Par Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu starp CARIFORUM valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses

250. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Pielikumi

Šā nolīguma pielikumi, protokoli un parindes ir tā neatņemama

sastāvdaļa. III pielikuma 1. papildinājums ir sagatavots tikai

angļu valodā.

1 Terminiem "preces" un

"ražojumi" ir vienāda nozīme, ja vien nav skaidri

norādīts citādi.

2 Šiem aprēķiniem izmantojami PTO oficiālie dati

par vadošajiem eksportētājiem pasaules preču tirdzniecībā

(neskaitot ES iekšējo tirdzniecību).

3 Šajā pantā lauksaimniecības ražojumi ir tie, uz

kuriem attiecas PTO Nolīguma par lauksaimniecību I

pielikums.

4 1. punktā subsīdiju maksājumu grozījumi

atbilstīgi esošajām subsīdiju programmām tirgus apstākļu maiņas

dēļ nav uzskatāma par jaunu subsīdiju programmu vai subsīdijas

palielinājumu.

5 Atbilstīgi tās paziņojumam PTO par EK līgumu

(dok. WT/REG39/1) EK Līgumslēdzējas puses izpratnē jēdziens

"efektīva un pastāvīga saikne" ar dalībvalsts

ekonomiku, kas nostiprināta EK līguma 48. pantā, ir līdzvērtīgs

jēdzienam "būtiska uzņēmējdarbība", kas minēts VVPT V

panta 6. punktā un šajā nolīgumā.

6 Attiecībā uz juridisku personu apzīmējumi

"izveide" un "iegūšana" jāsaprot arī kā

kapitāla līdzdalība juridiskā personā ar nolūku nodibināt vai

uzturēt ilgstošus ekonomiskus sakarus. Ja juridiskajai personai

ir akciju sabiedrības statuss, ilgstošs ekonomisks sakars ir

tad, ja akciju portfelis ļauj akcionāram vai nu atbilstīgi

valsts likumu noteikumiem par akciju sabiedrībām, vai citādi

efektīvi piedalīties uzņēmuma vadībā vai kontrolē. Ilgtermiņa

aizdevumi ar dalības raksturu ir aizdevumi uz vairāk nekā piecu

gadu laikposmu, kurus izdara ar nolūku nodibināt vai paturēt

ilgstošus ekonomiskos sakarus; galvenie piemēri ir aizdevumi,

ko sabiedrība piešķir meitasuzņēmumiem vai uzņēmumiem, kuros

tām pieder īpašuma daļa, un aizdevumi, kas ir saistīti ar

vienošanos dalīties peļņā.

7 Juridisku personu kontrolē cita juridiska

persona, ja šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt

vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās

darbības.

8 Netiek uzskatīts, ka komerciālo klātbūtni

ietekmē pasākumi, kas saistīti ar ekspropriāciju un ieguldītāju

un valsts strīdu izšķiršanu, piemēram, pasākumi, uz kuriem

attiecas divpusēji ieguldījumu līgumi.

9 Iekšzemes kabotāža aptver transporta

pakalpojumus CARIFORUM parakstītājvalstī vai Eiropas

Savienības dalībvalstī pasažieru vai preču pārvadāšanai, kas

sākas un beidzas minētajā CARIFORUM parakstītājvalstī

vai minētajā Eiropas Savienības dalībvalstī.

10 2. punkta a), b) un c) apakšpunkts neattiecas

uz pasākumiem, ko nosaka ar nolūku ierobežot lauksaimniecības

produkta ražošanu.

11 Katra Līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM

parakstītājvalsts var prasīt, lai, dibinot pēc tās likuma,

ieguldītāji pieņemtu konkrētu juridisko formu. Ciktāl šo

prasību piemēro bez diskriminācijas, tā nav jāiekļauj Puses

saistību sarakstā, lai minētā Puse varētu to uzturēt spēkā vai

pieņemt.

12 Uzskata, ka šā nolīguma parakstīšanas brīdī

Eiropas Ekonomikas zona, Eiropas Savienības pirmspievienošanās

nolīgumi, CARICOM vienotais tirgus un ekonomika un

CARIFORUM un Dominikānas Republikas Brīvās tirdzniecības

nolīgums pilnībā ietilpst šajā izņēmumā.

13 Šiem aprēķiniem izmantojami PTO oficiālie dati

par vadošajiem eksportētājiem pasaules preču tirdzniecībā

(neskaitot ES iekšējo tirdzniecību).

14 Saskaņā ar deklarāciju svarīgākās darba

tiesību normas sīkāk izstrādātas ILO konvencijās par

biedrošanās brīvību, piespiedu darba likvidēšanu, bērnu darba

atcelšanu un diskriminācijas darbavietā izskaušanu.

15 Iekšzemes kabotāža aptver transporta

pakalpojumus CARIFORUM parakstītājvalstī vai Eiropas

Savienības dalībvalstī pasažieru vai preču pārvadāšanai, kas

sākas un beidzas minētajā CARIFORUM valstī vai minētajā

dalībvalstī.

16 Uzskata, ka šā nolīguma parakstīšanas brīdī

Eiropas Ekonomikas zona, Eiropas Savienības pirmspievienošanās

nolīgumi, CARICOM vienotais tirgus un ekonomika un

CARIFORUM un Dominikānas Republikas Brīvās tirdzniecības

nolīgums pilnībā ietilpst šajā izņēmumā.

17 Šiem aprēķiniem izmantojami PTO oficiālie dati

par vadošajiem eksportētājiem pasaules preču tirdzniecībā

(neskaitot ES iekšējo tirdzniecību).

18 Uzņēmēja komerciālajai klātbūtnei var likt

iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā

aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks

ir apmācība. Attiecībā uz Spāniju, Franciju, Vāciju, Austriju

un Ungāriju apmācībai jābūt saistītai ar saņemto akadēmisko

grādu.

19 Pakalpojumu līgumam, kas minēts d) un e)

apakšpunktā, jāatbilst tās Līgumslēdzējas puses vai

CARIFORUM parakstītājvalstu tiesību aktiem un prasībām,

kurā līgums tiek izpildīts.

20 Iegūtai pēc pilngadības sasniegšanas.

21 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta

Līgumslēdzējā pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā

Līgumslēdzēja puse var izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam

grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.

22 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta

Līgumslēdzējā pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā

Līgumslēdzēja puse var izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam

grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.

23 EK Līgumslēdzējā pusē šādas likmes ir

orientētas uz izmaksām, CARIFORUM parakstītājvalstīs -

balstītas uz izmaksām.

24 Šis pants attiecas tikai uz finanšu

pakalpojumu darbībām, kas aplūkotas 103. pantā un liberalizētas

saskaņā ar šo sadaļu.

25 Šajā iedaļā tūrisma izplatīšanas tīkli ir

ceļojumu rīkotāji un citi tūrisma (gan izejošā, gan ienākošā)

vairumtirgotāji, datoru rezervēšanas sistēmas un globālās

izplatīšanas sistēmas (saistīti vai nesaistīti ar

aviosabiedrībām vai internetā), ceļojumu aģentūras un citi

tūrisma pakalpojumu izplatītāji.

26 Šajā pantā neierobežotu atjaunojamu periodu,

kas nav mazāki par desmit gadiem, lietošana uzskatāma par

lietošanu uz nenoteiktu laiku.

27 Saprotams, ka nav pienākuma tādu kārtību

attiecināt uz tādu preču ievedumiem, ko tiesību turētājs laidis

tirgū citā valstī vai kas laisti tirgū citā valstī ar viņa

piekrišanu.

28 Šajā iedaļā "preces, kas pārkāpj

intelektuālā īpašuma tiesības" ir:

a) "viltotas preces", proti:

i) preces, ieskaitot iepakojumu, uz kurām bez atļaujas ir

preču zīme, kas ir identiska preču zīmei, kura ir likumīgi

reģistrēta tādam pašam preču veidam, vai preču zīme, kuru

būtiskajos aspektos nevar atšķirt no tādas preču zīmes un kas

tādējādi pārkāpj preču zīmes turētāja tiesības,

ii) jebkurš preču zīmes simbols (logotips, etiķete, uzlīme,

prospekts, lietošanas pamācība vai garantijas dokuments), pat

ja uzrādīts atsevišķi, ar tādiem pašiem nosacījumiem kā preces,

kas minētas i) daļā,

iii) iepakojuma materiāls, uz kura ir norādītas viltotu

preču zīmes, uzrādīts atsevišķi, ar tiem pašiem nosacījumiem kā

preces, kas minētas i) daļā;

b) "pirātpreces", proti, preces, kas ir kopijas

vai ietver kopijas, kas ir izgatavotas bez autortiesību vai

blakustiesību, vai dizaina tiesību turētāja atļaujas,

neatkarīgi no tā, vai tās ir reģistrētas valsts tiesību

aktos;

c) preces, kuras saskaņā ar likumiem EK Līgumslēdzējā pusē

vai CARIFORUM parakstītājvalstī, kur iesniegts

pieprasījums muitai rīkoties, pārkāpj:

i) dizainparaugu,

ii) ģeogrāfisko norādi.

EK Puse un CARIFORUM parakstītājvalstis vienojas

sadarboties, lai šīs definīcijas darbības jomu attiecinātu uz

visām precēm, ar kurām pārkāpj kādas intelektuālā īpašuma

tiesības.

29 Šīs normas ir iekļautas šādos starptautiskajos

dokumentos:

i) Pamatnostādnes datorizētu personas datu kartotēku

regulēšanai, ko ANO Ģenerālā asambleja grozījusi 1990. gada 20.

novembrī;

ii) Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas

Padomes ieteikumi par pamatnostādnēm, kas nosaka privātās

dzīves aizsardzību un personas datu pārrobežu plūsmu, kas

pieņemti 1980. gada 23. septembrī.

30 Šajā pantā CARIFORUM valstu oficiālās

valodas ir angļu, franču, holandiešu un spāņu valoda un EK

Līgumslēdzējas puses oficiālās valodas ir tās, kuras norādītas

249. pantā.

31 Puses vienojas, ka saskaņā ar IV sadaļas 5.

nodaļu pasākumi, kas nepieciešami bērnu darba apkarošanai,

uzskatāmi par iekļautiem pie pasākumiem, kas nepieciešami

sabiedrības morāles aizsardzībai, vai pasākumiem, kas

nepieciešami veselības aizsardzībai.

32 Pie pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt

efektīvu un līdztiesīgu tiešo nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu,

pieder pasākumi, kurus EK Līgumslēdzēja puse vai

CARIFORUM parakstītājvalsts veic atbilstīgi savai

nodokļu sistēmai, kuri: i) attiecas uz ieguldītājiem un

pakalpojumu sniedzējiem, kas nav rezidenti, atzīstot to, ka

nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka attiecībā uz apliekamām

vienībām, ko ieved no EK Līgumslēdzējas puses vai

CARIFORUM parakstītājvalsts teritorijas vai kas atrodas

tur; vai ii) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu

uzlikšanu vai iekasēšanu EK Līgumslēdzējas puses vai

CARIFORUM parakstītājvalsts teritorijā; vai iii)

attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu

izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu,

ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus; vai iv) attiecas uz

to pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Līgumslēdzējas

puses teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt nodokļu

uzlikšanu vai iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst EK

Līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts

teritorijā; vai v) nošķir ieguldītājus un pakalpojumu

sniedzējus, kas ir nodokļu maksātāji par visā pasaulē

apliekamām vienībām, no citiem ieguldītājiem un pakalpojumu

sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu bāzes atšķirību; vai vi)

nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai saistīto

personu starpā, vai vienas personas filiāļu ienākumu, peļņu,

ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai

nodrošinātu EK Līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM

parakstītājvalsts nodokļu bāzi. Nodokļu terminus vai jēdzienus

šā noteikuma h) apakšpunktā un šajā zemsvītras piezīmē nosaka

saskaņā ar nodokļu definīcijām un koncepcijām vai līdzvērtīgām

vai līdzīgām definīcijām un koncepcijām atbilstīgi EK

Līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts,

kas nosaka pasākumu, iekšzemes likumiem.

NOBEIGUMA AKTS

Personas, ko pilnvarojušas:

ANTIGVA UN BARBUDA

BAHAMU SALU SADRAUDZĪBA,

BARBADOSA,

BELIZA,

DOMINIKAS SADRAUDZĪBA,

DOMINIKĀNAS REPUBLIKA,

GRENĀDA,

GAJĀNAS REPUBLIKA,

HAITI REPUBLIKA,

JAMAIKA,

SENTKITSA UN NEVISA,

SENTLŪSIJA,

SENTVINSENTA UN GRENADĪNAS,

SURINAMAS REPUBLIKA,

TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKA,

turpmāk "CARIFORUM valstis",

no vienas puses, un

BEĻĢIJAS KARALISTE,

BULGĀRIJAS REPUBLIKA,

ČEHIJAS REPUBLIKA,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

KIPRAS REPUBLIKA,

LATVIJAS REPUBLIKA,

LIETUVAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

UNGĀRIJAS REPUBLIKA,

MALTA,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

POLIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

RUMĀNIJA,

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS KARALISTE,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

Eiropas Kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas

Savienību līgumslēdzējas puses, turpmāk "Eiropas Savienības

dalībvalstis", un

EIROPAS KOPIENA,

no otras puses,

sapulcējušies Bridžtaunā, Barbadosa, divtūkstoš astotā gada

piecpadsmitajā oktobrī, lai parakstītu Ekonomisko

partnerattiecību nolīgumam starp CARIFORUM valstīm, no

vienas puses, un, Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm no otras

puses, minētā nolīguma parakstīšanas laikā ir:

- pieņēmuši šādus pielikumus, protokolus, kopīgās

deklarācijas, deklarāciju un kopīgo paziņojumu:

I PIELIKUMS: Izvedmuita

II PIELIKUMS: CARIFORUM valstu izcelsmes ražojumiem

piemērojamie muitas nodokļi

III PIELIKUMS: EK līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumiem

piemērojamie muitas nodokļi

IV PIELIKUMS: Saistību saraksts attiecībā uz ieguldījumiem un

pakalpojumu tirdzniecību

V PIELIKUMS: Informācijas centri (saskaņā ar 86. pantu)

VI PIELIKUMS: Veiktie iepirkumi

VII PIELIKUMS: Publicēšanas līdzekļi

I PROTOKOLS: Par "noteiktas izcelsmes ražojumu"

jēdziena definīciju un administratīvās sadarbības metodēm

II PROTOKOLS: Par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas

lietās

III PROTOKOLS: Par sadarbību kultūras jomā

TO APLIECINOT, pilnvarotie ir parakstījuši šo nobeiguma

aktu.

Съставено в Бриджтаун, Барбадос на петнадесети октомвридве

хиляди и осма година.

Hecho en Bridgetown, Barbados, el quince de octubre de dosmile

ocho.

V Bridgetownu na Barbadosu dne patnáctého října dva

tisíce osm.

Udfærdiget i Bridgetown, Barbados, den femtende oktober to

tusind og otte.

Geschehen zu Bridgetown, Barbados, am fünfzehnten Oktober

zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal

päeval Bridgetownis Barbadosel.

Έγινε στο Bridgetown των Μπαρμπάντος, στις δέκα πέντε

Οκτωβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Bridgetown, Barbados on the fifteenth day of October

in the year two thousand and eight.

Fait à Bridgetown, la Barbade, le quinze octobre deux mille

huit.

Fatto a Bridgetown, Barbados, addì quindici ottobre

duemilaotto.

Bridžtaunā, Barbadosā, divtūkstoš astotā gada piecpadsmitajā

oktobrī.

Priimta Bridžtaune, Barbadose, du tūkstančiai aštuntų metų

spalio penkioliktą antrą dieną.

Kelt Bridgetownban, Barbadoson a kétezer-nyolcadik év október

tizenötödik napján.

Magħmul fi Bridgetown, il-Barbados fil-ħmistax-il jum ta'

Ottubru tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Bridgetown, Barbados, de vijftiende oktober

tweeduizend acht.

Sporządzono w Bridgetown na Barbadosie dnia piętnastego

października roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bridgetown, Barbados, em quinze de Outubro de dois

mil e oito.

Încheiat la Bridgetown, Barbados, la cincisprezece octombrie

două mii opt.

V Bridgetowne na Barbadose dňa pätnásteho októbra

dvetisícosem.

V Bridgetownu, Barbados, dne petnajstega oktobra leta dva

tisoč osem.

Tehty Bridgetownissa Barbadoksessa viidentenätoista päivänä

lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Utfärdad i Bridgetown, Barbados, den femtonde oktober

tjugohundraåtta.

1.-3.pielikums PDF

formātā

3.pielikuma

1.papildinājums angļu valodā PDF formātā

3.pielikuma

1.papildinājums latviešu valodā PDF formātā

4.-7.pielikums PDF

formātā

1.-3.protokols PDF

formātā

Kopīgās deklarācijas PDF

formātā