54. pants
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
Starptautiskie jūras pārvadājumi
1. Šajā pantā ir izklāstīti starptautisko jūras pārvadājumu
pakalpojumu liberalizācijas principi. Šis pants neskar tiesības
un pienākumus, kas izriet no katras Puses GATS
saistībām.
2. Šajā pantā "starptautiskais jūras pārvadājums"
ietver tiešos un vairākveidu pārvadāšanas pakalpojumus, kas ir
preču pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu
veidu, starp kuriem ir arī pārvadājums pa jūru, ar vienotu
transporta dokumentu, un tāpēc ietver tiesības starptautiskajiem
jūras pārvadātājiem tieši slēgt līgumu ar citu pārvadājumu veidu
nodrošinātājiem.
3. Attiecībā uz 4. punktā minētajām darbībām, ko veic kuģu
aģentūras, lai sniegtu pakalpojumus starptautisko jūras
pārvadājumu veicējiem, katra Puse ļauj otras Puses juridiskajām
personām tās teritorijā izveidot meitasuzņēmumus vai filiāles,
ievērojot uzņēmējdarbības veikšanas un darbības nosacījumus, kas
nav mazāk labvēlīgi par nosacījumiem, ko Puse piemēro saviem
meitasuzņēmumiem vai filiālēm vai jebkuras trešās valsts
meitasuzņēmumiem vai filiālēm - atkarībā no tā, kuri nosacījumi
ir labāki.
Šis punkts neattiecas uz uzņēmējdarbības veikšanu nolūkā veikt
darbības ar floti, kas kuģo ar kādas Eiropas Savienības
dalībvalsts karogu vai Kazahstānas Republikas karogu.
4. Šādas darbības ietver šādas, bet ne tikai, darbības:
a) jūras transporta un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un
pārdošana, izmantojot tiešus kontaktus ar klientu, no kotēšanas
līdz rēķina iesniegšanai; neatkarīgi no tā, vai šos pakalpojumus
sniedz vai piedāvā pats pakalpojuma sniedzējs vai tādi
pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojuma pārdevējs ir
noslēdzis pastāvīgus darījumdarbības līgumus;
b) visa veida transporta un saistīto pakalpojumu, tostarp
jebkādus iekšzemes transporta pakalpojumu, kas vajadzīgi
vairākveidu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai, pirkšana un
izmantošana savā vai savu klientu vārdā (un tālākpārdošana saviem
klientiem);
c) dokumentācijas sagatavošana attiecībā uz pārvadājumu
dokumentiem, muitas dokumentiem vai citiem dokumentiem saistībā
ar pārvadāto preču izcelsmi un raksturu;
d) darījumu informācijas sagatavošana, izmantojot visus
līdzekļus, ietverot datorizētas informācijas sistēmas un
elektronisku datu apmaiņu (uz ko attiecas visi nediskriminējošie
ierobežojumi saistībā ar elektrosakariem);
e) jebkādu darījumu vienošanos slēgšana ar citām kuģu
aģentūrām, ietverot līdzdalību uzņēmuma kapitālā un uz vietas
nolīgtu darbinieku (vai ārvalstīs nolīgtu darbinieku gadījumā -
ievērojot šā nolīguma attiecīgos noteikumus) norīkošanu darbā ar
jebkuru vietējo kuģu aģentūru;
f) darbības juridisku personu vārdā, inter alia,
organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu, ja
vajadzīgs.
5. Ievērojot panākto liberalizāciju attiecībā uz pārrobežu
pakalpojumu sniegšanu starp Pusēm starptautisko jūras pārvadājumu
jomā:
a) puses efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves principu
starptautiskajiem tirgiem un tirdzniecībai uz komerciāla pamata
un bez diskriminācijas;
b) katra Puse piešķir kuģiem, kurus ekspluatē otras Puses
pakalpojumu sniedzēji, režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par to,
kādu Puse piešķir saviem kuģiem vai jebkuras citas trešās valsts
kuģiem, atkarībā no tā, kurš režīms ir labvēlīgāks, inter
alia, attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu infrastruktūras un
pakalpojumu izmantošanu un ostas papildpakalpojumu izmantošanu,
kā arī saistītām nodevām un maksājumiem, muitas atvieglojumiem un
piestātņu piešķiršanu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
6. Piemērojot 5. punktā noteiktos principus, Puses:
a) no šā nolīguma spēkā stāšanās brīža nepiemēro nekādus
kravas dalīšanas noteikumus, kas ietverti divpusējos nolīgumos,
kuri noslēgti starp kādu Eiropas Savienības dalībvalsti un
Kazahstānas Republiku;
b) neievieš kravas dalīšanas noteikumus turpmākos divpusējos
nolīgumos ar trešām valstīm, izņemot tādos ārkārtas apstākļos,
kad vienas vai otras šā nolīguma Puses līnijpārvadājumu
uzņēmumiem citādi nav iespējas sekmīgi uzturēt satiksmi
tirdzniecības pārvadājumos uz attiecīgo trešo valsti un no
tās;
c) aizliedz kravas dalīšanas kārtību turpmākos divpusējos
nolīgumos attiecībā uz sauso un šķidro beztaras preču
tirdzniecību;
d) pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ un atturas ieviest
vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus
šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
diskrimināciju brīvai pakalpojumu sniegšanai starptautisko jūras
pārvadājumu jomā.
7. Eiropas Savienības fiziskās un juridiskās personas, kas
sniedz starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumus, var brīvi
sniegt starptautiskus jūras-upju transporta pakalpojumus
Kazahstānas Republikas iekšējos ūdensceļos un otrādi.
8. Puses otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu
pakalpojumu sniedzējiem ar pieņemamiem un nediskriminējošiem
noteikumiem dara pieejamus šādus ostu pakalpojumus: loča vadību,
vilkšanas un velkoņu palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens
piegādi, atkritumu savākšanu un balasta ūdeņu aizvākšanu, ostas
kapteiņa pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, krasta
ekspluatācijas pakalpojumus, kas būtiski kuģu ekspluatācijai,
ietverot sakarus, ūdens un elektrības piegādi, avārijas remonta
iekārtas, enkurvietas, piestātnes un pietauvošanu.
9. Ja Kazahstānas Republika piešķir labvēlīgāku režīmu
attiecībā uz jūras transportu jebkurai PTO dalībvalstij, izņemot
Kaspijas jūras piekrastes valstis un NVS valstis, minētos
noteikumus piemēro Eiropas Savienības fiziskajām un juridiskajām
personām.
54.a pants
Autoceļi, dzelzceļš, iekšzemes ūdensceļi un gaisa transports
Lai nodrošinātu koordinētu transporta attīstību starp Pusēm,
kas pielāgots to abpusējām komerciālajām vajadzībām, nosacījumus
par savstarpējo piekļuvi tirgum autotransporta, dzelzceļa un
iekšzemes ūdensceļu pārvadājumu jomā un attiecīgā gadījumā -
aviopārvadājumu jomā var noteikt iespējamos konkrētos nolīgumos,
par kuriem Puses vienojas pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
6. IEDAĻA
IZŅĒMUMI