Par Sadarbības līgumu starp Eiropas Savienību un iesaistītajām Eiropas Savienības dalībvalstīm un British-American Tobacco (Holdings) Limited

4. pants
Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

izsludināšanas.

Līdz ar likumu izsludināms Līgums, tā A, B, D, E un F

pielikums angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2014.gada 13.februārī.

Valsts prezidents

A.Bērziņš

Rīgā 2014.gada 26.februārī

Cooperation Agreement

between

British-American Tobacco (Holdings) Limited

and

The European Union as represented by the European

Commission

and

The Signatory Member States of the European Union

This Agreement is made on the [] day of [] 2010 (the

"Execution Date")

BETWEEN

1. British-American Tobacco (Holdings) Limited

("BAT");

and

2. The European Union (the "EU") represented by the

European Commission;

and

3. The Member States who sign this Agreement (hereinafter

referred to as "Participating Member State" or

"Participating Member States").

RECITALS

Whereas:

1. recognising that the production of Counterfeits and the

smuggling of Cigarettes into and within the EU causes economic

loss to the Parties;

2. recognising that OLAF's mission is to protect the

financial interests of the EU and to combat illegal activities

which have financial consequences for the budget of the EU and

that OLAF has established a dedicated group to combat the

international trade in Counterfeit and smuggled Cigarettes;

3. recognising that it is the intention of the EU and the

Member States, each within their respective competencies and

subject to budgetary constraints, to continue and expand their

efforts to fight the production of Counterfeits and the smuggling

of Cigarettes;

4. acknowledging the need for the Parties to take effective

and efficient measures to eliminate Counterfeits and reduce and

prevent Cigarette smuggling, including but not limited to:

effective and focused policing of borders, protection of markets

from excessive over supply and the introduction of improved

identification of genuine BAT Cigarettes;

5. recognising that the fight against the illicit trade in

Cigarettes calls for binding co-operation between the tobacco

industry, the Member States and the EU;

6. acknowledging that the Parties' joint intention is to

establish ongoing means of cooperation through the mechanics of

this Agreement to combat the production of Counterfeits and the

smuggling of Cigarettes within, through or into the markets or

countries covered by this Agreement;

7. acknowledging that it is the Parties' intention to

improve awareness of, and continue to provide training on,

measures designed to prevent the illicit trade in Cigarettes

among relevant BAT Company employees and appropriate EU and

Participating Member States' personnel,

the Parties have agreed to and are hereby legally bound by the

following:

Definitions:

In this Agreement the following terms shall have the meanings

set out below:

"Agreement" shall mean this agreement and the

appendices hereto as it or they may be validly varied or modified

from time to time.

"BAT Cigarettes" shall mean Cigarettes which

bear a BAT Company trademark and which have been manufactured by

a BAT Company or any entity engaged by a BAT Company by means of

a contract manufacture or trademark license agreement.

"BAT Company" shall mean any company in the

BAT Group which is involved, at any time over the course of the

Agreement, in the manufacture, sale, distribution, warehousing,

shipping or transportation of BAT Cigarettes within, through or

into the markets or countries covered by this Agreement.

"BAT Group" shall mean the group of companies

comprising British American Tobacco p.l.c. and its direct and

indirect subsidiaries (for the avoidance of doubt being those

companies in which British American Tobacco p.l.c. or its direct

or indirect subsidiaries individually or together own shares

representing more than 50% of the issued share capital).

"Carton" shall mean a package containing 10

packs of Cigarettes (being approximately 200 Cigarettes in

total).

"Cigarette" shall mean any product that

contains tobacco and is intended to be burned or heated under

ordinary conditions of use and includes, without limitation, any

"roll your own" tobacco which, because of its

appearance, type, packaging or labelling is suitable for use and

likely to be offered to, or purchased by, consumers as tobacco

for making Cigarettes. For the purpose of this Agreement, 0.0325

ounces of "roll-your-own" tobacco shall be considered

the equivalent of one individual Cigarette.

"Contractor" shall mean a First Purchaser or

any other person or entity engaged by contract by a BAT Company

to manufacture, sell, distribute and/or store BAT Cigarettes in

volumes in excess of 25,000,000 Cigarettes per year within,

through or into the markets or countries covered by this

Agreement.

"commercially reasonable," as used in

describing an act required herein, requires the obligated Party

to make reasonable business efforts in good faith, to accomplish

the relevant activity including incurring expenditure, assigning

staff and/or allocating resources as appropriate to comply with

the relevant activity.

"Cooperating Company" shall mean a company

that has entered into a binding agreement with the EU and some or

all of the Member States which covers cooperation in the fight

against Counterfeit and smuggled Cigarettes and which includes

obligations in relation to know-your-customer, track and trace

and monetary payments.

"Counterfeit" shall mean Cigarettes bearing a

trademark of a Cigarette manufacturer that are manufactured by a

third party without the consent of that Cigarette manufacturer,

authentic Cigarettes which have been repackaged into unauthorised

packaging without the knowledge or consent of the manufacturer or

unauthorised Cigarettes which were packed into authentic

packaging without the knowledge or consent of the manufacturer,

but shall in no event include: (i) Cigarettes manufactured by the

trademark holder or any affiliate thereof, regardless of the

actual or intended market of distribution; (ii) Cigarettes

bearing a trademark of a Cigarette manufacturer using tobacco

either produced by or sold by that Cigarette manufacturer; or

(iii) Cigarettes bearing a trademark of a Cigarette manufacturer

that are packaged in genuine packaging of that Cigarette

manufacturer, including genuine Cartons and Packs of that

Cigarette manufacturer.

"Documentary or Other Substantive Evidence"

shall mean (i) a criminal conviction in any official EU court or

tribunal for any offence relating to the manufacture, sale,

distribution and/or storage of Counterfeit product or contraband

Cigarettes or any other related illegal activity; or (ii) a

finding by any official EU court or tribunal in any civil case of

involvement in the manufacture, sale, distribution and/or storage

of Counterfeit product of contraband Cigarettes, or any other

related illegal activity; or (iii) a criminal conviction or a

civil finding, as outlined in (i) and (ii) above, in an official

court or tribunal of any other jurisdiction which has comparable

procedural safeguards and requires a comparable standard of proof

to those applicable in the EU.

"First Purchaser" shall mean any person or

entity, other than a BAT Company, which directly purchases BAT

Cigarettes from a BAT Company in an amount greater than

25,000,000 Cigarettes annually for sale, distribution or

consumption within, through or into the countries covered by this

Agreement.

"Intended Market of Retail Sale" shall mean

the market which the BAT Company intends as the market of either

domestic duty paid retail sale or duty-free retail sale for BAT

Cigarettes when a BAT Company sells such Cigarettes.

"Master Case" shall mean the packaging for a

case containing approximately 10,000 Cigarettes.

"Member State" shall mean the member states

of the EU.

"OLAF" shall mean the Anti-Fraud Office of

the European Commission or any successor thereof.

"Pack" shall mean packaging for approximately

20 Cigarettes.

"Party" or "Parties" shall mean a

Party or those Parties who have signed this Agreement.

"seizure" shall mean a seizure from a single

individual or entity (or in certain specific instances, multiple

individuals or entities if such individuals are reasonably

demonstrated to be acting in concert with one another), in a

single location (or in certain specific instances, multiple

locations in close proximity if such locations are reasonably

demonstrated to be part of the same scheme), at a single point in

time, (or in certain specific instances, multiple points in time

in close proximity if such instances are reasonably demonstrated

to be part of the same scheme).

1. POLICIES AND PROCEDURES

1.1 BAT Companies have in place policies and procedures in

relation to the manufacture, sale, distribution and/or storage of

BAT Cigarettes in the markets or countries covered by this

Agreement. BAT will ensure that these policies and procedures are

consistent with the policies and procedures set out in this

Agreement, including the appendices and related arrangements

hereto (the "Policies and Procedures") and that

the Policies and Procedures are made known to BAT Company

employees and are available to them electronically on their

internal website along with related materials and reference to

the whistle-blowing procedure specified under paragraph 21 of

Appendix A.

1.2 BAT shall ensure that each BAT Company (for the avoidance

of doubt including any BAT Company incorporated after the

Execution Date hereof or which becomes a BAT Company because it

has initiated operations after the date hereof, to carry out the

manufacture, sale, distribution, warehousing, shipping or

transportation of BAT Cigarettes within, through or into the

markets or countries covered by this Agreement), complies with

the term of this Agreement, and undertakes that no BAT Group

company shall take any action to avoid or diminish the

obligations and commitments contained in this Agreement and

related arrangements.

2. MARKET AND PRODUCT

INFORMATION

2.1 BAT Companies will use commercially reasonable efforts to

carry out production and other procedures so that the packaging

for BAT Cigarettes bears the markings, codes and other indicators

set out in Appendix B in relation to identifying the markets for

BAT Cigarettes and the sales by BAT Companies of BAT Cigarettes

to their customers.

3. SEIZURES

3.1 (a) If there is a seizure by the authorities of any

Participating Member State of 50,000 or more Cigarettes bearing a

BAT Company trademark and which the authorities reasonably

believe to be BAT Cigarettes, the seizing Participating Member

State may notify OLAF of such seizure.

(b) Upon receipt by OLAF of specific notice of such a seizure

from the Participating Member State, OLAF may notify BAT of the

seizure of the presumed BAT Cigarettes.

(c) BAT shall then consult with the relevant authority of the

Participating Member State that made the seizure in order to

arrange for inspection of the seized Cigarettes and the taking of

samples by or on behalf of BAT within 30 days of receipt of the

seizure notification from OLAF in order to determine the origin

and source of the BAT Cigarettes, and whether they are

Counterfeit or genuine. The seizing authority may also select

samples that BAT must examine.

(d) The notice of seizure from OLAF shall specify:

(1) the brand or brands of Cigarettes;

(2) the quantity of Cigarettes;

(3) the date, time and place of the seizure;

(4) the indicated market of retail sale of the brands if

evident from the packaging;

(5) any indication of the market where it appears the

Cigarettes were instead intended to be sold or consumed; and

(6) any markings from the Master Cases indicating information

on the customer or shipping of the Cigarettes.

3.2 If the products are genuine BAT Cigarettes:

(a) BAT shall provide OLAF with the following information

concerning the seized BAT Cigarettes, if reasonably

available:

(1) the place of manufacture of the seized BAT Cigarettes;

(2) the date of manufacture of the seized BAT Cigarettes;

(3) the Intended Market of Retail Sale of the seized BAT

Cigarettes;

(4) any intervening warehousing and shipping;

(5) the identity of the First Purchaser of the seized BAT

Cigarettes;

(6) identification of the invoices to the First Purchaser in

respect of the seized BAT Cigarettes;

(7) payment records from the First Purchaser covering the

seized BAT Cigarettes; and

(8) if known, the identity of any subsequent customer.

(b) BAT, upon request, shall promptly advise OLAF (as soon as

the information is available and, if possible, by the end of the

next Business Day) of previous shipments to the First Purchaser

in the 3 months prior to the date of shipment of the seized BAT

Cigarettes to the First Purchaser, any current orders for BAT

Cigarettes, the volumes forecast and the volumes sold for the 12

months prior to the seizure, and the volumes forecast for the

following 12 months for the brands of seized BAT Cigarettes for

that market and that First Purchaser. Upon request, BAT shall

also provide copies of the invoices covering the seized BAT

Cigarettes sold by a BAT Company to the First Purchaser thereof,

as well as any payment records relating to payment received for

the seized BAT Cigarettes.

3.3 (a) If BAT determines that the seized products are

Counterfeit or that they are genuine Cigarettes but not BAT

Cigarettes, BAT shall advise OLAF of this, the reasons for such a

determination, including any appropriate documentation and

examination results, and shall provide information that any BAT

Company may have about the source of the products and the persons

or entities involved in the manufacture or distribution of the

seized products.

(b) The determination of whether Cigarettes are Counterfeit or

are not BAT Cigarettes shall involve consideration of the

following factors, which may be amended by agreement between the

Parties as new technologies and techniques are developed:

(1) the look, shape, colour and size of the packaging;

(2) the materials used in the packaging;

(3) the size, font, colour, language and content of the text

appearing on the packaging;

(4) the markings, codes, and stamps appearing on the

packaging;

(5) the look, shape, colour, and size of the Cigarettes;

(6) the markings on the Cigarettes;

(7) the materials used in the cigarette paper and filter;

(8) the nature, blend and quality of the tobacco; and

(9) all the ingredients of the Cigarettes.

(c) (1) If OLAF or the Participating Member State which seized

the BAT Cigarettes contests the determination that the seized

Cigarettes are Counterfeit or that they are genuine but not BAT

Cigarettes, OLAF shall so notify BAT.

(2) The matter will then be referred to a duly designated OLAF

representative and a duly designated BAT representative, who

shall meet and confer in good faith on the matter within 30 days

of the date of such notice in order to resolve the matter.

(3) If the matter remains unresolved within 45 days of such

meeting, the matter will be referred to an independent laboratory

designated by mutual agreement of the Parties by the Execution

Date. The determination of the independent laboratory shall be

final and shall take into account the factors listed in 3.3 (b)

and any other physical factors it considers relevant. Any costs

associated with the decision by the independent laboratory shall

be paid for by the non-prevailing Party.

3.4 (a) BAT will provide the information pursuant to Sections

3.2(a) and 3.3 (a), above, within 30 days of the date of

inspection by BAT, or 60 days of the date of notice under section

3.1 (b), whichever is earlier.

(b) BAT will provide the information pursuant to 3.2(b) above

promptly (as soon as the information is available, and, if

possible, by the end of the next Business Day).

3.5 Subject to Sections 3.7, 3.8 and 12, at the same time that

BAT provides the information pursuant to section 3.2 (a) above,

BAT will make a payment to such bank account nominated by the

European Commission in Brussels as follows:

(a) a payment equal to 100% of the taxes and duties that would

have been paid on the same or equivalent product in the

Participating Member State of seizure at the time of seizure, or,

if the same brand is not sold in the Participating Member State

of seizure, the taxes and duties that would have been paid on

similar legal product in the Participating Member State of

seizure at the time of seizure;

(b) if the seized BAT Cigarettes, when added to the number of

contraband BAT Cigarettes in the same calendar year seized in the

EU upon which payments are or have been due under Section 3.5(a)

above, results in a total that exceeds 150,000,000 BAT

Cigarettes, a second payment shall be made, equal to 400% of the

taxes and duties that would have been paid on the same or

equivalent legal product; or, if the same brand or brands is not

sold in the Participating Member State of seizure, 400% of the

taxes and duties that would have been paid on similar legal

product in the Participating Member State of seizure at the time

of seizure.

3.6 Payments under Section 3.5 shall be to compensate the EU

and the seizing Participating Member State for lost taxes, duties

and other costs, and may, in the case of payments under Section

3.5 (b), provide the EU and Participating Member States with a

source of additional funding for tobacco related anti-smuggling

and anti-Counterfeit efforts.

3.7 No payment shall be due under Section 3.5 above, and the

seized Cigarettes shall not be included in the calculation of

total seizures under section 3.5(b), when:

(a) the seized product was manufactured before the Execution

Date;

(b) the seized product is determined to be Counterfeit, or not

to have been manufactured or sold by a BAT Company;

(c) the seized product bears valid EU Member State tax

stamps;

(d) the seized product was stolen and BAT can reasonably

demonstrate such circumstance;

(e) the seized product has been seized on a previous occasion

by a Participating Member State;

(f) the seized product was seized outside the territory of the

Participating Member States and it has not been reasonably

demonstrated that it was destined for the EU;

(g) information provided by or on behalf of, or at the request

of, a BAT Company was a substantial and specific factor that led

to the seizure;

(h) BAT has not been provided with the notice or given an

opportunity to inspect, test or confirm that the seized product

is Counterfeit in accordance with Section 3.1, above;

(i) the total amount of BAT Cigarettes seized is less than

50,000 Cigarettes;

(j) BAT can reasonably demonstrate that the seized BAT

Cigarettes were sold, distributed and stored in accordance with

all applicable fiscal and legal requirements of the EU and a

Participating Member State or were sold at retail;or,

(k) the seized product is shown to be either: (i) authentic

BAT Cigarettes which have been repackaged into non-BAT Company

packaging without the knowledge or consent a BAT Company; or (ii)

non-BAT Cigarettes which were packed into authentic BAT Company

packaging without the knowledge or consent a BAT Company.

3.8 Within 9 months of the 15 December 2009, the Parties shall

agree to a definition or mathematical formula, based on available

seizure data, which establishes criteria for determining whether

or not seized Cigarettes are to be deemed to have been sold at

retail for purposes of Section 3.7(j). The Parties agree that

should the seizure information collected before the Execution

Date of this Agreement be significantly different from seizure

information collected after the Execution Date in regards to

whether or not a particular seizure was or was not to be deemed

as having been "sold at retail" for purposes of this

Agreement, upon written request by any Party, the 9 month period

above shall be extended for an additional 3 months. If the

Parties are unable to agree the definition or formula within 9

months of the date of initialling of this Agreement, (or 12

months, if the period is extended) the matter shall be referred

as a Dispute to be dealt with under Section 11. BAT shall not be

required to make any payments under Section 3.5 until the 9 month

period in this Section (not including any extension) shall have

passed or the criteria for determining of whether or not seized

Cigarettes are to be deemed to have been sold at retail for

purposes of this Agreement have been established, whichever is

earlier. For seizures made after the 9 month period has passed

(again, not including any extension), and until the criteria for

determining whether or not seized Cigarettes are to be deemed to

have been sold at retail for purposes of this Agreement have been

established, the payments shall accrue, and BAT shall not be

required to make any such payments until such time as the

criteria have been established to the satisfaction of the

Parties.

3.9 Any amounts of BAT Cigarettes to be treated as having been

"sold at retail" pursuant to Section 3.8 shall be

deducted from the total seizure amount for the purposes of

calculation of the payment made pursuant to Sections 3.5(a) and

(b). Any amounts remaining of an otherwise qualifying seizure

shall give rise to payments under Section 3.5(a) even if the

remaining amount of the seizure is less than 50,000 BAT

Cigarettes, but shall not count and shall be disregarded for the

purposes of calculating the threshold of seized BAT Cigarettes

upon which a payment would arise under Section 3.5(b).

3.10 If a Participating Member State or the EU accepts a

payment under Sections 3.5 (a) or (b) and later collects taxes,

duties and penalties with respect to the seized BAT Cigarettes,

or it is later found that taxes, duties and penalties had been

paid with regard to the seized BAT Cigarettes then the

Participating Member State or EU shall refund to BAT an amount

equivalent to the amount, if any, paid by BAT under Sections 3.5

(a) and (b).

3.11 (a) Following the first anniversary of the Agreement, the

Parties may periodically review the method for treating BAT

Cigarettes as "sold at retail" under Section 3.7(j). If

any Party believes that there is or would be a serious and

persisting imbalance in the Agreement arising out of the

application of the calculations under Sections 3.1 through 3.10

because of factors outside the reasonable control of BAT

Companies, such a Party may propose adjustments to these Sections

3.1 through 3.10 in order to eliminate or alleviate the serious

imbalance (the "Proposed Adjustments").

(b) The Parties shall meet and confer within 30 days of

notification of the Proposed Adjustments in a good faith attempt

to agree on the adjustments to be made to Sections 3.1 through

3.10.

(c) If the Parties cannot agree on the Proposed Adjustments to

be made after 60 days of the notice of Proposed Adjustments any

Party may apply to the arbitrator(s) in accordance with Section

11 for a final determination of whether or not the Proposed

Adjustments are appropriate in light of the totality of

circumstances.

(d) The arbitrator(s) shall order the Parties to adopt the

Proposed Adjustments or any adjustments to Sections 3.1 through

3.10 deemed by the arbitrator(s) to be appropriate.

3.12 If at any time, a Party believes that there is a serious

persisting problem concerning illicit trade in Cigarettes

entering into the Participating Member States, which could bring

about serious imbalances in the application of the Agreement, the

Parties shall meet and discuss as soon as reasonably possible any

appropriate measures to ensure the continued functioning of the

Agreement in a fair and equitable manner, and consistent with the

reasonable expectations of the Parties including, if necessary,

amendment or suspension of BAT's obligation to make payments

under Section 3.5 above.

3.13 If the Parties are unable to agree measures pursuant to

Section 3.12 above, to ensure the continuing functioning of the

Agreement in a fair and equitable manner, and in accordance with

the Parties' reasonable expectations then any Party may refer the

matter as a Dispute to be dealt with under Section 11. If the

Dispute is referred to arbitration under Section 11, the

arbitrator(s) may order any adjustment to Sections 3.5, 3.8 and

3.9 deemed by the arbitrator(s) to be appropriate.

4. BAT GROUP INTERNAL POLICIES AND

PROCEDURES

4.1 The BAT companies have already undertaken as a matter of

BAT Group policy to comply with the principles set out in the

periodically updated standards of business conduct (the

"Standards"), a copy of the current version of

which has been sent to OLAF..

4.2 A copy of the Standards shall be available in its current

form on the BAT Group website. OLAF shall be informed when any

material changes are made to the Standards.

4.3 In addition to the provisions of the Standards, within one

year of the Execution Date, the BAT Group shall adopt and adhere

to an internal BAT Group procedure incorporating the Policies and

Procedures (the "Common Platform") which shall

be made available to all BAT Company employees on the BAT

Group's internal website. Once adopted by the BAT Companies,

compliance with the Common Platform will become mandatory.

4.4 Each BAT Company shall confirm annually through compliance

with the BAT Group internal control procedures that it

communicates a clear policy, both internally and externally, in

respect of its opposition to illicit trade in BAT Cigarettes and

Cigarettes generally and that this is supported by appropriate

and effective procedures and controls.

4.5 By its execution of this Agreement, BAT shall be bound by

the provisions of this Agreement (including the Policies and

Procedures) for the term of the Agreement.

(a) In the event of a discrepancy between the Common Platform

and the related or equivalent provisions of this Agreement and

the appendices hereto, this Agreement and the appendices shall

prevail. In this respect, OLAF may notify BAT of any such

discrepancy.

(b) Upon receipt of such notice, BAT and OLAF shall consult on

the appropriate measures to be taken, including, if appropriate,

consideration of any amendments to the Common Platform. If BAT

and OLAF cannot agree on the measures to be taken within 60 days

of the notice under section 4.5(a) above, OLAF or BAT may refer

the matter to dispute resolution under Section 11.

4.6 The Parties agree and acknowledge that the fact that there

are seizures of BAT Cigarettes in any Participating Member State

does not suggest or imply that any BAT Company or Contractor has

failed to comply with or is in breach of the Standards, Common

Platform or the Policies and Procedures or the terms of this

Agreement but does give rise to the need to investigate the

supply chain in relation to those seizures.

5. TRAINING PROGRAMMES

5.1 BAT Companies shall continue to conduct training

programmes and workshops for those of their employees that are

involved in the manufacture, sale, distribution and/or storage of

BAT Cigarettes and appropriate EU and Participating Member

States' personnel to enhance co-operation and understanding

on the issues of illicit trade in order to promote and support

better controls and action to prevent illicit trade and

discourage those responsible. BAT will advise OLAF of such

programmes.

5.2 OLAF may suggest to BAT where such programmes might be

carried out and the content for such programmes.

5.3 BAT Companies shall conduct regular mandatory compliance

programmes and workshops covering the Policies and Procedures and

compliance therewith, for appropriate BAT Company employees whose

activities include the manufacture, sale, distribution and/or

storage of BAT Cigarettes, or the management thereof, including

the implementation and establishment of company policy relating

thereto. OLAF representatives may participate in these sessions

at least once a year, or otherwise as agreed with BAT.

Participating Member States' representatives may also

participate in these sessions. The programmes may form part of

the training programme and workshops under Section 5.1.

5.4 BAT shall provide OLAF and the Participating Member States

with appropriate training and information at least once a year on

how to distinguish genuine BAT Cigarettes from Counterfeits. Such

training and information shall be updated as needed. These

sessions may be combined with those under Section 5.1.

6. ANTI-ILLICIT TRADE

INITIATIVES

6.1 BAT and OLAF will discuss proposals and measures that can

be taken to combat illicit trade, in particular, Counterfeit,

smuggled and genuine illicit brands owned by third parties, and

will conduct a regular review of this at least every 12 months.

BAT may make proposals in this regard to OLAF at any time.

6.2 It is the practice of OLAF to work with the appropriate

authorities to vigorously combat the illicit trade in Cigarettes

and to coordinate action against such trade, where

appropriate.

6.3 Subject to applicable law, the Parties shall share

information on the nature and sources of illicit trade into and

within the Participating Member States.

6.4 Subject to Section 12, BAT agrees to make payment of US$

200,000,000 to such bank account as nominated by the European

Commission in Brussels. This total payment will be made via 20

yearly payments, with the first payment to be made by BAT within

5 days of the Execution Date, and each subsequent payment to be

made on the 5th of January for the 19 years subsequent

to the Execution Date, according to Appendix F, in each case,

unless that day is not a Business Day (as defined by Section

13.2) in which case payment will be made on the next subsequent

Business Day.

6.5 BAT, the EU and the Participating Member States understand

that these funds may be used, subject to applicable law, in the

pursuit of eliminating the illicit trade in Cigarettes in line

with the objectives of this Agreement and the Parties agree to

discuss the possible uses of such funds, subject to applicable

law.

7. ASSESSMENT OF ACTIVITIES AND

TECHNOLOGIES TO COMBAT ILLICIT TRADE

7.1 BAT, OLAF and the Participating Member States may meet at

any time to discuss and assess efforts being made to combat

illicit trade in the Participating Member States and the

performance of this Agreement and, in any event, shall meet at

least once a year with a view to doing so on a regular basis, to

discuss and review the efforts being made, advances in package

marking technology achieved pursuant to Appendix B, as well as

the functioning of this Agreement, and what further action could

be taken and improvements made, and whether any changes should be

made hereto.

7.2 (a) BAT and OLAF shall discuss and monitor the

availability of technology which can be used to provide secure

methods for distinguishing genuine Cigarettes from

Counterfeits.

(b) BAT Companies shall adopt policies for the use of such

technology as agreed with OLAF where it is reasonable to do so

and where such technology would materially assist in reducing the

incidence of Counterfeit BAT Cigarettes in the Participating

Member States (for example, if the inability to identify the

Cigarette as Counterfeit from its packaging was preventing

enforcement efforts). In this Agreement and in similar agreements

with other Cooperating Companies, the EU and the Participating

Member States have articulated a policy of setting standards for

the use of technology in the fight against the illicit trade in

Cigarettes as to the required results to be achieved by the

technology, but which does not compel the adoption or purchase of

a particular brand of proprietary technology.

7.3 OLAF may request a meeting with the AIT Compliance Officer

if there are concerns about the performance of any BAT Company

with respect to the controls on sales of BAT Cigarettes or

otherwise in relation to the supply of BAT Cigarettes to

particular Contractors or markets to the extent that a problem

has been identified in relation to commercially significant

volumes of BAT Cigarettes. Such a meeting shall be held within 30

days of the request being made to BAT by OLAF.

7.4 BAT and OLAF may communicate to each other concerns

relating to any Party's activities in connection with their

commitments and obligations under the Agreement.

8. COMPLIANCE

8.1 BAT shall designate and notify to OLAF an AIT Compliance

Officer as the individual responsible for monitoring compliance

with the Policies and Procedures and for arranging business

practices needed to ensure compliance with these Policies and

Procedures within BAT Companies, as well as training programmes

for officers, employees and, where necessary, agents of BAT

Companies.

8.2 It is the policy of BAT Companies to delegate substantial

authority concerning the manufacture, sale, distribution and/or

storage of BAT Cigarettes, and the management thereof, including

the establishment and implementation of company policy relating

thereto, only to those employees that the BAT Company reasonably

believes after the exercise of due diligence have the ability and

commitment to carry out the spirit and letter of the Policies and

Procedures. BAT Companies shall review on an annual basis the

performance of such employees and take effective and appropriate

steps against such an employee in the event that the employee

fails to comply with this Agreement, the Common Platform, and/or

the Standards.

8.3 The AIT Compliance Officer designated under Section 8.1

above, will provide OLAF on or before each anniversary of this

Agreement with written confirmation that BAT Companies have

complied with the Policies and Procedures required under this

Agreement or, if such be the case, information in respect of

non-compliance and what measures have been taken to address the

non-compliance.

8.4 If OLAF believes that:

(a) the information provided by BAT pursuant to Section 8.3 is

not materially correct or complete; and/or

(b) the measures undertaken by BAT to address any identified

non-compliance with this Agreement are insufficient to resolve

fully the matter, then

OLAF may give written notice of non-compliance (a

"Notice of Non-compliance") to BAT setting

out:

(1) the factual basis for such belief; and

(2) the specific measures OLAF requests that BAT or other BAT

Companies implement to:

(i) rectify any materially incorrect or incomplete information

provided to OLAF; and/or

(ii) address and resolve fully any non-compliance with this

Agreement.

OLAF may provide BAT with a Notice of Non-compliance at any

time if OLAF reasonably believes that BAT or a BAT Company is

significantly failing to adhere to the Agreement or the Policies

and Procedures and such failure could likely result in a

significant increase in the volume of contraband BAT

Cigarettes.

8.5 BAT shall send to OLAF a written response to the Notice of

Non-compliance and BAT and OLAF shall meet and confer within 30

days of a Notice of Non-compliance in an attempt to agree in good

faith:

(a) whether the factual basis of the Notice of Non-compliance

is correct; and,

(b) what, if any, measures shall be implemented by BAT or BAT

Companies to:

(1) rectify any materially incorrect or incomplete information

provided to OLAF by BAT under Section 8.3; and

(2) address and resolve fully any non-compliance with this

Agreement.

8.6 If within 60 days of receipt of the Notice of

Non-compliance, the issue has not been resolved to the

satisfaction of the parties, then any party may refer the matter

as a Dispute to be dealt with in accordance with Section 11.

8.7 In any arbitration arising out of Section 11, the

arbitrator(s) may issue orders that:

(a) BAT Companies make available for inspection by OLAF

specified categories of business records or other information

within a BAT Company's possession which OLAF reasonably believes

will assist in its anti-contraband and anti-counterfeit efforts

and which are directly relevant to the issues in dispute, with

the exception of those documents subject to legal professional

privilege or which the BAT Company is prevented from disclosing

by law; and/or,

(b) BAT make commercially reasonable efforts to resolve the

problems identified.

9. DESIGNATED PARTY

REPRESENTATIVES

9.1 The EU and Participating Member States hereby appoint the

Director of OLAF as their designated representative for all

purposes relating to this Agreement.

9.2 The AIT Compliance Officer as expressly authorised by BAT,

shall act as the designated representative and contact point for

BAT Group companies with the EU and the Participating Member

States for all purposes relating to this Agreement.

10. INFORMATION

10.1 Any information provided to the EU, OLAF or any

Participating Member State pursuant to this Agreement shall be

used only for the purposes of promoting the Parties' joint

objective of combating Cigarette smuggling, Counterfeits and any

related money laundering. The BAT Companies waive no rights in

relation to any of their commercially sensitive or business

secret information and OLAF, the EU and the Participating Member

States undertake not to release any such information to third

parties and specifically not to any competitor without the prior

written consent of BAT (which consent shall not be unreasonably

withheld), unless the Party is compelled to disclose such

information by judicial or administrative process or by other

requirements of law (in which case such Party shall notify BAT as

soon as is practicable).

10.2 In the event that the EU, Participating Member States or

OLAF need to make public information obtained from the tracking

and tracing databases as part of a criminal proceeding, or are

otherwise legally required to disclose such information, the EU,

Participating Member States or OLAF will notify BAT prior to such

disclosure to the extent permitted by law and make a good faith

attempt to provide the relevant BAT Company with an opportunity

to seek a protective order or other appropriate remedy.

10.3 Nothing in this Agreement shall require BAT Companies to

disclose information which they are otherwise prohibited from

disclosing by law or contract existing on the Execution Date, or

which is legally privileged.

11. DISPUTE RESOLUTION AND

ARBITRATION

11.1 The EU and BAT shall meet and confer and endeavour to

resolve amicably and in good faith any dispute as to how a matter

has been or should be dealt with arising out of or in connection

with the performance of this Agreement and the obligations,

commitments and expectations hereunder (a

"Dispute").

11.2 If a Dispute arises, and so that the parties are able to

meet and confer in compliance with Section 11.1, the Dispute

shall be notified to the other parties in writing in sufficient

detail for the nature of the Dispute to be understood. In the

first instance, the Dispute shall be referred to the AIT

Compliance Office (on the part of BAT) and the Head of Legal

Affairs of OLAF, (on the part of the EU and on behalf of any

Participating Member State(s) party to the Dispute) and they

shall discuss and attempt to resolve the Dispute in good

faith.

11.3 If such good faith discussions fail to resolve the

Dispute within 30 days of the written notification provided

pursuant to Section 11.2, the Dispute shall be escalated to the

Global Head of Anti-illicit Trade (on the part of BAT) and the

Director General of OLAF (on the part of the EU and on behalf of

any Participating Member State(s) party to the Dispute), who

shall discuss and attempt to resolve the Dispute in good

faith.

11.4 The Parties undertake that if any Dispute remains

unresolved 60 days after the date of the written notification

provided pursuant to Section 11.2, any party may by written

notification to the other seek to have the Dispute resolved

amicably by use of mediation. The parties shall appoint by

agreement a neutral third person to act as a mediator (the

"Mediator") within 7 days of the written

notification of mediation (in default of such agreement, either

party may request the Centre for Effective Dispute Resolution

("CEDR") to appoint the Mediator. The parties

shall, with the assistance of the Mediator, seek to agree the

mediation procedure in writing (in default of such agreement, the

Mediator shall act in accordance with the procedures of CEDR). If

the Dispute has not been resolved to the satisfaction of either

party within 30 days of written notification of mediation or if

either party fails or refuses to participate in or withdraws from

participating in the mediation then either party may refer the

Dispute to arbitration pursuant to Section 11.6. Each Party shall

bear its own costs in relation to mediation under this Section,

and the non-Party specific mediation costs shall be borne equally

between the EU and BAT.

11.5 Nothing communicated in any discussions, negotiations or

offers of settlement made, during or arising from, the Dispute

escalation process and/or mediation process pursuant to

sub-Sections 11.2, 11.3 or 11.4 above shall be admissible in any

way in any litigation or arbitration among the Parties.

11.6 Any Dispute which remains unresolved 90 days after the

date of the written notice provided pursuant to Section 11.2

shall be referred by any party to arbitration by providing notice

in writing to the other parties to be finally resolved by the

arbitrator who is at the top of the List of Arbitrators set out

in Appendix D (the "arbitrator") as sole

arbitrator, under the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in

force, which rules (as amended by this Section 11) are deemed to

be incorporated by reference into this section.

11.7 If the arbitrator is unable to hear the parties'

Dispute within 60 days of reference, upon demand by any party to

the Dispute, the next-highest-listed-arbitrator on the List of

Arbitrators shall be deemed to be the sole arbitrator for the

purposes of that Dispute.

11.8 If the arbitrator selected pursuant to Section 11.7 is

unable to hear the parties' Dispute, the next-highest-listed

arbitrator on the List of Arbitrators shall be deemed to be the

arbitrator for the purposes of the Agreement.

11.9 If none of the arbitrators on the List of Arbitrators is

available to hear a Dispute within 60 days of reference, an

arbitrator shall be appointed by agreement of the parties, or if

the parties are unable to agree within 15 further days, an

arbitrator may be appointed by any of the arbitrators on the List

of Arbitrators, in the same order as above in Sections 11.6 and

11.7 (i.e. starting with the arbitrator at the top of the List of

Arbitrators).

11.10 Notwithstanding the foregoing, any party shall, upon

request within 15 days of the notice of arbitration provided

pursuant to Section 11.6, have the right to have the Dispute

settled by a three-person arbitration panel with the highest

available listed arbitrator from the List of Arbitrators acting

as chairperson and one additional arbitrator to be selected by

BAT and one additional arbitrator to be selected by the EU and/or

the Participating Member State(s) party or parties to the

Dispute.

11.11 If one party has appointed an arbitrator under Section

11.10 but the other party has not done so, the party who has

failed to make its appointment foregoes its right to do so and an

arbitrator will be appointed on its behalf by the arbitrator

appointed by the party in compliance with Section 11.10.

11.12 Where none of the arbitrators on the List of the

Arbitrators are available, the arbitrators selected by the

parties shall agree on the nomination of the chairperson (in

default of which, the UNICTRAL rules shall apply).

11.13 The designated representatives of the Parties shall add

to, remove from, or reorder the List of Arbitrators at any time

by mutual agreement in writing.

11.14 Where there are multiple parties to the arbitration,

whether as claimant or respondent, the multiple claimants,

jointly and the multiple respondents, jointly, shall appoint an

arbitrator pursuant to Sections 11.5-11.12.

11.15 The seat of the arbitration shall be Geneva,

Switzerland. The arbitration tribunal may ask for the parties to

meet and to hold hearing in a place other than Geneva. If this

occurs, the Parties agree that this will not alter or have an

effect on Geneva being the seat of the arbitration.

11.16 The language to be used in the arbitral proceedings

shall be English, unless otherwise agreed by the parties to the

Dispute. Documents which are not translated into English will not

be translated into English unless the parties so agree or the

arbitration tribunal so orders.

11.17 The governing law of this Agreement shall be English

law.

11.18 The arbitrator(s) shall have power to issue final or

provisional orders or take other interim or conservatory measures

it deems appropriate.

11.19 No amicus curiae or "friend of the court"

briefs may be filed in the arbitration.

11.20 Subject to any disclosure obligations of the parties

under any applicable law, or the rules of any securities exchange

on which British American Tobacco p.l.c.'s securities are

listed, the arbitration proceedings and the award shall be

confidential, and the parties shall not disclose the nature or

scope of the proceedings or any information obtained in or

arising out of the proceedings. Documents from the arbitration

including the award itself may be published if a party is

required to do so by legal duty, to protect or pursue a legal

right or to enforce or challenge an award in bona fide legal

proceedings before a state court or other judicial authority.

11.21 Without prejudice to the UNCITRAL rules, the

arbitrator(s) shall establish the procedure to be followed in the

arbitration.

11.22 By agreeing to refer matters to arbitration as set out

above, to the extent permitted by law, the parties irrevocably

waive their right to any form of appeal, review or recourse to

any court of a Participating Member State or any other country or

judicial authority, save that the final decision by the

arbitrator(s) shall be exclusively appealable to the Federal

Supreme Court of Switzerland.

12. TERMINATION

12.1 This Agreement shall terminate on the 20th anniversary of

the Execution Date. If BAT wishes to terminate the monetary

payment provisions of this Agreement or suspend or postpone any

future expenditure for the implementation of the product

identification requirements set out in Appendix B before the

termination date, BAT shall notify the European Commission of its

intention to do so in writing (a "Termination

Notice"). Within 30 days of receipt of such Termination

Notice, the EU and the Participating Member States that wish to

do so, shall meet and confer in good faith and attempt to resolve

the matter. If the matter has not been resolved by agreement of

those Parties within 60 days of such notice of intention to

terminate, such request for termination may be referred as a

Dispute to be resolved under Section 11.

12.2 In the event of arbitration proceedings being commenced,

the arbitrators shall have the power only to terminate or reduce

the obligations of BAT under this Agreement to make monetary

payments to the EU or any Participating Member State (under

Sections 3.5 and 6.4) or to suspend or postpone any future

expenditure for the implementation of the product identification

requirements set out in Appendix B.

12.3 The arbitrators may terminate or reduce the monetary

obligations of BAT under this Agreement or suspend or postpone

any future expenditure for the implementation of the product

identification requirements set out in Appendix B only if they

determine that the EU or a Participating Member State is in

material breach of this Agreement or there are sustained and

material failures of the reasonable expectations of BAT as to the

benefits of this Agreement to BAT and/or other BAT Companies,

save that termination will not be available if the non-fulfilment

of reasonable expectations has been substantially remedied

through subsequent action of the Parties or could be addressed

adequately through an order of the arbitrator(s) and that order

is complied with.

12.4 The reasonable expectations of BAT and/or BAT Companies

are to be assessed by reference to the terms of this Agreement

and all other related documents and correspondence between the

Parties and/or their legal counsel provided and/or executed on or

immediately prior to the Execution Date.

12.5 The other obligations undertaken by BAT Companies via

this Agreement shall remain in force for the duration of the

Agreement, even in the event that one or more monetary

obligations under Sections 3.5 and 6.4 are terminated or reduced

or any future expenditure for the implementation of the

production identification requirements set out in Appendix B are

suspended or postponed.

12.6 Starting no later than two years before the termination

date, the Parties shall meet and confer in an attempt to extend

the duration of this Agreement.

12.7 If the arbitrator(s) determine that there is a basis for

the termination or reduction of the payments to be made under

Sections 3.5 and/or 6.4 or any future expenditure for the

implementation of the product identification requirements set out

in Appendix B are suspended or postponed, this Agreement shall be

deemed to have been varied in accordance with this Section, save

that where the precipitating cause of the termination or the

reduction of the payments to be made under Sections 3.5 and/or

6.4 is clearly confined in its application to a particular

Participating Member State or States, in which case the

arbitrator(s) shall determine termination or reduction with

regard to any such particular Participating Member State. In such

circumstances:

(a) all amounts payable by BAT under this Agreement will be

reduced by the amounts that would have otherwise been due to any

and all Participating Member States in respect of which the

payment provisions have been terminated; and

(b) after partial termination of the payment provisions of the

Agreement with respect to any particular Participating Member

State(s), such Participating Member State(s) shall not be

entitled to receive from BAT any of the non-pecuniary benefits of

this Agreement.

12.8 With regard to termination of the BAT payment obligations

under the Agreement, if a Termination Notice is filed by BAT:

(a) the relevant funds due thereafter from BAT shall be held

in escrow, on the terms set out in Appendix E, until the issue of

termination is resolved and/or the arbitrator(s) order(s) the

release of said funds to the appropriate Party or Parties;

(b) all other obligations of the Parties in this Agreement

will remain in effect;

(c) unless the Parties agree to the termination within one

month of the delivery of a Termination Notice, the claim for

termination made in the Termination Notice shall be deemed to be

a matter to be resolved as a Dispute in accordance with Section

11;

(d) should the Dispute proceed to arbitration and the

arbitrator(s) determine that BAT did have a right to terminate

the payments under Sections 3.5 and 6.4, such termination will

have effect from the date ordered by the arbitrator(s), and (i)

no financial sums shall be due from BAT which fell due after the

date the Termination Notice was delivered to the Parties; and

(ii) any payments held in escrow as per Section 12.8 (a) above

shall be released to BAT;

(e) Should the Dispute proceed to arbitration and the

arbitrators determine that BAT did not have the right to

terminate the provisions relating to payments under Sections 3.5

and 6.4, the Agreement shall continue in full force and effect

and any payments held in escrow shall immediately be released and

paid to the EU; and

(f) Should the Dispute proceed to arbitration and the

arbitrator(s) determine that BAT has a right to terminate the

provisions relating to payments made under Sections 3.5 and 6.4

and such termination was only with regard to a particular

Participating Member State or States, the Agreement shall

continue in full force and effect as to the remaining Parties and

any payments held in escrow as per Section 12.8(a) above shall be

immediately released and paid to the EU after appropriate

reduction, if any, in accordance with the terms of Section 12.7

(a) above. Any remaining escrowed amounts shall be released and

paid to BAT.

13. NOTICES

13.1 Any notice or other communication given under this

Agreement shall be in writing and shall be served by delivery to,

in the case of the EU, the Director of OLAF, and in the case of

BAT, the AIT Compliance Officer designated under Section 8.1. Any

notice to any Participating Member State will be validly served

for the purpose of this Agreement if it is served on the Director

of OLAF in accordance with the terms of this Section. Any notice

or communication given under this Agreement relating to any

Dispute arising hereunder shall also be provided to the

Director-General of the Legal Service of the European

Commission.

13.2 Any such notice or communication shall be served by

sending it to the representative set out below by delivery by

hand, prepaid recorded delivery/special delivery or by fax, in

each case marked for the attention of the relevant representative

specified below (as otherwise notified from time to time). Any

notice so served by hand, fax or post shall be deemed to have

been duly given:

(a) in the case of delivery by hand, when delivered;

(b) in the case of fax, at the time of transmission, which

shall be confirmed as evidence of the same; or

(c) in the case of prepaid recorded delivery/special delivery

at 10am on the second Business Day following the date of

posting,

providing that in each case where delivery by hand or by fax

occurs after 6pm on a Business Day or on a day which is not a

Business Day, service shall be deemed to occur at 9am on the next

following Business Day. References to time in this Section are to

local time in the country of the addressee. References to

"Business Day" in this Agreement shall mean a day other

than Saturday or Sunday when the banks are open for business in

Brussels (other references to "days" shall refer to

calendar days).

13.3 The relevant contact details are:

(a) On the part of the EU/Participating Member States: The

Director of OLAF, or his or her designee, at 30 Rue Joseph II,

1000 Brussels, Belgium (fax number: +32-2-296.08.53), with a copy

of any notice of a Dispute provided under this Agreement to be

sent simultaneously to the Director-General of the Legal Service

of the European Commission, at Rue de la Loi 200, Berlaymont

1/21, B-1049 Brussels, Belgium;

(b) On the part of BAT: Ross Marié, at Globe House, 4 Temple

Place, London WC2R 2PG, United Kingdom (fax number: +44 (0)

2078452176).

14. WAIVER AND AMENDMENT

14.1 No provision of this Agreement or the appendices hereto

may be waived unless such waiver is in writing and signed by the

Party against whom the waiver is to be effective.

14.2 No amendment of this Agreement or the Appendices hereto

shall be valid unless it is in writing and signed by or on behalf

of the designated representatives of the Parties.

15. SUCCESSION AND ASSIGNMENT

15.1 The provisions of this Agreement shall be binding upon

and inure for the benefit of the Parties hereto and their

respective successors and assigns.

16. RIGHTS OF THIRD PARTIES

16.1 No term of this Agreement shall confer any rights upon or

be enforceable by a third party.

17. ENTIRE AGREEMENT

17.1 This Agreement, including the appendices hereto,

constitutes the entire agreement and understanding of the Parties

and supersedes any previous agreement between the Parties

relating to the subject matter of this Agreement. Notwithstanding

the foregoing, each of the Parties may rely upon express

representations made in any letter from another Party or their

legal counsel provided on or immediately prior to the Execution

Date.

18. SEVERABILITY

18.1 If any provision of this Agreement shall be found by any

court, arbitral tribunal or administrative body of competent

jurisdiction to be invalid or unenforceable in any jurisdiction,

such finding shall not affect the legality, validity and

enforceability of such provision or any other provision in this

Agreement in any other jurisdiction, or of any other provision of

this Agreement in the jurisdiction where the finding was

made.

19. COUNTERPARTS

19.1 This Agreement may be executed in any number of

counterparts, each of which, when executed, shall be an original,

and all the counterparts together shall constitute one and the

same instrument.

20. CAPTIONS

20.1 The captions herein are included for convenience only and

shall be ignored in the construction or interpretation of this

Agreement.

21. EXPENSES

21.1 Unless otherwise agreed upon by all of the Parties, any

expenses incurred by any Party in relation to this Agreement

shall be borne by the Party incurring such expense.

22. LEGALITY

22.1 The Parties agree that to the extent that the performance

of any obligation of any Party under this Agreement would violate

(i) any EU law or (ii) the national law of any Participating

Member State or (iii) in the case of the BAT Companies breach a

contractual obligation existing at the date of this Agreement,

such Party shall be excused from performing such obligation only

to the extent that performance would violate such law or

contractual obligation existing on the Execution Date, and shall

not incur any liability as a result of such non-performance.

22.2 Subject to Section 22.1 and to the application of English

law in accordance with Section 11.17, the Parties acknowledge

that in performing the obligations set out in this Agreement

(including, for the avoidance of doubt, the Appendices) each

Party shall comply with EU law and the national laws (including,

without limitation, laws concerning data protection and secrecy)

of the Participating Member State or States to which such

performance relates.

23. ADDITIONAL MEMBER STATES

23.1 Any Member State may become a Participating Member State

under this Agreement by executing a copy of this Agreement in the

appropriate form and delivering a counterpart copy thereof to the

EU and BAT.

24. THIRD-PARTY MANUFACTURERS OF BAT

CIGARETTES

24.1 BAT Companies shall require any Contractor currently or

subsequently engaged in the manufacture of BAT Cigarettes to

comply with the relevant requirements of this Agreement within 18

months of the Execution Date (save where existing contractual

commitments with such Contractors do not so permit, then such

requirements shall be incorporated on any renewal of such

contracts). Any Contractor that commences the manufacture of BAT

Cigarettes after the 18-month period above shall be required to

comply with the relevant requirements of this Agreement as of the

date of commencement of manufacture of BAT Cigarettes.

24.2 Should BAT Companies reasonably require additional time

for the implementation of the requirements of this Agreement

pursuant to Section 24.1, BAT Companies may make a reasoned

request to OLAF for an extension. The EU and Participating Member

States agree that consent to a reasoned request for a reasonable

extension under this sub-Section shall not be unreasonably

withheld.

25. EQUAL TREATMENT PROVISION

25.1 If any time during the operation of this Agreement, the

EU enters into an agreement or amends an existing agreement with

another Cooperating Company relating to the same subject matter

as this Agreement on terms (after due consideration of relevant

differences in volume of Cigarettes or other appropriate factors)

more favourable to such Cooperating Company than the terms of

this Agreement, then BAT may request of the EU and the

Participating Member States that it receive treatment under this

Agreement at least as relatively favourable as the overall terms

provided to the other Cooperating Company. The EU and the

Participating Member States will act in good faith to consider

any such request and may grant such a request if it is consistent

with the intent of this Agreement.

26. ACQUISITIONS

26.1 In the event that a BAT Company acquires new

manufacturing facilities after the date of signing this Agreement

that would have been subject to this Agreement if they had been

owned by a BAT Company on the date of signing of this Agreement

and which would, subject to this Section, be subject to the terms

of this Agreement, the Parties agree that BAT shall make

commercially reasonable efforts to implement within 12 months of

such acquisition, the requirements of this Agreement in those new

manufacturing facilities and after the expiry of that 12 month

period, those new facilities shall become subject to the terms of

this Agreement. Should a BAT Company reasonably require

additional time for the implementation of the requirements of

this Agreement in any such new manufacturing facilities, that BAT

Company or BAT on its behalf may make a reasoned request to OLAF

for such a reasonable extension. The EU and the Participating

Member States agree that consent to such a request shall not be

unreasonably withheld.

26.2 In the event that a company or group of companies engaged

in the manufacture, sale, distribution and/or storage of

Cigarettes carrying non-BAT Group trademarks within, through or

into the countries covered by this Agreement is acquired by or

merged into the BAT Group subsequent to the Execution Date or any

BAT Company otherwise obtains directly or indirectly ownership of

such a company or group of companies with the ability to exercise

direct management control over it, BAT and the EU shall, as soon

as reasonably practicable, meet to discuss the extent to and the

time frame within which, the provisions of this Agreement might

reasonably be applied, by agreement with the acquired company or

group of companies.

IN WITNESS WHEREOF this Agreement has been executed on behalf

of the Parties hereto with effect from the Execution Date.

on behalf of the Republic of

Latvia

Einars Repše

Minister of Finance of the

Republic of Latvia

on behalf of "British

American Tobacco (Holdings) Limited"

Patrick Michael Heneghan

Global Head of Anti Illicit

Trade British-American Tobacco (Holdings) Limited

on behalf of the European

Commission

Luis Romero Requeña

Director General of the Legal

Service of the European Commission

on behalf of the European

Commission

Franz-Hermann Brüner

Director General of the

European Anti-Fraud Office of the European Commission

APPENDIX A

Commitment of BAT Companies

1. BAT agrees that:

1. (a) BAT Companies are committed to employ the Policies and

Procedures to ensure compliance with all applicable laws,

including those of the EU and the Participating Member States,

relating to the proper payment of duties and taxes, handling of

payments, currency reporting requirements, and trade

restrictions, with the objective that BAT Cigarettes be

manufactured, sold, distributed and/or stored in accordance with

all applicable tax and duty laws in the Intended Market of Retail

Sale.

(b) Any conduct by any BAT Company or employee in violation of

the Policies and Procedures or any applicable law shall not be

condoned and, if appropriate, disciplinary action will be taken,

including, if necessary, termination of employment.

(c) If any BAT Company becomes aware of a violation of the

Policies and Procedures, such BAT Company shall take all

reasonable steps to prevent and/or penalise any further similar

conduct.

(d) BAT Companies shall use the Policies and Procedures with

all of their Contractors for BAT Cigarettes in accordance with

this Agreement, regardless of the fact that in some areas there

may be some competitors who seemingly engage in illegal activity

without penalty.

(e) BAT Companies shall within one year of the Execution Date

of the signing of this Agreement for new Contractors, or in the

case of existing Contractors, if and when their current contracts

are renewed, ensure that their terms of trade with Contractors

reflect the Policies and Procedures. The Parties acknowledge that

the implementation of the Policies and Procedures for Contractors

who are manufacturers of BAT Cigarettes is dealt with in Section

24.1 of the Agreement.

Due Diligence

2. BAT Companies currently apply due diligence worldwide in

respect of their current and prospective Contractors, and will

continue to do so for the duration of this Agreement.

Furthermore, BAT Companies shall conduct due diligence in respect

of current and prospective Contractors in respect of BAT

Cigarettes to be manufactured, sold, distributed and/or stored by

them. Information gathered during this process shall be kept up

to date as needed. These due diligence requirements shall apply

to Contractors who manufacture, sell, distribute, and/or store

BAT Cigarettes in volumes in excess of 25,000,000 Cigarettes per

year within, through or into the countries covered by this

Agreement.

3. (a) As part of this due diligence BAT Companies shall

satisfy themselves that their Contractors are suitable in terms

of financial soundness, reputation, and their ability and

willingness to comply with the Policies and Procedures and to

exercise appropriate controls over the manufacture, sale,

distribution and/or storage of BAT Cigarettes.

(b) As applicable, Contractors shall be required to ensure

that any BAT Cigarettes manufactured, sold, distributed, and/or

stored by them are delivered by them or shipped by them or under

their supervision or instruction to the Intended Market of Retail

Sale and to comply with all applicable laws.

4. As part of this due diligence process, BAT Companies shall

meet the Contractor, visit the Contractor's principal place of

business, and make commercially reasonable efforts to obtain the

following:

(a) for individuals, information identifying the Contractor,

including tax and other relevant registration numbers,

biographical information and a copy of government-issued

identification for the individual;

(b) for corporations, information identifying the legal

entity, including tax and other relevant registration numbers,

corporate biographical information, copies of articles of

incorporation or the equivalent, a complete listing of related

companies under common control with, or controlled by the

Contractor with which the Contractor will be conducting business

relevant to this Agreement; the names and identification of the

officers and directors of the Contractor, including biographical

information and copies of each such person's

government-issued identification;

(c) information regarding the number of persons employed by

the Contractor at the date of the request for information;

and

(d) information and documentation regarding any criminal

offences, or any charges filed by governmental agencies against

the Contractor or any of its managers, directors, and/or legal

representatives (if any).

5. (a) BAT Companies shall require any First Purchaser of BAT

Cigarettes from that BAT Company to have a sales plan that

specifies the markets for distribution of any BAT Cigarettes

purchased and shall require the sales plan to be updated as

needed.

(b) The sales plan shall include an affirmation by the First

Purchaser that the products will be manufactured, sold,

distributed, and/or stored in accordance with all applicable laws

and, where practical, the identification of the intended or

prospective customers of the First Purchaser for the BAT

Cigarettes. The sales plan shall also include a designation of

the account(s) from which payments will be made to the BAT

Company for the BAT Cigarettes.

6. BAT Companies will not do business with a Contractor that

fails to satisfy fully these due diligence requirements or that

subsequently fails a due diligence review save in circumstances

where the Contractor has been able to remedy any discrepancy

within a reasonable period of time that the Parties agree should

not normally exceed 6 months.

7. BAT Companies shall undertake follow-up due diligence at

least every three years and/or upon receiving information that

there has been a material change in the ownership or a change in

the control of the Contractor and/or on the renewal of existing

contracts with a Contractor. Such follow-up due diligence shall

include, but not be limited to:

(a) a visit to the Contractor's principal place(s) of

business and operation(s), including visits to any places of

manufacture of BAT Cigarettes, by a representative of the

relevant BAT Company in order to assess the Contractor's ability

and commitment to maintain its status through compliance with the

components of the Policies and Procedures applicable to it;

(b) maintaining periodic written correspondence with the

Contractor to ensure that the information and documentation

collected during the due diligence process is up to date and that

any changes have been duly reported to and updated by the

relevant BAT Company;

(c) making commercially reasonable efforts to carry out

ongoing monitoring of the Contractor's purchases and sales of BAT

Cigarettes to ensure that the quantities of such purchases and

sales are commensurate with the legitimate demand in that

country, which shall comprise local consumption and legitimate

cross-border trade.

(d) making commercially reasonable efforts to review the

know-your-customer programme of each Contractor to:

(1) reiterate the requirements of the Policies and

Procedures;

(2) communicate the commitment of BAT to cooperate with OLAF

and the Participating Member States on these matters;

(3) create an occasion and an opportunity to answer any

questions regarding the Policies and Procedures, and the

requirements thereunder; and,

(4) provide the Contractor with information on any updates or

changes to the Common Platform or the Policies and Procedures

relevant to the Contractor.

8. Once a prospective Contractor has completed the due

diligence process satisfactorily, BAT Companies shall create a

report outlining the details of the due diligence process, and

may approve the Contractor for business. BAT Companies shall

maintain lists of all approved Contractors, to be updated as

changes occur, and upon request BAT, subject to applicable law,

shall provide or ensure the provision of this information to OLAF

and, in the case of Contractor who manufactures, sells

distributes and/or stores BAT Cigarettes in a Participating

Member State or for which a Participating Member State is the

Intended Market of Retail Sale, also to that Participating Member

State.

9. BAT Companies shall require their Contractors to keep all

necessary and relevant records in relation to BAT Cigarettes

manufactured, sold, distributed, and/or stored by them and to

make these available to BAT Companies and provide copies of the

records in response to a reasoned and specific written request

from OLAF or a Participating Member State in which they operate

in, into or through.

10. BAT Companies shall also keep records of all material

documents, records and correspondence relating to its Contractors

and its business with them, including estimates of annual retail

demand for any market, all material documents obtained during the

due diligence process and any follow ups, payment records and

responses to governmental inquiries, and in general all material

documents and records created or maintained in accordance with

this Agreement for 5 years after their creation. If OLAF or a

Participating Member State suspects that a Contractor is involved

in criminal activity or is otherwise involved in illicit trade in

BAT Cigarettes or other tobacco products, BAT, subject to

applicable law, shall make commercially reasonable efforts to

provide or ensure the provision of copies to OLAF or any

Participating Member State within 45 days of a request.

Controls on Sales

11. BAT Companies shall ensure that BAT Cigarettes are sold by

BAT Companies or their First Purchasers in quantities that are

commensurate with legitimate demand in that country, which shall

comprise local consumption and legitimate cross-border trade.

12. Subject to applicable law, BAT shall supply relevant

information to OLAF on reasonable request about Contractors of

BAT Companies and the Intended Market of Retail Sale for the BAT

Cigarettes manufactured, sold, distributed and/or stored by those

Contractors.

13. Subject to paragraph 14, BAT Companies shall take all

reasonable steps available to them to reduce, amend or limit the

volumes and/or brand mix of or cease the supply of BAT Cigarettes

to a Contractor or the manufacture, sale, distribution or storage

of BAT Cigarettes by any Contractor which in BAT's opinion is

not exercising sufficient control over its manufacture, sale,

distribution and/or storage of BAT Cigarettes or is purchasing

brands and/or volumes of BAT Cigarettes inconsistent with those

which the BAT Company deems reasonable for the Contractor and

market(s) in question and is thereby unreasonably failing to

minimise the risk of the BAT Cigarettes being subsequently

diverted into and resold to illicit trade channels. and which

cannot remedy BAT's concerns within a reasonable time frame

which shall not exceed 6 months.

Cessation of Supply

14. BAT Companies shall cease supply to or use of any

Contractor for which a BAT Company has Documentary or other

Substantive Evidence to show is knowingly or recklessly engaged

in the unlawful manufacture, sale, distribution and/or storage of

contraband Cigarettes manufactured or sold by a BAT Company or

affiliate and/or related money laundering.

15. (a) OLAF or a Participating Member State may request that

a BAT Company terminate its business relationships with a

Contractor provided that such request is made in writing and sets

out in reasonable detail why such termination is requested and

provides credible evidence to support the view that the

Contractor has knowingly or recklessly engaged in the unlawful

manufacture, sale, distribution and/or storage of contraband

Cigarettes manufactured or sold by a BAT Company and/or related

money laundering.

(b) If BAT agrees with the request, BAT shall notify OLAF of

the decision within 60 days of the request and the BAT Company

shall terminate its business relationship with the Contractor

within these same 60 days, to the extent permitted by law and in

accordance with its contractual or common law rights.

(c) If BAT does not agree with the request, OLAF may refer the

matter as a Dispute to be resolved under Section 11 of the

Agreement. If the matter is referred to arbitration, OLAF may

request an order that the BAT Company terminate its business

relationship with the Contractor.

(d) The arbitrator shall issue the termination order only if

there is credible evidence that the Contractor knowingly or

recklessly engaged in the unlawful manufacture, sale,

distribution and/or storage of BAT Cigarettes and/or related

money laundering, or has failed to make commercially reasonable

efforts to control its manufacture, sale, distribution and/or

storage of BAT Cigarettes in order to minimise the risk of them

being subsequently directed into and sold to illicit trade

channels.

16. (a) In the event that OLAF provides BAT Companies with, or

the BAT Companies otherwise come into possession of Documentary

or Other Substantive Evidence that a Contractor's own

customer is knowingly or recklessly engaged in the unlawful

manufacture, sale, distribution and/or storage of Cigarettes to

or for illicit trade channels, the BAT Companies shall make

commercially reasonable efforts, including the termination of the

business relationship, if appropriate, to require the Contractor

to cease supplying the BAT Cigarettes to the Contractor's

customer.

(b) BAT Companies shall require their Contractors to terminate

their commercial relationship with subsequent customers within 90

days of receipt of a written, reasoned request based on credible

evidence to do so from OLAF or a Participating Member State, to

the extent permitted by law (for the avoidance of doubt, such

request shall be shared with the Contractor), and to maintain a

list of all subsequent customers terminated according to this

subsection. BAT Companies shall terminate business relationships

with any of their Contractors that fail to cooperate in this

regard.

17. BAT Companies shall inform OLAF as soon as possible upon

becoming aware of any Contractor or Contractor's customer to whom

the supply of the BAT Cigarettes is terminated because of the

manufacture, sale, distribution and/or storage of Cigarettes in

or for illicit trade channels.

18 Each BAT Company shall maintain a list of any Contractor

with whom it has terminated its business relationship pursuant to

paragraphs 13, 14, 15 and 16 above.

19. BAT Companies shall not conduct business with any person

or entity or affiliate thereof which has previously ceased to be

or has been de-listed as a Contractor by any BAT Company pursuant

to paragraphs 14, 15 or 16 for at least 5 years.

20. In cases where a BAT Company, OLAF or a Participating

Member State has reason to suspect that products sold to a

Contractor, without fault by the Contractor, have subsequently

been diverted for sale into a Participating Member State which

was not the Intended Market of Retail Sale, or that a market is

being over-supplied with the result that product is being

re-purchased from distribution outlets after the initial sale by

the Contractor for distribution to the market and collected on a

commercial scale in order to move the product into a

Participating Member State with the intention of evading the

taxes and duties that would properly be payable on the release

for consumption of those products in that Participating Member

State, BAT and OLAF and, if appropriate, the Participating Member

State or States concerned, shall notify OLAF and/or BAT as the

case may be, and consult on the action to be taken. If agreement

on the action to be taken cannot be reached within 60 days of the

notice above to BAT or OLAF, as the case may be, then any Party

may refer the matter as a Dispute to be dealt with under Section

11 of the Agreement.

Suspected wrongdoing and

whistle-blowing

21. (a) BAT Companies shall make commercially reasonable

efforts to ensure that their employees report to their employer

non-compliance with the Policies and Procedures, the Common

Platform, the Standards or the breach of any legal obligation

relating to the illicit trade in Cigarettes.

(b) Any BAT Company permanent or temporary employee, who

suspects or becomes aware of:

(1) any breach of the Common Platform;

(2) the manufacture, sale, distribution and/or storage of

illicit BAT Cigarettes, and any related illegal activity;

(3) transactions that do not correspond to ordinary business

transactions;

(4) violations of the Policies and Procedures;

(5) violation of any relevant legal obligation relating to the

illicit trade in Cigarettes; or

(6) any suspicious cash or cash equivalent transaction made or

attempted in an amount equal to or greater than US$ 10,000,

shall be permitted to raise their concerns through an internal

whistle-blowing procedure whereby the concerns raised will be

investigated and, to the extent permitted by law, the identity of

the person raising the concern will be kept confidential if so

requested by the employee. The whistle-blowing procedure where

permitted by applicable law, shall also provide means for

concerns to be raised anonymously.

(c) Any BAT Company employee raising a concern in the genuine

belief that wrongdoing has occurred, is occurring or may be about

to occur will not be penalised or suffer any form of

victimisation even if, after full investigation, it is shown that

the person was mistaken. Any form of reprisal against anyone who

in good faith has raised a concern is forbidden and will itself

be regarded as a serious matter.

(d) Each BAT Company may operate its own whistle-blowing

procedure but the BAT Group's whistle-blowing procedure shall

be operated on behalf of the Audit Committee of the board of

British American Tobacco plc, independent of management.

(e) BAT Companies shall investigate any whistle-blowing report

that is not spurious and shall provide OLAF with a report if, on

investigation, there are reasonable grounds for believing that

there has been a violation of the Common Platform, or any legal

obligation in each case relating to the illicit trade in

Cigarettes.

Co-operation with Law

Enforcement

22 (a) BAT Companies shall co-operate with OLAF and the

Participating Member States in any investigation or enforcement

action regarding BAT Cigarettes and shall require their

Contractors to co-operate, including, where appropriate, by the

supply of relevant information. Information for this purpose may

include payment details, sales data, customer details, and

details of shipments and of stock in warehouses which is in

transit and on which duty is suspended under customs rules and

procedures, and any document or other record required to be kept

under this Agreement.

22 (b) BAT Companies shall encourage their employees and, to

the extent possible, their former employees to co-operate with

OLAF and the Participating Member States in any investigation or

enforcement action regarding BAT Cigarettes.

Payment Procedures and Terms of

Trade

23. BAT Companies shall ensure that their terms of trade with

their Contractors provide for the lawful manufacture, sale,

distribution, and storage of BAT Cigarettes. The Policies and

Procedures in relation to payments from their Contractors for BAT

Cigarettes are intended to ensure that all transactions are

accurately and completely recorded; that BAT Companies do not

engage in any transaction which they know or suspect involves the

proceeds of criminal activity; that they do not act in

contravention of any lawful trade embargo, sanction or other

export control or trade restriction applicable to them; that they

pursue practices directed towards ensuring that their activities

do not inadvertently contravene any relevant money laundering or

proceeds of crime legislation; that they adopt and maintain

procedures designed to detect and prevent any dishonest

involvement in money laundering and support employees in

identifying the circumstances which ought to give rise to a

suspicion of money laundering or other related illegal activity;

that they do not knowingly assist in the financing of, or

otherwise provide support for, terrorist activity and that they

pursue practices to ensure that their activities do not otherwise

inadvertently contravene any relevant anti-terrorism

measures.

24. BAT Companies shall not enter into any transaction whereby

the parties to whom (a) title is to pass, (b) the invoice is to

be submitted and/or (c) the goods are to be shipped are different

unless they are satisfied that:

(1) any such parties are associated or affiliated entities (in

which case satisfactory evidence of the relationship will be

obtained); and

(2) each party has been and continues to be subject to the

Contractor approval and due diligence procedure.

25. BAT Companies shall, within one year of the Execution Date

for new Contractors or in the case of existing Contractors if and

when their current contracts are renewed, ensure that their terms

of trade with Contractors, including invoicing arrangements,

arrangements for shipment and storage, and manner of payment, are

consistent with the Policies and Procedures, and provide, where

relevant, for the shipment of the BAT Cigarettes to the Intended

Market of Retail Sale. BAT Companies shall require that their

Contractors do not take any action, directly or indirectly, to

interfere with the shipping of the BAT Cigarettes to the Intended

Market of Retail Sale. BAT Companies shall, when appropriate,

make commercially reasonable efforts to ensure that appropriate

provisions substantially equivalent to the Policies and

Procedures are inserted progressively on the first practicable

occasion into the contracts entered into by First Purchasers with

their non-final subsequent purchasers, and into the contracts

entered into by such non-final subsequent purchasers with their

respective non-final subsequent purchasers.

26. BAT Companies shall not accept any payments for the sale

of BAT Cigarettes unless these payments are:

(a) wires or cheques, from a previously designated bank

account in the name of the Contractor;

(b) cashier's cheques or bank drafts from a bank in which the

Contractor has a previously designated account; or

(c) cash, but only in those instances where payment forms (a)

and (b) above are not available to the Contractor.

Exceptions to the 3 payment methods set forth above may be

made on a case-by-case basis. Such exceptions must be approved by

the country manager, and the reasons for granting any such

exception shall be documented.

All payments received by BAT Companies shall be in the same

currency and in substantially the same amount as those indicated

on the invoice. Payments for a single invoice or group of

invoices shall be made by a single instrument unless another form

of payment has been approved by the country manager.

Pre-shipment Notice and Product in

Warehouses

27. BAT shall, upon receiving a reasonable request from OLAF

or any Participating Member State, inform OLAF and/or the

requesting Participating Member State, if any, of quantities of

BAT Cigarettes kept in stock as of the date of the request in tax

and customs warehouses in the possession, custody or control of

BAT Companies in such Participating Member State under the regime

of transit or duty suspension. In particular, such a request may

ask for the following information:

(a) the date of the shipment from the last point of BAT's

physical custody of the BAT Cigarettes;

(b) details concerning the BAT Cigarettes shipped (brand,

amount, warehouse);

(c) the intended shipping destination;

(d) the identity of the person to whom the BAT Cigarettes are

being shipped;

(e) the mode of transportation, including the identity of the

transporter;

(f) the expected date of arrival of the shipment at the

intended shipping destination; and

(g) the Intended Market of Retail Sale.

APPENDIX B

MARKET AND PRODUCT MARKINGS AND INFORMATION

Scope and Purpose

1. BAT Companies are committed to a continuous process of

research, development, dialogue and cooperation with the EU and

Participating Member States concerning product marking and

information procedures to combat the illegal trade in tobacco

products.

Identification of Intended Market of

Retail Sale

2. Packs and Cartons for BAT Cigarettes will bear markings

which enable the Intended Market or Markets of Retail Sale for

those products to be identified.

3. (a) BAT shall advise OLAF:

(1) of the markets for which the markings on the Packs and

Cartons for BAT Cigarettes, such as the health warning, language,

brand, name or variant, indicate the Intended Market of Retail

Sale and what the markings are;

(2) of the Intended Markets of Retail Sale for BAT Cigarettes

which share the same markings on the Pack and/or Carton as other

markets and what those markings are; and

(3) of any changes in these markings no later than 30 days

after any product bearing such new markings leaves the possession

of the relevant BAT Company.

(b) BAT shall provide OLAF on the Execution Date with 30

copies of a manual to show the Pack and Carton markings of the

BAT Cigarettes for the respective Intended Markets of Retail Sale

for those Cigarettes.

4. BAT Companies shall mark Packs and Cartons for BAT

Cigarettes with codes or other markings which, when decoded,

identify:

(a) the date of manufacture of the product;

(b) the factory of manufacture;

(c) the machine of manufacture; and

(d) the production shift of manufacture.

Master Case Labelling

5. BAT Companies shall place non-removable (to the extent that

removal would noticeably damage the underlying package), machine

and human readable markings on the Master Cases and Cartons used

for BAT Cigarettes sold to a First Purchaser made in or for sale

within, through or into the countries covered by this Agreement,

to enable the following information to be identified and recorded

when scanned or otherwise recorded:

(a) the First Purchaser's name and invoice or order

number;

(b) shipment date;

(c) destination of shipment;

(d) point of departure from the BAT Company's custody;

(e) consignee;

(f) Intended Market of Retail Sale;

(g) the date of manufacture of the product;

(h) the factory of manufacture;

(i) the machine of manufacture; and

(j) the production shift of manufacture.

6. The schedule for implementation of the Master Case and

Carton markings shall be as agreed between the Parties.

7. BAT Companies shall require their Contractors to take no

action, directly or indirectly, to alter, remove or deface any

markings placed by BAT Companies or on behalf of BAT Companies on

BAT Cigarettes or on the packaging of BAT Cigarettes or their

Master Cases or Cartons (unless such action is in relation to

applying replacement markings on Master Cases that have been

broken down for onward sale and/or distribution which comply with

paragraph 5 above).

Scanning of Master Cases

8. BAT Companies shall create and maintain a database through

the scanning of Master Cases and Cartons and the linking of

individual Master Cases and Cartons with the information listed

in paragraphs 4 and 5 above according to the timetable agreed

between the Parties.

9. The database shall include scanned and linked information

from all Intended Markets of Retail Sale for which scanning has

been implemented.

10. Upon notification to BAT of seizures in the Participating

Member States of significant amounts of BAT Cigarettes intended

for a market other than those covered by this Agreement, OLAF may

consult with BAT in respect of adding such a market to Appendix

C, and the Parties shall agree whether or not it is appropriate

to add such market to Appendix C. If the Parties cannot agree on

whether or not to add the market to Appendix C within 90 days of

any notice provided under this paragraph, the matter shall be

considered a Dispute to be dealt with in accordance with Section

11 of the Agreement. If any market is added to Appendix C, the

Parties shall agree on a reasonable timeframe for implementation

of Master Case and Carton marking and scanning for any such

market.

11. Master Case and Carton markings and the scanning of these

for the database shall not be required for those markets where

there is a single First Purchaser of the BAT Cigarettes for that

market, and if so agreed with OLAF, in all or some markets where

the BAT Company for that market or markets operates a direct

store sales distribution system.

Purchaser and Distribution

Information

12. (a) BAT shall inform OLAF of the markets in the

Participating Member States for which

(1) the local BAT Company operates a direct store sales

distribution system for BAT Cigarettes;

(2) a single First Purchaser has been appointed by the BAT

Company for BAT Cigarettes in that market; and

(3) more than one distributor has been appointed.

(b) BAT shall, as soon as reasonably practicable, but in any

event, within 30 days, advise OLAF of any change in any of these

distribution arrangements.

13. BAT Companies will maintain records to show the details of

the volumes, brands and shipments of BAT Cigarettes to their

Contractors for each market in which the Contractor manufactures,

sells, distributes and/or stores BAT Cigarettes.

Database

14. BAT shall grant OLAF and the Participating Member States

electronic access to the database created pursuant to paragraphs

8 and 9 above, in a reasonable format, within 3 months of the

first date of implementation of scanning pursuant to paragraph 8.

OLAF recognises that, from time to time, in respect of the

database there will need to be periods of maintenance when access

may be restricted and access may be limited by events beyond the

control of BAT (e.g. system failure etc).

Additional Customer Tracking

15. BAT shall develop an "Additional Customer Tracking

Programme" to provide assistance to any Contractor, or,

where appropriate, an indirect customer that wishes to

participate in a tracking programme consistent with the BAT

marking and scanning programme. Such "Additional Customer

Tracking Programme" shall, as appropriate, include,

training, technical assistance, hardware designations appropriate

to the scale of the customer's operation, and software consistent

with the collection of scanned and linked information in a

database similar to and compatible with the BAT database

established pursuant to paragraphs 8 and 9 above. Participation

in the "Additional Customer Tracking Programme" shall

require that the Contractor make commercially reasonable efforts

to provide BAT or the relevant BAT Company in an agreed format,

any databases created using the assistance provided. Reasonable

access to the information in these databases in turn shall be

provided by BAT to OLAF and the Participating Member States in

accordance with paragraph 14 above, via the same portal as used

in paragraph 14 above.

16. Upon request, BAT shall inform OLAF and/or the

Participating Member States of the status of the "Additional

Customer Tracking Programme", including lists of

participants and information and discussion on any significant

issues that may have arisen.

17. BAT Companies shall make commercially reasonable efforts

to require that a customer deploy Additional Customer Tracking as

soon as reasonably practicable following OLAF making a written

reasoned request to BAT to do so.

New Product Marking Technologies

18. BAT shall make commercially reasonable efforts to maintain

an ongoing research programme into new and/or enhanced Master

Case, Carton, and Pack marking technologies with the goal of

developing and permanently enhancing a system to mark Packs so as

to allow for the determination of the individual Master Case

and/or Carton in which they were shipped or packed which would be

linked into the Master Case and Carton scanning database

established pursuant to paragraph 8 above. This research

programme shall also seek to enhance Master Case and Carton

marking technology. BAT shall provide a report on new Master

Case, Carton or Pack marking technologies, if any, in its annual

compliance report provided to OLAF under Section 8.3 of the

Agreement.

19. Once the research programme described above allows for the

reasonable and industrially feasible implementation of the Pack

marking system, such system shall include the information

described in paragraphs 4 and 5 above, and shall be implemented

according to a reasonable timetable to be agreed between OLAF and

BAT.

20. As marking technologies continue to develop and new or

enhanced systems become reasonable and industrially feasible,

they shall be implemented by BAT according to a reasonable

timetable to be agreed between OLAF and BAT.

Appendix D

List of Arbitrators

1. Walter van Gerven

Cermarsinstraat 42

B-3012 Wilsele

Belgium

2. Hans Van Houtte

Institute for International Trade Law

Faculty of Law

B-3000 Leuven

Belgium

Appendix E

Escrow Notice

1. Any funds held in escrow pursuant to Section12.8 of this

Agreement shall be paid by BAT into an interest bearing deposit

account (the "Escrow Account") at a bank

nominated by the European Commission in Brussels (the

"Bank") in the joint names of BAT and the EU.

BAT shall irrevocably release these funds to the order of an

escrow agent appointed by the arbitrator (the "Escrow

Agent").

2. The Escrow Agent shall hold the funds on trust for BAT and

the EU in accordance with the terms set out below:

(a) Any reasonable bank or other charges arising on the Escrow

Account, and any reasonable fees and expenses arising out of the

appointment of the Escrow Agent, shall be charged to the Escrow

Account;

(b) Any interest or profit generated on the Escrow Account

(subject to any bank or other charges/fees properly charged to

the Escrow Account) (the "Income") shall accrue

to and form part of the Escrow Account. Each time part of the

funds in the Escrow Account is paid out, it shall have added to

it the corresponding proportion of the Income.

3. The Escrow Agent shall make payments out of the Escrow

Account only pursuant to a written order on behalf of the Parties

or the arbitrator(s), in accordance with Section 12.8 of this

Agreement. Any such payments shall be made to the accounts of BAT

and the EU as may be notified in writing to the Escrow Agent by

BAT or the EC from time to time.

Appendix F

Schedule of Payments by BAT

Payments to be made by BAT pursuant to Section 6.4 of this

Agreement over the term of 20 years from the Execution Date by

BAT will be made on a calendar year basis in accordance with the

following schedule:

• The first payment within 5 days of the Execution Date

prorated for the remainder of the calendar year;

• Each subsequent payment shall be made on the 5th

of January of each year.

• In each case, if the date below is not a Business Day,

payment will be made on the next subsequent Business Day.

The Payment Schedule:

Year

in

EURO

Date

Paid

Year 1

[X/12th's of €6mn]

Payment made within 5 days after

the Execution Date

Year 2

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2011

Year 3

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2012

Year 4

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2013

Year 5

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2014

Year 6

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2015

Year 7

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2016

Year 8

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2017

Year 9

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2018

Year 10

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2019

Year 11

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2020

Year 12

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2021

Year 13

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2022

Year 14

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2023

Year 15

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2024

Year 16

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2025

Year 17

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2026

Year 18

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2027

Year 19

€ 6,000,000

Paid on the 5th of January,

2028

Year 20

[€ 20,000,000 + (12 - X)/12 of

€6 mn]

Paid on the 5th of January,

2029

Total Paid

€ 134,000,000

(equivalent to US$ 200M as of

the Execution Date)

Sadarbības līgums starp

"British-American Tobacco (Holdings) Limited"

un

Eiropas Savienību, kuru pārstāv Eiropas Komisija

un

Līgumu parakstošajām Eiropas Savienības dalībvalstīm

Šis Līgums ir noslēgts 2010. gada 15.jūlijā (Noslēgšanas

datums)

STARP

1. "British-American Tobacco (Holdings) Limited"

("BAT")

un

2. Eiropas Savienību (ES), kuru pārstāv Eiropas Komisija

un

3. dalībvalstīm, kuras paraksta šo Līgumu (turpmāk sauktas

"Ieinteresētā dalībvalsts" vai "Ieinteresētās

dalībvalstis").

IZKLĀSTS

Ievērojot, ka:

1. atzīstot, ka viltotu cigarešu ražošana un cigarešu

kontrabanda uz ES un tās iekšienē rada Pusēm ekonomiskus

zaudējumus;

2. atzīstot, ka OLAF misija ir aizsargāt ES finansiālās

intereses un apkarot nelegālās darbības, kurām ir finansiāla

ietekme uz ES budžetu, un ka OLAF ir izveidojis speciālu komandu,

kas apkaro starptautisko viltoto cigarešu un cigarešu

kontrabandas tirgu;

3. atzīstot, ka ES un tās dalībvalstu, atbilstoši katras

attiecīgajām kompetencēm un ievērojot budžeta uzliktos

ierobežojumus, vēlme ir turpināt un paplašināt centienus apkarot

viltojumu ražošanu un cigarešu kontrabandu;

4. apzinoties Pušu vajadzību veikt efektīvus un rezultatīvus

pasākumus, lai likvidētu viltoto cigarešu ražošanu, samazinātu un

novērstu cigarešu kontrabandu, tostarp, bet ne tikai: lai tiktu

efektīvi un koncentrēti veikta robežu patrulēšana, organizēta

tirgu aizsardzība pret pārlieku liela piedāvājuma un oriģinālo

"BAT" cigarešu ieviešana un tiktu uzlabota to

identifikācija;

5. atzīstot, ka cīņai ar nelegālo cigarešu tirdzniecību

nepieciešama saistoša sadarbība starp tabakas ražotājiem,

dalībvalstīm un ES;

6. apzinoties, ka Pušu kopīgā vēlme ar šajā Līgumā noteikto

sistēmu ir izveidot pastāvīgu sadarbību, lai apkarotu viltoto

cigarešu ražošanu un cigarešu kontrabandu, šajā Līgumā ietverto

valstu iekšējos tirgos vai tranzītā caur tiem;

7. apzinoties, ka Pušu vēlme ir uzlabot attiecīgo

"BAT" uzņēmuma darbinieku un atbilstošo ES un

Ieinteresēto dalībvalstu personāla informētību un turpināt

nodrošināt apmācību par pasākumiem, kādi izstrādāti nelegālās

cigarešu tirdzniecības apkarošanai;

Puses vienojas par un ar šo uzņemas juridiskas saistības

attiecībā uz turpmāko:

Definīcijas:

Šajā līgumā turpmāk minētajiem terminiem ir šeit noteiktās

nozīmes:

"Līgums" ir šis Līgums un tā pielikumi, kā

arī to iespējamās turpmākās laiku pa laikam veiktās likumiskās

izmaiņas un grozījumi.

""BAT" cigaretes" ir cigaretes, uz

kurām ir "BAT" uzņēmuma preču zīme un kuras ir ražotas

"BAT" uzņēmumā vai jebkurā uzņēmumā, ar kuru

"BAT" uzņēmumam noslēgts ražošanas līgums vai preču

zīmes licencēšanas līgums.

""BAT" uzņēmums" ir jebkurš

"BAT" grupas uzņēmums, kurš jebkurā brīdī šī Līguma

darbības laikā ir iesaistīts "BAT" cigarešu ražošanā,

pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā, pārvadāšanā vai

transportēšanā ar šo Līgumu aptverto tirgu vai valstu iekšienē,

eksportā vai tranzītā.

""BAT" Grupa" ir uzņēmumu grupa,

kurā ietilpst "British American Tobacco p.l.c." un tās

tiešie un netiešie meitas uzņēmumi (lai novērstu šaubas, tie ir

uzņēmumi, kuros "British American Tobacco p.l.c." vai

tās tiešajiem vai netiešajiem meitas uzņēmumiem atsevišķi vai

kopā pieder daļas, ar kurām pārstāvēti vairāk kā 50% no emitētā

akciju kapitāla).

"Bloks" ir iepakojums, kurā iepakotas 10

cigarešu paciņas (kopā apmēram 200 cigaretes).

"Cigarete" ir jebkurš produkts, kas satur

tabaku un ir paredzēts dedzināšanai vai karsēšanai parastos

lietošanas apstākļos un ietver arī tostarp, bet ne tikai, jebkuru

cigarešu "tinamo" tabaku, kura sava izskata, veida,

iepakojuma vai marķējuma ir piemērota un visdrīzāk tiek piedāvāta

vai patērētāju iegādāta kā tabaka cigarešu izgatavošanai. Šī

Līguma ietvaros 0.0325 unces "tinamās" tabakas tiek

uzskatītas par līdzvērtīgām vienai atsevišķai cigaretei.

"Izpildītājs" ir Pirmais pircējs vai jebkura

cita persona vai organizācija, ar kuru "BAT" uzņēmumam

ir līgums par "BAT" cigarešu ražošanu, pārdošanu,

izplatīšanu un/vai uzglabāšanu apjomos, kas pārsniedz 25 000 000

cigaretes gadā ar šo Līgumu aptverto tirgu vai valstu iekšienē,

eksportā vai tranzītā.

"Komerciāli pamatots", lietojot šeit

nepieciešamo darbību aprakstā, nosaka saistītajai Pusei pienākumu

labā ticībā veikt visas iespējamās saprātīgās komerciālās

darbības, lai veiktu attiecīgo pasākumu, tostarp, uzņemties

izdevumu segšanu, personāla iecelšanu un/vai resursu piešķiršanu

pēc nepieciešamības attiecīgā pasākuma veikšanai.

"Sadarbības uzņēmums" ir uzņēmums, kas

noslēdzis saistošu līgumu ar ES un dažām vai visām dalībvalstīm

attiecībā uz sadarbību cīņā pret cigarešu viltošanu un

kontrabandu, un kurš ietver saistības attiecībā uz "zināt

savu klientu", izsekojamību un naudas maksājumiem.

"Viltojums" ir cigaretes, uz kurām ir

cigarešu ražotāja preču zīme, un kuras kāda trešā persona ir

ražojusi bez attiecīgā cigarešu ražotāja piekrišanas, oriģinālās

cigaretes, kuras pārpakotas nesankcionētā iepakojumā bez ražotāja

ziņas vai piekrišanas vai nesankcionētas cigaretes, kuras

iepakotas oriģinālajā iepakojumā bez ražotāja ziņas vai

piekrišanas, bet kuras nekādā gadījumā neietver: (i) cigaretes,

kuras ražojis preču zīmes turētājs vai tā saistītais uzņēmums,

neievērojot faktisko vai plānoto izplatīšanas tirgu; (ii)

cigaretes, uz kurām ir tāda cigarešu ražotāja preču zīme, kurš

izmanto tabaku, ko ražo vai pārdod šis cigarešu ražotājs; vai

(iii) cigaretes, uz kurām ir tāda cigarešu ražotāja preču zīme,

kuras ir iepakotas šī cigarešu ražotāja oriģinālajā iepakojumā,

tostarp šī cigarešu ražotāja oriģinālajos blokos un paciņās.

"Dokumentāri vai cita veida neatkarīgi

pierādījumi" ir (i) notiesājošs spriedums krimināllietā

jebkurā oficiālā ES tiesā vai šķīrējtiesā par jebkādu pārkāpumu,

kas saistīts ar viltoto vai kontrabandas cigarešu ražošanu,

pārdošanu, izplatīšanu un/vai glabāšanu vai jebkuru citu saistītu

kriminālu darbību; vai (ii) jebkuras oficiālas ES tiesas vai

šķīrējtiesas spriedums jebkurā civillietā attiecībā uz viltoto

vai kontrabandas cigarešu ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un/vai

glabāšanu vai jebkuru citu saistītu nelegālu darbību; vai (iii)

spriedums krimināllietā vai civillietā, kā norādīts iepriekš (i)

un (ii) citas jurisdikcijas oficiālā tiesu instancē vai

šķīrējtiesā, kurai ir ES piemērojamiem tiesvedības aizsardzības

līdzekļiem un pierādījuma standartiem līdzvērtīgi līdzekļi un

standarti.

"Pirmais pircējs" ir jebkura persona vai

organizācija, kas nav "BAT" uzņēmums, kura iepērk

"BAT" cigaretes tieši no "BAT" uzņēmuma

apjomos, kuri pārsniedz 25 000 000 cigaretes gadā pārdošanai,

izplatīšanai vai patēriņam šajā Līgumā ietverto valstu vietējā

tirgū, eksportam vai tranzītam.

"Plānotais mazumtirdzniecības tirgus" ir

tirgus, kuru "BAT" uzņēmums ir plānojis "BAT"

cigaretēm kā ar vietējo nodokli apliktai mazumtirdzniecībai, vai

kā beznodokļu mazumtirdzniecībai , ja vien "BAT"

uzņēmums šādas cigaretes pārdod.

"Lielais iepakojums" ir iepakojums kastei,

kurā atrodas aptuveni 10 000 cigaretes.

"Dalībvalsts" ir ES dalībvalstis.

"OLAF" ir Eiropas Komisijas Birojs Krāpšanas

apkarošanai vai jebkurš tā tiesību pārņēmējs.

"Paciņa" ir iepakojums ar aptuveni 20

cigaretēm.

"Puse" vai "Puses" ir tā

Puse vai Puses, kura/kuras ir parakstījusi/parakstījušas šo

Līgumu.

"konfiskācija" nozīmē konfiskāciju no vienas

fiziskas vai juridiskas personas(vai atsevišķos konkrētos

gadījumos no vairākām fiziskām vai juridiskām personām, ja ir

pamatoti redzams, ka šīs personas ir darbojušās saskaņā viena ar

otru), vienā vietā (vai atsevišķos konkrētos gadījumos, vairākās

tuvu viena otrai atrodošās vietās, ja ir pamatoti redzams, ka šīs

vietas ir daļa no vienota plāna), vienā laikā (vai atsevišķos

konkrētos gadījumos, vairākos drīz sekojošos laika brīžos, ja ir

pamatoti redzams, ka šie brīži ir daļa no vienota plāna).

1. POLITIKA UN KĀRTĪBA

1.1 "BAT" uzņēmumiem ir ieviesta politika un kārtība

attiecībā uz "BAT" cigarešu ražošanu, pārdošanu,

izplatīšanu un/vai uzglabāšanu šajā Līgumā ietvertajos tirgos vai

valstīs. "BAT" nodrošina, ka šī politika un kārtība

atbilst šajā Līgumā, tostarp tā pielikumos un saistītajās

vienošanās noteiktajai politikai un kārtībai (turpmāk tekstā -

Politika un kārtība), un ka "BAT" uzņēmuma

darbinieki ir informēti par šo Politiku un kārtību un tās ir

viņiem pieejamas elektroniski uzņēmuma iekšējā tīmekļa vietnē

kopā ar saistītajiem materiāliem un atsaucēm uz A. Pielikuma

21.punktā noteikto iekšējās ziņošanas kārtību.

1.2 "BAT" nodrošina, ka katrs "BAT"

uzņēmums (lai nerastos neskaidrības, tostarp jebkurš

"BAT" uzņēmums, kas reģistrēts pēc Līguma Noslēgšanas

datuma, vai kurš kļūst par "BAT" uzņēmumu, jo ir

uzsācis darbību pēc minētā datuma, lai veiktu "BAT"

cigarešu ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu, glabāšanu noliktavā,

pārvadāšanu vai transportēšanu ar šo Līgumu aptverto tirgu vai

valstu iekšienē, eksportā vai tranzītā) ievēro šo Līguma punktu

un apņemas, ka neviens "BAT" grupas uzņēmums neveiks

nekādas darbības, lai izvairītos vai samazinātu šajā Līgumā un ar

to saistītajās vienošanās noteiktās saistības un pienākumus.

2. TIRGUS UN PRODUKTU

INFORMĀCIJA

2.1 Veicot izgatavošanu un citas darbības "BAT"

uzņēmumi piemēros komerciāli pamatotus centienus tā, lai uz

"BAT" cigarešu iepakojuma būtu B. Pielikumā norādītie

marķējumi, kodi un citi apzīmējumi attiecībā uz "BAT"

cigarešu tirgu identifikāciju un "BAT" uzņēmumu veikto

"BAT" cigarešu tirdzniecību saviem klientiem.

3. KONFISKĀCIJA

3.1 (a) Ja jebkuras Ieinteresētās dalībvalsts iestādes

konfiscē 50 000 vai vairāk cigaretes, uz kurām ir "BAT"

uzņēmuma preču zīme un kuras šīs iestādes pamatoti uzskata par

"BAT" cigaretēm, konfiskāciju veikušajai

Ieinteresētajai dalībvalstij ir tiesības paziņot OLAF par šādu

konfiskāciju.

(b) Saņemot no Ieinteresētās dalībvalsts speciālo paziņojumu

par šādu konfiskāciju, OLAF ir tiesības ziņot "BAT" par

iedomāto "BAT" cigarešu konfiskāciju.

(c) Turpmāk "BAT" ir pienākums sazināties ar

attiecīgo Ieinteresētās dalībvalsts iestādi, kura veica

konfiskāciju, nolūkā vienoties par konfiscēto cigarešu pārbaudi

un paraugu izņemšanu "BAT" vārdā 30 (trīsdesmit) dienu

laikā pēc paziņojuma par konfiskāciju saņemšanas no OLAF, lai

noteiktu "BAT" cigarešu izcelsmi un avotu un to, vai

šīs cigaretes ir viltotas vai oriģinālas. Konfiskāciju veikušajai

iestādei ir tiesības izņemt paraugus "BAT"

ekspertīzei.

(d) No OLAF saņemtajā konfiskācijas paziņojumā jānorāda:

(1) cigarešu zīmols vai zīmoli;

(2) cigarešu daudzums;

(3) konfiskācijas datums, laiks un vieta;

(4) zīmoliem paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, ja to

iespējams noteikt no iepakojuma;

(5) jebkādas norādes par tirgu, kurš iespējami bija citkārt

paredzēts cigarešu tirdzniecībai vai patēriņam; un

(6) jebkādi lielā iepakojuma marķējumi, kas norāda informāciju

par cigarešu pircēju vai pārvadātāju.

3.2 Ja produkts ir oriģinālās "BAT" cigaretes:

(a) "BAT" pienākums ir sniegt OLAF sekojošu

informāciju par konfiscētajām "BAT" cigaretēm, ja tāda

ir saprātīgi pieejama:

(1) konfiscēto "BAT" cigarešu ražošanas vieta;

(2) konfiscēto "BAT" cigarešu ražošanas datums;

(3) konfiscēto "BAT" cigarešu Plānotais

mazumtirdzniecības tirgus;

(4) jebkura uzglabāšana noliktavā un pārvadājumi;

(5) konfiscēto "BAT" cigarešu Pirmā pircēja

identitāte;

(6) Pirmajam pircējam attiecībā uz konfiscētajām

"BAT" cigaretēm izrakstīto rēķinu norādīšana;

(7) no Pirmā pircēja par konfiscētajām "BAT"

cigaretēm saņemtās samaksas uzskaite; un

(8) turpmāko klientu identitāte, ja tāda zināma.

(b) "BAT" ir pienākums pēc pieprasījuma nekavējoties

konsultēt OLAF (tiklīdz šāda informācija ir pieejama un, ja

iespējams, līdz nākošās darbadienas beigām) par iepriekšējiem

sūtījumiem Pirmajam pircējam, kas izdarīti 3 (trīs) mēnešu laikā

pirms konfiscēto "BAT" cigarešu nosūtīšanas Pirmajam

pircējam, jebkuriem pašreizējiem "BAT" cigarešu

pasūtījumiem, konfiscēto "BAT cigarešu zīmolu attiecīgajam

tirgum un attiecīgajam Pirmajam pircējam plānotajiem apjomiem un

pārdotajiem apjomiem 12 (divpadsmit) mēnešu laikā pirms

konfiskācijas un plānotajiem apjomiem turpmākajos 12 (divpadsmit)

mēnešos. Pēc pieprasījuma "BAT" arī iesniedz rēķinu

kopijas par konfiscētajām "BAT" cigaretēm, kuras

"BAT" uzņēmums pārdevis Pirmajam pircējam, kā arī

jebkuru samaksas uzskaiti attiecībā uz maksājumiem, kas saņemti

par konfiscētajām "BAT" cigaretēm.

3.3 (a) Ja "BAT" konstatē, ka konfiscētie produkti

ir viltojums vai arī, ka tās ir oriģinālas cigaretes, tomēr ne

"BAT" cigaretes, "BAT" paziņo par to OLAF, kā

arī norāda uz šāda konstatējuma pamatojumu, tostarp uzrādot

pieejamo dokumentāciju un ekspertīžu rezultātus, un sniedz

jebkuru informāciju, kāda varētu būt jebkuram "BAT"

uzņēmumam par šo produktu izcelsmi un personām vai organizācijām,

kuras iesaistītas konstatēto produktu ražošanā vai

izplatīšanā.

(b) Konstatējumam par to, vai cigaretes ir viltojums vai arī

tās nav "BAT" cigaretes jāietver apsvērumi par turpmāk

minētajiem faktoriem, kurus var grozīt ar Pušu vienošanos

atbilstoši jauno tehnoloģiju un tehnikas attīstībai:

(1) iepakojuma izskats, forma, krāsa un izmēri;

(2) iepakojumam izmantotie materiāli;

(3) uz iepakojuma redzamo uzrakstu izmēri, fonts, krāsa,

valoda un saturs;

(4) uz iepakojuma esošie marķējumi, kodi un akcīzes

markas;

(5) cigarešu izskats, forma, krāsa un izmērs;

(6) marķējumi uz cigaretēm;

(7) cigarešu papīram un filtram izmantotie materiāli;

(8) tabakas raksturs, maisījums un kvalitāte; un

(9) visas cigarešu sastāvdaļas.

(c) (1) Ja OLAF vai Ieinteresētā dalībvalsts, kura ir

konfiscējusi "BAT" cigaretes apstrīd konstatējumu, ka

konfiscētās cigaretes ir viltojums vai, ka tās ir oriģinālas, bet

ne "BAT" cigaretes, OLAF pienākums ir paziņot par to

"BAT".

(2) Turpmāk jautājums tiek nodots izskatīšanai pienācīgi

pilnvarotam OLAF pārstāvim un pienācīgi pilnvarotam

"BAT" pārstāvim, kuriem ir pienākums tikties un labā

ticībā atrisināt jautājumu 30 (trīsdesmit) dienu laikā no šāda

paziņojuma datuma.

(3) Ja jautājums netiek atrisināts 45 (četrdesmit piecu) dienu

laikā pēc šādas tikšanās, tas tiks nodots risināšanai ar Pušu

savstarpēju vienošanos norādītā neatkarīgā laboratorijā līdz

Noslēgšanas datumam. Neatkarīgās laboratorijas atzinums ir galīgs

un ir balstīts uz 3.3. (b) punktā noteiktajiem faktoriem, kā arī

cietiem fizikāliem faktoriem, kurus šī laboratorija uzskata par

atbilstošiem. Ar neatkarīgās laboratorijas lēmuma saņemšanu

saistītās izmaksas sedz jautājuma izskatīšanā zaudējusī Puse.

3.4 (a) "BAT" sniegs informāciju saskaņā ar iepriekš

minētajiem 3.2 (a) un 3.3. (a) punktiem 30 (trīsdesmit) dienu

laikā no "BAT" veiktās pārbaudes datuma, vai 60

(sešdesmit) dienu laikā no 3.1. (b) punktā minētā paziņojuma

datuma, atkarībā no tā, kurš termiņš iestājas pirmais.

(b) "BAT" laikus sniegs informāciju saskaņā ar

iepriekš minēto 3.2. (b) punktu (tiklīdz šī informācija ir

pieejama, un, ja vien iespējams, līdz nākošās darbadienas

beigām).

3.5 Pamatojoties uz 3.7., 3.8. un 12. punktu, vienlaikus ar

informācijas nodrošināšanu atbilstoši 3.2. (a) punktam

"BAT" veic turpmāk minētos maksājumus uz Eiropas

Komisijas Briselē norādīto bankas kontu:

(a) maksājumu, kas atbilst 100% nodokļu un nodevu apmaksas

summai, kas būtu jāmaksā par to pašu vai līdzvērtīgu produktu

Ieinteresētajā dalībvalstī, kurā notikusi konfiskācija, uz

konfiskācijas brīdi, vai ja šis zīmols netiek tirgots

Ieinteresētajā dalībvalstī, kurā notikusi konfiskācija - nodokļu

un nodevu apmaksas summai, kura būtu jāmaksā par līdzīgu likumīgu

produktu Ieinteresētajā dalībvalstī, kurā notikusi konfiskācija,

uz konfiskācijas brīdi;

(b) ja pieskaitot konfiscētās "BAT" cigaretes

kontrabandas "BAT" cigaretēm, kuras konfiscētas ES tajā

pašā kalendārajā gadā un par kurām nav izdarīti maksājumi saskaņā

ar šī Līguma 3.5. (a) punktu, kopējais cigarešu skaits pārsniedz

150 000 000 "BAT" cigaretes, jāveic otrs maksājums, kas

atbilst 400% nodokļu un nodevu apmaksas summai, kura būtu jāmaksā

par šo vai līdzvērtīgu likumīgu produktu; vai ja šis zīmols vai

zīmoli netiek tirgoti Ieinteresētajā dalībvalstī, kurā notikusi

konfiskācija - 400% nodokļu un nodevu apmaksas summai, kura būtu

jāmaksā par līdzīgu likumīgu produktu Ieinteresētajā dalībvalstī,

kurā notikusi konfiskācija, uz konfiskācijas brīdi.

3.6 maksājumi, kas norādīti 3.5. punktā veicami, lai

kompensētu ES un Ieinteresētās dalībvalsts, kurā notikusi

konfiskācija, nodokļu un nodevu zaudējumus un citas izmaksas, kā

arī 3.5. (b) punktā noteiktie maksājumi var nodrošināt ES un

Ieinteresētās dalībvalstis ar papildus naudas līdzekļiem ar

tabakas produktiem saistītās kontrabandas un viltošanas

apkarošanas pasākumiem.

3.7 Nav nepieciešams veikt nekādus 3.5. punktā minētos

maksājumus, kā arī konfiscētās cigaretes nav jāietver kopējos

konfiscēto cigarešu apjomos saskaņā ar 3.5. (b) punktu, ja:

(a) konfiscētais produkts ir ražots pirms Noslēgšanas

datuma;

(b) tiek konstatēts, ka konfiscētais produkts ir viltojums,

vai arī to nav ražojis vai pārdevis "BAT" uzņēmums;

(c) uz konfiscētā produkta ir derīgas ES dalībvalsts akcīzes

markas;

(d) konfiscētais produkts tika nozagts un "BAT" ir

iespējams šo faktu saprātīgi pamatot;

(e) konfiscētais produkts jau ir iepriekš ticis konfiscēts

kādā Ieinteresētajā dalībvalstī;

(f) konfiscētais produkts ir ticis konfiscēts ārpus

Ieinteresēto dalībvalstu teritorijas un nav iespējams pamatoti

pierādīt, ka tas ir bijis paredzēts ES;

(g) informācijas, kuru sniedzis "BAT" uzņēmums, vai

kas sniegta tā vārdā vai pēc tā pieprasījuma ir bijusi pamatots

un specifisks faktors, kura rezultātā ir bijusi iespējama

konfiskācija;

(h) "BAT" netika nosūtīts paziņojums vai dota

iespēja atbilstoši šī Līguma 3.1. punktam pārbaudīt, notestēt vai

apstiprināt, ka konfiscētais produkts ir viltojums;

(i) kopējais konfiscēto "BAT" cigarešu daudzums

nepārsniedz 50 000 cigaretes;

(j) "BAT" var pamatoti pierādīt, ka konfiscētās

"BAT" cigaretes tika pārdotas, izplatītas un uzglabātas

atbilstoši visām ES un Ieinteresētās dalībvalsts finanšu un

juridiskajām prasībām, vai ka tās tika pārdotas

mazumtirdzniecībā; vai

(k) konfiscētais produkts ir: (i) oriģinālas "BAT"

cigaretes, kas pārpakotas ne- "BAT" uzņēmuma iepakojumā

bez "BAT" uzņēmuma ziņas vai piekrišanas; vai (ii)

ne-"BAT" cigaretes, kas iepakotas oriģinālā

"BAT" uzņēmuma iepakojumā bez "BAT" uzņēmuma

ziņas vai piekrišanas.

3.8 Deviņu mēnešu laikā pēc 2009. gada 15. decembra Puses

vienojas par uz pieejamajiem konfiskācijas datiem balstītu

definīciju vai matemātisku formulu, pēc kuras nosaka kritērijus

tam, vai konfiscētās cigaretes ir vai nav uzskatāmas par pārdotām

mazumtirdzniecībā 3.7. (j) punkta izpratnē. Puses vienojas, ka

gadījumā, ja pirms Noslēgšanas datuma iegūtā konfiskācijas

informācija ievērojami atšķiras no pēc Noslēgšanas datuma iegūtās

konfiskācijas informācijas attiecībā uz to, vai konkrētā

konfiscētā prece uzskatāma vai nav uzskatāma par "pārdotu

mazumtirdzniecībā" šī Līguma izpratnē, iepriekšminēto 9

(deviņu) mēnešu periodu pagarina par papildus 3 (trim) mēnešiem

pēc jebkuras Puses pieprasījuma. Ja Puses nespēj vienoties par

definīciju vai formulu 9 (deviņu) mēnešu (vai 12 (divpadsmit)

mēnešu, ja periods tiek pagarināts) laikā pēc šī Līguma stāšanās

spēkā, jautājums uzskatāms par strīdu, kas risināms saskaņā ar

11. punktu. Nav atļauts pieprasīt "BAT" veikt jebkādus

maksājumus saskaņā ar 3.5. punktu pirms šajā punktā minētā 9

mēnešu perioda (neietverot nekādus pagarinājumus) izbeigšanās vai

pirms kritēriju tam, vai konfiscētās cigaretes ir vai nav

uzskatāmas par pārdotām mazumtirdzniecībā šī Līguma izpratnē,

noteikšanas, atkarībā no tā, kurš termiņš iestājas pirmais.

Maksājumi par produktiem, kuri konfiscēti pēc 9 (deviņu) mēnešu

termiņa beigām (atkal, neietverot nekādus pagarinājumus) un pirms

kritēriju tam, vai konfiscētās cigaretes ir vai nav uzskatāmas

par pārdotām mazumtirdzniecībā šī Līguma izpratnē, noteikšanas,

tiek uzkrāti un nav atļauts pieprasīt "BAT" veikt

jebkādus šādus maksājumus līdz brīdim, kad tiek apstiprināti

visām Pusēm pieņemami kritēriji.

3.9 Jebkurš daudzums "BAT" cigarešu, kas tiek

uzskatītas par "pārdotām mazumtirdzniecībā" saskaņā ar

3.8. punktu, atskaitāmas no kopējā konfiscētā apjoma, lai

aprēķinātu saskaņā ar 3.5. (a) un (b) punktiem veicamos

maksājumus. Jebkāds atlikušais apjoms, kas paliek pāri no visos

citos aspektos atbilstošiem konfiscētajiem produktiem ir pamats

maksājumu veikšanai saskaņā ar 3.5. (a) punktu, pat ja šis

atlikušais apjoms ir mazāks par 50 000 "BAT" cigarešu,

taču to neskaita un neņem vērā, aprēķinot konfiscēto

"BAT" cigarešu slieksni maksājumiem saskaņā ar 3.5. (b)

punktu.

3.10 Ja Ieinteresētā dalībvalsts vai ES pieņem maksājumu, kas

veikts saskaņā ar 35. (a) un (b) punktiem, un vēlāk par

konfiscētajām "BAT" cigaretēm iekasē nodokļus, nodevas

vai soda naudas, vai arī vēlāk tiek konstatēts, ka par

konfiscētajām "BAT" cigaretēm ir samaksāti nodokļi.

Nodevas vai soda naudas, Ieinteresētās dalībvalsts vai ES

pienākums ir atmaksāt "BAT" summu, kas vienāda ar to

summu, kuru "BAT" ir samaksājis saskaņā ar 35. (a) un

(b) punktu, ja tāda ir tikusi maksāta.

3.11 (a) Vienu gadu pēc Līguma noslēgšanas Puses var

periodiski pārskatīt par saskaņā ar 3.7. (j) punktu

"mazumtirdzniecībā pārdotajām" uzskatīto

"BAT" cigarešu noteikšanas metodiku. Ja kāda no Pusēm

uzskata, ka šī Līguma ietvaros pastāv vai varētu rasties būtiska

un nepārejoša neatbilstība, kam par iemeslu ir punktos 3.1. līdz

3.10. noteiktie aprēķini, jo tos ietekmē ārpus "BAT"

uzņēmumu saprātīgas kontroles pastāvoši faktori, šī Puse var

ierosināt izdarīt grozījumus punktos 3.1. līdz 3.10. ar mērķi

samazināt vai likvidēt šādu būtisku neatbilstību (turpmāk tekstā

- Piedāvātie grozījumi).

(b) Pušu pienākums ir 30 (trīsdesmit) dienu laikā pēc

paziņojuma par Piedāvātajiem grozījumiem datuma tikties un labā

ticībā panākt vienošanos par 3.1.-3.10. punktos izdarāmajiem

grozījumiem.

(c) Ja Puses nespēj vienoties par izdarāmajiem Piedāvātajiem

grozījumiem 60 (sešdesmit) dienu laikā pēc paziņojuma par

Piedāvātajiem grozījumiem datuma, jebkurai no Pusēm ir tiesības

vērsties šķīrējtiesā atbilstoši 11. punktam, lai saņemtu atzinumu

par to vai Piedāvātie grozījumi ir vai nav piemēroti, ņemot vēra

visu apstākļu kopumu.

(d) Šķīrējtiesa uzdod Pusēm pieņemt 3.1.-3.10. punktu

Piedāvātos grozījumus vai jebkurus grozījumus, kādu šķīrējtiesa

uzskata par piemērotiem.

3.12 Ja Puse uzskata, ka pastāv nopietna ilgstoša problēma

attiecībā uz cigarešu nelegālu tirdzniecību Ieinteresētajā

dalībvalstī, kura varētu radīt būtiskas neatbilstības šī Līguma

īstenošanā, Pusēm, tiklīdz tas saprātīgi iespējams, jātiekas un

jālemj par piemērotiem pasākumiem Līguma ilglaicīgas darbības

taisnīgai un objektīvai nodrošināšanai atbilstoši Pušu

saprātīgajām vēlmēm, tostarp, ja nepieciešams, grozot vai

pārtraucot "BAT" pienākumu veikt maksājumus saskaņā ar

3.5. punktu.

3.13 Ja Puses nespēj vienoties par 3.12. punktā minētajiem

pasākumiem Līguma ilglaicīgas darbības taisnīgai un objektīvai

nodrošināšanai atbilstoši Pušu saprātīgajām vēlmēm, jebkurai

Pusei ir tiesības nodot šo jautājumu kā strīdu izskatīšanai

šķīrējtiesā atbilstoši 11. punktam. Ja strīds ir nodots

izskatīšanai šķīrējtiesā saskaņā ar 11. punktu,

tiesnesis/tiesneši var noteikt izdarīt jebkādus grozījumus 3.5.,

3.8. un 3.9. punktos, kādus šķīrējtiesa uzskata par

piemērotiem.

4. "BAT" GRUPAS IEKŠĒJĀ

POLITIKA UN KĀRTĪBA

4.1 Kā to pieprasa "BAT" Grupas politika,

"BAT" uzņēmumi jau ir apņēmušies ievērot principus, kas

noteikti periodiski atjaunotajos uzņēmumu rīcības standartos

(turpmāk tekstā - Standarti), kuru pašreiz spēkā esošās

redakcijas kopija nosūtīta OLAF.

4.2 Standartu pašreiz spēkā esošās redakcijas kopijai jābūt

pieejamai "BAT" Grupas interneta mājas lapā. OLAF

jāinformē par jebkādām būtiskām Standartu izmaiņām.

4.3 Papildus minētajiem Standartiem, "BAT" Grupas

pienākums ir viena gada laikā pēc Noslēgšanas datuma apstiprināt

un darboties saskaņā ar "BAT" Grupas iekšējo Politikas

un kārtības (turpmāk tekstā - Vienotā platforma) īstenošanas

kārtību, kurai jābūt pieejamai visiem "BAT" uzņēmuma

darbiniekiem "BAT" Grupas intraneta mājas lapā. Pēc

tam, kad "BAT" uzņēmumi ir apstiprinājuši Vienoto

platformu, tās ievērošana kļūst obligāta.

4.4 Katra "BAT" uzņēmuma pienākums ir atbilstoši

"BAT" Grupas iekšējās kontroles procedūrai reizi gadā

apliecināt, ka tas pārstāv skaidru iekšējo un ārējo politiku

attiecībā uz pretošanos "BAT" cigarešu un vispār visu

cigarešu nelegālajai tirdzniecībai, un ka to pastiprina

atbilstošas un efektīvas procedūras un kontrole.

4.5 Īstenojot šo Līgumu, šī Līguma noteikumi (tostarp,

Politika un kārtība) ir saistoši "BAT" visā šī Līguma

darbības laikā.

(a) Ja tiek konstatētas neatbilstības starp Vienoto platformu

un ar to saistītajiem vai līdzvērtīgiem šī Līguma un tā pielikumu

noteikumiem, tad noteicošais ir šis Līgums un tā pielikumi.

Saistībā ar šo, OLAF ir tiesības paziņot "BAT" par

jebkādām konstatētām neatbilstībām.

(b) Saņemot šādu paziņojumu, "BAT" un OLAF

konsultējas par nepieciešamajiem veicamajiem pasākumiem, tostarp,

pēc vajadzības, apsvērumiem izdarīt grozījumus Vienotajā

platformā. Ja "BAT" un OLAF nespēj vienoties par

veicamajiem pasākumiem 60 (sešdesmit) dienu laikā pēc 4.5. (a)

punktā minētā paziņojuma datuma, OLAF vai "BAT" var

iesniegt jautājumu risināšanai atbilstoši 11. punkta

nosacījumiem.

4.6 Puses atzīst un vienojas, ka fakts, ka notiek

"BAT" cigarešu konfiskācija kādā no Ieinteresētajām

dalībvalstīm, nedz norāda uz, nedz ietver to, ka kāds

"BAT" uzņēmums vai Izpildītājs nebūtu ievērojis vai

būtu pārkāpis Standartus, Vienoto platformu, Politiku un kārtību

vai šī Līguma noteikumus, taču tas var būt par pamatu

nepieciešamībai izpētīt piegādes ķēdi saistībā ar šiem

konfiskācijas gadījumiem.

5. APMĀCĪBU PROGRAMMAS

5.1 "BAT" uzņēmumi turpina organizēt apmācību

programmas un seminārus tiem saviem darbiniekiem, kuri ir

iesaistīti "BAT" cigarešu ražošanā, pārdošanā,

izplatīšanā un/vai uzglabāšanā, kā arī attiecīgajam ES un

Ieinteresēto dalībvalstu personālam, lai stiprinātu sadarbību un

izpratni nelegālās tirdzniecības jautājumos ar mērķi veicināt un

atbalstīt labāku kontroli un pasākumus nelegālās tirdzniecības

apkarošanai un atturēt no darbībām tajā iesaistītās personas.

"BAT" konsultē OLAF par šīm programmām.

5.2 OLAF ir tiesības ieteikt "BAT" šo programmu

īstenošanas vietas, kā arī šo programmu saturu.

5.3 "BAT" uzņēmumi organizē regulāras obligātās

atbilstības programmas un seminārus par Politiku un kārtību un to

atbilstības nodrošināšanu attiecīgajiem "BAT" uzņēmuma

darbiniekiem, kuru pienākumos ietilpst "BAT" cigarešu

ražošana, pārdošana, izplatīšana un/vai uzglabāšana, vai

iepriekšminētā vadīšana, tostarp ar iepriekšminēto saistītās

uzņēmuma politikas izveidošanas un īstenošanas vadīšana. OLAF

pārstāvjiem ir tiesības piedalīties šajās nodarbībās vismaz reizi

gadā, vai citādi pēc vienošanās ar "BAT". Tāpat arī

šajās nodarbībās var piedalīties Ieinteresēto dalībvalstu

pārstāvji. Šīs programmas var veidot daļu no 5.1. punktā

minētajām apmācību programmām un semināriem.

5.4 "BAT" nodrošina OLAF un Ieinteresētās

dalībvalstis ar piemērotu apmācību un informāciju par oriģinālo

"BAT" cigarešu atšķiršanu no viltojumiem ne retāk kā

vienu reizi gadā. Šīs apmācības un informācija tiek pēc

nepieciešamības atjaunotas. Nodarbības var apvienot ar 5.1.

minētajām nodarbībām.

6. PRET NELEGĀLO TIRDZNIECĪBU

VĒRSTIE PASĀKUMI

6.1 "BAT" un OLAF izskatīs ierosinājumus un

pasākumus, kurus varētu veikt nelegālās tirdzniecības, it īpaši

trešajām personām piederošu viltojumu, kontrabandas un oriģinālo

nelikumīgo zīmolu, apkarošanai un regulāri pārskatīs šo jautājumu

ne retāk kā vienu reizi 12 (divpadsmit) mēnešos. "BAT"

var izteikt ar minēto saistītus priekšlikumus OLAF jebkurā

laikā.

6.2 OLAF parastā prakse ir strādāt ar atbilstošajām iestādēm,

lai enerģiski cīnītos ar nelegālo cigarešu tirdzniecību un pēc

nepieciešamības koordinētu pret šo tirdzniecību vērstās

darbības.

6.3 Pamatojoties uz spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem,

Puses dalās informācijā par nelegālās tirdzniecības raksturu un

avotiem Ieinteresēto dalībvalstu tirgos un eksportā uz tiem.

6.4 Saskaņā ar 12. punktā noteikto, "BAT" piekrīt

veikt maksājumu 200 000 000 ASV dolāru apmērā uz Eiropas

Komisijas Briselē norādīto bankas kontu. Minētā kopējā summa

samaksājama 20 ikgadējos maksājumos, "BAT" veicot pirmo

maksājumu 5 (piecas) dienas pēc Noslēgšanas datuma un katru

nākošo maksājumu veicot katru gadu 5. janvārī 19 (deviņpadsmit)

gadus pēc kārtas pēc Noslēgšanas datuma, katrā gadījumā saskaņā

ar F. Pielikumu, ja vien noteiktā diena ir darbadiena (atbilstoši

definīcijai 13.2. punktā), bet ja tā nav, tad nākošajā

darbadienā.

6.5 "BAT", ES un Ieinteresētās dalībvalstis

vienojas, ka šie līdzekļi ir paredzēti izmantošanai saskaņā ar

spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, centieniem iznīcināt

nelegālo cigarešu tirdzniecību atbilstoši šī Līguma mērķiem un

Puses piekrīt izskatīt iespējamo līdzekļu izlietojumu

pamatojoties uz spēkā esošajiem likumdošanas aktiem.

7. NELEGĀLĀS TIRDZNIECĪBAS

APKAROŠANAS PASĀKUMU UN TEHNOLOĢIJU NOVĒRTĒJUMS

7.1 "BAT", OLAF un Ieinteresētās dalībvalstis var

jebkurā laikā tikties ar mērķi apspriest un novērtēt nelegālās

tirdzniecības apkarošanas centienus Ieinteresētajās dalībvalstīs

un šī Līguma izpildi, taču jebkurā gadījumā to pienākums ir

regulāri tikties vismaz reizi gadā, lai apspriestu un pārskatītu

veiktos pasākumus, iepakojuma marķēšanas tehnoloģiju attīstību

saskaņā ar B. Pielikumu, ka arī šī Līguma darbību un nākotnē

veicamās iespējamās darbības un uzlabojumus, kā arī izmaiņu

ieviešanas nepieciešamību.

7.2 (a) "BAT" un OLAF apspriež un pārrauga tādu

tehnoloģiju pieejamību, kuras iespējams izmantot drošām oriģinālo

cigarešu atšķiršanas no viltojumiem noteikšanas metodēm.

(b) "BAT" uzņēmumu pienākums ir apstiprināt šādu

tehnoloģiju pielietošanas politiku, saskaņojot to ar OLAF, kur

tas nepieciešams un kur šādu tehnoloģiju pielietošana ievērojami

palīdzētu samazināt viltoto "BAT" cigarešu klātesamību

Ieinteresētajās dalībvalstīs (piemēram, ja likumsargājošos

pasākumus kavē nespēja identificēt cigaretes kā viltojumu pēc to

iepakojuma). Kā šajā Līgumā, tā līdzīgos līgumos ar citiem

Sadarbības uzņēmumiem, ES un ieinteresētās dalībvalstis ir

noteikušas politiku tehnoloģiju pielietošanas standartiem cīņā

pret nelegālo cigarešu tirdzniecību attiecībā uz rezultātiem, kas

sasniedzami, pielietojot tehnoloģijas, taču nenosakot konkrēta

zīmola vai īpašnieka tehnoloģijas pielāgošanas vai iegādāšanās

nepieciešamību.

7.3 OLAF var pieprasīt tikšanos ar AIT Atbilstības

amatpersonu, ja pastāv aizdomas par jebkura "BAT"

uzņēmuma rīcību attiecībā uz "BAT" cigarešu pārdošanas

kontroli vai citādi attiecībā uz "BAT" cigarešu piegādi

konkrētiem Izpildītājiem vai tirgiem, ja tiek konstatēta problēma

attiecībā uz komerciāli nozīmīgiem "BAT" cigarešu

apjomiem. Šādu tikšanos organizē 30 (trīsdesmit) dienu laikā pēc

"BAT" izteiktā OLAF pieprasījuma.

7.4 "BAT" un OLAF ir tiesības ziņot viens otram par

bažām attiecībā uz jebkuras Puses darbībām attiecībā uz to šajā

Līgumā noteiktajām saistībām un pienākumiem.

8. ATBILSTĪBA

8.1 "BAT" ieceļ AIT Atbilstības amatpersonu kā

atbildīgo personu par atbilstības Politikai un kārtībai

pārraudzību un par šīs Politikas un kārtības ievērošanai

"BAT" uzņēmumos nepieciešamo uzņēmējdarbības pasākumu

organizēšanu, kā arī par amatpersonu, darbinieku un, ja

nepieciešams, "BAT" uzņēmumu aģentu apmācības programmu

organizēšanu, un paziņo par to OLAF.

8.2 "BAT" uzņēmumu politika ar deleģēt svarīgu

pilnvarojumu attiecībā uz "BAT" cigarešu ražošanu,

pārdošanu, izplatīšanu un/vai glabāšanu, kā arī minēto darbību

vadīšanu, tostarp ar minēto saistītas uzņēmuma politikas

izveidošanu un īstenošanu, tikai tādiem darbiniekiem, kurus pēc

uzticamības pārbaudes veikšanas "BAT" uzņēmums pamatoti

uzskata par spējīgiem un gribošiem īstenot Politiku un kārtību

pēc tās satura un būtības. "BAT" uzņēmumiem ir

pienākums katru gadu pārskatīt šo darbinieku rezultātus un veikt

efektīvus un piemērotus pasākumus pret šiem darbiniekiem, ja

darbinieks neievēro šo Līgumu, Vienoto platformu un/vai

Standartus.

8.3 Katru gadu, šī Līguma Noslēgšanas datumā vai līdz tam,

atbilstoši 8.1. punktam ieceltā AIT Atbilstības amatpersona

iesniedz OLAF rakstveida apliecinājumu, ka "BAT"

uzņēmumi ir darbojušies atbilstoši šajā Līgumā noteiktajai

Politikai un kārtībai, vai, ja tādi gadījumi ir notikuši -

informāciju par neatbilstību un neatbilstības novēršanai

veiktajiem pasākumiem.

8.4 Ja OLAF uzskata, ka:

(a) "BAT" sniegtā informācija saskaņā ar 8.3 punktu

ir būtiski nepareiza vai nepilnīga; un/vai

(b) "BAT" veiktie pasākumi ar mērķi novērst

neatbilstības šim Līgumam ir nepietiekami jautājuma pilnīgai

atrisināšanai,

OLAF ir tiesības iesniegt "BAT" rakstveida

neatbilstības paziņojumu (turpmāk tekstā - Neatbilstības

paziņojums), norādot:

(1) šī uzskata faktisko pamatojumu; un

(2) konkrētos pasākumus, kuru īstenošanu OLAF pieprasa no

"BAT" vai citiem "BAT" uzņēmumiem, lai:

(i) labotu jebkādu būtiski nepatiesu vai nepilnīgu OLAF

iesniegtu informāciju; un/vai

(ii) pievērstos un pilnībā atrisinātu jebkādas neatbilstības

šim Līgumam.

OLAF ir tiesības iesniegt Neatbilstības paziņojumu

"BAT" jebkurā laikā, ja OLAF pamatoti uzskata, ka

"BAT" vai "BAT" uzņēmums rupji pārkāpj Līgumu

vai Politiku un kārtību un šāda pārkāpuma rezultātā ievērojami

varētu palielināties "BAT" kontrabandas cigarešu

apjomi.

8.5 "BAT" nosūta OLAF rakstveida atbildi uz

Neatbilstības paziņojumu, un "BAT" ir pienākums tikties

ar OLAF 30 (trīsdesmit) dienu laikā pēc Neatbilstības paziņojuma

datuma, lai labā ticībā vienotos par to:

(a) vai Neatbilstības paziņojuma faktiskais pamatojums ir

patiess; un

(b) kādus pasākumus nepieciešams veikt "BAT" vai

"BAT" uzņēmumiem, ja tādi veicami, lai:

(1) izlabotu jebkādu nepatiesu vai nepilnīgu informāciju, kuru

"BAT" sniedzis OLAF saskaņā ar 8.3. punktu; un

(2) pievērstos un pilnībā atrisinātu jebkādas neatbilstības

šim Līgumam.

8.6 Ja 60 (sešdesmit) dienu laikā no Neatbilstības paziņojuma

datuma jautājums nav atrisināts atbilstoši Pušu vēlmēm, jebkurai

no Pusēm ir tiesības iesniegt šo jautājumu kā strīdu izskatīšanai

saskaņā ar 11. punktu.

8.7 Ja tiek uzsākta jebkāda tiesvedība saskaņā ar 11. punktu,

tiesneši var izdot pavēles, lai:

(a) "BAT" uzņēmumi nodotu OLAF pārbaudei konkrētas

uzņēmējdarbības uzskaites kategorijas vai citu informāciju, kas

atrodas "BAT" uzņēmumu rīcībā, kuru OLAF pamatoti

uzskata par nepieciešamu kontrabandas un viltojumu apkarošanas

risināšanai un kura ir tieši saistīta ar risināmajiem

jautājumiem, izņemot tos dokumentus, kuriem noteikts tiesiski un

profesionāli priviliģēts status vai kurus "BAT"

uzņēmumam aizliegts atklāt ar likumu; un/vai

(b) "BAT" veiktu komerciāli pamatotus pasākumus

noteikto problēmu risināšanai.

9. PUŠU PILNVAROTIE PĀRSTĀVJI

9.1 ES un Ieinteresētās dalībvalstis ar šo ieceļ OLAF

direktoru par savu pilnvaroto pārstāvi visu ar šo Līgumu saistīto

jautājumu risināšanai.

9.2 "BAT" nepārprotami pilnvarotā AIT Atbilstības

amatpersona rīkojas kā pilnvarotais pārstāvis un "BAT"

Grupas uzņēmumu kontaktpersona attiecībās ar ES un

Ieinteresētajām dalībvalstīm visos ar šo Līgumu saistītajos

jautājumos.

10. INFORMĀCIJA

10.1 Jebkura ES, OLAF vai jebkurai Ieinteresētajai

dalībvalstij saskaņā ar šo Līgumu iesniegtā informācija

izmantojama tikai un vienīgi, lai veicinātu Pušu vienoto cigarešu

kontrabandas, viltojumu un ar to saistīto noziedzīgi iegūto

līdzekļu legalizācijas apkarošanas mērķi. "BAT"

uzņēmumi neatsakās ne no kādām tiesībām, kas saistītas ar to

komerciāli jūtīgo informāciju vai uzņēmējdarbības noslēpumu un

OLAF, ES un Ieinteresētās dalībvalstis apņemas neatklāt šādu

informāciju trešajām personām un it sevišķi konkurentiem bez

"BAT" iepriekšējas rakstveida piekrišanas (kuru nav

atļauts nepamatoti liegt), ja vien Pusei šādas informācijas

atklāšanas pienākumu nenosaka tiesiskais vai administratīvais

process vai citas normatīvo aktu prasības (un šādā gadījumā Pusei

tas jāpaziņo "BAT" cik ātri vien iespējams).

10.2 Gadījumā, ja ES, Ieinteresētajām dalībvalstīm vai OLAF

nepieciešams publiskot informāciju, kas saņemtas no izsekojamības

datu bāzēm kriminālprocesa ietvaros, vai pastāv citas likumiskas

prasības šādas informācijas atklāšanai, ES, Ieinteresētās

dalībvalstis vai OLAF informēs par to "BAT" pirms šādās

atklāšanas likumā pieļaujamajā apjomā, kā arī labā ticībā

centīsies nodrošināt attiecīgajam "BAT" uzņēmumam

iespēju saņemt informācijas atklāšanas ierobežošanas rīkojumu vai

citus piemērotus tiesiskās aizsardzības līdzekļus.

10.3 Nekas šajā Līgumā nenosaka "BAT" uzņēmumiem

pienākumu atklāt informāciju, kuru tiem citkārt aizliedz atklāt

normatīvie akti vai uz Noslēgšanas datumu jau spēkā esošs līgums,

vai kurai ir noteikts tiesiski prioritārs statuss.

11. STRĪDU RISINĀŠANAS KĀRTĪBA UN

ŠĶĪRĒJTIESA

11.1 ES un "BAT" tiekas, apspriež un cenšas

atrisināt izlīguma ceļā un labā ticībā jebkuru strīdu saistībā ar

kāda jautājumu risinājumu vai veidu, kā tas būtu jārisina, kas

radies šī Līguma izpildes gaitā vai ir saistīts ar to, kā arī

tajā noteiktajiem pienākumiem, saistībām un vēlmēm (turpmāk

tekstā - Strīds).

11.2 Ja rodas Strīds un iesaistītajām Pusēm ir iespējams

tikties un to apspriest kā noteikts 11.1 punktā, par Strīdu

pietiekoši detalizēti, lai būtu saprotama tā būtība, rakstveidā

paziņo pārējām Pusēm. Iesākumā ar Strīdu vēršas pie AIT

Atbilstības amatpersonas (no "BAT" puses) un OLAF

Juridisko lietu vadītāja (no ES puses, kā arī no jebkuras Strīdā

iesaistītās Ieinteresētās dalībvalsts (valstu) puses) un šīm

personām jāapspriežas un jācenšas atrisināt Strīdu labā

ticībā.

11.3 Ja Strīdu nav iespējams atrisināt šādās labas ticības

sarunās 30 (trīsdesmit) dienu laikā no saskaņā ar 11.2. punktā

minētā paziņojuma datuma, Strīdu iesniedz Nelegālās tirdzniecības

vispasaules vadītājam (no "BAT" puses) un OLAF

Ģenerāldirektoram (no ES puses, kā arī no jebkuras Strīdā

iesaistītās Ieinteresētās dalībvalsts(valstu) puses) un šīm

personām jāapspriežas un jācenšas atrisināt Strīdu labā

ticībā.

11.4 Ja Strīds netiek atrisināts 60 (sešdesmit) dienu laikā no

saskaņā ar 11.2. punktā minētā paziņojuma datuma, Puses vienojas,

ka ikvienai no Pusēm ir tiesības ar rakstveida paziņojumu otra

Pusei mēģināt risināt Strīdu izlīguma ceļā, izmantojot

starpnieku. Par starpnieku Puses 7 (septiņu) dienu laikā pēc

rakstveida paziņojuma par starpniecību ar vienošanos ieceļ

neitrālu trešo personu (turpmāk tekstā - Starpnieks) (šādas

vienošanās nenoslēgšanas gadījumā ikvienai no Pusēm ir tiesības

lūgt Starpnieku iecelt Efektīvas strīdu risināšanas centram

(ESRC)). Ar Starpnieka palīdzību Puses rakstveidā vienojas par

starpniecības kārtību (šādas vienošanās nenoslēgšanas gadījumā

Starpnieks rīkojas saskaņā ar ESRC procedūrām). Ja Strīds netiek

atrisināts par labu kādai no Pusēm 30 (trīsdesmit) dienu laikā

pēc rakstveida paziņojuma par starpniecību, vai ja Puse

nepiedalās vai atsakās piedalīties, vai izstājas no dalības

starpniecībā, katrai Pusei ir tiesības vērsties ar Strīdu

šķīrējtiesā atbilstoši 11.6. punktam. Ikviena no Pusēm sedz savus

saistībā ar šajā punktā noteikto starpniecību radušos izdevumus,

un izdevumus, kas nav konkrēti attiecināmi ne uz vienu no Pusēm,

vienādās daļās sedz ES un "BAT".

11.5 Nekas no jebkādām ar Strīda iesniegšanu augstākām

amatpersonām procesā un/vai starpniecības procesā notikušajām

sarunām, apspriedēm vai izlīguma piedāvājumiem, kas notikuši

saskaņā ar 11.2., 11.3. vai 11.4. apakšpunktiem nav nekādā veidā

izmantojams jebkādā Pušu tiesvedības vai šķīrējtiesas

procesā.

11.6 Ja Strīds netiek atrisināts 90 (deviņdesmit) dienu laikā

pēc saskaņā ar 11.2. punktu iesniegtā rakstveida paziņojuma,

katrai Pusei ir tiesības, iesniedzot par to rakstveida paziņojumu

pārējām Pusēm, Strīdu nodot izskatīšanai šķīrējtiesā galīgai tā

atrisināšanai, šķīrējtiesnesim, kurš minēts kā pirmais D.

Pielikumā sniegtajā Šķīrējtiesnešu sarakstā (turpmāk tekstā -

Šķīrējtiesnesis), viena šķīrējtiesneša sastāvā, saskaņā ar

pašreiz spēkā esošajiem UNCITRAL Šķīrējtiesas noteikumiem, kuri

(atbilstoši šī Līguma 11. punkta piemērotajiem grozījumiem)

uzskatāmi par atsauces veidā iekļautiem šajā punktā.

11.7 Ja šķīrējtiesnesim nav iespējams izskatīt Pušu strīdu 60

(sešdesmit) dienu laikā pēc tā nodošanas izskatīšanai, pēc

jebkuras strīdā iesaistītās Puses pieprasījuma par vienīgo Strīda

izskatīšanas šķīrējtiesnesi tiek iecelts Šķīrējtiesnešu sarakstā

nākošajā augstākajā pozīcijā esošs šķīrējtiesnesis.

11.8 Ja saskaņā ar 11.7. punktu izvēlētajam šķīrējtiesnesim

nav iespējams izskatīt Pušu strīdu, par šķīrējtiesnesi šī Līguma

ietvaros tiek iecelts Šķīrējtiesnešu sarakstā nākošajā augstākajā

pozīcijā esošs šķīrējtiesnesis.

11.9 Ja 60 (sešdesmit) dienu laikā pēc Strīda nodošanas

izskatīšanai nevienam no Šķīrējtiesnešu sarakstā minētajiem

šķīrējtiesnešiem nav iespējams Strīdu izskatīt, šķīrējtiesnesi

ieceļ ar Pušu vienošanos, bet ja Pusēm nav iespējams panākt

vienošanos nākošo 15 (piecpadsmit) dienu laikā, tad tiesības

iecelt šķīrējtiesnesi ir jebkuram no Šķīrējtiesnešu sarakstā

minētajiem šķīrējtiesnešiem tādā pašā secībā, kā minēts 11.6. un

11.7. punktos (t.i. sākot no pirmā Šķīrējtiesnešu sarakstā minētā

šķīrējtiesneša).

11.10 Neskatoties uz iepriekš minēto, ikvienai no Pusēm ir

tiesības, pēc pieprasījuma 15 (piecpadsmit) dienu laikā pēc

atbilstoši 11.6. punktā minētā paziņojuma iesniegšanas, nodot

Strīdu atrisināšanai šķīrējtiesnešu komitejai trīs personu

sastāvā, kur Šķīrējtiesnešu sarakstā visaugstāk norādītais

šķīrējtiesnesis ir komitejas priekšsēdētājs, bet vienu papildus

šķīrējtiesnesi ieceļ "BAT" un otru papildus

šķīrējtiesnesi ieceļ ES un/vai Strīdā iesaistītā Ieinteresētā

dalībvalsts (valstis).

11.11 Ja kāda no Pusēm ir iecēlusi šķīrējtiesnesi atbilstoši

11.10. punkta kārtībai, bet otra Puse to nav darījusi, Puse, kura

nav šķīrējtiesnesi iecēlusi, zaudē tiesības to darīt un

šķīrējtiesnesi tās vārdā ieceļ tas šķīrējtiesnesis, kurš tika

iecelts atbilstoši 11.10. punktā noteiktajai kārtībai.

11.12 Ja neviens no Šķīrējtiesnešu sarakstā norādītajiem

šķīrējtiesnešiem nav pieejams, Pušu izvēlētie šķīrējtiesneši

vienojas par priekšsēdētāja iecelšanu (pretējā gadījumā tiek

piemēroti UNICTRAL noteikumi).

11.13 Pušu pilnvarotie pārstāvji jebkurā laikā iekļauj vai

izslēdz šķīrējtiesnešus no Šķīrējtiesnešu saraksta vai maina to

kārtību sarakstā ar savstarpēju rakstveida vienošanos.

11.14 Ja šķīrējtiesas procesā prasītāja vai atbildētāja

statusā iesaistītas vairākas personas, tad šķīrējtiesnešus

saskaņā ar 11.5.-11.12. punktos noteikto kārtību ieceļ prasītāji

kopā un atbildētāji kopā.

11.15 Šķīrējtiesas atrašanās vieta ir Ženēvā, Šveicē.

Šķīrējtiesa var pieprasīt pusēm tikšanos un tiesas procesa

noturēšanu citā vietā, nevis Ženēvā. Šādā gadījumā Puses

vienojas, ka šāds pieprasījums nemaina nosacījumu, ka

šķīrējtiesas atrašanās vieta ir Ženēva.

11.16 Šķīrējtiesas valoda ir angļu valoda, ja viens Strīdā

iesaistītās puses nevienojas citādi. Dokumenti, kuri nav tulkoti

angļu valodā, netiek tulkoti, ja vien Puses nav par to vienojušās

vai ja to nepieprasa šķīrējtiesa.

11.17 Šim Līgumam noteicošā ir Apvienotās Karalistes

likumdošana.

11.18 Šķīrējtiesnesim/šķīrējtiesnešiem ir tiesības izdot

galīgu vai provizorisku rīkojumu, kā arī pielietot citus

starpposma vai apturošus pasākumus, kādus tas/tie uzskata par

nepieciešamiem.

11.19 Šķīrējtiesā nav atļauts iesniegt nekāda veida amicus

curiae atzinumus.

11.20 Pamatojoties uz iespējamām Pušu informācijas

neatklāšanas saistībām saskaņā ar spēkā esošajiem likumdošanas

aktiem vai jebkuras vērtspapīru biržas, kurā reģistrēti

"British American Tobacco p.l.c" vērtspapīri,

noteikumiem, kā šķīrējtiesas process, tā lēmums ir konfidenciāli

un Pusēm nav tiesību atklāt tiesvedības raksturu vai apjomu, nedz

arī informāciju, kas iegūta, vai kas izriet no tiesvedības

procesa. Šķīrējtiesas dokumentus, tostarp šķīrējtiesas lēmumu,

var publicēt, ja Pusei šādu nepieciešamību nosaka tiesisks

pienākums, lai aizsargātu vai nodrošinātu likumīgas tiesības, vai

lai izpildītu vai apstrīdētu šķīrējtiesas lēmumu bona fide

tiesvedības procesā valsts tiesā vai citā tiesu iestādē.

11.21 Nenonākot pretrunā ar UNCITRAL noteikumiem,

šķīrējtiesnesis/-ši nosaka šķīrējtiesas procesa kārtību.

11.22 Piekrītot iesniegt jautājumus izskatīšanai šķīrējtiesā

saskaņā ar iepriekšminēto, likumā noteiktajā apmērā, Puses

neatsaucami atsakās no savām tiesībām uz jebkāda veida

apelācijas, pārskatīšanas vai regresa procesu jebkurā

Ieinteresētās dalībvalsts tiesā vai jebkurā citā tiesā vai tiesu

iestādē, izņemot galīgo šķīrējtiesas lēmumu, kuru izņēmuma kārtā

var pārsūdzēt Šveices Federālajā Augstākajā tiesā.

12. LĪGUMA IZBEIGŠANAS KĀRTĪBA

12.1 Šis Līgums izbeidzas tā Noslēgšanas datuma 20.

(divdesmitajā) gadadienā. Ja "BAT" vēlas izbeigt šī

Līguma samaksas noteikumus vai pārtraukt, vai atlikt turpmāko B.

Pielikumā noteikto produktu identifikācijas prasību īstenošanas

izdevumus pirms Līguma izbeigšanas, "BAT" rakstveidā

paziņo par savu vēlmi Eiropas Komisijai (turpmāk tekstā -

Izbeigšanas paziņojums). 30 (trīsdesmit) dienu laikā no šī

Izbeigšanas paziņojuma saņemšanas ES un Ieinteresētās

dalībvalstis, kuras to vēlas, tiekas un labā ticība cenšas panākt

jautājuma atrisinājumu. Ja šīs Puses nespēj vienoties par

risinājumu 60 (sešdesmit) dienu laikā no paziņojuma par

izbeigšanu, šo paziņojumu var iesniegt izskatīšanai kā Strīdu

saskaņā ar 11. punkta noteikumiem.

12.2 Ja tiek uzsākts šķīrējtiesas process, šķīrējtiesnešiem ir

tiesības tikai izbeigt vai samazināt "BAT" šajā Līgumā

noteiktos pienākumus veikt naudas maksājumus ES vai jebkurai

Ieinteresētajai dalībvalstij (kā noteikts 3.5. un 6.4. punktos),

vai pārtraukt vai atlikt turpmāko B. Pielikumā noteikto produktu

identifikācijas prasību īstenošanas izdevumus.

12.3 Šķīrējtiesnešiem ir tiesības izbeigt vai samazināt

"BAT" šajā Līgumā noteiktos pienākumus veikt naudas

maksājumus, vai pārtraukt vai atlikt turpmāko B. Pielikumā

noteikto produktu identifikācijas prasību īstenošanas izdevumus

tikai, ja tiesneši konstatē, ka ES vai Ieinteresētā dalībvalsts

ir būtiski pārkāpusi šo Līgumu, vai arī pastāv pamatota un

būtiska neizpilde attiecībā uz "BAT" saprātīgām

izredzēm attiecībā uz "BAT" un/vai citu "BAT"

uzņēmumu no šī Līguma iegūstamajiem labumiem, izņemot gadījumā,

ja izbeigšana nav iespējama, jo saprātīgo izredžu neizpilde ir

tikusi pietiekoši atlīdzināta ar Pušu turpmāk veiktajām darbībām,

vai arī to iespējams pienācīgi atrisināt ar šķīrējtiesneša/-šu

rīkojumu un šī rīkojuma izpildi.

12.4 "BAT" un/vai "BAT" uzņēmumu

saprātīgās izredzes tiek izvērtētas, atsaucoties uz šī Līguma

noteikumiem, kā arī visiem pārējiem saistītajiem dokumentiem un

korespondenci starp Pusēm un/vai to juridiskajiem padomniekiem,

kas iesniegti un/vai izpildīti Noslēgšanas datumā vai tieši pirms

tā.

12.5 Pārējās šajā Līgumā noteiktās "BAT" saistības

paliek spēkā visā Līguma darbības laikā, pat tad, ja tiek

izbeigti vai samazināti viens vai vairāki no 3.5. un 6.4. punktā

noteiktajiem samaksas pienākumiem, vai ja tiek pārtraukti vai

atlikti turpmāko B. Pielikumā noteikto produktu identifikācijas

prasību īstenošanas izdevumi.

12.6 Vēlākais divus gadus pirms Līguma izbeigšanās datuma,

Pušu pienākums ir tikties un apspriesties nolūkā pagarināt Līguma

darbību.

12.7 Ja šķīrējtiesnesis/-ši nosaka, ka pastāv pamats izbeigt

vai samazināt saskaņā ar 3.5. un/vai 6.4. punktu veicamos

maksājumus vai ja tiek pārtraukti vai atlikti turpmāko B.

Pielikumā noteikto produktu identifikācijas prasību īstenošanas

izdevumi, šīs Līgums uzskatāms par grozītu saskaņā ar šo punktu,

izņemot gadījumu, ja saskaņā ar 3.5. un/vai 6.4. punktu veicamo

maksājumu izbeigšanas vai samazināšanas pamatojuma cēlonis ir

skaidri saistāms ar konkrētu Ieinteresēto dalībvalsti vai valstīm

un šādā gadījumā šķīrējtiesnesis/-ši attiecina izbeigšanu vai

samazināšanu attiecībā uz šo konkrēto Ieinteresēto dalībvalsti.

Šādā gadījumā:

(a) visi "BAT" saskaņā ar šo Līgumu veicamie

maksājumi tiek samazināti par summām, kuras citkārt būtu

maksājamas jebkurai un visām tām Ieinteresētajām dalībvalstīm

attiecībā uz kurām ir izbeigts samaksas pienākums; un

(b) pēc daļējas Līgumā noteikto maksājuma pienākumu

izbeigšanas attiecībā uz jebkuru konkrētu Ieinteresēto

dalībvalsti (-valstīm), šī Ieinteresētā dalībvalsts (-valstis)

nav tiesīga saņemt no "BAT" nekādu šajā Līgumā noteikto

ar finansēm nesaistītu atbalstu.

12.8 Attiecībā uz "BAT" maksājuma pienākumu saskaņā

ar šo Līgumu, ja Izbeigšanas paziņojumu iesniedz

"BAT":

(a) pēc tā iesniegšanas no "BAT" pienākošies naudas

līdzekļi tiek turēti glabājumā saskaņā ar E. Pielikumā

izklāstītajiem noteikumiem līdz tiek atrisināts izbeigšanas

jautājums un/vai šķīrējtiesnesis/-ši izdod rīkojumu nodot

attiecīgos naudas līdzekļus atbilstošajai Pusei vai Pusēm;

(b) visi pārējie šajā Līgumā noteiktie Pušu pienākumi paliek

spēkā;

(c) ja vien Puses nevienojas par izbeigšanu viena mēneša laikā

no Izbeigšanas paziņojuma saņemšanas, Izbeigšanas paziņojumā

izteiktais izbeigšanas pieprasījums uzskatāms par jautājumu, kas

izskatāms Strīda statusā saskaņā ar 11. punktu;

(d) ja Strīds tiek nodots izskatīšanai šķīrējtiesā un

šķīrējtiesnesis/-ši nosaka, ka "BAT" ir bijušas

tiesības izbeigt 3.5. un 6.4. punktā noteiktos maksājumus,

maksājumu izbeigšanās stājās spēkā šķīrējtiesneša/-šu noteiktajā

datumā un (i) no "BAT" nav pieprasāmas nekādas naudas

līdzekļu summas, kuru maksāšanai būtu bijis jānotiek pēc

Izbeigšanas paziņojuma nodošanas Pusēm, un (ii) "BAT"

tiek atbrīvots no jebkādiem saskaņā ar 12.8. punktu glabājumā

esošiem maksājumiem;

(e) ja Strīds tiek nodots izskatīšanai šķīrējtiesā un

šķīrējtiesnesis/-ši nosaka, ka "BAT" nav bijušas

tiesības izbeigt noteikumus attiecībā uz 3.5. un 6.4. punktā

noteiktajiem maksājumiem, Līgums turpinās pilnā apmērā un spēkā

un jebkādi glabājumā esoši maksājumi tiek nekavējoties iesniegti

un izmaksāti ES; un

(f) ja Strīds tiek nodots izskatīšanai šķīrējtiesā un

šķīrējtiesnesis/-ši nosaka, ka "BAT" ir bijušas

tiesības izbeigt noteikumus attiecībā uz 3.5. un 6.4. punktā

noteiktajiem maksājumiem, taču izbeigšanās attiecas tikai uz

konkrētu Ieinteresēto dalībvalsti vai valstīm, Līgums turpinās

pilnā apmērā un spēkā attiecībā uz pārējām Pusēm un jebkādi

saskaņā ar 12.8. (a) punktu glabājumā esoši maksājumi tiek

nekavējoties iesniegti un izmaksāti ES pēc attiecīga

samazinājuma, ja tāds būtu piemērojams, saskaņā ar 12.7. (a)

punkta nosacījumiem. Visas pārējās glabājumā esošās summas tiek

atbrīvotas un izmaksātas "BAT".

13. PAZIŅOJUMI

13.1 Jebkurš šī Līguma ietvaros iesniegts paziņojums vai cita

informācija tiek nodots rakstveidā un nosūtīts OLAF Direktoram

attiecībā uz ES un saskaņā ar 8.1. punktu ieceltajai AIT

Atbilstības amatpersonai attiecībā uz "BAT". Visi

paziņojumi Ieinteresētajai dalībvalstij uzskatāmi par pienācīgi

iesniegtiem šī Līguma izpratnē, ja tie ir iesniegti OLAF

Direktoram saskaņā ar šo punktu. Jebkāds paziņojums vai

informācija šī Līguma ietvaros attiecībā uz jebkuru tā ietvaros

radušos Strīdu tiek iesniegts arī Eiropas Komisijas Juridiskā

dienesta Ģenerāldirektoram.

13.2 Jebkurš minētais paziņojums vai informācija iesniedzami,

nosūtot tos turpmāk nosauktajiem pārstāvjiem, piegādājot to

personīgi, ar iepriekš apmaksātu pasta piegādi/speciālo piegādi

pa faksu, un ikvienā gadījumā paziņojumam jābūt adresētam

attiecīgajam turpmāk minētajam pārstāvim (kuram laiku pa laikam

paziņojumi tiek nodoti citādi). Jebkurš šādā veidā personīgi, pa

faksu vai pastu piegādāts paziņojums uzskatāms par pienācīgi

nodotu:

(a) personīgas piegādes gadījumā, piegādes brīdī;

(b) faksa sūtījuma gadījumā, pārsūtīšanas brīdī, kurš

apstiprināms kā nodošanas pierādījums; un

(c) iepriekš apmaksāta ierakstīta/speciālā pasta sūtījuma

gadījumā plkst. 10.00 no rīta nākamajā darba dienā pēc nodošanas

pastā,

ar nosacījumu, ka gadījumā ja personīgā piegāde vai piegāde pa

faksu notiek darba dienā pēc plkst. 18.00 vai dienā, kas nav

darba diena, nodošana uzskatāma par notikušu 9.00 no rīta

nākamajā darba dienā. Šajā Līguma punktā atsauce uz laiku ir

atsauce uz vietējo laiku adresāta valstī.

Atsauces uz darba dienu šajā Līgumā nozīmē dienu, kas nav

sestdiena vai svētdiena, un kurā bankas Briselē ir atvērtas

darījumiem (ar pārējām atsaucēm uz "dienām" tiek

saprastas kalendārās dienas).

13.3 Attiecīgā kontaktinformācija ir sekojoša:

(a) No ES/Ieinteresēto dalībvalstu puses: OLAF Direktors vai

viņa pilnvarotā persona, adrese 30 Rue Joseph II, 1000 Brisele

(Brussels), Beļģija (faksa numurs: +32-2-296.08.53), paralēli

saskaņā ar šo Līgumu nosūtot kopiju paziņojumam par Strīdu

Eiropas Komisijas Juridiskā dienesta ģenerāldirektoram, adrese:

Rue de la Loi 200, Berlaymont 1/21, B-1049, Brisele, Beļģija;

(b) No "BAT" puses: Ross Marijē (Ross Marié),

adrese: Globe House, 4 Temple Place, London WC2R 2PG, Apvienotā

Karaliste (fakss: +44 (0) 2078452176).

14. ATKĀPŠANĀS UN GROZĪJUMI

14.1 Nav atļauts atkāpties ne no kādiem šī Līguma vai tā

pielikumu noteikumiem, ja vien šāda atkāpšanās netiek izteikta

rakstveidā un to nav parakstījusi tā Puse, kuru ietekmēs minētā

atkāpšanās.

14.2 Nav spēkā nekādi šī Līguma vai tā pielikumu grozījumi,

kamēr tie nav izdarīti rakstveidā un tos nav parakstījuši Pušu

pilnvarotie pārstāvji.

15. TIESĪBU PĀRŅEMŠANA UN

MANTOŠANA

15.1 Šī Līguma noteikumi ir saistoši tā Pusēm un paliek spēkā

attiecībā uz to attiecīgajiem tiesību pārņēmējiem un

mantotājiem.

16. TREŠO PERSONU TIESĪBAS

16.1 Neviens no šī Līguma noteikumiem nepiešķir nekādas

tiesības, nedz uzliek pienākumus trešajām personām.

17. LĪGUMA APJOMS

17.1 Šis Līgums kopā ar tā pielikumiem ietver Pušu pilnīgu

vienošanos un aizstāj jebkuras iepriekš Pušu starpā pastāvošas

vienošanās attiecībā uz šī Līguma priekšmetu. Neesot pretrunā ar

iepriekšminēto, ikviena no Pusēm var paļauties uz skaidri

izteiktiem apliecinājumiem jebkādā vēstulē, kas saņemta no citas

Puses vai tās juridiskā padomnieka Noslēgšanas datumā vai tieši

pirms tā.

18. NOŠĶIRŠANA

18.1 Ja jebkura tiesa, šķīrējtiesa vai kompetentas

jurisdikcijas administratīva institūcija konstatē, ka kāds no šī

Līguma noteikumiem ir spēkā neesošs vai neīstenojams jebkuras

jurisdikcijas ietvaros, tad šāds konstatējums neietekmē minētā

noteikuma vai pārējo šī Līguma noteikumu likumību, spēkā esamību

un īstenojamību citā jurisdikcijā, vai pārējo šī Līguma noteikumu

likumību, spēkā esamību un īstenojamību jurisdikcijā, uz kuru

attiecas minētais konstatējums.

19. EKSEMPLĀRI

19.1 Šim Līgumam var sagatavot jebkuru nepieciešamo eksemplāru

skaitu, un katrs no tiem pēc parakstīšanas kļūst par Līguma

oriģinālu, kā arī visi eksemplāri kopā veido vienu un to pašu

instrumentu.

20. VIRSRAKSTI

20.1 Virsraksti šajā Līgumā tiek lietoti tikai ērtības labad

un nav ņemami vērā interpretējot šo Līgumu.

21. IZDEVUMI

21.1 Ja vien visas Puses kopā nav vienojušās citādi, jebkurai

Pusei saistībā ar šo Līgumu radušās jebkādas izmaksas sedz Puse,

kurai tās radušās.

22. LIKUMĪBA

22.1 Puses vienojas, ka ja kādas Puses jebkuru šajā Līgumā

noteikto pienākumu izpilde pārkāptu (i) jebkuru ES likumdošanas

aktu vai (ii) jebkuras Ieinteresētās dalībvalsts nacionālās

likumdošanas aktu, vai (iii) "BAT" uzņēmumu gadījumā -

uz šī Līguma noslēgšanas datumu spēkā esoša līguma noteikumus,

tad šī Puse tiek atbrīvota no šādu pienākumu izpildes tikai tādā

apjomā, kādā šī izpilde pārkāptu minētos likumdošanas aktus vai

uz Noslēgšanas datumu spēkā esoša līguma noteikumus, un šī Puse

tiek atbrīvota no atbildības par minētā neizpildi.

22.2 Pamatojoties uz 22.1. punktu un saskaņā ar 11.17 punktu

piemērojamo Anglijas likumu, Puses apliecina, ka pildot šajā

Līgumā noteiktos pienākumus (tostarp, lai nerastos nekādas

neskaidrības, arī pielikumos noteiktos) ikviena Puse ievēro ES

likumdošanas aktus un to Ieinteresētās dalībvalsts vai valstu

nacionālās likumdošanas aktus (tostarp, bet ne tikai, datu

aizsardzības un konfidencialitātes likumus), uz kuru attiecas

minētā izpilde.

23. PAPILDUS DALĪBVALSTIS

23.1 Par Ieinteresēto dalībvalsti šī Līguma ietvaros var kļūt

jebkura Dalībvalsts, pienācīgā formā parakstot šī Līguma

eksemplāru un iesniedzot to ES un "BAT".

24. "BAT" CIGAREŠU

RAŽOTĀJI - TREŠĀS PERSONAS

24.1 "BAT" uzņēmumu pienākums ir pieprasīt jebkuram

"BAT" cigarešu ražošanā pašreiz vai vēlāk iesaistītam

Izpildītājam nodrošināt atbilstību šī Līguma attiecīgajām

prasībām 18 (astoņpadsmit) mēnešu laikā no Noslēgšanas datuma

(izņemot, kur šo Izpildītāju jau pastāvošās līgumiskās saistības

to nepieļauj, šīs prasības jāiekļauj minēto līgumu atjaunotajās

redakcijās). Jebkuram Izpildītājam, kurš uzsāk "BAT"

cigarešu ražošanu pēc minētā 18 (astoņpadsmit) mēnešu perioda ir

pienākums ievērot šī Līguma attiecīgās prasības no

"BAT" cigarešu ražošanas uzsākšanas datuma.

24.2 Ja "BAT" uzņēmumi pamatoti pieprasa papildus

laiku šī Līguma prasību īstenošanai saskaņā ar 24.1. punktu,

"BAT" uzņēmumi var griezties ar pamatotu lūgumu OLAF

termiņa pagarinājuma piešķiršanai. ES un Ieinteresētās

dalībvalstis vienojas, ka nedrīkst bez pamatojuma liegt

piekrišanu šajā apakšpunktā minētajam pamatotajam termiņa

pagarinājuma lūgumam.

25. VIENLĪDZĪGĀS ATTIEKSMES

NOTEIKUMS

25.1 Ja jebkurā brīdī šī Līguma darbības laikā ES noslēdz

līgumu vai groza jau spēkā esošu līgumu ar citu Sadarbības

uzņēmumu attiecībā uz tādu pašu līguma priekšmetu kā šajā Līgumā

ar noteikumiem (pienācīgi izvērtējot atbilstošās atšķirības

cigarešu apjomos vai citos vērā ņemamajos faktoros), kuri ir

labvēlīgāki minētajam Sadarbības uzņēmumam, nekā šī Līguma

noteikumi, "BAT" ir tiesības pieprasīt ES un

Ieinteresētajām dalībvalstīm, lai "BAT" šī Līguma

ietvaros saņemtu attieksmi, kas būtu vismaz relatīvi tik pat

labvēlīga, kā vispārējie citam Sadarbības uzņēmumam nodrošinātie

nosacījumi. ES un Ieinteresētās dalībvalstis rīkosies labā

ticībā, lai izskatītu jebkuru šādu pieprasījumu un var to

apmierināt, ja tas atbilst šī Līguma nolūkiem.

26. IEGĀDES

26.1 Ja pēc šī Līguma parakstīšanas datuma "BAT"

uzņēmums iegādājas jaunas ražotnes, kuras būtu šī Līguma

pakļautībā, ja tās būtu piederējušas "BAT" uzņēmumam šī

Līguma parakstīšanas datumā un uz kurām pamatojoties uz šo punktu

būtu attiecināmi šī Līguma noteikumi, Puses vienojas, ka

"BAT" pieliek komerciāli saprātīgus centienus, lai 12

(divpadsmit) mēnešu laikā pēc minētās iegādes jaunajā ražotnē

īstenotu šī Līguma prasības, un pēc minētā 12 (divpadsmit) mēnešu

perioda beigām uz jaunajām ražotnēm tiek attiecināti šī Līguma

noteikumi. Ja "BAT" uzņēmumam pamatoti nepieciešams

papildus laiks šī Līguma prasību īstenošanai jebkurā šādā jaunā

ražotnē, šis "BAT" uzņēmums vai "BAT" tā

vārdā ir tiesīgs izteikt OLAF pamatotu termiņa pagarinājuma

pieprasījumu. ES un Ieinteresētās dalībvalstis vienojas, ka

nedrīkst bez pamatojuma liegt piekrišanu šādam lūgumam.

26.2 Ja pēc Noslēgšanas datuma kāds uzņēmums vai uzņēmumu

grupa, kas iesaistīta ne-BAT grupas preču zīmju cigarešu

ražošanā, pārdošanā, izplatīšanā un/vai uzglabāšanā ar šo Līgumu

aptverto valstu iekšienē, eksportā vai tranzītā tiek iegādāts vai

pievienots "BAT" Grupai vai arī "BAT"

uzņēmums tieši vai netieši iegūst īpašumtiesības uz minēto

uzņēmumu vai uzņēmumu grupu citā veidā, iegūstot tajos tiešu

pārvaldības kontroli, "BAT" un ES tiekas tiklīdz tas

saprātīgi iespējams, lai apspriestu apjomu un termiņu, kuros šiem

uzņēmumiem varētu saprātīgi piemērot šī Līguma noteikumus,

vienojoties ar iegādāto uzņēmumu vai uzņēmumu grupu.

APLIECINOT IEPRIEKŠ MINĒTO, šis Līgums tiek noslēgts Pušu

vārdā un stājas spēkā Noslēgšanas datumā.

Latvijas Republikas vārdā

Latvijas Republikas Finašu

ministrs

Einars Repše

"British American

Tobacco (Holdings) Limited" vārdā

British-American Tobacco

(Holdings) Limited Pretviltošanas tirdzniecības Globālais

vadītājs

Patriks Maikls Henegans

Eiropas Komisijas vārdā

Eiropas Komisijas Juridiskā

dienesta Ģenerāldirektors

Luiss Romero Rekvenna

Eiropas Komisijas vārdā

Eiropas Komisijas Eiropas

Krāpšanas apkarošanas biroja Ģenerāldirektors

Francis-Hermans Bruners

A. PIELIKUMS

"BAT" uzņēmumu

apņemšanās

1. "BAT" piekrīt, ka:

1. (a) "BAT" uzņēmumi apņemas pielietot Politiku un

kārtību, lai nodrošinātu atbilstību visiem spēkā esošajiem,

tostarp ES un Ieinteresēto dalībvalstu, likumdošanas aktiem, kuri

attiecas uz pienācīgu nodevu un nodokļu samaksu, maksājumu

apstrādi, valūtas atskaišu prasībām un tirdzniecības

ierobežojumiem, ar mērķi, lai "BAT" cigaretes tiktu

ražotas, pārdotas, izplatītas un/vai uzglabātas saskaņā ar visiem

spēkā esošajiem nodokļu un nodevu likumdošanas aktiem Plānotajos

mazumtirdzniecības tirgos.

(b) Jebkāda "BAT" uzņēmuma vai darbinieka rīcība,

kas pārkāpj Politiku un kārtību vai spēkā esošos likumdošanas

aktus, netiek paciesta un pēc nepieciešamības tiek piemērots

disciplinārsods, tostarp, ja nepieciešams, darba attiecību

izbeigšana.

(c) Ja kādam "BAT" uzņēmumam kļūst zināms par

Politikas un kārtības pārkāpumu, šīs "BAT" uzņēmums

veic visus saprātīgos pasākumus, lai novērstu un/vai sodītu

turpmāku līdzīgu rīcību.

(d) "BAT" uzņēmumi piemēro Politiku un kārtību

saskaņā ar šo Līgumu visiem saviem "BAT" cigarešu

Izpildītājiem, neievērojot to, ka dažos reģionos varētu būt

konkurenti, kuri nesodīti šķietami iesaistās nelegālās

darbībās.

(e) "BAT" uzņēmumi nodrošina, ka to darījumu ar

Izpildītājiem noteikumos tiek atspoguļota Politika un kārtība,

attiecībā uz jaunajiem Izpildītājiem - viena gada laikā pēc šī

Līguma Noslēgšanas datuma, vai jau esošo Izpildītāju gadījumā -

ja un kad tiek atjaunoti to esošie līgumi. Puses apliecina, ka

Politikas un kārtības īstenošana attiecībā uz Izpildītājiem, kuri

ir "BAT" cigarešu ražotāji, ir atrunāta Līguma 24.1.

punktā.

Padziļinātā izpēte

2. Pašlaik "BAT" uzņēmumi visā pasaulē pielieto

padziļināto izpēti attiecībā uz saviem esošajiem un

perspektīvajiem Izpildītājiem un tupinās to darīt šī Līguma spēkā

esamības laikā. Turklāt "BAT" uzņēmumiem ir pienākums

veikt padziļināto izpēti attiecībā uz esošajiem un

perspektīvajiem Izpildītājiem un to ražotajām, pārdotajām,

izplatītajām un/vai uzglabātajām "BAT" cigaretēm. Šajā

procesā iegūtā informācija tiek pēc nepieciešamības atjaunota.

Minētās padziļinātās izpētes prasības attiecas uz Izpildītājiem,

kuri ražo, pārdod, izplata un/vai uzglabā "BAT"

cigaretes apjomos, kas pārsniedz 25 000 000 cigaretes gadā ar šo

Līgumu aptverto valstu iekšienē, eksportā vai tranzītā.

3. (a) Padziļinātās izpētes ietvaros "BAT"

uzņēmumiem ir pienākums pārliecināties, ka to Izpildītāji ir

piemēroti attiecībā uz to finansiālo stabilitāti, reputāciju, un

spēju un gatavību ievērot Politiku un kārtību un īstenot

piemērotus kontroles pasākumus "BAT" cigarešu ražošanā,

pārdošanās, izplatīšanā un/vai uzglabāšanā.

(b) Izpildītājiem pēc vajadzības nepieciešams nodrošināt, lai

jebkuras to ražotās, pārdotās, izplatītās un/vai uzglabātās

"BAT" cigaretes tiek pašu vai pašu uzraudzībā vai pēc

pašu norādījumiem piegādātas vai nosūtītas uz Plānotajiem

mazumtirdzniecības tirgiem un ka tiek ievēroti visi spēkā esošie

likumdošanas akti.

4. Daļa no šī padziļinātās izpētes procesa ir "BAT"

uzņēmumu pienākums tikties ar Izpildītāju, apmeklēt Izpildītāja

galveno biroju un pielietot komerciāli saprātīgus centienus, lai

iegūtu sekojošo:

(a) fiziskām personām - Izpildītāja identifikācijas

informāciju, tostarp nodokļu maksātāja un citus attiecīgos

reģistrācijas numurus, biogrāfisku informāciju un valsts izdota

fiziskās personas identifikācijas dokumenta kopiju;

(b) uzņēmumiem - juridisko personu identificējošu informāciju,

tostarp nodokļu maksātāja un citus attiecīgos reģistrācijas

numurus, korporatīvo biogrāfisko informāciju, statūtu vai

līdzvērtīga dokumenta kopijas, pilnīgu saistīto uzņēmumu

sarakstu, kuri tiek kontrolēti kopā ar, vai kurus kontrolē

Izpildītājs un ar kuriem Izpildītājs veiks darījumus saistībā ar

šo Līgumu; Izpildītāja amatpersonu un vadītāju vārdus un

identifikācijas informāciju, kā arī valsts izdota identifikācijas

dokumenta kopiju katrai šādai personai;

(c) informāciju par Izpildītāja nodarbināto personu skaitu

informācijas pieprasījuma datumā; un

(d) informāciju un dokumentāciju attiecībā uz jebkādiem

krimināliem pārkāpumiem vai valsts institūciju pret Izpildītāju

vai jebkuru no tā vadītājiem, direktoriem un/vai likumīgajiem

pārstāvjiem (ja tādi ir) iesniegtām prasībām.

5. (a) "BAT" uzņēmumu pienākums ir pieprasīt

jebkuram "BAT" cigarešu Pirmajam pircējam, kurš iepērk

preci no attiecīgā "BAT" uzņēmuma, izstrādāt pārdošanas

plānu, kurā norādīti iegādāto "BAT" cigarešu

izplatīšanas tirgi, un atjaunot šādu plānu pēc

nepieciešamības;

(b) Pārdošanas plānā jāietver Pirmā pircēja apliecinājums, ka

produkcija tiks ražota, pārdota, izplatīta un/vai uzglabāta

saskaņā ar visiem spēkā esošajiem likumdošanas aktiem, kā arī pēc

nepieciešamības jānorāda plānotie vai perspektīvie Pirmā pircēja

klienti, kuri iegādāsies "BAT" cigaretes. Tāpat arī

pārdošanas plānā jānorāda bankas konts (konti) no kura/kuriem

tiks veikti maksājumi "BAT" uzņēmumam par

"BAT" cigaretēm.

6. "BAT" uzņēmumi neveiks darījumus ar Izpildītāju,

kurš pilnībā neatbilst minētajām padziļinātās izpētes prasībām,

vai kurš pēcāk izrādās nepiemērots saskaņā ar padziļinātās

izpētes pārskatu, izņemot gadījumus, kur Izpildītājs ir spējis

novērst neatbilstības saprātīgā laika periodā, kuram, kā Puses

vienojas, parasti nevajadzētu pārsniegt 6 (sešus) mēnešus.

7. "BAT" uzņēmumi veic atkārtotu padziļināto izpēti

ne retāk kā reizi trijos gados un/vai saņemot informāciju par

būtiskām izmaiņām Izpildītāja īpašniekos vai kontrolē un/vai

pagarinot esošos Līgumus ar Izpildītāju. Šāda atkārtota

padziļinātā izpēte ietver tostarp, bet ne tikai:

(a) Izpildītāja galvenā biroja(-u) un darbības vietas(-u),

tostarp "BAT" cigarešu ražotņu, apmeklējumu, kuru veic

attiecīgā "BAT" uzņēmuma pārstāvis nolūkā novērtēt

Izpildītāja spēju un apņemšanos saglabāt savu statusu, ievērojot

tam piemērojamos Politikas un kārtības elementus;

(b) periodiskas rakstveida korespondences uzturēšanu ar

Izpildītāju, lai nodrošinātu, ka padziļinātās izpētes procesā

iegūtā informācija un dokumentācija ir aktuāla, un ka

attiecīgajam "BAT" uzņēmumam ir pienācīgi paziņots par

jebkādām izmaiņām un tas ir attiecīgi veicis informācijas

atjaunošanu;

(c) komerciāli saprātīgus centienus veikt nepārtrauktu

Izpildītāja iepirkto un pārdoto "BAT" cigarešu

pārraudzību, lai nodrošinātu, ka šādu iepirkumu un pārdošanas

apjomi ir samērojami ar konkrētās valsts pamatoto pieprasījumu,

kurš sastāv no vietējā patēriņa un likumīgas pārrobežu

tirdzniecības;

(d) komerciāli saprātīgus centienus pārskatīt katra

Izpildītāja "zini savu klientu" programmu, lai:

(1) atkārtoti pārskatītu Politikas un kārtības prasības;

(2) informētu par "BAT" apņemšanos sadarboties šajos

jautājumos ar OLAF un Ieinteresētajām dalībvalstīm;

(3) radītu situāciju un iespēju atbildēt jebkurus ar Politiku

un kārtību un tās prasībām saistītus jautājumus; un

(4) nodrošinātu Izpildītāju ar informāciju par aktualitātēm un

izmaiņām Vienotajā platformā vai Politikā un kārtībā, kas

attiecas uz Izpildītāju.

8. Kad perspektīvais izpildītājs ir apmierinoši pabeidzis

padziļinātās izpētes procesu, "BAT" uzņēmumi sagatavo

ziņojumu, kurā izklāstīta ar padziļinātās izpētes procesu

saistītā informācija un ir tiesīgas apstiprināt Izpildītāju

uzņēmējdarbības veikšanai. "BAT" uzņēmumi uztur visu

apstiprināto Izpildītāju sarakstus, kuri tiek atjaunoti, notiekot

izmaiņām, un, pamatojoties uz spēkā esošo likumdošanu,

"BAT" pēc pieprasījuma jānodrošina šīs informācijas

iesniegšana OLAF, bet gadījumā, ja Izpildītājs ražo, pārdod,

izplata un/vai uzglabā "BAT" cigaretes Ieinteresētajā

dalībvalsti, vai arī šī Ieinteresētā dalībvalsts ir tā Plānotais

mazumtirdzniecības tirgus - arī šai Ieinteresētajai

dalībvalstij.

9. "BAT" uzņēmumi pieprasa saviem Izpildītājiem

veikt visu nepieciešamo un atbilstošo uzskaiti attiecībā uz to

ražotajām, pārdotajām, izplatītajām un/vai uzglabātajām

"BAT" cigaretēm un nodrošināt tās pieejamību

"BAT" uzņēmumiem, kā arī iesniegt uzskaites

dokumentācijas kopijas, atbildot uz pamatotiem un konkrētiem

rakstveida pieprasījumiem no OLAF vai Ieinteresētās dalībvalsts,

kurā tie darbojas, eksportē vai veic tranzītu.

10. "BAT" uzņēmumiem arī jānodrošina uzskaite par

visiem būtiskajiem dokumentiem, reģistriem un korespondenci

saistībā ar to Izpildītājiem un "BAT" uzņēmumu

darījumiem ar šiem Izpildītājiem, tostarp ikgadējo

mazumtirdzniecības pieprasījuma aprēķinu par jebkuru tirgu,

visiem būtiskajiem dokumentiem, kas iegūti padziļinātās izpētes

procesā, kā arī par papildus pasākumiem, maksājumu uzskaiti un

atbildēm uz valsts iestāžu pieprasījumiem, un vispārīgi visiem

būtiskajiem dokumentiem un uzskaiti, kas veidota vai uzturēta

saskaņā ar šo Līgumu, 5 (piecus) gadus pēc to izveidošanas. Ja

OLAF vai Ieinteresētajai dalībvalstij rodas aizdomas, ka

Izpildītājs ir iesaistīts kriminālās darbībās vai citādi

iesaistās nelegālajā "BAT" cigarešu vai citu tabakas

izstrādājumu tirgū, "BAT" saskaņā ar spēkā esošo

likumdošanu, realizē komerciāli saprātīgus centienus, lai

iesniegtu vai nodrošinātu, ka OLAF vai jebkurai Ieinteresētajai

dalībvalstij 45 (četrdesmit piecu) dienu laikā no pieprasījuma

datuma tiek iesniegtas kopijas.

Pārdošanas kontrole

11. "BAT" uzņēmumu pienākums ir nodrošināt, ka

"BAT" uzņēmumi vai to Pirmie pircēji pārdod

"BAT" cigaretes daudzumos, kas ir samērojami ar

likumīgo pieprasījumu tajā valstī, kurš ietver vietējo patēriņu

un likumīgu pārrobežu tirdzniecību.

12. Saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu, pēc OLAF pamatota

pieprasījuma "BAT" iesniedz tam atbilstošu informāciju

par "BAT" uzņēmumu Izpildītājiem un šo Izpildītāju

ražoto, pārdoto, izplatīto un/vai uzglabāto "BAT"

cigarešu Plānoto mazumtirdzniecības tirgu.

13. Saskaņā ar 14. punktu "BAT" uzņēmumi veic tiem

pieejamus saprātīgus pasākumus, lai samazinātu, grozītu vai

ierobežotu "BAT" cigarešu apjomus un/vai zīmolu

asortimentu vai pārtraukt to piegādi Izpildītājam vai arī jebkura

Izpildītāja veikto "BAT" cigarešu ražošanu, pārdošanu,

izplatīšanu vai uzglabāšanu, ja pēc "BAT" ieskatiem šis

Izpildītājs neveic pietiekamu "BAT" cigarešu ražošanas,

pārdošanas, izplatīšanas un/vai uzglabāšanas kontroli vai iepērk

zīmolus un/vai tādus "BAT" cigarešu apjomus, kas

neatbilst apjomiem, kurus "BAT" uzņēmums uzskata par

pamatotiem attiecīgajam Izplatītājam un tirgum(-iem) un tādējādi

nepiedalās "BAT" cigarešu turpmākas nonākšanas un

tālakpārdošanas nelegālajos tirdzniecības kanālos riska

samazināšanā, un kurš nespēj kliedēt "BAT" aizdomas

saprātīgā laika periodā, kurš nepārsniedz 6 (sešus) mēnešus.

Piegādes izbeigšana

14. "BAT" uzņēmumiem ir pienākums izbeigt piegādes

vai izmantot jebkuru Izpildītāju, par kuru "BAT"

uzņēmumam ir dokumentāri vai citi materiāli pierādījumi, kas

atklāj tā apzinātu vai aiz neuzmanības iesaistīšanos

"BAT" uzņēmuma vai tā saistītā uzņēmuma ražotu vai

pārdotu kontrabandas cigarešu ražošanā, pārdošanā, izplatīšanā

un/vai uzglabāšanā un/vai ar to saistītā noziedzīgi iegūto

līdzekļu legalizācijā.

15. (a) OLAF vai Ieinteresētā dalībvalsts var pieprasīt

"BAT" uzņēmumam izbeigt sadarbību ar Izpildītāju, ar

nosacījumu, ka šāda prasība ir izteikta rakstveidā un pamatoti

izklāsta šādas izbeigšanas pieprasījuma iemeslus, kā arī sniedz

ticamus pierādījumus, kas pamato viedokli, ka Izpildītājs ir

apzināti vai aiz neuzmanības iesaistījies nelikumīgā

"BAT" uzņēmuma ražotu vai pārdotu kontrabandas cigarešu

ražošanā, pārdošanā, izplatīšanā un/vai uzglabāšanā un/vai ar to

saistītā noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijā.

(b) Ja "BAT" piekrīt prasībai, "BAT"

informē OLAF par savu lēmumu 60 (sešdesmit) dienu laikā no

pieprasījuma datuma un "BAT" uzņēmums izbeidz sadarbību

ar Izplatītāju šo pašu 60 (sešdesmit) dienu laikā, ciktāl to

pieļauj normatīvie akti, kā arī saskaņā ar savām līgumtiesībām

vai vispārējām tiesībām.

(c) Ja "BAT" nepiekrīt prasībai, OLAF ir tiesības

nodot jautājumu izskatīšanai kā Strīdu saskaņā ar Līguma 11.

punkta nosacījumiem. Ja jautājums tiek iesniegts šķīrējtiesai,

OLAF ir tiesības pieprasīt izdot rīkojumu, kas nosaka, ka

"BAT" uzņēmumam jāizbeidz sadarbība ar Izpildītāju.

(d) Šķīrējtiesnesis izdod sadarbības izbeigšanas rīkojumu

tikai tad, ja pastāv ticami pierādījumi, ka Izpildītājs ir

apzināti vai aiz neuzmanības iesaistījies nelikumīgā

"BAT" cigarešu ražošanā, pārdošanā, izplatīšanā un/vai

uzglabāšanā un/vai ar to saistītā noziedzīgi iegūto līdzekļu

legalizācijā, vai nav veicis komerciāli saprātīgus centienus

kontrolēt savu "BAT" cigarešu ražošanu, pārdošanu,

izplatīšanu un/vai uzglabāšanu ar mērķi samazināt to turpmākas

nonākšanas un pārdošanas nelegālajos tirdzniecības kanālos

risku.

16. (a) Gadījumā, ja OLAF iesniedz "BAT" uzņēmumiem,

vai arī "BAT" uzņēmumi citā veidā iegūst savā rīcībā

dokumentārus vai cita veida materiālus pierādījumus, par to, ka

Izpildītāja paša klients ir apzināti vai aiz neizmanības

iesaistījies cigarešu nelikumīgā ražošanā, pārdošanā, izplatīšanā

un/vai uzglabāšanā nelegālajos tirdzniecības kanālos,

"BAT" uzņēmumi veic komerciāli saprātīgus pasākumus,

tostarp, ja nepieciešams, sadarbības attiecību izbeigšanu, lai

pieprasītu Izpildītājam pārtraukt piegādāt "BAT"

cigaretes šim Izpildītāja klientam.

(b) "BAT" uzņēmumi pieprasa saviem Izpildītājiem

izbeigt komerciālās attiecības ar to tālākajiem klientiem 90

(deviņdesmit) dienu laikā pēc rakstveida pamatota, uz ticamiem

pierādījumiem balstīta attiecīga pieprasījuma saņemšanas no OLAF

vai Ieinteresētās dalībvalsts, apjomā, kādā to pieļauj

likumdošana (lai novērstu neskaidrības, šis pieprasījums

jāiesniedz arī Izpildītājam), un uzturēt sarakstu, kurā iekļauti

visi tālākie klienti, ar kuriem pārtraukta sadarbība saskaņā ar

šo apakšpunktu. "BAT" uzņēmumi izbeidz sadarbību ar

jebkuru no saviem Izpildītājiem, kurš nesadarbojas šajā

saistībā.

17. Tiklīdz tas iespējams, "BAT" uzņēmumi informē

OLAF par jebkuru Izpildītāju vai Izpildītāja klientu, par kuru

tiem kļuvis zināms, ka "BAT" cigarešu piegāde tam ir

izbeigta pamatojoties uz cigarešu ražošanu, pārdošanu,

izplatīšanu un/vai uzglabāšanu nelegālajos tirdzniecības kanālos

vai priekš tiem.

18. Ikvienam "BAT" uzņēmumam ir jāuztur saraksts ar

Izpildītājiem, ar kuriem tas izbeidzis sadarbību saskaņā ar šī

Pielikuma 13., 14., 15. un 16. punktu.

19. "BAT" uzņēmumi vismaz 5 (piecus) gadus neveic

sadarbību ar fiziskām vai juridiskām personām vai to saistītajiem

uzņēmumiem, kurām ir pārtraukts agrākā Izpildītāja statuss, vai

kuras iekļautas jebkura "BAT" uzņēmuma sadarbības

izbeigšanas sarakstos atbilstoši Pielikuma 14., 15. un 16.

punktam.

20. Ja "BAT" uzņēmumam, OLAF vai Ieinteresētajai

dalībvalstij ir iemesls aizdomām, ka Izpildītājam pārdotie

produkti ne Izpildītāja vainas dēļ ir pēcāk novirzīti pārdošanai

Ieinteresētajā dalībvalstī, kura nav Plānotais mazumtirdzniecības

tirgus, vai ka tirgū ir izveidojusies pārprodukcija, kā rezultātā

produkts tiek pārpirkts no izplatīšanas punktiem pēc sākotnējās

Izpildītāja veiktās pārdošanas izplatīšanai tirgū un uzkrāts

komerciālā mērogā nolūkā novirzīt produktu uz Ieinteresēto

dalībvalsti ar mērķi izvairīties no nodokļiem un nodevām, kurus

būtu pienākums maksāt par šo produktu pārdošanu patēriņam

attiecīgajā Ieinteresētajā dalībvalstī, "BAT" un OLAF

un, ja nepieciešams, iesaistītā Ieinteresētā dalībvalsts vai

valstis, paziņo OLAF un/vai atkarībā no apstākļiem

"BAT" un konsultējas par turpmāko rīcību. Ja vienošanās

par nepieciešamo rīcību netiek panākta 60 (sešdesmit) dienu laikā

no minētā paziņojuma "BAT" vai atkarībā no apstākļiem

OLAF, jebkurai Pusei ir tiesības iesniegt šo jautājumu

izskatīšanai kā Strīdu saskaņā ar Līguma 11. punktu.

Aizdomas par pārkāpumiem un

ziņošanu

21. (a) "BAT" uzņēmumi veic komerciāli saprātīgus

pasākumus, lai nodrošinātu, ka to darbinieki ziņo darba devējam

par Politikas un kārtības, Vienotās platformas un Standartu

neievērošanu vai jebkura likumā noteikta pienākuma attiecībā uz

cigarešu nelegālu tirdzniecību pārkāpumu.

(b) Jebkuram "BAT" uzņēmuma štata vai pagaidu

darbiniekam, kuram ir aizdomas, vai kuram kļūst zināms par:

(1) jebkādu Vienotās platformas pārkāpumu;

(2) nelegālu "BAT" cigarešu ražošanu, pārdošanu,

izplatīšanu un/vai uzglabāšanu un jebkādām saistītām nelegālām

darbībām;

(3) darījumiem, kuri neatbilst darījumiem parastās

uzņēmējdarbības ietvaros;

(4) Politikas un kārtības pārkāpumiem;

(5) jebkura ar nelegālu cigarešu tirdzniecību saistīta likumā

noteikta pienākuma pārkāpumu; vai

(6) jebkādu aizdomīgu naudas vai tās ekvivalentu darījumu vai

tā mēģinājumu apjomā, kas līdzvērtīgs vai pārsniedz 10 000 ASV

dolārus,

ir atļauts informēt par savām aizdomām saskaņā ar iekšējās

ziņošanas kārtību, kuras ietvaros minētās aizdomas tiks

izmeklētās un cik iespējams saskaņā ar likumdošanas aktiem, tiks

saglabāta konfidencialitāte par aizdomām informējušās personas

identitāti, ja attiecīgais darbinieks būs to lūdzis. Ja to atļauj

spēkā esošā likumdošana, ziņošanas kārtības ietvaros var arī

nodrošināt līdzekļus anonīmai ziņošanai.

(c) "BAT" uzņēmuma darbinieks, kurš informējis par

aizdomām, patiesi ticot, ka ir noticis, notiek vai drīzumā notiks

pārkāpums, netiek sodīts vai jebkādā veidā ietekmēts, pat ja

veicot pilnu izmeklēšanu, atklājas, ka persona ir kļūdījusies.

Jebkāda veida atriebšanās kādam, kurš labā ticībā informējis par

aizdomām ir aizliegta un tiks uzskatīta par smagu pārkāpumu.

(d) Katrā "BAT" uzņēmumā var darboties sava

ziņošanas kārtība, taču "BAT" Grupas ziņošanas kārtībai

jābūt organizētai "British American Tobacco plc."

Valdes revīzijas komitejas vārdā, neatkarīgi no vadības.

(e) "BAT" uzņēmumi izskata jebkuru ziņošanas

ziņojumu, kurš nav safabricēts, un iesniedz paziņojumu OLAF, ja

izmeklējot atklājas, ka pastāv pamats uzskatīt, ka ir noticis

Vienotās platformas vei jebkura likumā noteikta pienākuma

pārkāpums, kas saistīts ar cigarešu nelegālu tirdzniecību.

Sadarbība ar tiesībsargājošajam

iestādēm

22. (a) "BAT" uzņēmumi sadarbojas ar OLAF un

Ieinteresētajām dalībvalstīm jebkurās izmeklēšanas vai izpildu

darbībās attiecībā uz "BAT" cigaretēm un pieprasa, lai

to Izpildītāji sadarbotos, tostarp pēc nepieciešamības,

iesniedzot attiecīgu informāciju. Šī punkta izpratnē informācija

var būt maksājumu dati, pārdošanas dati, klientu dati, kā arī

kravu sūtījumu dati un dati par noliktavās esošiem krājumiem,

kuri atrodas tranzītā un par kuriem saskaņā ar muitas

nosacījumiem un procedūrām atliktas nodevas, kā arī jebkuri

dokumenti vai cita uzskaite, kura nodrošināma saskaņā ar šo

Līgumu.

22. (b) "BAT" uzņēmumi iedrošina savus darbiniekus

un ciktāl tas iespējams, savus bijušos darbiniekus sadarboties ar

OLAF un Ieinteresētajām dalībvalstīm jebkurās izmeklēšanas vai

izpildu darbībās attiecībā uz "BAT" cigaretēm.

Samaksas kārtība un tirdzniecības

nosacījumi

23. "BAT" uzņēmumi nodrošina, ka to tirdzniecības

nosacījumi ar Izpildītājiem garantē likumīgu "BAT"

cigarešu ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un uzglabāšanu.

Politika un kārtība attiecībā uz par "BAT" cigaretēm

veiktajiem Izpildītāju maksājumiem ir paredzēta, lai nodrošinātu

visu darījumu precīzu un pilnīgu uzskaiti; ka "BAT"

uzņēmumi neiesaistās nekādos darījumos, par kuriem tiem ir zināms

vai ir aizdomas, ka tie ietver noziedzīgi iegūtus līdzekļus; ka

to darbība nav pretrunā ar jebkādu likumīgi noteiktu

tirdzniecības embargo, sankcijām vai cita veida eksporta kontroli

vai tirdzniecības ierobežojumiem, kas būtu tiem saistošs; ka tie

cenšas iedibināt praksi, kas vērsta uz to, lai uzņēmumu darbības

netīšām nepārkāpj jebkuru attiecīgo naudas atmazgāšanas vai

noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas likumdošanu; ka tie

apstiprina un nodrošina procedūras, kas paredzētas, lai

konstatētu un novērstu jebkādu negodīgu iesaistīšanos noziedzīgi

iegūtu līdzekļu legalizācijā un atbalstītu darbiniekus tādu

apstākļu noteikšanā, kuriem vajadzētu radīt aizdomas par

noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju vai tamlīdzīgām

nelikumīgām darbībām; ka tie apzināti neatbalsta ar finansējumu

vai citāda veida atbalstu teroristu darbību, un ka tie cenšas

īstenot praksi, kas nodrošinātu, ka to darbības citādā veidā

netīši nenonāk pretrunā ar jebkādiem pretterorisma

pasākumiem.

24. "BAT" uzņēmumi neiesaistās darījumos, kur puses,

kurām (a) tiek nodotas pilnvaras, (b) tiks iesniegts rēķins

un/vai (c) kurām tiks nosūtītas preces, ir atšķirīgas, ja vien

tie nav pārliecināti, ka:

(1) šādas puses ir asociētās vai saistītās personas (un šajā

gadījumā tiks nodrošināti apmierinoši minēto attiecību

pierādījumi); un

(2) katra puses ir bijusi pakļauta un turpina pakļauties

izpildītāja apstiprinājumam un padziļinātās izpētes

procedūrai.

25. Attiecībā uz jaunajiem Izpildītājiem viena gada laikā pēc

Noslēgšanas datuma, bet attiecībā uz jau esošajiem Izpildītājiem

- ja un kad tiek atjaunoti to esošie līgumi, "BAT"

uzņēmumi nodrošina savu tirdzniecības nosacījumu ar

Izpildītājiem, tostarp rēķinu izsniegšanas kārtības,

transportēšanas un uzglabāšanas kārtības un maksāšanas veidu,

atbilstību Politikai un kārtībai un pēc nepieciešamības nodrošina

"BAT" cigarešu nosūtīšanu Plānotajam mazumtirdzniecības

tirgum. "BAT" uzņēmumi pieprasa saviem Izpildītājiem

neveikt nekādas tiešas vai netiešas darbības, kas traucētu

"BAT" cigarešu nosūtīšanai Plānotajam

mazumtirdzniecības tirgum. Kur tas nepieciešams, "BAT"

uzņēmumi veic komerciāli saprātīgas darbības, lai nodrošinātu, ka

atbilstoši nosacījumi, kas būtībā ir līdzvērtīgi Politikai un

kārtībai tiek pakāpeniski pie pirmās iespējas iekļauti līgumos,

kurus Pirmie pircēji slēdz ar nākošajiem pircējiem, kuri nav gala

pircēji, kā arī līgumos, kurus šie turpmākie pircēji, kuri nav

gala pircēji slēdz ar saviem attiecīgajiem turpmākajiem

pircējiem, kuri nav gala pircēji.

26. "BAT" uzņēmumi nepieņems nekādus maksājumus par

"BAT" cigarešu pārdošanu, ja vien šie maksājumi

nav:

(a) maksājumi bezskaidras naudas vai čeku formā no iepriekš

norādīta bankas konta Izpildītāja vārdā;

(b) kases čeki vai bankas maksājuma orderi no bankas, kurā

Izpildītājam ir iepriekš norādītais bankas konts; vai

(c) skaidrā naudā, taču tikai tādos gadījumos, kur

Izpildītājam nav iespējams veikt maksājumu (a) un (b)

apakšpunktos noteiktajās formās.

Katrā atsevišķā gadījumā iespējams noteikt izņēmumus no 3

(trim) iepriekšminētajām samaksas metodēm. Šādi izņēmumi

jāapstiprina vadītājam attiecīgajā valstī un dokumentāri jānorāda

izņēmuma noteikšanas iemesls.

Visiem "BAT" uzņēmumu saņemtajiem maksājumiem jābūt

tādā valūtā un apjomā, kāds norādīts rēķinā. Viena rēķina vai

rēķinu grupas maksājumi veicami ar vienu maksāšanas instrumentu,

ja vien vadītājs attiecīgajā valstī nav apstiprinājis citu

maksājuma formu.

Pirmsnosūtīšanas paziņojums un

produkti noliktavās

27. Saņemot no OLAF vai jebkuras Ieinteresētās dalībvalsts

pamatotu pieprasījumu, "BAT" ir pienākums informēt OLAF

un/vai pieprasījumu iesniegušo Ieinteresēto dalībvalsti, ja tāda

būtu, par pieprasījuma datumā nodokļu un muitas noliktavās

krājumos esošajiem "BAT" cigarešu apjomiem, kuri ir

"BAT" uzņēmumu valdījumā, uzraudzībā vai kontrolē

attiecīgajā Ieinteresētajā dalībvalstī tranzīta vai atlikto

nodevu režīmā. It īpaši šādā pieprasījumā var tikt lūgta sekojoša

informācija:

(a) kravas nosūtījuma datums no pēdējās "BAT"

faktiskā uzraudzībā esošās "BAT" cigarešu atrašanās

vietas;

(b) informācija par nosūtītajām "BAT" cigaretēm

(zīmols, daudzums, noliktava);

(c) paredzētais sūtījuma galamērķis;

(d) tās personas identitāte, kurai tiek sūtītas

"BAT" cigaretes;

(e) transportēšanas veids, tostarp pārvadātāja identitāte;

(f) paredzētais kravas ierašanās datums plānotajā sūtījuma

galamērķi; un

(g) Plānotais mazumtirdzniecības tirgus.

B.

PIELIKUMS

TIRGUS UN PRODUKTA MARĶĒJUMI UN INFORMĀCIJA

Apjoms un mērķis

1. "BAT" uzņēmumi apņemas iesaistīties nepārtrauktā

pētniecības, attīstības, dialoga un sadarbības procesā ar ES un

Ieinteresētajām dalībvalstīm attiecībā uz produktu marķēšanas un

informācijas procedūrām nolūkā apkarot nelegālo tabakas produktu

tirdzniecību.

Plānotā mazumtirdzniecības tirgus

identificēšana

2. Uz "BAT" cigarešu paciņām un blokiem ir

marķējumi, kas ļauj identificēt šo produktu Plānoto

mazumtirdzniecības tirgu vai tirgus.

3. (a) "BAT" konsultē OLAF par:

(1) tirgiem, kuriem marķējumi uz "BAT" cigarešu

paciņām un blokiem, piemēram, veselības kaitīguma brīdinājums,

valoda, zīmols, nosaukums vai variants, norāda Plānoto

mazumtirdzniecības tirgu, un par to, kādi ir šie marķējumi;

(2) "BAT" cigarešu Plānotajiem mazumtirdzniecības

tirgiem, kuriem uz paciņām un/vai blokiem ir tādi paši marķējumi

kā citiem tirgiem, un par to, kādi ir šie marķējumi; un

(3) jebkādām izmaiņām šajos marķējumos ne vēlāk kā 30

(trīsdesmit) dienu laikā kopš jebkurš produkts ar šiem jaunajiem

marķējumiem atstāj attiecīgā "BAT" uzņēmuma

valdījumu.

(b) Noslēgšanas datumā "BAT" iesniedz OLAF 30

(trīsdesmit) eksemplārus rokasgrāmatai, kurā attēloti

"BAT" cigarešu paciņu un bloku marķējumi šo cigarešu

attiecīgajiem Plānotajiem mazumtirdzniecības tirgiem.

4. "BAT" uzņēmumi marķē "BAT" cigarešu

paciņas un blokus ar kodiem un citiem marķējumiem, kuri, tos

atšifrējot, identificē:

(a) produkta ražošanas datumu;

(b) ražotni;

(c) ražošanas iekārta; un

(d) ražošanas maiņu.

Lielo iepakojumu marķēšana

5. Uz lielajiem iepakojumiem un blokiem, kurus izmanto

"BAT" cigarešu iepakošanai pārdošanai Pirmajam

pircējam, kas ražotas vai ir pārdošanā ar šo Līgumu aptverto

valstu iekšienē, eksportā vai tranzītā, "BAT" uzņēmumi

lieto nenoņemamus (ar to saprotot noņemšanu, kas ievērojami bojā

apakšā esošo iepakojumu) mašīnlasāmus un cilvēkam salasāmus

marķējumus, lai skenējot vai citādi reģistrējot būtu iespējams

identificēt un uzskaitīt sekojošu informāciju:

(a) Pirmā pircēja nosaukums un rēķina vai pasūtījuma

numurs;

(b) nosūtīšanas datums;

(c) sūtījuma galamērķis;

(d) izbraukšanas vieta no "BAT" uzņēmuma

uzraudzības;

(e) kravas saņēmējs;

(f) Plānotais mazumtirdzniecības tirgus;

(g) produkta ražošanas datums;

(h) ražotne;

(i) ražošanas iekārta; un

(j) ražošanas maiņa.

6. Lielo iepakojumu un bloku marķējumu īstenošanas grafiks

tiek izstrādāts saskaņa ar Pušu vienošanos.

7. "BAT" uzņēmumi pieprasa saviem Izpildītājiem

neveikt nekādas tiešas vai netiešas darbības nolūkā pārveidot,

noņemt vai dzēst jebkādus "BAT" uzņēmumu vai

"BAT" uzņēmumu vārdā "BAT" cigaretēm vai

"BAT" cigarešu iepakojumiem vai to lielajiem

iepakojumiem vai blokiem uzliktus marķējumus (izņemot kur šāda

darbība ir saistīta ar aizvietojošu marķējumu uzlikšanu lielajiem

iepakojumiem, kuri tiek sadalīti tālākai pārdošanai un/vai

izplatīšanai, un kuri atbilst šī Pielikuma 5. punktam).

Lielo iepakojumu skenēšana

8. "BAT" uzņēmumi izveido un uztur datu bāzi, veicot

lielo iepakojumu un bloku skenēšanu un sasaistot atsevišķus

lielos iepakojumus un blokus ar šī Pielikuma 4. un 5. punktā

norādīto informāciju saskaņā ar laika grafiku, par kuru Puses ir

vienojušās.

9. Datu bāze ietver skenēto un sasaistīto informāciju no

visiem Plānotajiem mazumtirdzniecības tirgiem, attiecībā uz

kuriem tiek īstenota skenēšana.

10. Paziņojot "BAT" par ievērojamiem "BAT"

cigarešu apjomiem, kas konfiscēti Ieinteresētajās dalībvalstīs,

kuri ir bijuši paredzēti tirgiem, kurus nesedz šis Līgums, OLAF

var konsultēties ar "BAT" par šāda tirgus pievienošanu

C. Pielikumam, un Puses vienojas par to, vai šis tirgus būtu vai

nebūtu iekļaujams C. Pielikumā. Ja Puses nespēj vienoties par

tirgus iekļaušanu vai neiekļaušanu C. Pielikumā 90 (deviņdesmit)

dienu laikā pēc jebkāda saskaņā ar šo punktu iesniegta paziņojuma

saņemšanas, jautājums tiek uzskatīts par Strīdu, kas izskatāms

saskaņā ar šī Līguma 11. punktā noteikto kārtību. Ja kāds tirgus

tiek iekļauts C. Pielikumā, Puses vienojas par saprātīgu termiņu,

kurā īstenojama lielo iepakojumu un bloku marķēšana un skenēšana

šī tirgus vajadzībām.

11. Lielo iepakojumu un bloku marķējumi un to skenēšana datu

bāzes vajadzībām netiek pieprasīti attiecībā uz tirgiem, kuros

darbojas viens "BAT" cigarešu Pirmais pircējs, kā arī

ar nosacījumu, ka par to saņemta OLAF piekrišana, visiem vai

dažiem tirgiem, kuros "BAT" uzņēmumam darbojas tiešās

mazumtirdzniecības pārdošanas izplatīšanas sistēma.

Pircēju un izplatīšanas dati

12. (a) "BAT" informē OLAF par tirgiem

Ieinteresētajās dalībvalstīs, kuros:

(1) vietējam "BAT" uzņēmumam darbojas

"BAT" cigarešu tiešās mazumtirdzniecības pārdošanas

izplatīšanas sistēma;

(2) "BAT" uzņēmums ir iecēlis ekskluzīvu

"BAT" cigarešu Pirmo pircēju šim tirgum; un

(3) ir iecelts vairāk kā viens izplatītājs.

(b) "BAT" pienākums ir, tiklīdz tas saprātīgi

iespējams, bet jebkurā gadījumā, ne vēlāk kā 30 (trīsdesmit)

dienu laikā, paziņot OLAF par jebkādām izmaiņām attiecībā uz

minētajiem izplatīšanas veidiem.

13. "BAT" uzņēmumi ved uzskaiti, kas parāda datus

par "BAT" cigarešu apjomiem, zīmoliem un sūtījumiem

saviem Izpildītājiem katrā tirgū, kurā šis Izpildītājs ražo,

pārdod, izplata un/vai uzglabā "BAT" cigaretes.

Datu bāze

14. "BAT" piešķir OLAF un Ieinteresētajām

dalībvalstīm elektronisko pieeju datu bāzei, kas izveidota

atbilstoši šī Pielikuma 8. un 9. punktam, pamatotā formātā, 3

(trīs) mēnešu laikā pēc 8. punktā minētās skenēšanas pirmās

pielietošanas dienas. OLAF atzīst, ka attiecībā uz šo datu bāzi

laiku pa laikam būs nepieciešami tās tehniskās apkopes periodi,

kuru laikā pieeja bāzei varētu būt ierobežota, kā arī, ka pieeju

var ierobežot notikumi, kas ir ārpus "BAT" kompetences

(piem. sistēmas kļūme, utt.).

Klientu papildus izsekojamība

15. "BAT" izstrādā "Klientu papildus

izsekojamības programmu", lai nodrošinātu atbalstu jebkuram

savam Izpildītājam vai, ja nepieciešams, netiešam klientam, kurš

vēlas piedalīties izsekojamības programmā, kas atbilst

"BAT" marķēšanas un skenēšanas programmai. Šajā

"Klientu papildus izsekojamības programmā" pēc

nepieciešamības jāiekļauj apmācība, tehniskais atbalsts,

datortehnikas izvēle, kas atbilstu klienta operāciju mērogam, kā

arī datorprogrammas, kuras būtu piemērotas skenētās un saistītās

informācijas uzkrāšanai datu bāzē, kas būtu līdzīga un

savietojama ar atbilstoši 8. un 9. punktiem izveidoto

"BAT" datu bāzi. Dalība "Klientu papildus

izsekojamības programmā" nosaka, ka Izpildītājam jāpieliek

komerciāli saprātīgi centieni, lai nodrošinātu "BAT"

vai atbilstošo "BAT" uzņēmumu vienota formāta pieeju

datu bāzēm, kas izveidotas ar saņemto atbalstu. "BAT"

savukārt nodrošina OLAF un Ieinteresētās dalībvalstis ar pamatotu

pieeju informācijai šajās datu bāzēs atbilstoši šī Pielikuma 14.

punktam, caur to pašu portālu, kas minēts 14. punktā.

16. "BAT" pēc pieprasījuma informē OLAF un/vai

Ieinteresētās dalībvalstis par "Klientu papildus

izsekojamības programmas" statusu, tostarp par dalībnieku

sarakstiem un informāciju un diskusijām attiecībā uz jebkādiem

svarīgiem jautājumiem, kādi varētu būt radušies.

17. "BAT" uzņēmumiem jāveic komerciāli saprātīgi

pasākumi, lai pieprasītu klientam īstenot Klientu papildus

izsekojamību tiklīdz tas ir saprātīgi praktiski iespējams pēc

tam, kad OLAF ir rakstveidā pamatoti pieprasījis "BAT",

lai tas tiktu darīts.

Jaunās produktu marķēšanas

tehnoloģijas

18. "BAT" veic komerciāli saprātīgus pasākumus, lai

uzturētu nepārtrauktu pētījumu programmu par jaunajām un/vai

uzlabotām lielo iepakojumu, bloku un paciņu marķēšanas

tehnoloģijām ar mērķi attīstīt un nepārtraukti pilnveidot paciņu

marķēšanas sistēmu, kas ļautu noteikt atsevišķos lielos

iepakojumus un/vai blokus, kuros tās nosūtītas vai iepakotas, kas

būtu savienota ar atbilstoši 8. punktam izveidoto lielo

iepakojumu un bloku skenēšanas datu bāzi. Tāpat šajā izpētes

programmā jānodarbojas ar lielo iepakojumu un bloku marķēšanas

tehnoloģiju uzlabošanu. "BAT" iesniedz atskaiti par

jaunajām lielo iepakojumu, bloku vai paciņu marķēšanas

tehnoloģijām, ja tādas radītas, savā ikgadējā atbilstības

ziņojumā OLAF, kā tas noteikts Līguma 8.3. punktā.

19. Ja iepriekš aprakstītā izpētes programma atļauj saprātīgu

un rūpnieciski realizējamu paciņu marķēšanas sistēmas īstenošanu,

šai sistēmai jāietver šī Pielikuma 4. un 5. punktā norādītā

informāciju un tai jātop ieviestai OLAF un "BAT"

savstarpēji noteiktā saprātīgā termiņā.

20. Tā kā marķēšanas tehnoloģijas turpina attīstīties un

arvien jaunu vai uzlabotu sistēmu ieviešana kļūst pamatota un

rūpnieciski realizējama, "BAT" tās īsteno OLAF un

"BAT" savstarpēji noteiktā saprātīgā termiņā.

D.

Pielikums

Šķīrējtiesnešu saraksts

1. Valters Vangervens (Walter van Gerven)

Cermarsinstraat 42

B-3012 Wilsele

Beļģija

2. Hans Vanhute (Hans van Houtte)

Starptautisko komerctiesību institūts (Institute for

International Trade Law)

Juridiskā fakultāte

B-3000 Leuven

Beļģija

E.

Pielikums

Glabājuma paziņojums

1. Naudas līdzekļus, kas atrodas glabājumā saskaņā ar Līguma

12.8. punktu, "BAT" iemaksā procentu noguldījumu kontā

(turpmāk tekstā - Darījumu kontā), Eiropas Komisijas

Briselē noteiktā bankā (turpmāk tekstā - Banka), uz kopīga

"BAT" un ES vārda. "BAT" neatsaucami nodod

šos naudas līdzekļus pēc šķīrējtiesneša iecelta darījumu aģenta

(turpmāk tekstā - Darījumu aģents) rīkojuma.

2. Darījumu aģenta pienākums ir turēt šos līdzekļus

"BAT" un ES vārdā trasta formātā saskaņā ar turpmāk

izklāstītajiem noteikumiem:

(a) no Darījumu konta tiek ieturētas jebkādas pamatotas, no

Darījumu konta izrietošas bankas vai cita veida komisijas maksas,

kā arī pamatoti maksājumi un izdevumi saistībā ar Darījumu aģenta

iecelšanu;

(b) Darījumu konta radītie procenti vai peļņa (atskaitot

jebkādas bankas vai citas komisijas/maksājumus, kas pienācīgi

atskaitāmi no Darījumu konta) (turpmāk tekstā - Ienākumi)

tiek uzkrāti un veido daļu no Darījuma konta līdzekļiem. Katru

reizi, kas no Darījumu konta tiek izmaksāta daļa no tajā

esošajiem naudas līdzekļiem, šādai daļai tiek pierēķināta

atbilstošā Ienākumu daļa.

3. Darījumu aģents veic izmaksas no Darījumu konta tikai

pamatojoties uz rakstveida rīkojumu, kas izdots Pušu vai

šķīrējtiesneša/-u vārdā, saskaņā ar šī Līguma 12.8. punktu. Šie

maksājumi veicami uz "BAT" un ES kontiem, kurus

"BAT" vai Eiropas Komisija laiku pa laikam rakstveidā

paziņo Darījumu aģentam.

F.

Pielikums

"BAT" Maksājumu grafiks

Maksājumus, kas "BAT" veicami pamatojoties uz šī

Līguma 6.4. punktu 20 (divdesmit) gadu periodā, sākot no

Noslēgšanas datuma, "BAT" veiks reizi kalendārajā gadā,

saskaņā ar turpmāk norādīto grafiku:

(1) Pirmais maksājums jāveic 5 (piecu) dienu laikā pēc

Noslēgšanas datuma, nosakot to proporcionāli par atlikušo

kalendāro gadu;

(2) katrs nākošais maksājums veicams katra gada 5.

janvārī;

(3) jebkurā gadījumā, ja kāds no grafikā minētajiem datumiem

nav darba diena, tad maksājums veicams nākošajā, šai dienai

sekojošā darba dienā.

Maksājumu grafiks:

Gads

EUR

Samaksas datums

1. gads

[X/12. daļa no EUR 6

miljoni]

Samaksa 5 dienu laikā pēc

Noslēgšanas datuma

2. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2011. gada 5.

janvārī

3. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2012. gada 5.

janvārī

4. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2013. gada 5.

janvārī

5. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2014. gada 5.

janvārī

6. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2015. gada 5.

janvārī

7. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2016. gada 5.

janvārī

8. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2017. gada 5.

janvārī

9. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2018. gada 5.

janvārī

10. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2019. gada 5.

janvārī

11.gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2020. gada 5.

janvārī

12. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2021. gada 5.

janvārī

13. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2022. gada 5.

janvārī

14. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2023. gada 5.

janvārī

15. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2024. gada 5.

janvārī

16. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2025. gada 5.

janvārī

17. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2026. gada 5.

janvārī

18. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2027. gada 5.

janvārī

19. gads

EUR 6 000 000

Samaksa 2028. gada 5.

janvārī

20. gads

EUR 20 000 000 + (12-X)/12 no

EUR 6 miljoni)

Samaksa 2029. gada 5.

janvārī

Kopā

EUR 134 000 000

(līdzvērtīgi 200 miljoniem ASV

dolāru Noslēgšanas datumā)