Par Latvijas Republikas valdības un Kazahstānas Republikas valdības vienošanos par personu atpakaļuzņemšanu

4. pants
Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Vienošanās latviešu un

krievu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2012.gada 2.februārī.

Valsts prezidents

A.Bērziņš

Rīgā 2012.gada 22.februārī

Latvijas

Republikas valdības un Kazahstānas Republikas valdības

vienošanās par personu atpakaļuzņemšanu

Latvijas Republikas valdība un Kazahstānas Republikas

valdība, turpmāk sauktas par Pusēm,

vadoties no vēlmes uzlabot pārrobežu nelikumīgās

migrācijas novēršanu un pretoties tai,

tiecoties uz abpusējības pamata un sadarbības garā

veicināt personu atpakaļuzņemšanas atvieglošanu, kuras nelikumīgi

ieceļoja vienas Puses valsts teritorijā vai kuras nelikumīgi

uzturas šīs valsts teritorijā,

ņemot vērā Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju, kuru

pieņēma Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā asambleja

1948.gada 10.decembrī,

vienojās par sekojošo:

1.

pants

Termini

Vienošanās lietotajiem terminiem ir šāda

nozīme:

Pieprasījumu iesniegusī puse - Puse, kura nosūta

personas atpakaļuzņemšanas vai tranzīta pieprasījumu saskaņā ar

šīs Vienošanās noteikumiem;

Pieprasījumu saņēmusī puse - Puse, kurai tiek nosūtīts

personas atpakaļuzņemšanas vai tranzīta pieprasījums saskaņā ar

šīs Vienošanās noteikumiem;

Atpakaļuzņemšana - personu (Pieprasījumu saņēmušās puses

pilsoņi (attiecībā uz Latvijas Republiku - arī Latvijas

Republikas nepilsoņi), trešo valstu pilsoņi vai bezvalstnieki),

kuras nelikumīgi ieceļoja, uzturas vai dzīvo Pieprasījumu

iesniegušās puses teritorijā, nodošana atpakaļ, ko veic

Pieprasījumu iesniegušās puses kompetentā iestāde un

atpakaļuzņemšana, ko veic Pieprasījumu saņēmušās puses kompetentā

iestāde;

Atpakaļuzņemšanas pieprasījums - pieprasījums, ar kuru

Pieprasījumu iesniegusī puse lūdz Pieprasījumu saņēmušo pusi

uzņemt personu atpakaļ tās teritorijā;

Tranzīta pieprasījums - pieprasījums, ar kuru

Pieprasījumu iesniegusī puse lūdz Pieprasījumu saņēmušo pusi

atļaut trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku tranzītu caur tās

teritoriju;

Atbilde uz pieprasījumu - paziņojums, ar kuru

Pieprasījumu saņēmusī puse atbild uz atpakaļuzņemšanas vai

tranzīta pieprasījumu;

Trešās valsts pilsonis - persona, kura nav Latvijas

Republikas pilsonis vai nepilsonis, vai Kazahstānas Republikas

pilsonis;

Bezvalstnieks - persona, kura nav Latvijas Republikas

pilsonis vai nepilsonis, vai Kazahstānas Republikas pilsonis un

tai nav pierādījumu par piederību citas valsts

pilsonībai;

Vīza - Pušu kompetento iestāžu izsniegta derīga atļauja

vienreizējai vai daudzkārtējai ieceļošanai un uzturēšanai šo

valstu teritorijās noteiktajā laikā saskaņā ar Pušu valstu

nacionālajiem normatīvajiem aktiem, izņemot

tranzītvīzu;

Uzturēšanās atļauja - Pušu kompetento iestāžu izsniegta

derīga atļauja, kas dod tiesības personai uzturēties šīs valsts

teritorijā. Par uzturēšanās atļauju netiek uzskatīta vīza vai

iespēja uzturēties Puses valsts teritorijā, kamēr tiek izskatīts

pieteikums par patvēruma piešķiršanu vai personas izraidīšanas

procedūras laikā no šīs valsts teritorijas;

Kompetentās iestādes - Pušu valstu iestādes, kuras

īsteno šo Vienošanos.

2.

pants

Savu pilsoņu atpakaļuzņemšana

1. Pieprasījumu saņēmusī puse pēc atpakaļuzņemšanas

pieprasījuma saņemšanas no Pieprasījumu iesniegušās puses šīs

Vienošanās ietvaros uzņem atpakaļ savas valsts teritorijā jebkuru

personu, kuras neatbilst vai vairs neatbilst ieceļošanas,

uzturēšanās vai dzīvošanas nosacījumiem Pieprasījumu iesniegušās

puses valsts teritorijā, ja saskaņā ar šo Vienošanos ir

noskaidrots, ka šī persona ir Pieprasījumu saņēmušās puses

pilsonis.

2. Šī panta 1.punkta noteikumi ir attiecināmi arī uz

personām, kuras pēc ieceļošanas Pieprasījumu iesniegušās puses

valsts teritorijā zaudēja vai atteicās no Pieprasījumu saņēmušās

puses valsts pilsonības un nav ieguvušas Pieprasījumu iesniegušās

puses vai trešās valsts pilsonību.

3. Pēc apstiprinošas atbildes saņemšanas uz

atpakaļuzņemšanas pieprasījumu, Pieprasījumu saņēmušās puses

diplomātiskā pārstāvniecība vai konsulārā iestāde bez maksas

izsniedz ceļošanas dokumentu, kura derīguma termiņš nav mazāks

par trīsdesmit (30) dienām, atpakaļuzņemamajai personai, kurai

nav derīga ceļošanas dokumenta. Ceļošanas dokumentu izsniedz trīs

(3) darbadienu laikā. Ja kādu iemeslu dēļ persona nevar tikt

izdota šī ceļošanas dokumenta derīguma termiņa laikā,

Pieprasījumu saņēmušās Puses kompetentā diplomātiskā

pārstāvniecība vai konsulārā iestāde nekavējoties izsniedz jaunu

ceļošanas dokumentu ar tādu pašu derīguma termiņu.

3.

pants

Trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku atpakaļuzņemšana

1. Pieprasījumu saņēmusī Puse pēc atpakaļuzņemšanas

pieprasījuma saņemšanas šīs Vienošanās ietvaros uzņem atpakaļ

jebkuru trešās valsts pilsoni vai bezvalstnieku, kas nelikumīgi

ieceļoja Pieprasījumu iesniegušās puses valsts teritorijā, ja ir

noskaidrots, kā šī persona ir ieceļojuši tieši no Pieprasījumu

saņēmušās puses valsts teritorijas vai tā neatbilst vai vairs

neatbilst ieceļošanas, uzturēšanās vai dzīvošanas nosacījumiem

Pieprasījumu iesniegušās puses valsts teritorijā.

2. Šī panta 1.punkta noteikumi nav piemērojami attiecībā

uz trešo valstu pilsoņiem vai bezvalstniekiem, ja Pieprasījumu

iesniegusī puse ir izsniegusi trešās valsts pilsonim vai

bezvalstniekam vīzu vai uzturēšanās atļauju pirms vai pēc

ieceļošanas savas valsts teritorijā, izņemot šādus

gadījumus:

a) šai personai ir Pieprasījumu saņēmušās puses

izsniegtā vīza vai uzturēšanās atļauja, kurām ir garāks derīguma

termiņš vai

b) Pieprasījumu saņēmušās puses izsniegtā vīza vai

uzturēšanās atļauja bija saņemtas, izmantojot viltotus

dokumentus.

3. Saskaņā ar šo pantu un šīs Vienošanās 4. pantu

atpakaļuzņemšanas pienākums nav piemērojams attiecībā

uz:

a) trešo valstu pilsoņiem un bezvalstniekiem, kuru

atpakaļuzņemšanu Pušu kompetentās iestādes nav pieprasījušas

viena (1) gada laikā no dienas, kad kompetentās iestādes

konstatēja nelikumīgās ieceļošanas vai uzturēšanās

faktu;

b) trešo valstu pilsoņiem un bezvalstniekiem, ja

Pieprasījumu iesniegušajai pusei ir kopīga robeža ar šo personu

pilsonības (izcelsmes) valsti;

c) trešo valstu pilsoņiem vai bezvalstniekiem, kuri

atradās tikai starptautiskās lidostas tranzīta zonā Pieprasījumu

saņēmušās puses valsts teritorijas.

4. Pēc apstiprinošas atbildes uz atpakaļuzņemšanas

pieprasījumu, Pieprasījumu iesniegusī puse izsniedz

atpakaļuzņemamajai personai izbraukšanas dokumentu, kuru atzīst

Pieprasījumu saņēmusī puse, un kura derīguma termiņš nav mazāks

par trīsdesmit (30) dienām.

4.

pants

Personu atpakaļuzņemšanas vienkaršotā procedūra

Neietekmējot šīs Vienošanās 2. un 3.panta noteikumus,

atpakaļuzņemšanas pieprasījums netiek nav nepieciešams attiecībā

uz personām, kurām ir derīga nacionālā pase, derīga vīza vai

uzturēšanās atļauja, ko izsniedza valsts, kurai persona būs

jāuzņem, bet šajā gadījumā Pušu kompetentās iestādes paziņo viena

otrai par šādas personas izbraukšanas datumu ne vēlāk kā

septiņdesmit divas (72) stundas pirms izbraukšanas.

5.

pants

Intervija

Ja neviens no dokumentiem, kuri ir uzskaitīti Protokolā

par šīs Vienošanās īstenošanas kārtību, nevar tikt uzrādīts,

Pieprasījumu saņēmušās puses kompetentā diplomātiskā

pārstāvniecība vai konsulārā iestāde pēc pieprasījuma, vienojas

ar Pieprasījumu iesniegušās puses kompetento iestādi, par

intervijas veikšanu, bez nepamatotas kavēšanās, ar

atpakaļuzņemamo personu ar mērķi noteikt tās pilsonību. Šādu

interviju veikšanas procedūru nosaka Protokols par šīs Vienošanās

īstenošanas kārtību, kas ir paredzēts šīs Vienošanās

13.pantā.

6.

pants

Izpildes termiņi

1. Pieprasījumu saņēmusī puse atbild uz

atpakaļuzņemšanas pieprasījumu ne vēlāk kā četrpadsmit (14)

darbadienu laikā, skaitot no dienas, kad tas tika saņemts. Ja

pastāv juridiska vai faktiska rakstura apstākļi, kas kavē laicīgu

atbildes sniegšanu uz atpakaļuzņemšanas pieprasījumu, atbildes

sniegšanas termiņi tiek pagarināti līdz trīsdesmit (30)

kalendārajām dienām, pamatojoties uz iepriekšēju paziņojumu

Pieprasījumu iesniegušajai pusei.

2. Pēc Pieprasījumu saņēmušās puses atbildes saņemšanas,

personu nodošana notiek ne vēlāk kā trīsdesmit (30) kalendāro

dienu laikā. Ja pastāv tiesiska vai cita rakstura šķēršļi, kuri

ir saistīti ar personu nodošanu, šis termiņš var tikt pagarināts

saskaņā ar pamatotu paziņojumu, bet tikai līdz brīdim, kamēr šie

šķēršļi netiks novērsti.

3. Ja pēc šī panta 1.punktā minēto termiņu beigām

atbilde uz pieprasījumu par uzņemšanu atpakaļ netika saņemta,

jautājums par personas uzņemšanu atpakaļ tiek uzskatīts par

saskaņotu.

7.

pants

Kļūdaini nodoto personu atpakaļuzņemšana

1. Šīs Vienošanās ietvaros Pieprasījumu iesniegusī puse

uzņem atpakaļ trešo valstu pilsoņus un bezvalstniekus, ja

trīsdesmit (30) kalendāro dienu laikā pēc personas nodošanas

Pieprasījumu saņēmusī puse noskaidro, ka personas nodošanas laikā

šīs Vienošanās 3.panta 1. un 3.punktā noteiktie nosacījumi

nepastāvēja.

2. Šī panta 1.punktā minētajā gadījumā, Pieprasījumu

saņēmusī puse kopā ar atpakaļnododamo personu nodod Pieprasījumu

iesniegušajai pusei visu tās rīcībā esošo informāciju par

atpakaļnododamās personas personību un pilsonību, kā arī

dokumentu oriģinālus, kuri tika nodoti ar personu tās

atpakaļuzņemšanas laikā.

8.

pants

Trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku tranzīta vispārīgie

principi

1. Pieprasījumu iesniegusī puse veic tranzītu caur

Pieprasījumu saņēmušās Puses teritoriju tikai gadījumos, kad nav

iespējams veikt trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku nodošanu

tieši galamērķa valstī.

2. Pieprasījumu saņēmusī Puse, saņemot tranzīta

pieprasījumu un šīs Vienošanās ietvaros atļauj trešo valstu

pilsoņu un bezvalstnieku tranzītu, izmantojot gaisa vai sauszemes

satiksmi, cauri savas valsts teritorijai, kurus izraida

Pieprasījumu iesniegusī puse ar mērķi tos nodot atpakaļ trešajai

valstij un kuriem ir garantēta uzņemšana atpakaļ un visu nākamo

tranzīta valstu šķērsošana līdz galamērķa valstij.

3. Tranzīta pieprasījumu nevar iesniegt, kā arī tranzītu

var noraidīt, ja ir pietiekams pamats uzskatīt, ka:

a) trešās valsts pilsonim vai bezvalstniekam var draudēt

nāves sods, spīdzināšana, pazemojošā attieksme vai vajāšanas

draudi galamērķa valstī, un/vai kādā no tranzītvalstīm tādu

iemeslu dēļ kā rase, reliģija, tautība, piederība sabiedrības

sociālajai grupai vai politiskai apvienībai;

b) trešās valsts pilsonis vai bezvalstnieks var tikt

apsūdzēts par noziedzīgu nodarījumu (izņemot par nelikumīgu

robežas šķērsošanu) vai sodīts galamērķa valstī vai kādā no

tranzītvalstīm;

c) trešās valsts pilsoņa vai bezvalstnieka tranzīts var

apdraudēt valsts vai sabiedrisko drošību, sabiedrisko kārtību un

iedzīvotāju veselību vai Pieprasījumu saņēmušās puses

starptautiskās attiecības;

d) tranzīts tehniski nav iespējams.

9.

pants

Trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku tranzīta

procedūra

1. Pieprasījumu iesniegušās puses kompetentā iestāde

nosūta tranzīta pieprasījumu Pieprasījumu saņēmušās puses

kompetentajai iestādei ne vēlāk kā 5 (piecas) darbadienas pirms

ieplānotā tranzīta.

2. Pieprasījumu saņēmušās puses kompetentā iestāde

nosūta Pieprasījumu iesniegušās puses kompetentajai iestādei

atbildi uz tranzīta pieprasījumu ne vēlāk kā 3 (trīs) darbadienas

pirms ieplānotā tranzīta. Pušu kompetentās iestādes vienojas par

tranzīta laiku, vietu un veidu.

3. Pieprasījumu saņēmušajai Pusei ir tiesības pieprasīt

otrās Puses kompetentās iestādes pārstāvja kā pavadošās personas

klātbūtni tranzīta laikā.

4. Ja Pieprasījumu saņēmusī puse, iestājoties kādam no

šīs Vienošanās 8.panta 3.punktā minētajiem nosacījumiem, atbild

ar atteikumu uz tranzīta pieprasījumu, tā rakstiski informē

Pieprasījumu iesniegušo pusi par atteikuma iemesliem.

5. Pieprasījumu iesniegusī puse nodrošina visus

nepieciešamus ceļošanai derīgus dokumentus, citas nepieciešamās

atļaujas un derīgas biļetes, lai nogādātu personu uz galamērķa

valsti un ceļotu cauri tranzītvalstīm.

6. Pieprasījumu iesniegusī puse ir atbildīga par trešo

valstu pilsoņu un bezvalstnieku tranzītu līdz galamērķa valsts

teritorijai un uzņem tos atpakaļ tajos gadījumos, kad ieceļošana

trešajā valstī, kā arī tranzīts caur citām valstīm nav atļauts

vai arī kāda iemesla dēļ to tālākā ceļošana kļūst

neiespējama.

10.

pants

Izdevumi

1. Transporta izdevumus, kas saistīti ar šīs Vienošanās

2., 3. un 4. panta īstenošanas noteikumiem, līdz Pieprasījumu

saņēmušās puses valsts robežai apmaksā Pieprasījumu iesniegusī

puse saskaņā ar savas valsts nacionālo normatīvo aktu

noteikumiem.

2. Izdevumus par tranzītu saskaņā ar šīs Vienošanās

8.pantu līdz galamērķa valsts robežai un nepieciešamības gadījumā

izdevumus par atpakaļuzņemšanu apmaksā Pieprasījumu iesniegusī

puse.

3. Transporta izdevumus, kuri ir saistīti ar personas

atpakaļuzņemšanu, kura tika kļūdaini uzņemta saskaņā ar šīs

Vienošanās 7.pantu, sedz Pieprasījumu saņēmusī puse.

11.

pants

Informācijas apmaiņa

Puses apmainās ar informāciju, tai skaitā ar personu

datiem ar mērķi izpildīt šo Vienošanos.

12.

pants

Personu datu aizsardzība

1. Personu dati (turpmāk - dati), ar kuriem Puses

apmainās īstenojot šo Vienošanos, tiek izmantoti mērķiem un tikai

saskaņā ar noteikumiem, kurus noteikusi Puse, kura datus

nodod.

2. Pēc Puses pieprasījuma, kura ir nodevusi datus, datu

saņēmēja Puse sniedz informāciju par nodoto datu izmantošanu un

sasniegtajiem rezultātiem.

3. Dati tiek nodoti tikai tām iestādēm, kuras ir

atbildīgas par šīs Vienošanās izpildīšanu. Pirms jebkuru datu

nodošanas kādai citai iestādei, nepieciešama rakstiska piekrišana

no Puses, kura datus ir nodevusi.

4. Puse, kas nodod datus, ir atbildīga par to pilnīgumu

un patiesumu. Gadījumā, ja tika nodoti kļūdaini dati vai arī tādi

dati, kuriem nebija jābūt nodotiem, nododošā Puse nekavējoties

informē saņēmušo Pusi, un pēdējā labo vai dzēš šos

datus.

5. Persona, kuras dati tiek nodoti otrai Pusei saskaņā

ar nododošās Puses valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem,

tiek informēta pēc tās lūguma par šādiem datiem un to plānoto

izmantošanu. Pušu valstu valsts drošības un sabiedriskās kārtības

interesēs šādas informācijas izsniegšanā var tikt

atteikts.

6. Puses saskaņā ar savu valstu nacionālajiem

normatīvajiem aktiem nosaka maksimālos termiņus datu

iznīcināšanai. Šādi termiņi nevar pārsniegt datu nepieciešamās

izmantošanas termiņus ar mērķi īstenot šo Vienošanos.

7. Puses saglabā ierakstus par datu nodošanu, saņemšanu

un dzēšanu.

8. Puses nodrošina nodoto datu aizsardzību pret

neatļautu nepilnvaroto personu piekļūšanu tiem, un nav tiesīgas

grozīt un publicēt tos.

13.

pants

Šīs Vienošanās izpilde

Pušu valstu Iekšlietu ministrijas noslēdz Protokolu par

šīs Vienošanās īstenošanas kārtību, kas nosaka:

a) dokumentus, uz kuru pamata var tikt konstatēta vai

prezumēta personas pilsonība/piederība;

b) kompetentās iestādes un informācijas apmaiņas

veidu;

c) šīs Vienošanās izpildes kārtību, datus un dokumentus,

kas nepieciešami nodošanai, uzņemšanai un tranzītam, kā arī, lai

noteiktu personas pilsonību;

d) personas nelikumīgas ieceļošanas

pierādījumus;

e) izdevumu segšanas veidu un kārtību;

f) robežšķērsošanas vietas personu atpakaļuzņemšanai un

tranzītam.

14.

pants

Saistība ar citiem starptautiskiem līgumiem

1. Šī Vienošanās neietekmē Pušu tiesības un pienākumus

attiecībā uz citiem starptautiskajiem līgumiem, kuru dalībnieki

ir to valstis.

2. Šīs Vienošanās noteikumi netiek piemēroti

ekstradīcijas gadījumos tiesiskās palīdzības ietvaros starp Pušu

valstīm.

3. Šī Vienošanās neskar Ženēvā 1951.gada 28.jūlijā

pieņemto Konvenciju par bēgļu statusu, kā arī Protokolu, kas

pieņemts Ņujorkā 1967.gada 31.janvārī.

15.

pants

Strīdi

Strīdi starp Pusēm, kuri var rasties sakarā ar šīs

Vienošanās interpretāciju vai piemērošanu tiek risināti Pušu

kompetento iestāžu konsultāciju ceļā vai pa diplomātiskajiem

kanāliem.

16.

pants

Grozījumi un papildinājumi

Savstarpēji vienojoties, Puses Vienošanās var izdarīt

grozījumus un papildinājumus, kuri ir Vienošanās neatņemama

sastāvdaļa un tiek noformēti kā atsevišķi protokoli.

17.

pants

Sazināšanās veids

Šīs Vienošanās izpildes laikā Puses, sazinoties mutiski

un rakstiski, lieto krievu vai angļu valodu.

18.

pants

Šīs Vienošanās stāšanās spēkā, darbības termiņš, apturēšana un

izbeigšana

1. Šī Vienošanās tiek noslēgta uz nenoteiktu laiku un

stājas spēkā pēc trīsdesmit (30) dienām no dienas, kad pa

diplomātiskajiem kanāliem saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums

par Pušu iekšējo procedūru izpildi, kuri ir nepieciešami, lai tā

stātos spēkā.

2. Katra Puse var izbeigt Vienošanās darbību, par to

rakstiski paziņojot pa diplomātiskajiem kanāliem otrai Pusei.

Vienošanās darbība tiek izbeigta pēc sešdesmit (60) dienām no

šāda paziņojuma saņemšanas dienas.

3. Katra no Pusēm var apturēt šīs Vienošanās darbību uz

laiku daļēji vai pilnā apjomā, izņemot 2., 11. un 12. pantus, ja

tas ir saistīts ar valsts drošības, sabiedriskās kārtības vai

Pušu valstu iedzīvotāju veselību, rakstiski paziņojot par to

otrai Pusei pa diplomātiskajiem kanāliem. Šajā gadījumā

apturēšana stājas spēkā pēc trīsdesmit (30) dienām no šāda

paziņojuma saņemšanas dienas. Puses savstarpēji paziņo viena

otrai pa diplomātiskajiem kanāliem par šīs Vienošanās darbības

atjaunošanu.

Parakstīts Rīgā 2011.gada 16.septembrī divos oriģinālos

katrs latviešu, kazahu un krievu valodā, turklāt visiem tekstiem

ir vienāds spēks. Šīs Vienošanās noteikumu interpretācijas

domstarpību gadījumā, Puses izmanto tekstu krievu

valodā.

Latvijas Republikas

valdības vārdā

Iekšlietu ministrijas valsts

sekretāre

Ilze Pētersone-Godmane

Kazahstānas

Republikas valdības vārdā

Ārlietu ministrijas atbildīgais sekretārs

Rapils Žošibajevs

Соглашение между Правительством Латвийской Республики и

Правительством Республики Казахстан о реадмиссии лиц

Правительство Латвийской Республики и Правительство

Республики Казахстан, именуемые далее Сторонами,

руководствуясь стремлением внести вклад в предотвращение

незаконной трансграничной миграции и противодействовать

ей,

стремясь на взаимовыгодной основе и в духе

сотрудничества способствовать облегчению обратного приема лиц,

осуществивших незаконный въезд на территорию государства одной из

Сторон или незаконно пребывающих на территории государства данной

Стороны,

принимая во внимание Всеобщую декларацию прав человека,

принятую Генеральной ассамблеей Организации Объединенных Наций 10

декабря 1948 года.

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Определения

Определения, используемые в настоящем

Соглашении:

«Запрашивающая Сторона» - Сторона, направляющая запрос о

реадмиссии или транзите лица в соответствии с положениями

настоящего Соглашения.

«Запрашиваемая Сторона» - Сторона, в адрес которой

направлен запрос о реадмиссии или транзите лица в соответствии с

положениями настоящего Соглашения.

«Реадмиссия» - возвращение компетентным органом

Запрашивающей Стороны и принятие компетентным органом

Запрашиваемой Стороны лиц (граждан Запрашиваемой Стороны (в

отношении Латвийской Республики - также неграждане Латвийской

Республики), граждан третьих государств или лиц без гражданства),

которые незаконно въехали, пребывают или проживают на территории

Запрашивающей Стороны;

«Запрос о реадмиссии» - запрос, при помощи которого

Запрашивающая Сторона просит Запрашиваемую Сторону принять

обратно лицо на территорию ее государства.

«Запрос о транзите» - запрос, при помощи которого

Запрашивающая Сторона просит Запрашиваемую Сторону разрешить

транзит граждан третьих государств и лиц без гражданства через

территорию ее государства.

«Ответ на запрос» - заявление, которым Запрашиваемая

Сторона отвечает на запрос о реадмиссии или транзите.

«Гражданин третьего государства» - лицо, не являющееся

гражданином или негражданином Латвийской Республики или

гражданином Республики Казахстан.

«Лицо без гражданства» - лицо, не являющееся гражданином

или негражданином Латвийской Республики или гражданином

Республики Казахстан и не имеющее доказательств принадлежности к

гражданству иного государства.

«Виза» - действительное разрешение, выданное

компетентными органами Сторон, на однократный или многократный

въезд и на пребывание на территории их государств на протяжении

определенного времени в соответствии с национальными

законодательствами государств Сторон, кроме транзитной

визы.

«Разрешение на пребывание» - действительное разрешение,

выданное компетентными органами Сторон, предоставляющее лицу

право на пребывание на территории ее государства. Разрешение на

пребывание не является визой, равно как не представляет собой

возможности пребывания на территории государства данной Стороны

во время рассмотрения заявления о предоставлении лицу убежища или

во время осуществления процедуры депортации лица с территории ее

государства.

«Компетентные органы» - органы государств Сторон, на

которые возложена реализация настоящего Соглашения.

Статья 2

Обратный прием собственных граждан

1. Запрашиваемая Сторона после получения запроса о

реадмиссии от Запрашивающей Стороны в рамках настоящего

Соглашения принимает на территории своего государства любое лицо,

которое не выполняет или перестает выполнять условия въезда,

пребывания или проживания на территории государства Запрашивающей

Стороны, если в соответствии с настоящим Соглашением установлено,

что данное лицо является гражданином государства Запрашиваемой

Стороны.

2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также

в отношении лиц, которые после въезда на территорию государства

Запрашивающей Стороны утратили или отказались от гражданства

государства Запрашиваемой Стороны и не приобрели гражданства

государства Запрашивающей Стороны или третьего

государства.

3. После получения положительного ответа на запрос о

реадмиссии, дипломатическое представительство или консульское

учреждение Запрашиваемой Стороны бесплатно выдает проездной

документ, срок действия которого составляет не менее тридцати

(30) дней, принимаемому лицу, у которого нет действительного

проездного документа. Проездной документ выдается в течение трех

(3) рабочих дней. Если по каким-либо причинам лицо не может быть

передано в течение срока действия данного проездного документа,

компетентное дипломатическое представительство или консульское

учреждение Запрашиваемой Стороны незамедлительно выдает новый

проездной документ со сроком действия той же

продолжительности.

Статья 3

Реадмиссия граждан третьих государств и лиц без

гражданства

1. Запрашиваемая Сторона, при получении запроса о

реадмиссии, в рамках настоящего Соглашения принимает обратно

любого гражданина третьего государства или лицо без гражданства,

которое въехало на территорию государства Запрашивающей Стороны

незаконно, если установлено, что такое лицо осуществило въезд

непосредственно с территории государства Запрашиваемой Стороны

или оно не выполняет или перестает выполнять условия въезда,

пребывания или проживания на территории государства Запрашивающей

Стороны.

2. Положения пункта 1 настоящей статьи не

распространяются на граждан третьих государств и лиц без

гражданства, если Запрашивающая Сторона выдала гражданину

третьего государства или лицу без гражданства визу или разрешение

на проживание до или после въезда на территорию своего

государства, за исключением следующих случаев:

а) данное лицо имеет визу или разрешение на проживание,

которые выданы Запрашиваемой Стороной и имеют более длительный

срок действия; или

b) виза или разрешение на проживание, которые выданы

Запрашиваемой Стороной, были получены с помощью поддельных

документов.

3. Обязательство по реадмиссии, в соответствии с

настоящей статьей и статьей 4 настоящего Соглашения, не

применяется в отношении:

а) граждан третьих государств и лиц без гражданства,

прием обратно которых компетентные органы Сторон не запросили в

течение одного (1) года со дня, когда компетентные органы

выяснили факт незаконного въезда или пребывания;

b) граждан третьих государств и лиц без гражданства,

если Запрашивающая Сторона имеет общую границу с государством

гражданства (происхождения) данных лиц;

c) граждан третьих государств или лиц без гражданства,

которые находились исключительно в транзитной зоне международного

аэропорта на территории государства Запрашиваемой

Стороны.

4. После получения положительного ответа на запрос о

реадмиссии, Запрашивающая Сторона выдает лицу, подлежащему

возвращению, выездной документ, признаваемый Запрашиваемой

Стороной, срок действия которого составляет не менее 30

(тридцать) дней.

Статья 4

Упрощенная процедура реадмиссии лиц

Без ущерба положениям статей 2 и 3 настоящего

Соглашения, запрос о реадмиссии не требуется в отношении лиц,

имеющих действительный национальный паспорт, действительную визу

или разрешение на пребывание, выданные государством, которому

предстоит его принять, но при этом компетентные органы Сторон

уведомляют друг друга о дате выезда такого лица не позднее, чем

за семьдесят два (72) часа до выезда.

Статья 5

Собеседование

Если ни один из документов, перечисленных в Протоколе о

порядке реализации настоящего Соглашения, не может быть

представлен, компетентное дипломатическое представительство или

консульское учреждение Запрашиваемой Стороны по запросу

договаривается с компетентными органами Запрашивающей Стороны о

проведении, без неоправданных задержек, собеседования с лицом,

подлежащим реадмиссии, с целью установления его гражданства.

Процедура проведения таких собеседований определяется Протоколом

о порядке реализации настоящего Соглашения, предусмотренным

статьей 13 настоящего Соглашения.

Статья 6

Сроки исполнения

1. Запрашиваемая Сторона отвечает на запрос о реадмиссии

не позднее четырнадцати (14) рабочих дней со дня его получения.

При наличии обстоятельств юридического или фактического

характера, препятствующих своевременному ответу на

запрос о реадмиссии, сроки ответа продлеваются до тридцати (30)

календарных дней посредством предварительного уведомления об этом

Запрашивающей Стороны.

2. После получения ответа Запрашиваемой Стороны,

передача лиц осуществляется не позднее, чем в течение тридцати

(30) календарных дней. При наличии препятствий правового или

иного характера, связанных с передачей лиц, этот срок может быть

продлен на основании обоснованного запроса, но только до тех пор,

пока эти препятствия не будут устранены.

3. Если, по истечении сроков, указанных в пункте 1

настоящей статьи, ответ на запрос о приеме обратно не получен,

вопрос о приеме лица обратно считается согласованным.

Статья 7

Возврат лиц, переданных по ошибке

1. Запрашивающая Сторона принимает обратно граждан

третьих государств и лиц без гражданства в рамках настоящего

Соглашения, если в течение тридцати (30) календарных дней после

передачи лица Запрашиваемая Сторона выяснит, что в момент

передачи лица, условия указанные в пунктах 1 и 3 статьи 3

настоящего Соглашения, отсутствовали.

2. В случае, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи,

Запрашиваемая Сторона вместе с возвращаемым лицом передает всю

имеющуюся информацию о личности и гражданстве лица, подлежащего

передаче Запрашивающей Стороне, а также оригиналы документов,

которые были переданы вместе с лицом во время

реадмиссии.

Статья 8

Общие принципы транзитного проезда граждан третьих государств и

лиц без гражданства

1. Запрашивающая Сторона осуществляет транзит через

территорию Запрашиваемой Стороны только в случаях, когда граждане

третьих государств и лица без гражданства не могут быть

возвращены непосредственно в государство назначения.

2. Запрашиваемая Сторона, при получении запроса о

транзите и в рамках настоящего Соглашения, разрешает транзитный

проезд, используя воздушное или сухопутное сообщение, через

территорию своего государства граждан третьих государств и лиц

без гражданства, которые депортируются Запрашивающей Стороной в

целях их реадмиссии в третье государство, и которым

гарантирован обратный прием и проезд через территорию всех

последующих государств транзита до государства, являющегося

конечной целью назначения.

3. Запрос о транзите нельзя подать, а также в транзите

может быть отказано, если существуют веские основания

предполагать, что:

а) гражданин третьего государства или лицо без

гражданства, может подвергнуться угрозе смертной казни, пыткам,

унижению или угрозе преследования в государстве, являющемся

конечной целью назначения, и/или в каком-либо из государств

транзита по причине расовой принадлежности, вероисповедания,

национальности, принадлежности к социальной группе общества или к

политическому объединению;

b) гражданин третьего государства или лицо без

гражданства могут быть обвинены в совершении преступления (кроме

незаконного пересечения границы) или осуждены в государстве,

являющемся конечной целью назначения, или в каком-либо из

государств транзита;

c) транзит гражданина третьего государства или лица без

гражданства, представляет угрозу государственной или общественной

безопасности, общественному порядку и здоровью населения или

международным отношениям Запрашиваемой Стороны;

d) транзит технически невозможен.

Статья 9

Процедура транзитного проезда граждан третьих государств и лиц

без гражданства

1. Компетентный орган Запрашивающей Стороны направляет

запрос о транзите компетентному органу Запрашиваемой Стороны, не

позднее чем за пяти (5) рабочих дней до запланированного

транзита.

2. Компетентный орган Запрашиваемой Стороны направляет

компетентному органу Запрашивающей Стороны ответ на запрос о

транзите не позднее чем за три (3) рабочих дня до

запланированного транзита. Компетентные органы Сторон

согласовывают время, место и способ транзита.

3. Запрашиваемая Сторона вправе потребовать присутствия

представителя компетентных органов другой Стороны в качестве

сопровождающего лица во время транзитного проезда.

4. Если Запрашиваемая Сторона при наличии условий,

упомянутых в пункте 3 статьи 8, настоящего Соглашения отвечает

отказом на запрос о транзите, она письменно информирует

Запрашивающую Сторону о причинах отказа.

5. Запрашивающая Сторона обеспечивает наличие всех

действительных документов, необходимых для проезда, других

необходимых разрешений и действительных билетов для доставки лица

в государство, являющееся конечной целью назначения, и для

проезда через государства транзита.

6. Запрашивающая Сторона несет ответственность за

транзитный проезд граждан третьих государств и лиц без

гражданства до территории государства, являющегося конечной целью

назначения, и принимает его обратно в тех случаях, когда въезд в

третье государство, а также транзит через территории других

государств не разрешается или же когда по какой-либо причине его

дальнейший проезд оказывается невозможным.

Статья 10

Расходы

1. Транспортные расходы, связанные с реализацией

положений статей 2, 3 и 4 настоящего Соглашения, до границы

государства Запрашиваемой Стороны, оплачиваются Запрашивающей

Стороной в соответствии с положениями национального

законодательства ее государства.

2. Расходы за транзитный проезд в соответствии со

статьей 8 настоящего Соглашения до границы государства,

являющегося конечной целью назначения, и, в случае необходимости,

расходы на обратное возвращение оплачиваются Запрашивающей

Стороной.

3. Транспортные расходы, связанные с возвращением лица,

принятого по ошибке в соответствии со статьей 7 настоящего

Соглашения несет Запрашиваемая Сторона.

Статья 11

Обмен информацией

Стороны обмениваются информацией, в том числе

персональными данными, с целью исполнения настоящего

Соглашения.

Статья 12

Защита персональных данных

1. Персональные данные (далее - данные), обмен которыми

происходит между Сторонами во исполнение настоящего Соглашения,

используются в целях и только в соответствии с положениями,

установленными Стороной, передающей данные.

2. После запроса Стороны, передавшей данные, получившая

данные Сторона предоставляет информацию об использовании

переданных данных и о достигнутых результатах.

3. Данные передаются только тем учреждениям, которые

ответственны за исполнение настоящего Соглашения. Для передачи

любых данных какому-либо другому учреждению, необходимо получить

письменное разрешение передавшей данные Стороны.

4. Сторона, передающая данные, отвечает за их полноту и

подлинность. В случае если были переданы ошибочные данные или те

данные, которые не должны были быть переданы, передавшая Сторона

незамедлительно информирует об этом получившую Сторону, и

последняя исправляет или уничтожает эти данные.

5. Лицо, данные о котором передаются другой Стороне в

соответствии с национальным законодательством государства

передающей Стороны, информируют по его просьбе о таких данных и

их запланированном использовании. В интересах государственной

безопасности и общественного порядка государств Сторон в выдаче

такой информации может быть отказано.

6. Стороны в соответствии с национальными

законодательствами своих государств устанавливают предельные

сроки для уничтожения данных. Такие сроки не могут

превышать сроки истечения необходимости использования данных в

целях реализации настоящего Соглашения.

7. Стороны сохраняют записи о передаче, получении и

уничтожении данных.

8. Стороны осуществляют защиту переданных данных от

несанкционированного доступа к ним неуполномоченных на то лиц, и

не вправе изменять либо публиковать их.

Статья 13

Выполнение настоящего Соглашения

Министерства внутренних дел государств Сторон заключают

Протокол о порядке реализации настоящего Соглашения, который

определяет:

а) документы, на основании которых можно определить или

предположить гражданство/принадлежность лица;

b) компетентные органы и способ обмена

информацией;

с) процедуру выполнения настоящего Соглашения, данные и

документы, необходимые для передачи, приема и транзита, а также

для определения гражданства лица;

d) доказательства незаконного въезда лица;

е) порядок и процедуру покрытия расходов;

f) пункты пересечения государственной границы для

возврата и транзитa лиц.

Статья 14

Отношение к другим международным договорам

1. Настоящее Соглашение не затрагивает права и

обязательства Сторон по другим международным договорам,

участниками которых являются их государства.

2. Положения настоящего Соглашения не применяются в

случаях экстрадиции в рамках правовой помощи между государствами

Сторон.

3. Настоящее Соглашение не затрагивает Конвенцию о

статусе беженцев, принятую 28 июля 1951 года в Женеве, а также

Протокол, принятый 31 января 1967 года в Нью-Йорке.

Статья 15

Спорные вопросы

Спорные вопросы между Сторонами, которые могут

возникнуть в связи с толкованием или применением настоящего

Соглашения, решаются путем консультаций компетентных органов

Сторон или по дипломатическим каналам.

Статья 16

Изменения и дополнения

По взаимному согласию Cторон в настоящее Соглашение

могут вноситься изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемой

частью настоящего Соглашения, которые оформляются отдельными

протоколами.

Статья 17

Способ сообщения

Стороны в ходе выполнения настоящего Соглашения

используют в устном и письменном общении русский или английский

язык.

Статья 18

Вступление в силу, срок действия, приостановление

и прекращение действия настоящего Соглашения

1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный

срок и вступает в силу по истечении тридцати (30) дней со дня

получения по дипломатическим каналам последнего письменного

уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных

процедур, необходимых для вступления его в силу.

2. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего

Соглашения путем письменного уведомления другой Стороны по

дипломатическим каналам. Действие настоящего Соглашения

прекращается по истечении шестидесяти (60) дней со дня получения

такого уведомления.

3. Каждая из Сторон может временно полностью или

частично приостановить действие настоящего Соглашения, за

исключением статей 2, 11, и 12 по причинам, связанным с защитой

государственной безопасности, общественного порядка или здоровья

населения государств Сторон, посредством письменного уведомления

по дипломатическим каналам другой Стороны. В этом случае

приостановление наступает по истечении тридцати (30) дней со дня

получения такого уведомления. Стороны обоюдно уведомляют друг

друга по дипломатическим каналам о восстановлении действия

настоящего Соглашения.

Совершено в городе Рига «16» сентября 2011 года в двух

экземплярах, каждый на латышском, казахском и русском языках,

причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения

разногласий при толковании положений настоящего Соглашения,

Стороны обращаются к тексту на русском языке.

За

Правительство Латвийской Республики

Государственный секретарь министерства внутренних дел

Илзе Петерсоне-Годмане

За Правительство

Республики Казахстан

Ответственный секретарь министерства иностранных дел

Жошыбаев Рапиль