Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

27. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-17

Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmit

(30) dienas pēc dienas, kurā pa diplomātiskiem kanāliem saņemts

pēdējais paziņojums par iekšējo juridisko prasību izpildi, lai

šis Līgums stātos spēkā.

Līgums ir spēkā piecus (5) gadus

un tiek automātiski atjaunots ik uz nākamajiem pieciem gadiem, ja

vien kāda no Pusēm sešus (6) mēnešus pirms Līguma termiņa beigām

ar diplomātisko kanālu starpniecību rakstiski nepaziņo par savu

nolūku to denonsēt.

Pēc pušu abpusējas vienošanās

Līgumā var tikt veikti labojumi, kas stājas spēkā saskaņā ar šī

panta pirmajā daļā noteikto kārtību. Ja vien abas Puses nenosaka

citādi, Līguma denonsēšana neietekmē tā darbības laikā sākto

programmu vai projektu pabeigšanu.

Parakstīts Mehiko 2005.gada

15.aprīlī divos oriģināleksemplāros latviešu, spāņu un angļu

valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Domstarpību gadījumā

par šī Līguma interpretāciju noteicošais ir teksts angļu

valodā.

Latvijas Republikas valdības

vārdā

Ina Druviete

Izglītības un

Zinātnes Ministre

Meksikas Savienoto Valstu

valdības vārdā Reyes Silvestre Tamez Guerra

Valsts Izglītības

Ministrs

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE

GOVERNMENT OF THE UNITED MEXICAN STATES ON CO- OPERATION IN THE

FIELD OF EDUCATION, CULTURE AND SPORT

The Government of the Republic of

Latvia and the Government of the United Mexican States,

hereinafter referred to as "the Parties",

PROMPTED by the desire to

establish and to consolidate co-operation and exchange in the

field of education, culture and sport between the two

countries,

CONVINCED that said co-operation

is a valuable instrument for strengthening mutual understanding

between the peoples of the two countries,

RECOGNIZING the importance of

establishing mechanisms which contribute to strengthen

co-operation in areas of mutual interest, and the need to carry

out specific programs of collaboration and exchange in the field

of education, culture and sport in accordance to the dynamisms of

the new international scenery,

Have agreed as follows:

Article 1

The objective of this Agreement is

to increase and encourage co-operation between governmental and

non-governmental organizations of both Parties in the field of

education, culture and sport through the execution of activities

which contribute to broadening knowledge between the two

countries, with due consideration to the international

conventions to which they are Parties through the observance of

the rights and obligations established in other international

agreements and in the national legislation of both countries.

Article 2

The Parties shall promote

co-operation among the institutions of both countries responsible

for the national educational system through the exchange of

experts, publications and materials, so as to establish in the

future joint projects of collaboration.

Article 3

The Parties shall collaborate in

the field of higher education through the exchange of information

of each other's educational systems, they shall encourage the

establishment and maintenance of direct relations between their

universities and other institutions of higher education, cultural

and research institutes to implement executive agreements,

co-operation programmes, and participation in joint projects and

exchange of experts.

Article 4

The Parties shall, as far as their

possibilities allow, foster student exchange through the

establishment of reciprocal programmes of scholarships to pursue

postgraduate, specialization or research studies in institutions

of higher education of the counterpart country. The conditions,

tuitions and financial arrangements shall be provided through

executive agreements and separate programmes.

Article 5

The Parties shall promote the

exchange of information on their respective educational system

aimed at studying the possibility of acknowledging diplomas,

teaching certificates and academic degrees of both countries.

Article 6

The Parties shall encourage the

learning of each other's language, literature and culture in

general.

Article 7

On a reciprocity basis, the

Parties agree to contribute to the foundation of cultural centres

in their respective Capitals, to that effect, the Parties shall

celebrate special agreements to determine the legal status and

operating conditions for said centres.

Article 8

The Parties shall promote their

respective artistic manifestations through the exchange of

artistic groups and participation in cultural activities and

international festivals of personalities in the plastic,

performing and musical arts.

Article 9

Recognizing the importance of

their respective historical and cultural heritage, the Parties

shall promote the establishment of links of co-operation as

regards the restoration, safekeeping and conservation of the said

heritage.

Article 10

The Parties commit themselves to

establish in their territory the measures to prohibit and to

prevent the illicit import, export and the transference of the

goods that integrate their respective historical and cultural

heritages, in accordance with their national legislation and in

the enforcement of the related international conventions to which

they are parties.

In accordance with the first

paragraph of this article, the Parties shall take the necessary

actions to return those illegally imported or exported goods.

Article 11

The Parties shall strengthen the

co-operation links between their ordered institution of their

national archives, libraries and museums, and shall encourage

exchanges in the diffusion and conservation of their cultural

heritage, and ensure the accessibility to documents and

information, in accordance with their respective national

legislation.

Article 12

The Parties shall promote

activities leading to improve literary production through the

exchange of writers, participation in book fairs, meetings,

realization of translation and co-edition projects. The Parties

shall also endeavour to strengthen the links among their

respective publishing houses in order to enrich literary

production.

Article 13

The Parties shall exchange

copyrights, neighbouring rights and intellectual property

information, in order to acknowledge their respective national

systems in such areas.

The Parties shall give proper

protection and shall provide all the necessary means and

procedures for due observance of copyrights, neighbouring rights

and intellectual property, in accordance with their national

legislation and in the observance of the related international

conventions to which they are parties.

Article 14

The Parties shall encourage

co-operation among their respective competent radio and

television and new information technologies broadcasting

institutions, with a view to learn about their most recent

productions and to support the broadcast of cultural programmes

of both countries.

Article 15

The Parties shall facilitate

co-operation in the field of cinematography through the exchange

of films and the organization of gatherings among filmmakers,

experts and technicians involved in this field, as well as

reciprocal participation in film festivals in both countries.

Article 16

The Parties shall encourage the

exchange of information on cultural industries and the

implementation of joint projects in this matter.

Article 17

The Parties shall encourage

co-operation between their competent institutions in the

realization of educational, cultural and sports activities in

regard of the most vulnerable sectors of the population, paying

special attention to women, children, handicapped and elderly

people.

Article 18

The Parties shall endeavour the

exchange of information on the policies that pursue to protect

children and youth. At the same time, shall promote co-operation

among institutions devoted to protect children as well as the

exchange of specialists related to this area.

Article 19

The Parties shall encourage

co-operation among their competent institutions on youth,

recreation, physical-education and sports issues.

The Parties shall provide support

for establishing of links of co-operation among the institutions

of both countries responsible for providing educational,

cultural, leisure and recreational services to their elderly

people.

Article 20

For the achievement of the

objectives of this Agreement, the Parties shall jointly elaborate

annual programmes, automatically renewed for similar subsequent

periods, unless either of the Parties notifies the other of its

intention to terminate it, according to the priorities of both

countries in the sphere of their respective plans and strategies

for educational, cultural and social development.

Each programme must specify

objectives, co-operation forms, financial and technical

resources, work timetables and the areas in which the projects

shall be executed. The Parties shall also specify the

obligations, including those of a financial nature.

Each programme shall be evaluated

periodically by requests from the co-ordinating entities

designated in Article 22 of the present Agreement.

Article 21

For the purpose of this Agreement,

the educational, cultural and sport co-operation between the

Parties may assume the following modalities:

a) Joint and co-ordinated

execution of research programmes;

b) Implementation of direct

co-operation agreements among teaching institutions at all

levels;

c) Organization of teaching and

training courses for human

resources;

d) Organization of congresses,

seminars, conferences and other academic activities in which

experts from both countries participate;

e) Creation of professorships or

assistantships at schools, universities, and public educational

and cultural establishments;

f) Exchange of experts,

professors, researchers or lecturers;

g) Awarding scholarships and

entitlements to enable their respective nationals to pursue

postgraduate, specialization or research studies in their public

institutions for higher education, in the areas previously

established by mutual agreement of the Parties, within the

possibilities of each of the Parties and, in accordance with

their national laws;

h) Sending and/or receiving of

postgraduate students for specialization and research

studies;

i) Sending and/or receiving

writers, creators, artists, as well as experts in arts and

culture in order to exchange experiences in artistic

education;

j) Participation in cultural

activities and international artistic festivals, as well as in

book fairs and literary gatherings held in their respective

countries;

k) Organization and presentation

in the country of the other Party of arts and culture

representative exhibitions of each country;

l) Translation and co-publishing

of literary productions of each country;

m) Sending and/or receiving of

educational materials necessary for the execution of specific

projects;

n) Sending and/or receiving of

audiovisual materials and radio and television programmes

designed for educational and cultural purposes;

o) Sending and/or receiving of

films and similar material for the purposes of participating in

film festivals organized in each country;

p) Sending and/or receiving of

sports material for educational purposes;

q) Sending and/or receiving of

informative, bibliographic and documentary material on educative,

artistic and cultural areas;

r) Development of joint activities

of educational and cultural co-operation in third countries;

s) Any other form agreed upon by

the Parties.

Article 22

For the purpose of following up

and co-ordinating the actions of co-operation provided for this

Agreement, a Mixed Commission of Educational, Cultural and Sport

Co-operation shall be established. This Commission shall be

composed by representatives of both countries and it shall meet

alternately in the Republic of Latvia or in the United Mexican

States on the date agreed upon by the Parties through diplomatic

channels. The Mixed Commission for Co-operation shall have the

following functions:

a) Evaluate and define the

priority areas in which it is feasible to develop specific

projects of co-operation in the field of education, culture,

youth activities and sport, as well as the necessary resources

for their execution;

b) Analyse, review, approve,

monitor and evaluate the Co-operation Programmes in the field of

education, culture and sport;

c) Oversee the proper functioning

of this Agreement, as well as the execution of the agreed

projects, affording the means for their conclusion within the

established deadlines;

d) Propose means for resolving

administrative and financial problems that arise during the

execution of the actions carried out within the framework of this

Agreement;

e) Submit to the Parties the

recommendations it considers pertinent.

Notwithstanding the provisions of

the first paragraph of this Article, each of the Parties may, at

any time, submit to the other specific co-operation projects of

education, culture and sport, for their due study and subsequent

approval by the Mixed Commission.

Article 23

Whenever deemed necessary, the

Parties may request financial support from outside sources such

as international organizations and third countries for the

execution of programmes and projects executed under the auspices

of this Agreement.

Article 24

Each of the Parties shall provide

all the necessary facilities for the entry, stay and departure of

participants who are officially involved in the co-operation

projects derived from the present Agreement. Such participants

shall be subject to the immigration, tax, customs, sanitary and

national security law of the receiving country and may not

partake in any activity other than that pertaining to their

functions, without the previous authorization of the competent

authorities in this field. The participants shall enter and leave

the receiving country in accordance with its laws and

dispositions.

Article 25

In accordance with their

respective national legislation, the Parties shall provide all

the administrative, tax and customs facilities necessary for the

temporary entry and exit from their territories of the equipment

and materials to be used for the execution of projects.

Article 26

Any divergence that may arise from

the application and/or interpretation of this Agreement shall be

solved by mutual agreement between the Parties through diplomatic

channels.

Article 27

This Agreement shall enter into

force thirty (30) days after the date of the final notification,

made through diplomatic channels and notifying the compliance of

their internal legal requirements for the entry into force of

this Agreement.

This Agreement shall remain in

force for a period of five (5) years and shall be automatically

renewed for further five (5) years, unless either of the Parties

sends to the other Party written notice of its intention to

terminate this Agreement through diplomatic channels, within six

(6) months in advance.

This Agreement may be modified by

mutual consent of the Parties and the agreed modification shall

come into force in accordance with the procedures established in

the first paragraph of this Article. Unless otherwise convened

by both Parties the termination of this Agreement, shall not

affect the conclusion of the programmes and projects carried out

while it was in force.

Signed at Mexico City, on the day

15th of April of the year two thousand and five, in

two originals, each in the Latvian, Spanish and English

languages, all texts being equally authentic. In case of

divergence of the interpretation of this Agreement, the English

text shall prevail.

FOR THE

GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC

OF LATVIA

Ina Druviete

Minister of Education and Science

FOR THE

GOVERNMENT OF THE UNITED MEXICAN STATES Reyes

Silvestre

Tamez Guerra

Minister of Public Education