27. pants
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-17
Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmit
(30) dienas pēc dienas, kurā pa diplomātiskiem kanāliem saņemts
pēdējais paziņojums par iekšējo juridisko prasību izpildi, lai
šis Līgums stātos spēkā.
Līgums ir spēkā piecus (5) gadus
un tiek automātiski atjaunots ik uz nākamajiem pieciem gadiem, ja
vien kāda no Pusēm sešus (6) mēnešus pirms Līguma termiņa beigām
ar diplomātisko kanālu starpniecību rakstiski nepaziņo par savu
nolūku to denonsēt.
Pēc pušu abpusējas vienošanās
Līgumā var tikt veikti labojumi, kas stājas spēkā saskaņā ar šī
panta pirmajā daļā noteikto kārtību. Ja vien abas Puses nenosaka
citādi, Līguma denonsēšana neietekmē tā darbības laikā sākto
programmu vai projektu pabeigšanu.
Parakstīts Mehiko 2005.gada
15.aprīlī divos oriģināleksemplāros latviešu, spāņu un angļu
valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Domstarpību gadījumā
par šī Līguma interpretāciju noteicošais ir teksts angļu
valodā.
Latvijas Republikas valdības
vārdā
Ina Druviete
Izglītības un
Zinātnes Ministre
Meksikas Savienoto Valstu
valdības vārdā Reyes Silvestre Tamez Guerra
Valsts Izglītības
Ministrs
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE
GOVERNMENT OF THE UNITED MEXICAN STATES ON CO- OPERATION IN THE
FIELD OF EDUCATION, CULTURE AND SPORT
The Government of the Republic of
Latvia and the Government of the United Mexican States,
hereinafter referred to as "the Parties",
PROMPTED by the desire to
establish and to consolidate co-operation and exchange in the
field of education, culture and sport between the two
countries,
CONVINCED that said co-operation
is a valuable instrument for strengthening mutual understanding
between the peoples of the two countries,
RECOGNIZING the importance of
establishing mechanisms which contribute to strengthen
co-operation in areas of mutual interest, and the need to carry
out specific programs of collaboration and exchange in the field
of education, culture and sport in accordance to the dynamisms of
the new international scenery,
Have agreed as follows:
Article 1
The objective of this Agreement is
to increase and encourage co-operation between governmental and
non-governmental organizations of both Parties in the field of
education, culture and sport through the execution of activities
which contribute to broadening knowledge between the two
countries, with due consideration to the international
conventions to which they are Parties through the observance of
the rights and obligations established in other international
agreements and in the national legislation of both countries.
Article 2
The Parties shall promote
co-operation among the institutions of both countries responsible
for the national educational system through the exchange of
experts, publications and materials, so as to establish in the
future joint projects of collaboration.
Article 3
The Parties shall collaborate in
the field of higher education through the exchange of information
of each other's educational systems, they shall encourage the
establishment and maintenance of direct relations between their
universities and other institutions of higher education, cultural
and research institutes to implement executive agreements,
co-operation programmes, and participation in joint projects and
exchange of experts.
Article 4
The Parties shall, as far as their
possibilities allow, foster student exchange through the
establishment of reciprocal programmes of scholarships to pursue
postgraduate, specialization or research studies in institutions
of higher education of the counterpart country. The conditions,
tuitions and financial arrangements shall be provided through
executive agreements and separate programmes.
Article 5
The Parties shall promote the
exchange of information on their respective educational system
aimed at studying the possibility of acknowledging diplomas,
teaching certificates and academic degrees of both countries.
Article 6
The Parties shall encourage the
learning of each other's language, literature and culture in
general.
Article 7
On a reciprocity basis, the
Parties agree to contribute to the foundation of cultural centres
in their respective Capitals, to that effect, the Parties shall
celebrate special agreements to determine the legal status and
operating conditions for said centres.
Article 8
The Parties shall promote their
respective artistic manifestations through the exchange of
artistic groups and participation in cultural activities and
international festivals of personalities in the plastic,
performing and musical arts.
Article 9
Recognizing the importance of
their respective historical and cultural heritage, the Parties
shall promote the establishment of links of co-operation as
regards the restoration, safekeeping and conservation of the said
heritage.
Article 10
The Parties commit themselves to
establish in their territory the measures to prohibit and to
prevent the illicit import, export and the transference of the
goods that integrate their respective historical and cultural
heritages, in accordance with their national legislation and in
the enforcement of the related international conventions to which
they are parties.
In accordance with the first
paragraph of this article, the Parties shall take the necessary
actions to return those illegally imported or exported goods.
Article 11
The Parties shall strengthen the
co-operation links between their ordered institution of their
national archives, libraries and museums, and shall encourage
exchanges in the diffusion and conservation of their cultural
heritage, and ensure the accessibility to documents and
information, in accordance with their respective national
legislation.
Article 12
The Parties shall promote
activities leading to improve literary production through the
exchange of writers, participation in book fairs, meetings,
realization of translation and co-edition projects. The Parties
shall also endeavour to strengthen the links among their
respective publishing houses in order to enrich literary
production.
Article 13
The Parties shall exchange
copyrights, neighbouring rights and intellectual property
information, in order to acknowledge their respective national
systems in such areas.
The Parties shall give proper
protection and shall provide all the necessary means and
procedures for due observance of copyrights, neighbouring rights
and intellectual property, in accordance with their national
legislation and in the observance of the related international
conventions to which they are parties.
Article 14
The Parties shall encourage
co-operation among their respective competent radio and
television and new information technologies broadcasting
institutions, with a view to learn about their most recent
productions and to support the broadcast of cultural programmes
of both countries.
Article 15
The Parties shall facilitate
co-operation in the field of cinematography through the exchange
of films and the organization of gatherings among filmmakers,
experts and technicians involved in this field, as well as
reciprocal participation in film festivals in both countries.
Article 16
The Parties shall encourage the
exchange of information on cultural industries and the
implementation of joint projects in this matter.
Article 17
The Parties shall encourage
co-operation between their competent institutions in the
realization of educational, cultural and sports activities in
regard of the most vulnerable sectors of the population, paying
special attention to women, children, handicapped and elderly
people.
Article 18
The Parties shall endeavour the
exchange of information on the policies that pursue to protect
children and youth. At the same time, shall promote co-operation
among institutions devoted to protect children as well as the
exchange of specialists related to this area.
Article 19
The Parties shall encourage
co-operation among their competent institutions on youth,
recreation, physical-education and sports issues.
The Parties shall provide support
for establishing of links of co-operation among the institutions
of both countries responsible for providing educational,
cultural, leisure and recreational services to their elderly
people.
Article 20
For the achievement of the
objectives of this Agreement, the Parties shall jointly elaborate
annual programmes, automatically renewed for similar subsequent
periods, unless either of the Parties notifies the other of its
intention to terminate it, according to the priorities of both
countries in the sphere of their respective plans and strategies
for educational, cultural and social development.
Each programme must specify
objectives, co-operation forms, financial and technical
resources, work timetables and the areas in which the projects
shall be executed. The Parties shall also specify the
obligations, including those of a financial nature.
Each programme shall be evaluated
periodically by requests from the co-ordinating entities
designated in Article 22 of the present Agreement.
Article 21
For the purpose of this Agreement,
the educational, cultural and sport co-operation between the
Parties may assume the following modalities:
a) Joint and co-ordinated
execution of research programmes;
b) Implementation of direct
co-operation agreements among teaching institutions at all
levels;
c) Organization of teaching and
training courses for human
resources;
d) Organization of congresses,
seminars, conferences and other academic activities in which
experts from both countries participate;
e) Creation of professorships or
assistantships at schools, universities, and public educational
and cultural establishments;
f) Exchange of experts,
professors, researchers or lecturers;
g) Awarding scholarships and
entitlements to enable their respective nationals to pursue
postgraduate, specialization or research studies in their public
institutions for higher education, in the areas previously
established by mutual agreement of the Parties, within the
possibilities of each of the Parties and, in accordance with
their national laws;
h) Sending and/or receiving of
postgraduate students for specialization and research
studies;
i) Sending and/or receiving
writers, creators, artists, as well as experts in arts and
culture in order to exchange experiences in artistic
education;
j) Participation in cultural
activities and international artistic festivals, as well as in
book fairs and literary gatherings held in their respective
countries;
k) Organization and presentation
in the country of the other Party of arts and culture
representative exhibitions of each country;
l) Translation and co-publishing
of literary productions of each country;
m) Sending and/or receiving of
educational materials necessary for the execution of specific
projects;
n) Sending and/or receiving of
audiovisual materials and radio and television programmes
designed for educational and cultural purposes;
o) Sending and/or receiving of
films and similar material for the purposes of participating in
film festivals organized in each country;
p) Sending and/or receiving of
sports material for educational purposes;
q) Sending and/or receiving of
informative, bibliographic and documentary material on educative,
artistic and cultural areas;
r) Development of joint activities
of educational and cultural co-operation in third countries;
s) Any other form agreed upon by
the Parties.
Article 22
For the purpose of following up
and co-ordinating the actions of co-operation provided for this
Agreement, a Mixed Commission of Educational, Cultural and Sport
Co-operation shall be established. This Commission shall be
composed by representatives of both countries and it shall meet
alternately in the Republic of Latvia or in the United Mexican
States on the date agreed upon by the Parties through diplomatic
channels. The Mixed Commission for Co-operation shall have the
following functions:
a) Evaluate and define the
priority areas in which it is feasible to develop specific
projects of co-operation in the field of education, culture,
youth activities and sport, as well as the necessary resources
for their execution;
b) Analyse, review, approve,
monitor and evaluate the Co-operation Programmes in the field of
education, culture and sport;
c) Oversee the proper functioning
of this Agreement, as well as the execution of the agreed
projects, affording the means for their conclusion within the
established deadlines;
d) Propose means for resolving
administrative and financial problems that arise during the
execution of the actions carried out within the framework of this
Agreement;
e) Submit to the Parties the
recommendations it considers pertinent.
Notwithstanding the provisions of
the first paragraph of this Article, each of the Parties may, at
any time, submit to the other specific co-operation projects of
education, culture and sport, for their due study and subsequent
approval by the Mixed Commission.
Article 23
Whenever deemed necessary, the
Parties may request financial support from outside sources such
as international organizations and third countries for the
execution of programmes and projects executed under the auspices
of this Agreement.
Article 24
Each of the Parties shall provide
all the necessary facilities for the entry, stay and departure of
participants who are officially involved in the co-operation
projects derived from the present Agreement. Such participants
shall be subject to the immigration, tax, customs, sanitary and
national security law of the receiving country and may not
partake in any activity other than that pertaining to their
functions, without the previous authorization of the competent
authorities in this field. The participants shall enter and leave
the receiving country in accordance with its laws and
dispositions.
Article 25
In accordance with their
respective national legislation, the Parties shall provide all
the administrative, tax and customs facilities necessary for the
temporary entry and exit from their territories of the equipment
and materials to be used for the execution of projects.
Article 26
Any divergence that may arise from
the application and/or interpretation of this Agreement shall be
solved by mutual agreement between the Parties through diplomatic
channels.
Article 27
This Agreement shall enter into
force thirty (30) days after the date of the final notification,
made through diplomatic channels and notifying the compliance of
their internal legal requirements for the entry into force of
this Agreement.
This Agreement shall remain in
force for a period of five (5) years and shall be automatically
renewed for further five (5) years, unless either of the Parties
sends to the other Party written notice of its intention to
terminate this Agreement through diplomatic channels, within six
(6) months in advance.
This Agreement may be modified by
mutual consent of the Parties and the agreed modification shall
come into force in accordance with the procedures established in
the first paragraph of this Article. Unless otherwise convened
by both Parties the termination of this Agreement, shall not
affect the conclusion of the programmes and projects carried out
while it was in force.
Signed at Mexico City, on the day
15th of April of the year two thousand and five, in
two originals, each in the Latvian, Spanish and English
languages, all texts being equally authentic. In case of
divergence of the interpretation of this Agreement, the English
text shall prevail.
FOR THE
GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC
OF LATVIA
Ina Druviete
Minister of Education and Science
FOR THE
GOVERNMENT OF THE UNITED MEXICAN STATES Reyes
Silvestre
Tamez Guerra
Minister of Public Education