SākumsLikumi Par nolīguma protokolu112. pants
Par nolīguma protokolu

112. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Šo Nolīgumu Puses apstiprinās to

noteiktajā kārtībā.

Šis Nolīgums stājas spēkā otrā

mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses rakstveidā paziņo

viena otrai, ka pirmajā daļā minētās procedūras ir pabeigtas.

Ciktāl šis Nolīgums attiecas uz

Kopienas un Krievijas attiecībām, tas, neskarot 22. panta 1., 3.

un 5. punktu, aizstāj Nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas Kopienu

un Eiropas Atomenerģijas Kopienu un Padomju Sociālistisko

Republiku Savienību par tirdzniecību un komerciālu un ekonomisku

sadarbību, kas noslēgts Briselē 1989. gada 18. decembrī.

Hecho en

Corfú, el veinticuatro de junio de mil novecientos noventa y

cuatro.

Udfærdiget i

Corfu den fireogtyvende juni nitten hundrede og

fireoghalvfems.

Geschehen zu

Korfu am vierundzwanzigsten Juni

neunzehnhundertvierundneunzig.

Έγινε στην Κέρκυρα, στις είκοσι

τέσσερις Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.

Done at Corfu on the twenty-fourth

day of June in the year one thousand nine hundred and

ninety-four.

Fait à Corfou, le vingt-quatre

juin mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.

Fatto a Corfì, addg ventiquattro

giugno millenovecentonovantaquattro.

Gedaan te Korfoe, de

vierentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig.

Feito em Corfu, em vinte e quatro

de Junho de mil novecentos e noventa e quatro.

[Korfu, 1994. gada 24. jūnijā]

Pour le

Royaume de Belgique

Voor het

Koninkrijk Belgiė

Für das

Königreich Belgien

På Kongeriget

Danmarks vegne

Für die

Bundesrepublik Deutschland

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Por el Reino de Espańa

Pour la République franēaise

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Per la

Repubblica italiana

Pour le

Grand-Duché de Luxembourg

Voor het

Koninkrijk der Nederlanden

Pela República

Portuguesa

For the United

Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Por las

Comunidades Europeas

For De

Europæiske Fęllesskaber

Für die

Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés

européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese

Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

[Eiropas Kopienu vārdā]

PIELIKUMU

SARAKSTS

1. pielikums.

Indikatīvs to priekšrocību

saraksts, ko Krievija piešķīrusi bijušās PSRS valstīm

jomās, uz kurām attiecas šis Nolīgums (uz 1994. gada

janvāri)

2. pielikums.

Atkāpes no 15. panta

(daudzuma ierobežojumi)

3. pielikums.

Kopienas atrunas saskaņā ar

28. panta 2. punktu

4. pielikums.

Krievijas atrunas saskaņā ar

28. panta 3. punktu

5. pielikums.

Pārrobežu pakalpojumu

sniegšana

Pakalpojumu saraksts, kam

Puses piešķir vislielākās labvēlības režīmu

6. pielikums.

Definīcijas saistībā ar

finanšu pakalpojumiem

7. pielikums.

Finanšu pakalpojumi

8. pielikums.

Noteikumi saistībā ar 34. un

38. pantu

9. pielikums.

Pārejas periods konkurences

noteikumiem un daudzuma ierobežojumu ieviešanai

10. pielikums.

Intelektuālā, rūpnieciskā un

komerciālā īpašuma aizsardzība, kas minēta 54.pantā

PROTOKOLU

SARAKSTS

1. protokols

Par ogļu un tērauda

kontaktgrupas izveidošanu

2. protokols

Par savstarpēju

administratīvu palīdzību saistībā ar muitas tiesību aktu

pareizu piemērošanu.

1.pielikums

INDIKATĪVS TO

PRIEKŠROCĪBU SARAKSTS, KO KRIEVIJA PIEŠĶĪRUSI BIJUŠĀS PSRS

VALSTĪM JOMĀS, UZ KURĀM ATTIECAS ŠIS NOLĪGUMS

(uz 1994. gada janvāri)

Priekšrocības piešķirtas divpusēji

saskaņā ar attiecīgiem nolīgumiem vai iedibinātu praksi. Tās cita

starpā paredz:

1. Ievedmuitas/izvedmuitas nodokļu

politika

Nepiemēro ievedmuitas

nodokļus.

Nepiemēro izvedmuitas nodokļus

attiecībā uz precēm, ko piegādā saskaņā ar ikgadējiem divpusējiem

starpvalstu tirdzniecības un sadarbības nolīgumiem, uz kurām

attiecas tajos paredzētā nomenklatūra un daudzumi, un kuras

uzskata par "eksportu Federācijas vajadzībām", kā formulēts

saskaņā ar attiecīgiem Krievijas normatīvajiem aktiem.

Ievešanai nepiemēro PVN.

Ievešanai nepiemēro akcīzes

nodokļus.

2. Kvotu sadalījums un atļauju

piešķiršanas kārtība

Eksporta kvotas Krievijas preču

piegādei saskaņā ar ikgadējiem divpusējiem starpvalstu

tirdzniecības un sadarbības nolīgumiem tiek atklātas ar tādiem

pašiem noteikumiem kādus piemēro "piegādēm valsts

vajadzībām".

3. Īpaši nosacījumi visām darbībām

banku un finanšu nozarē (ieskaitot dibināšanu un darbību), īpašo

un kārtējo maksājumu aprite, piekļuve vērtspapīriem utt.

4. Cenu sistēma attiecībā uz dažu

Krievijas izejvielu un pusfabrikātu (ogļu, jēlnaftas, dabasgāzes,

rafinētu naftas produktu) izvešanu.

Cenas nosaka, pamatojoties uz

attiecīgām vidējām pasaules cenām, kas pārrēķinātas rubļos vai

attiecīgā valsts valūtā pēc maiņas kursa, ko nosaka Krievijas

Centrālā banka iepriekšējā mēneša 15. datumā pirms mēneša, kurā

notiek izvešana.

5. Pārvadājumu un tranzīta

nosacījumi

Attiecībā uz Neatkarīgo Valstu

Savienības valstīm, kas ir "Daudzpusējā nolīguma par attiecību

principiem un nosacījumiem transporta jomā" puses, un/vai

pamatojoties uz divpusējiem nolīgumiem par pārvadājumiem un

tranzītu, par preču (ieskaitot tranzītpreces) pārvadājumiem un

muitošanu un transportlīdzekļu tranzītu savstarpēji nepiemēro

nekādus nodokļus vai maksas.

6. Sakaru pakalpojumi, ieskaitot

pasta, kurjeru, elektrosakaru, audiovizuālos un citus

pakalpojumus

7. Piekļuve informācijas sistēmām

un datu bāzēm

2.pielikums

ATKĀPES NO 15.

PANTA (DAUDZUMU IEROBEŽOJUMI)

1. Krievija var veikt ārkārtas

pasākumus, kas ir atkāpe no 15. panta noteikumiem, daudzuma

ierobežojumu veidā, bez diskriminācijas, kā tas paredzēts VVTT

XIII pantā. Šādus pasākumus var veikt tikai pēc pirmā kalendārā

gada beigām kopš Nolīguma parakstīšanas.

2. Šos pasākumus var veikt tikai

tādos apstākļos, kas minēti 9. pielikumā.

3. Kopējā preču ieveduma vērtība,

uz ko attiecas šie pasākumi, nedrīkst pārsniegt šādas daļas no

Kopienas izcelsmes preču ieveduma:

- 10 % otrā un trešā kalendārā

gada laikā pēc Nolīguma parakstīšanas,

- 5 % ceturtā un piektā kalendārā

gada laikā pēc Nolīguma parakstīšanas,

- 3 % pēc tam, līdz Krievija

pievienojusies VVTT/PTO.

Iepriekš minētās daļas nosaka,

atsaucoties uz Kopienas izcelsmes preču ieveduma Krievijā

vērtību pēdējā gada laikā pirms daudzuma ierobežojumu ieviešanas,

par ko pieejami statistikas dati.

Šos noteikumus nevar apiet,

paaugstinot tarifu aizsardzību attiecīgajām ievestajām

precēm.

4. Šos pasākumus nevar piemērot

pēc Krievijas pievienošanās VVTT/PTO, ja vien protokolā par

Krievijas pievienošanos VVTT/PTO nav paredzēts citādi.

5. Krievija informē Sadarbības

padomi par visiem pasākumiem, ko tā nodomājusi veikt saskaņā ar

šā pielikuma noteikumiem, un pēc Kopienas pieprasījuma Sadarbības

padomē rīko konsultācijas par šiem pasākumiem, pirms tie veikti,

un par nozarēm, uz kurām tie attiecas.

3.pielikums

KOPIENAS ATRUNAS

SASKAŅĀ AR 28. PANTA 2. PUNKTU

Ieguves

rūpniecība

Dažās dalībvalstīs

uzņēmējsabiedrībām, kuras nekontrolē Kopiena, var būt vajadzīga

koncesija ieguves un izrakteņu tiesībām.

Zveja

Piekļuve bioloģiskajiem resursiem

un zvejas vietām un to izmantošana, kas atrodas dalībvalstu

suverenitātē vai jurisdikcijā esošos ūdeņos, ir tikai zvejas

kuģiem, kas peld zem dalībvalsts karoga un ir reģistrēti Kopienas

teritorijā, ja vien nav paredzēts citādi.

Nekustamā

īpašuma iegāde

Dažās dalībvalstīs uz nekustamā

īpašuma iegādi attiecas ierobežojumi.

Audiovizuālie

pakalpojumi, ieskaitot radio

Attiecībā uz producēšanu un

izplatīšanu, ieskaitot raidīšanu ēterā un citas pārraides formas,

valsts režīmu var rezervēt audiovizuāliem darbiem, kas atbilst

konkrētiem izcelsmes kritērijiem.

Elektrosakaru

pakalpojumi, ieskaitot mobilos un pavadoņsakaru pakalpojumus

Rezervēti pakalpojumi

Dažās dalībvalstīs pieeja tirgum

saistībā ar papildu pakalpojumiem un infrastruktūrām ir

ierobežota.

Profesionāli pakalpojumi

Pakalpojumi, kas rezervēti

fiziskām personām, kuras ir dalībvalstu pilsoņi. Konkrētos

apstākļos šīs personas var veidot uzņēmējsabiedrības.

Lauksaimniecība

Dažās dalībvalstīs valsts režīmu

nepiemēro uzņēmējsabiedrībām, kuras nekontrolē Kopiena un kuras

vēlas uzsākt lauksaimniecisku uzņēmējdarbību. Uzņēmējsabiedrības,

kuras nekontrolē Kopiena, var iegūt vīna dārzus, par to paziņojot

vai, ja vajadzīgs, saņemot atļauju.

Ziņu aģentūru

pakalpojumi

Dažās dalībvalstīs ir ierobežojumi

ārvalstu dalībai izdevniecībās un raidsabiedrībās.

4.pielikums

KRIEVIJAS

ATRUNAS SASKAŅĀ AR 28. PANTA 3. PUNKTU

Dzīļu un dabas

resursu izmantošana, ieskaitot ieguves rūpniecību

1. Uzņēmējsabiedrībām, kuras

nekontrolē Krievija, var būt vajadzīga koncesija dažu rūdu un

metālu ieguvei.

2. Dažas īpašas izsoles par dzīļu

un dabas resursu izmantošanu, kas paredzētas maziem uzņēmumiem,

vai aizsardzības uzņēmumiem, kurus pārveido par militāriem

uzņēmumiem, var nebūt pieejamas uzņēmumiem, kurus nekontrolē

Krievija.

Zveja

Zvejai vajadzīga atļauja no

attiecīgās valsts iestādes.

Nekustamā

īpašuma iegāde un starpniecība

a) Uzņēmumiem, kurus nekontrolē

Krievija, nav atļauts iegūt zemes gabalus. Tomēr šie uzņēmumi var

nomāt zemes gabalus uz laiku līdz 49 gadiem.

b) Atkāpjoties no a) apakšpunkta,

uzņēmumi, kurus nekontrolē Krievija, var iegūt zemes gabalus

gadījumos, ja šos uzņēmumus atzīst par pircējiem saskaņā ar

Krievijas Federācijas Likumu par valsts un pašvaldību uzņēmumu

privatizāciju Krievijas Federācijā un citiem attiecīgiem tiesību

aktiem un noteikumiem, ieskaitot privatizācijas programmu

prasības:

- valsts un pašvaldību uzņēmumu

privatizācijas ietvaros, komerciālu ieguldījumu izsoļu un

konkursu veidā,

- uzņēmumu paplašināšanās un

papildu būvniecības ietvaros, komerciālu ieguldījumu izsoļu un

konkursu veidā.

Elektrosakari

Elektrosakaru pakalpojumi,

ieskaitot mobilos un pavadoņsakaru pakalpojumus, sakaru iekārtu

būvniecību, ierīkošanu, ekspluatāciju un uzturēšanu, ir

ierobežoti.

Plašsaziņas

līdzekļu pakalpojumi

Pastāv daži ierobežojumi ārvalstu

dalībai plašsaziņas līdzekļu uzņēmumos.

Profesionālās

darbības

Dažas darbības nav pieejamas, ir

ierobežotas vai uz tām attiecas īpašas prasības fiziskām

personām, kas nav Krievijas pilsoņi.

Federālā

īpašuma noma

Federālo īpašumu, kura vērtība

pārsniedz 100 miljonus rubļu, var iznomāt uzņēmējsabiedrībām ar

ārvalstu dalību, saņemot tās valsts iestādes atļauju, kura

pilnvarota pārvaldīt šo īpašumu. Šo maksimālo summu paaugstinās

un to izteiks konvertējamā valūtā.

5.pielikums

PĀRROBEŽU

PAKALPOJUMU SNIEGŠANA, TO PAKALPOJUMU SARAKSTS, KAM PUSES PIEŠĶIR

VISLIELĀKĀS LABVĒLĪBAS REŽĪMU (VLR)

a) Iekļaujamās nozares saskaņā ar

Apvienoto Nāciju Organizācijas provizorisko Centrālo produkcijas

klasifikāciju (CPC):

Konsultāciju pakalpojumi, kas

saistīti ar grāmatvedības pārbaudes pakalpojumiem: daļa no CPC

86212, izņemot "revīzijas pakalpojumus"

Konsultāciju pakalpojumi, kas

saistīti ar rēķinvedības pakalpojumiem CPC 86220

Inženierzinību pakalpojumi CPC

8672

Integrētie inženierpakalpojumi CPC

8673

Arhitektūras konsultāciju un

pirmsprojekta pakalpojumi CPC 86711

Arhitektūras projektēšanas

pakalpojumi CPC 86712

Pilsētplānošanas un ainavu

arhitektūras pakalpojumi CPC 8674

Datorzinību un ar tām saistīti

pakalpojumi:

Konsultāciju pakalpojumi, kas

saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu CPC 841

Programmatūras ieviešanas

pakalpojumi CPC 842

Datu bāzu pakalpojumi CPC 844

Reklāma CPC 871

Tirgus izpēte un sabiedriskās

domas aptaujas CPC 864

Uzņēmējdarbības vadības

konsultāciju pakalpojumi CPC 866

Tehnisko pārbaužu un analīžu

pakalpojumi CPC 8676

Konsultatīvie un konsultāciju

pakalpojumi, kas saistīti ar lauksaimniecību, medībām un

mežkopību

Konsultatīvie un konsultāciju

pakalpojumi, kas saistīti ar zveju

Konsultatīvie un konsultāciju

pakalpojumi, kas saistīti ar ieguves rūpniecību

Izdevējdarbība un poligrāfija CPC

88442

Pakalpojumi pēc vienošanās

Tulkošanas pakalpojumi CPC

87905

Interjera dizaineru pakalpojumi

CPC 87907

Elektrosakari:

Pievienotās vērtības pakalpojumi,

ieskaitot (bet ne tikai) elektronisko pastu, balss pastu,

tiešsaistes informācijas un datu bāzu izguvi, datu apstrādi,

elektronisku datu apmaiņu, koda un protokola pārveidi

Pakešu vai ķēžu komutācijas datu

pakalpojumi

Būvniecība un ar to saistītie

inženierpakalpojumi: būvdarbu vietas izvēles darbi CPC 5111

Komercpilnvarošana CPC 8929

Pieaugušo izglītības pakalpojumi,

izmantojot saraksti CPC 924

Ziņu un preses aģentūru

pakalpojumi CPC 962

Nomas/ilgtermiņa nomas pakalpojumi

bez vadītāja, kas saistīti ar citiem transportlīdzekļiem (CPC

83101 privātie automobiļi, 83102 kravas automobiļi, 83105) un

citām darba mašīnām un iekārtām (CPC 83106, 83107, 83108,

83109)

Komisionāru pakalpojumi un

vairumtirdzniecības pakalpojumi, kas saistīti ar importa un

eksporta tirdzniecību (daļa no CPC 621 un 622)

Programmatūras izpēte un

attīstība

Pārapdrošināšana un retrocesija un

apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultāciju, aktuāru,

riska novērtēšanas un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi

Risku apdrošināšana saistībā

ar:

(i) jūras kuģošanu un komerciālo

aviāciju un palaišanu kosmosā un kravu nogādāšanu kosmosā

(ieskaitot pavadoņus), šādai apdrošināšanai sedzot jebkuru vai

visas šādas darbības: personu pārvadājumus, preču izvešanu vai

ievešanu, pašu transporta līdzekli, kas pārvadā preces, un visu

atbildību, kas no tā izriet;

(ii) precēm starptautiskā

tranzītā; un

(iii) nelaimes gadījumu un

veselības apdrošināšanu; un personisko sauszemes transporta

apdrošināšanu gadījumā, ja notiek pārvietošanās pāri robežām.

b) Datu apstrādes pakalpojumi CPC

843

Finanšu informācijas sniegšana un

pārraide un finanšu datu apstrāde (skatīt 6. pielikuma B.11 un

B.12 punktu):

Pakalpojumiem, kas minēti b)

apakšpunktā, piemēros VLR saskaņā ar 38. pantu, izņemot 8.

pielikuma A punktu.

6.pielikums

DEFINĪCIJAS

SAISTĪBĀ AR FINANŠU PAKALPOJUMIEM

Finanšu pakalpojums ir jebkāds

finansiāla rakstura pakalpojums, ko piedāvā vienas Puses finanšu

pakalpojumu sniedzējs. Finanšu pakalpojumi ietver šādas

darbības:

A. Visi apdrošināšanas un ar to

saistīti pakalpojumi

1. Tiešā apdrošināšana (ieskaitot

kopapdrošināšanu)

(i) dzīvības apdrošināšana;

(ii) nedzīvības apdrošināšana.

2. Pārapdrošināšana un

retrocesija.

3. Apdrošināšanas starpniecība,

piemēram, aģentu un mākleru pakalpojumi.

4. Apdrošināšanas

palīgpakalpojumi, piemēram, konsultāciju, aktuāru, riska

novērtēšanas un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi.

B. Banku un citi finanšu

pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

1. Noguldījumu un citu atmaksājamu

līdzekļu pieņemšana no plašas sabiedrības.

2. Visa veida kreditēšana,

ieskaitot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus,

faktūrkreditēšanu un tirdzniecības darījumu finansēšanu.

3. Finanšu noma.

4. Visi maksājumu un naudas

pārskaitījumu pakalpojumi, ieskaitot kredītkartes un debetkartes,

ceļojuma čekus un bankas pārvedu vekseļus.

5. Garantijas un saistības.

6. Tirdzniecība savā vai klientu

labā, vai nu biržā, vai ārpusbiržas tirgū, vai citādi, ar:

a) naudas tirgus instrumentiem

(ieskaitot čekus, rēķinus, noguldījumu apliecības utt.);

b) ārvalstu valūtu,

c) atvasinātiem produktiem,

ieskaitot, bet ne tikai, standartizētus nākotnes līgumus vai

iespēju līgumus;

d) apmaiņas un procentu likmju

instrumentiem, ieskaitot tādus produktus kā mijmaiņas darījumus,

nestandartizētus procentu likmes nākotnes līgumus utt.;

e) pārvedamiem vērtspapīriem;

f) citiem tirgojamiem

vērtspapīriem un finanšu aktīviem, ieskaitot dārgmetālus.

7. Dalība visa veida vērtspapīru

emisijā, ieskaitot riska parakstīšanu un izvietošanu, darbojoties

kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšana

saistībā ar šādu emisiju.

8. Naudas starpniecība.

9. Aktīvu pārvaldīšana, ieskaitot

skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldību, visa veida

kolektīvo ieguldījumu pārvaldību, pensiju fondu pārvaldību,

depozītu pārvaldīšanas un trasta pakalpojumus.

10. Finanšu aktīvu mijieskaits un

starpbanku norēķini, ieskaitot vērtspapīrus, atvasinātos

produktus un citus tirgojamus vērtspapīrus.

11. Finanšu informācijas sniegšana

un pārraide un finanšu datu apstrāde un ar to saistītā

programmatūra no citu finanšu pakalpojumu sniedzējiem.

12. Konsultāciju starpniecība un

citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas

minētas 1.-11. punktā, ieskaitot kredītu datu bāzi un kredītu

analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas,

konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un

stratēģiju.

Finanšu pakalpojumu definīcija

neattiecas uz šādām darbībām:

a) darbības, ko veic centrālās

bankas vai jebkuras citas valsts iestādes saskaņā ar monetāro un

valūtas maiņas politiku;

b) darbības, ko veic centrālās

bankas, valsts aģentūras vai resori, vai valsts iestādes valdības

labā vai ar valdības garantijām, izņemot gadījumus, kad šīs

darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar

šādām valsts iestādēm;

c) darbības, kas ir sociālās

nodrošināšanas vai valsts pensiju programmu likumos noteiktās

sistēmas daļa, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt

finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts vai privātām

iestādēm.

7.pielikums

FINANŠU

PAKALPOJUMI

A. Attiecībā uz finanšu

pakalpojumiem, kas minēti 6. pielikuma B. daļā, vislielākās

labvēlības režīms, kas piešķirts saskaņā ar 28. panta 1. punktu,

saistībā ar dibināšanu, veidojot meitasuzņēmumu (tādējādi

izslēdzot dibināšanu, veidojot filiāli), un valsts režīms, ko

Krievija piešķir saskaņā ar 28. panta 3. punktu, ir ne mazāk

labvēlīgs režīms kā tas, ko Krievija piešķir savām

uzņēmējsabiedrībām, ar šādiem izņēmumiem:

1. Krievija patur tiesības:

a) turpināt Kopienas

uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Krievijā piemērot

noteikumu par maksimālo ārvalstu kapitāla daļu Krievijas banku

sistēmā, kas ir spēkā Nolīguma parakstīšanas dienā;

b) piemērot Kopienas

uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem Krievijā prasību par lielāku

minimālo kapitālu nekā to, ko piemēro pašas uzņēmējsabiedrībām,

ja šī minimālā kapitāla prasība netiek paaugstināta,

salīdzinājumā ar to, kas spēkā šā Nolīguma parakstīšanas dienā,

pirms attiecībā uz minimālā kapitāla prasību piemēro valsts

režīmu;

c) ierobežot Kopienas

uzņēmējsabiedrību filiāļu skaitu Krievijā;

d) noteikt minimālo kontu atlikumu

līmeni ne augstāk par ECU 55 000 katrai fiziskai personai

Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumos Krievijā;

e) aizliegt Kopienas

uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem Krievijā veikt darījumus ar

akcijām un instrumentiem, ko var pārvērst Krievijas kopuzņēmumu

akcijās;

e) aizliegt Kopienas uzņēmumu

meitasuzņēmumiem Krievijā veikt darījumus ar Krievijas

rezidentiem.

2. Izņēmumus, kas minēti 1.

punktā, var piemērot tikai saskaņā ar šādiem nosacījumiem:

(i) ja tos piemēro katras valsts

uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem; un

(ii) attiecībā uz izņēmumiem, kas

minēti 1. punkta c), d) un e) apakšpunktos:

a) attiecībā uz c) un d)

apakšpunktā minētajiem izņēmumiem - ilgākais, piecus gadus kopš

šā Nolīguma parakstīšanas, un attiecībā uz e) apakšpunktā minēto

izņēmumu - ilgākais, trīs gadus, un

b) ja Kopienas uzņēmējsabiedrības

meitasuzņēmuma Krievijā pamatkapitāla daļa, kas pieder Krievijas

pilsoņiem vai uzņēmējsabiedrībām, nepārsniedz piecdesmit

procentus (50 %), un

c) izņēmumus piemēro Kopienas

uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem, kas dibināti pēc šo izņēmumu

stāšanās spēkā;

(iii) attiecībā uz izņēmumu, kas

minēts 1. punkta f) apakšpunktā - līdz 1996.gada 1.janvārim un

tikai Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem Krievijā, kas

dibināti pēc 1993. gada 15. novembra vai nav uzsākuši darbības ar

Krievijas rezidentiem līdz 1993.gada 15. novembrim.

3. a) Pēc piecu gadu perioda

beigām pēc šā Nolīguma parakstīšanas Krievija apsvērs

iespēju:

(i) palielināt maksimālo ārvalstu

kapitāla daļas apjomu Krievijas banku sistēmā, kas ir spēkā šā

Nolīguma parakstīšanas dienā, kura minēta 1. punkta a)

apakšpunktā, ņemot vērā visus attiecīgos monetāros, nodokļu,

finansiālos un maksājumu bilances apsvērumus un Krievijas banku

sistēmas stāvokli;

(ii) samazināt minimālā kapitāla

prasību, kas minēta 1. punkta b) apakšpunktā, ņemot vērā visus

attiecīgos monetāros, nodokļu, finansiālos un maksājumu bilances

apsvērumus un Krievijas banku sistēmas stāvokli.

b) Pēc trīs gadu perioda beigām no

šā Nolīguma parakstīšanas Krievija apsvērs iespēju mīkstināt 1.

punkta c) un d) apakšpunktā minētos ierobežojumus, ņemot vērā

visus attiecīgos monetāros, nodokļu, finansiālos un maksājumu

bilances apsvērumus un Krievijas banku sistēmas stāvokli.

B. Attiecībā uz apdrošināšanas

pakalpojumiem, kas minēti 6. pielikuma A daļas 1. un 2. punktā,

vislielākās labvēlības režīmu, ko piešķir saskaņā ar 28. panta 1.

punktu saistībā ar dibināšanu, tikai veidojot meitasuzņēmumu,

kuram atļauts veikt apdrošināšanas darbības, nosaka tiesību aktos

un noteikumos, kas piemērojami Krievijā dibināšanas dienā, ņemot

vērā šādus apsvērumus:

1. vēlākais, beidzoties piecu gadu

periodam pēc Nolīguma parakstīšanas, Krievija atceļ ārzemju

kapitāla daļu maksimuma ierobežojumu 49 % apjomā no

uzņēmējsabiedrības kapitāla;

2. piecu gadu ilgā pārejas posmā

ārzemju kapitāla daļas maksimālā ierobežojuma atcelšana neliedz

Krievijai ieviest pasākumus licenču piešķiršanai Kopienas

uzņēmējsabiedrībām dažās apdrošināšanas nozarēs. Šos pasākumus

var veikt tikai sociālās nodrošināšanas obligātās apdrošināšanas

shēmu jomā vai saistībā ar publisko iepirkumu, vai tādu iemeslu

dēļ, kas minēti 29. panta 2. punktā, un tie neatceļ un būtiski

nepasliktina ārzemju kapitāla daļu maksimuma ierobežojuma 49 %

apjomā atcelšanas rezultātus.

8.pielikums

NOTEIKUMI

SAISTĪBĀ AR 34. UN 38. PANTU

A daļa

Konsultācijas uzsāk 30 dienu

laikā, kopš tās pieprasījusi pirmā Puse. Tās notiek nolūkā panākt

vienošanos par:

- to, ka otra Puse atsauc

pasākumus, kas radījuši būtiski stingrāku situāciju, vai

- abu Pušu pienākumu koriģēšanu,

vai

- pielāgojumiem, kas jāizdara

pirmajai Pusei, lai kompensētu otras Puses radīto stingrāko

situāciju.

Ja vienošanos nepanāk 60 dienu

laikā no brīža, kad pirmā Puse pieprasījusi konsultācijas, šī

Puse var izdarīt attiecīgus pielāgojumus, kas kompensē tās

saistības. Šos pielāgojumus izdara tādā mērā un uz tik ilgu

laiku, cik nepieciešams, lai ņemtu vērā ievērojami stingrāko

situāciju, ko radījusi otra Puse. Priekšroka jādod pasākumiem,

kuri vismazāk traucē Nolīguma darbību. Minētie pielāgojumi neskar

tiesības, ko uzņēmēji ieguvuši saskaņā ar Nolīgumu laikā, kad

tiek izdarīti šie pielāgojumi.

B daļa

1. Rīkojoties partnerības un

sadarbības garā, Krievijas valdība trīs gadus ilgā pārejas posmā

pēc Nolīguma noslēgšanas informē Kopienu par nodomiem iesniegt

jaunus tiesību aktus vai pieņemt jaunus noteikumus Kopienas

uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu dibināšanai vai

darbībai Krievijā, kas ir stingrāki nekā dienā pirms Nolīguma

parakstīšanas. Kopiena var lūgt Krievijai darīt zināmus šo

tiesību aktu vai noteikumu projektus un uzsākt konsultācijas par

šiem projektiem.

2. Ja 1. punktā minētā pārejas

posmā Krievijā ieviestie jaunie tiesību akti vai noteikumi var

padarīt nosacījumus Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un

filiāļu Krievijā darbībai stingrākus nekā dienā pirms Nolīguma

parakstīšanas, šos attiecīgos tiesību aktus un noteikumus

nepiemēro tiem meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas jau nodibināti

Krievijā laikā, kad attiecīgais tiesību akts stājas spēkā, līdz

beidzas trīs gadu periods no tā stāšanās spēkā.

9.pielikums

PĀREJAS POSMS

KONKURENCES NOTEIKUMIEM UN DAUDZUMA IEROBEŽOJUMU IEVIEŠANAI

Apstākļi, kas minēti 53. panta 2.

punkta 3. apakšpunktā un 2. pielikumā, saprotami kā tādi, kas

saistīti ar Krievijas tautsaimniecības nozarēm, kuras:

- tiek pārstrukturētas vai

- piedzīvo nopietnas grūtības,

īpaši, ja tās saistītas ar nopietnām sociālām problēmām Krievijā,

vai

- piedzīvo tās kopējās tirgus

daļas likvidēšanu vai krasu samazināšanos, kas pieder Krievijas

uzņēmējsabiedrībām vai pilsoņiem attiecīgajā nozarē Krievijā,

vai

- ir jaunas nozares, kas attīstās

Krievijā.

10.pielikums

INTELEKTUĀLĀ,

RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA, KAS MINĒTA 54.

PANTĀ

1. Krievija turpina uzlabot

intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību

aizsardzību, lai, beidzoties piektajam gadam pēc Nolīguma

stāšanās spēkā, tā varēti nodrošināt tādu pašu aizsardzības

līmeni kā Kopienā, ieskaitot efektīvus līdzekļus šo tiesību

piemērošanai.

2. Beidzoties piektajam gadam pēc

Nolīguma stāšanās spēkā, Krievija pievienojas tām daudzpusējām

konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma

tiesībām, kuru puses ir dalībvalstis vai kuras dalībvalstis

piemēro faktiski, saskaņā ar šo konvenciju attiecīgiem

noteikumiem:

- Bernes Konvencijai par literāro

un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes redakcija, 1971.),

- Starptautiskajai konvencijai par

izpildītāju, fonogrammu izgatavotāju un raidorganizāciju tiesību

aizsardzību (Roma, 1961),

- Starptautiskajai jaunu augu

šķirņu aizsardzības konvencijai (UPOV) (Ženēvas redakcija,

1978.).

3. Sadarbības padome var ieteikt

šā pielikuma 2. punktu piemērot citām daudzpusējām

konvencijām.

4. No šā Nolīguma stāšanās spēkā

Krievija attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā

īpašuma tiesību ievērošanu un aizsardzību Kopienas

uzņēmējsabiedrībām un pilsoņiem piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu

kā to, ko tā piešķir jebkurai trešai valstij saskaņā ar

divpusējiem nolīgumiem.

5. Šā pielikuma 4. panta

noteikumus nepiemēro priekšrocībām, ko Krievija piešķir jebkurai

trešai valstij uz savstarpēja izdevīguma pamata, un

priekšrocības, ko Krievija piešķir citām bijušās PSRS

valstīm.

1. PROTOKOLS

par ogļu un tērauda kontaktgrupas

izveidošanu

1. Starp Pusēm izveido

kontaktgrupu. Grupā ir Kopienas un Krievijas pārstāvji.

2. Kontaktgrupa apmainās ar

informāciju par situāciju tērauda un ogļu nozarēs abās

teritorijās un par tirdzniecību starp tām, īpaši nolūkā noteikt

problēmas, kas var rasties.

3. Kontaktgrupa arīdzan izskata

situāciju ogļu un tērauda nozarēs pasaules mērogā, ieskaitot

izmaiņas starptautiskajā tirdzniecībā.

4. Kontaktgrupa apmainās ar visu

lietderīgo informāciju par attiecīgo nozaru struktūru, izmaiņām

to radošanās jaudā, zinātnes un pētniecības attīstību

attiecīgajās jomās un nodarbinātības attīstību. Grupa izskata arī

piesārņojuma un vides problēmas.

5. Kontaktgrupa izskata arī

attīstību saistībā ar tehnisko palīdzību starp Pusēm, ieskaitot

palīdzību finansiālai, komerciālai un tehniskai pārvaldībai.

6. Kontaktgrupa apmainās ar visu

attiecīgo informāciju par to ieņemto vai ieņemamo nostāju

attiecīgajās starptautiskajās organizācijās vai forumos.

7. Pusēm vienojoties par to, ka ir

lietderīga nozaru pārstāvju klātbūtne un/vai dalība, kontaktgrupu

paplašina, lai tajā iekļautu šos pārstāvjus.

8. Kontaktgrupa sanāk divas reizes

gadā pārmaiņus katras Puses teritorijā.

9. Grupas vadību pārmaiņus uzņemas

Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvis un Krievijas Federācijas

valdības pārstāvis.

2. PROTOKOLS

par savstarpēju administratīvu

palīdzību saistībā ar muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu