki izpilda ar jūrniekiem noslēgto darba līgumu
noteikumus.
A5-I
papildinājums
Kuģa karoga valstij pirms kuģa sertificēšanas saskaņā A5.1.3.
standarta 1.punktu jāpārbauda un jāapstiprina jūrnieku darba un
dzīves apstākļi.
Minimālais vecums
Medicīniskās izziņas
Jūrnieku kvalifikācijas
Jūrnieku darba līgumi
Jebkādu licencētu, sertificētu vai reglamentētu privāto
rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestu izmantošana
Darba laiks vai atpūtas laiks
Kuģu apkalpes komplektēšanas normas
Dzīvojamās telpas
Atpūtai paredzētais aprīkojums uz kuģa
Pārtika un ēdināšana
Veselība un drošība, kā arī nelaimes gadījumu novēršana
Medicīniskā aprūpe uz kuģa
Kuģa sūdzību procedūras
Darba algu izmaksa
c) kuģa kapteinis ir iepazinies ar šīs konvencijas prasībām un
tās īstenošanas prasībām, un
d) kompetentajā iestādē vai atzītajā organizācijā ir iesniegta
attiecīgā informācija, lai varētu izsniegt paziņojumu par jūras
darbaspēka atbilstību.
Šis sertifikāts ir derīgs līdz
..................................., bet šajā laikā jāveic
pārbaudes atbilstoši A5.1.3 un A5.1.4 standartam.
Pārbaude, ka minēta iepriekš a) apakšpunktā, pabeigta
(datums)...................................
Izsniegts (vieta).................................... (datums)
.............................................
Attiecīgi pilnvarotās personas, kas izsniedza pagaidu
sertifikātu, paraksts
...........................................................................................
(Izdevējas iestādes zīmogs vai spiedogs, pēc
vajadzības)
A5-III
papildinājums
Ja pilnvarotā amatpersona dalībvalsts ostā uz kuģa veic sīkāku
pārbaudi atbilstoši A5.2.1. standartam, tad tai ir jāpārbauda
šādas vispārīgas lietas:
Minimālais vecums
Medicīniskās izziņas
Jūrnieku kvalifikācijas
Jūrnieku darba līgumi
Jebkādu licencētu, sertificētu vai reglamentētu privāto
rekrutēšanas un darbā iekārtošanas dienestu izmantošana
Darba laiks vai atpūtas laiks
Kuģu apkalpes komplektēšanas normas
Dzīvojamās telpas
Atpūtai paredzētais aprīkojums uz kuģa
Pārtika un ēdināšana
Veselība un drošība, un nelaimes gadījumu novēršana
Medicīniskā aprūpe uz kuģa
Kuģa sūdzību procedūras
Darba algu izmaksa
B5-I
papildinājums - Valsts paziņojuma piemērs
Sk. B5.1.3.
norādījuma 5. punktu
2006. gada Konvencija par darbu
jūrniecībā
Paziņojums par jūras darbaspēka
atbilstību. I daļa
(Piezīme: šo
paziņojumu jāpievieno kuģa jūras darbaspēka sertifikātam)
Izsniegts saskaņā ar pilnvarojumu,
kuru piešķīrusi: Xxxxxx kompetentā iestāde
Attiecībā uz 2006. gada Konvencijas
par darbu jūrniecībā normām turpmāk norādītais kuģis:
Kuģa
nosaukums
SJO
numurs
Bruto
tilpība
M.S.
PIEMĒRS
12345
1,000
tiek uzturēts atbilstoši konvencijas A5.1.3. standartam.
Paziņojumu parakstījusī persona kompetentās iestādes vārdā
apstiprina, ka:
a) konvencijas par darbu jūrniecībā normas ir pilnībā
iekļautas turpmāk minētajās valsts prasībās,
b) šīs valsts prasības ir iekļautas turpmāk minētajos valsts
normatīvajos aktos; vajadzības gadījumā par šo normatīvo aktu
saturu ir sniegti paskaidrojumi,
c) informācija par būtisko līdzvērtību saskaņā ar VI panta 3.
un 4. punktu ir sniegta <saskaņā ar atbilstošo no turpmāk
minētajām valsts prasībām> <šim nolūkam paredzētajā iedaļā
turpmāk> (izsvītrojiet nepareizo apgalvojumu);
d) jebkuri saskaņā ar 3. sadaļu kompetentās iestādes noteiktie
izņēmumi ir norādīti attiecīgajā nodaļā, un
e) jebkuras prasības, kas saskaņā ar valsts normatīvajiem
aktiem ir noteiktas konkrētam kuģu veidam, ir minētas pie
attiecīgajām prasībām.
1. Minimālais
vecums (1.1. noteikums)
1905. gada grozītā Kuģniecības
likuma (nr. 123) (turpmāk tekstā likums) Xnodaļa, 2006. gada
Kuģniecības noteikumu (turpmāk tekstā - noteikumi) 1111.-1222.
punkts. Minimālais vecums atbilst tam, kas paredzēts
Konvencijā.
"Nakts" nozīmē laiku no 9 vakarā
līdz 6 rītā, ja vien Jūras transporta ministrija (turpmāk tekstā
- ministrija) neapstiprina citu laika posmu.
Bīstamo darbu piemēri, kurus nav
atļauts veikt personām, kas nav sasniegušas 18 gadu vecumu vai
lielāku vecumu, ir uzskaitīti A sarakstā. Personas, kas nav
sasniegušas 18 gadu vecumu, nedrīkst strādāt tajās vietās uz
kravas kuģiem, kas kuģa plānā (pievienots šim paziņojumam)
atzīmētas kā "bīstamas".
2. Medicīniskās
izziņas (1.2. noteikums)
Likuma XI nodaļa, noteikumu
1223.-1233. punkts.
Medicīniskās izziņas attiecīgā
gadījumā atbilst STCW konvencijas prasībām; citos gadījumos STWC
konvencijas prasības piemēro ar vajadzīgajām korekcijām.
Sertifikātus saistībā ar redzi var
izsniegt kvalificēti optiķi, kas uzrādīti ministrijas
apstiprinātajā sarakstā.
Medicīniskajās apskatēs ievēro ILO/WHO norādījumus, kas minēti
B1.2.1.norādījumā.
............................................................................................
............................................................................................
Paziņojums par
jūras darbaspēka atbilstību. II daļa
Veiktie
pasākumi, lai laikā starp pārbaudēm nodrošinātu pastāvīgu
atbilstību
Kuģa īpašnieks, kas norādīts jūras darbaspēka sertifikātā,
kuram pievienots šis paziņojums, ir paredzējis veikt šādus
pasākumus, lai laikā starp pārbaudēm nodrošinātu pastāvīgu
atbilstību.
(Uzskaitiet pasākumus, kas tiks
veikti, lai nodrošinātu atbilstību katram I daļas
punktam)
1. Minimālais
vecums (1.1. noteikums)
[X]
Katra jūrnieka dzimšanas datumu
norāda pretī viņa vārdam apkalpes sarakstā.
Kuģa kapteinis vai virsnieks, kas
darbojas viņa vārdā (turpmāk tekstā "kompetentais virsnieks"),
katra reisa sākumā šo sarakstu pārbauda un atzīmē šādas pārbaudes
datumu. Pieņemot darbā jūrnieku, kas nav sasniedzis 18 gadu
vecumu, viņam izsniedz dokumentu, ar kuru viņam aizliedz strādāt
nakts laikā vai veikt darbu, kas uzskatāms par bīstamu (sk.
I daļas 1. nodaļu iepriekš), un jebkādu citu bīstamu
darbu, kā arī norāda, ka viņam šaubu gadījumā ir jāapspriežas ar
kompetento virsnieku. Šā dokumenta kopija, kuru pie atzīmes
"saņēmu un iepazinos" ir parakstījis jūrnieks un kurā ir norādīts
parakstīšanas datums, glabājas pie kompetentā virsnieka.
2. Medicīniskā
izziņa (1.2. noteikums)
[X]
Kompetentais virsnieks nodrošina
medicīnisko izziņu konfidencialitāti, kā arī nodrošina
konfidencialitāti sarakstam, kurš sagatavots ar kompetentā
virsnieka atbildību un kurā norādīts katrs uz kuģa esošais
jūrnieks: jūrnieka pienākumi, medicīniskās (-o) izziņas (-u)
izsniegšanas datums un veselības stāvoklis, kas norādīts
attiecīgajā izziņā.
Ja rodas šaubas par to, vai
jūrnieka veselības stāvoklis ir piemērots konkrēta pienākuma vai
pienākumu veikšanai, kompetentais virsnieks apspriežas ar
jūrnieka ārstu vai citu kvalificētu mediķi un pieraksts mediķa
secinājumu kopsavilkumu, kā arī norāda mediķa vārdu, telefona
numuru un apspriedes datumu.