Par Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses

432. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Autentiskie teksti

Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu,

bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāļu,

latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu,

rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un

gruzīnu valodā un ir vienlīdz autentisks visās šajās valodās.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo

nolīgumu.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā

jūnijā.

Latvijas Republikas

vārdā

Laimdota Straujuma,

Ministru prezidente

Nolīguma kopiju un

Līgumslēdzēju Pušu pārstāvju

parakstus apliecinājis nolīguma

depozitārija pārstāvis

L. Schiavo,

ģenerāldirektors

1 Šajā

nolīgumā "preces" ir produkti VVTT 1994 nozīmē, ja vien

šajā nolīgumā nav noteikts citādi. Preces, uz kurām attiecas PTO

Līgums par lauksaimniecību, šajā nodaļā ir minētas kā

"lauksaimniecības produkti" jeb

"produkti".

2 1987.

gada 20. maija Konvencija par kopīgu tranzīta procedūru.

3 To

vien, ka dažu valstu fiziskām personām vajadzīga vīza, bet citu

valstu personām nav vajadzīga vīza, neuzskata par priekšrocību

likvidēšanu vai mazināšanu konkrētu saistību dēļ.

4

Lielākas noteiktības labad minētajā teritorijā ietver ekskluzīvo

ekonomisko zonu un kontinentālo šelfu, kā noteikts Apvienoto

Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijā

(UNCLOS).

5

Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja šai

juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai

citādi likumīgi virzīt tās darbības.

6

Lielākai noteiktībai - kodolmateriālu pārstrāde ietver visas

darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV 3.1, kods 2330.

7

Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par

"kabotāžu" saskaņā ar attiecīgajiem iekšējiem tiesību

aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver pasažieru

vai preču pārvadājumus starp kādu Gruzijas vai ES dalībvalsts

ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Gruzijā vai ES

dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā

paredzēts UNCLOS, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas

tajā pašā ostā vai punktā, kas atrodas Gruzijā vai kādā ES

dalībvalstī.

8

Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu

jomā nosaka Nolīgumā starp ES un tās dalībvalstīm un Gruziju par

Kopējās aviācijas telpas izveidi.

9 Šis

pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, uz

ko neattiecas šī nodaļa, tostarp noteikumiem par strīdu starp

ieguldītājiem un valsti risināšanas procedūrām, kas atrodami

citos nolīgumos.

10 Šis

pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, uz

ko neattiecas šī nodaļa, tostarp noteikumiem par strīdu starp

ieguldītājiem un valsti risināšanas procedūrām, kas atrodami

citos nolīgumos.

11

Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par

"kabotāžu" saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem,

iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver pasažieru vai

preču pārvadājumus starp kādu Gruzijas vai ES dalībvalsts ostu

vai punktu un citu ostu vai punktu Gruzijā vai ES dalībvalstī,

tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts

UNCLOS, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā

ostā vai punktā, kas atrodas Gruzijā vai kādā ES dalībvalstī.

12

Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu

jomā nosaka Nolīgumā starp ES un tās dalībvalstīm un Gruziju par

Kopējās aviācijas telpas izveidi.

13

Atsauce "kura nav bezpeļņas organizācija" attiecas

tikai uz Beļģiju, Čehijas Republiku, Dāniju, Vāciju, Igauniju,

Īriju, Grieķiju, Spāniju, Franciju, Itāliju, Kipru, Latviju,

Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Austriju, Portugāli,

Slovēniju, Somiju un Apvienoto Karalisti.

14

Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu iepriekšējai

apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā aptverts

uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir mācības.

Attiecībā uz Čehijas Republiku, Spāniju, Franciju, Ungāriju un

Austriju mācībām jābūt saistītām ar saņemto akadēmisko grādu.

15

Apvienotajā Karalistē kategorija "tirdzniecības

pārstāvji" ir atzīta tikai attiecībā uz pakalpojumu

pārdevējiem.

16 Iegūta

pēc pilngadības sasniegšanas, kā noteikts attiecīgos iekšējos

tiesību aktos.

17 Ja

grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti

pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas atbilst

akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.

18 Ja

grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti

pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas atbilst

akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.

19

Licences maksa neietver maksu par izsoles, konkursa rīkošanu vai

citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm vai

obligātos maksājumus par universālo pakalpojumu sniegšanu.

20 Ar

"CPC" apzīmē Centrālo produkcijas klasifikāciju, kā

izklāstīts ANO Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā,

Nr. 77, CPC prov., 1991. g.

21

Licences maksa neietver maksu par izsoles, konkursa rīkošanu vai

citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm vai

obligātos maksājumus par universālo pakalpojumu sniegšanu.

22

Gruzija īsteno šīs apakšiedaļas noteikumus divus gadus pēc šā

nolīguma spēkā stāšanās dienas.

23 Šajā

apakšiedaļā jēdzienu "faktiski uzzinājis" interpretē

saskaņā ar katras Puses iekšējiem tiesību aktiem.

24

Pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt līdztiesību vai tiešo

nodokļu faktisku uzlikšanu vai iekasēšanu, pieskaitāmi pasākumi,

kurus Puse veic atbilstīgi savai nodokļu sistēmai un kuri: a)

attiecas uz uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav

rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka

attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no Puses teritorijas

vai kas atrodas Puses teritorijā; b) attiecas uz nerezidentiem,

lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu Puses

teritorijā; c) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai

novērstu izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa

nemaksāšanu, ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus; d)

attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Puses

teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt nodokļu uzlikšanu vai

iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst Puses teritorijā; e)

nošķir uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu

maksātāji par visā pasaulē apliekamām vienībām, no citiem

ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu

bāzes atšķirību, vai f) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai

filiāļu, vai saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu

ienākumu, peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai

kredītus, lai nodrošinātu Puses nodokļu bāzi. Nodokļu terminus

vai jēdzienus šā noteikuma f) apakšpunktā un šajā zemsvītras

piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai

līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un jēdzieniem atbilstīgi

tās Puses iekšējiem tiesību aktiem, kura nosaka pasākumu.

25

Jēdzienu "privāti uzņēmumi, kas darbojas uz īpašu un

ekskluzīvu tiesību pamata" interpretē saskaņā ar Eiropas

Komisijas 2004. gada 18. jūnija Paskaidrojumu CC/2004/33.

26 Ja

Savienības tiesību aktos, uz kuriem attiecas tuvināšanas process

saskaņā ar šo nodaļu, ir atsauce uz publikāciju Eiropas

Savienības Oficiālajā Vēstnesī, uzskata, ka Gruzijā šāda

publikācija ir Gruzijas oficiālajos publicēšanas līdzekļos;

27 Šajā

nodaļā "fiksācija" nozīmē skaņas vai attēlu iemiesojumu

vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert, reproducēt vai

pārraidīt ar ierīces palīdzību.

28

Jēdziens "aplinkus norādījums" nozīmē jo īpaši

izmantošanu jebkādā veidā attiecībā uz produktiem, kuri iekļauti

harmonizētās sistēmas (HS) 20.09. pozīcijā, lai arī tikai tiktāl,

ciktāl tos attiecina uz vīniem, kas iekļauti HS 22.04. pozīcijā,

aromatizētajiem vīniem, kas iekļauti HS 22.05. pozīcijā, un

stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas iekļauti HS 22.08.

pozīcijā.

29

Piemērojot šo pantu, Puse var uzskatīt, ka dizainparaugs, kam ir

individuāla būtība, ir oriģināls.

30 Šis

pants neskar Gruzijas Valdības 2009. gada 22. oktobra noteikumus

Nr. 188 par valstu un attiecīgu iestāžu saraksta izveidi, kurām

Gruzijā piemēro vienkāršotu zāļu reģistrēšanas režīmu. Saraksts,

kas izveidots ar iepriekš minētajiem noteikumiem, attiecas uz

šādām valstīm / iestādēm: EMA - Eiropas Zāļu aģentūru,

Austrāliju, Austriju, Beļģiju, Bulgāriju, Kanādu, Kipru, Čehijas

Republiku, Dāniju, Igauniju, Somiju, Franciju, Vāciju, Grieķiju,

Ungāriju, Islandi, Īriju, Itāliju, Japānu, Koreju, Latviju,

Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Jaunzēlandi, Norvēģiju,

Poliju, Portugāli, Rumāniju, Slovākiju, Slovēniju, Spāniju,

Zviedriju, Šveici, Apvienoto Karalisti, ASV.

31 Šajā

iedaļā jēdziens "intelektuālā īpašuma tiesības" ietver

vismaz šādas tiesības: autortiesības, blakustiesības, datu bāzes

veidotāja sui generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu

topogrāfiju autora tiesības, preču zīmju tiesības, dizainparaugu

tiesības, patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības

sertifikātiem iegūtās tiesības, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes,

funkcionāla modeļa tiesības, augu šķirņu tiesības, tiesības uz

tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl iekšējos tiesību aktos tās ir

aizsargātas kā ekskluzīvas tiesības.

32 Lai

Gruzija īstenotu šo nodaļu, šo pantu piemēro tikai, ja un kad

Gruzija ir kļuvusi par Enerģētikas kopienas līguma dalībnieci, un

tādā apmērā, kādā Gruzijai ir piemērojami īpašie noteikumi

Enerģētikas kopienas līgumā vai Savienības tiesību aktos, kas ir

piemērojami saskaņā ar Enerģētikas kopienas līgumu.

33 Kā tas

noteikts Eiropas Padomes 2007. gada 20. jūnija ieteikumā

CM/Rec(2007)7 no Ministru Komitejas dalībvalstīm par labu

pārvaldību.

34 Ja

šajā nodaļā ir minēti nodarbinātības jautājumi, tie ietver

jautājumus saistībā ar SDO stratēģiskajiem mērķiem, ar kuru

starpniecību ir izteikta pienācīgas kvalitātes darba

nodrošināšanas programma, kā par to vienojās SDO 2008. gada

Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai.

I-XIII pielikums WORD

formātā

XIV pielikums WORD

formātā

XV pielikums WORD

formātā

XVI-XXI pielikums WORD

formātā

XXII-XXXIV pielikums WORD

formātā

I protokols WORD

formātā

II protokols WORD

formātā

III protokols, IV protokols

WORD formātā