Par Visaptverošo un pastiprināto partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses

386. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Autentiskie teksti

Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,

čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu,

lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu,

slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un armēņu

valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

TO APLIECINOT, attiecīgie pilnvarotie ir parakstījuši šo

nolīgumu.

1 Juridisku personu kontrolē cita juridiska

persona, ja pēdējai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai

citādi likumīgi virzīt tās darbības.

2 Lielākai noteiktībai - kodolmateriālu pārstrāde

ietver visas darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV 3.1,

kods 2330.

3 Neskarot to pasākumu tvērumu, kurus var

uzskatīt par kabotāžu saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību

aktiem, valsts jūras kabotāža saskaņā ar šo nodaļu aptver

pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Armēnijas

Republikas vai dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai

punktu Armēnijas Republikā vai dalībvalstī, tostarp tās

kontinentālajā šelfā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību

konvencijā, kā arī pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā

ostā vai punktā Armēnijas Republikā vai dalībvalstī.

4 Nosacījumi savstarpējai tirgus pieejamībai

gaisa pārvadājumu jomā tiks izstrādāti Pušu nolīgumā par

Kopējās aviācijas telpas izveidi.

5 Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu

aizsardzības noteikumiem, ko šī iedaļa neaptver, tostarp uz

noteikumiem par domstarpību izšķiršanas procedūrām starp

ieguldītājiem un valsti, kuri paredzēti citos nolīgumos.

6 Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu

aizsardzības noteikumiem, ko šī iedaļa neaptver, tostarp uz

noteikumiem par domstarpību izšķiršanas procedūrām starp

ieguldītājiem un valsti, kuri paredzēti citos nolīgumos.

7 Tas ietver šo nodaļu un VIII pielikuma A un E

daļu.

8 Neskarot to pasākumu tvērumu, kurus var

uzskatīt par kabotāžu saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību

aktiem, valsts jūras kabotāža saskaņā ar šo nodaļu aptver

pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Armēnijas

Republikas vai dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai

punktu Armēnijas Republikā vai dalībvalstī, tostarp tās

kontinentālajā šelfā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību

konvencijā, kā arī pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā

ostā vai punktā Armēnijas Republikā vai dalībvalstī.

9 Nosacījumi savstarpējai tirgus pieejamībai

gaisa pārvadājumu jomā tiks izstrādāti Pušu nolīgumā par

Kopējās aviācijas telpas izveidi.

10 Atsauce "kura nav bezpeļņas

organizācija" attiecas tikai uz Beļģiju, Čehijas

Republiku, Dāniju, Vāciju, Īriju, Grieķiju, Spāniju, Franciju,

Itāliju, Kipru, Latviju, Lietuvu, Luksemburgu, Maltu,

Nīderlandi, Austriju, Portugāli, Slovēniju, Somiju un Apvienoto

Karalisti.

11 Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu

iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā

aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks

ir mācības. Attiecībā uz Čehijas Republiku, Vāciju, Spāniju,

Franciju, Lietuvu, Ungāriju un Austriju mācības ir saistītas ar

saņemto akadēmisko grādu.

12 Apvienotā Karaliste - kategorija

"tirdzniecības pārstāvis" ir atzīta tikai attiecībā

uz pakalpojumu pārdevējiem.

13 Līgums par pakalpojumu sniegšanu, kas minēts

h) un i) apakšpunktā, atbilst tās puses tiesību aktiem,

noteikumiem un citām prasībām, kurā līgumu izpilda.

14 Līgums par pakalpojumu sniegšanu, kas minēts

h) un i) apakšpunktā, atbilst tās puses tiesību aktiem,

noteikumiem un citām prasībām, kurā līgumu izpilda.

15 Iegūta pēc pilngadības sasniegšanas.

16 ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē,

kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas

ir līdzvērtīgs akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās

teritorijā.

17 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē,

kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas

ir līdzvērtīgs akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās

teritorijā.

18 Licencēšanas maksa neietver ne maksu saistībā

ar izsolēm, konkursiem vai citām nediskriminējošām koncesiju

piešķiršanas metodēm, ne arī obligātos maksājumus saistībā ar

universālā pakalpojuma sniegšanu.

19 Centrālā preču klasifikācija, kas izklāstīta

Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas

dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991.

20 Šī iedaļa attiecas gan uz CPC 7511, gan

uz CPC 7512.

21 Puses vienojas, ka jēdziens "nozīmīgs

pakalpojumu sniedzējs" ir līdzvērtīgs pakalpojumu

sniedzējam ar būtisku ietekmi tirgū.

22 Šajā apakšiedaļā "nediskriminējošs"

ir saprotams kā atsauce uz valsts režīmu, kā noteikts 150.

pantā, kā arī atspoguļo jēdziena lietojumu konkrētajā nozarē un

nozīmē "ar noteikumiem, kas ir ne mazāk labvēlīgi par

tiem, kuri nodrošināti citiem līdzīgu publisko elektronisko

sakaru tīklu vai pakalpojumu lietotājiem līdzīgos

apstākļos".

23 Pasākumi, kuru mērķis ir nodrošināt tiešo

nodokļu efektīvu vai taisnīgu uzlikšanu vai iekasēšanu, ietver

pasākumus, ko kāda Puse veic saskaņā ar savu nodokļu sistēmu un

kas:

i) attiecas uz uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas

nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus

nosaka saistībā ar apliekamiem objektiem, kuru izcelsme vai

atrašanās vieta ir Puses teritorijā;

ii) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu

uzlikšanu vai iekasēšanu Puses teritorijā;

iii) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu

nodokļu apiešanu vai izvairīšanos no nodokļu maksāšanas,

ietverot atbilstības panākšanas pasākumus;

iv) attiecas uz tādu pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz

otras Puses teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt no

Puses teritorijā esošiem avotiem radušos nodokļu uzlikšanu

šādiem patērētājiem vai iekasēšanu no tiem;

v) nošķir uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir

nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamiem objektiem, no

citiem uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu

nodokļu bāzes atšķirību, vai

vi) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai

saistītu personu vai vienas personas filiāļu starpā ienākumu,

peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai

nodrošinātu Puses nodokļu bāzi.

Nodokļu terminus vai jēdzienus f) apakšpunktā un šajā

zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un

jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un

jēdzieniem tās Puses valsts tiesību aktos, kura pasākumu

veic.

24 Tostarp nekustamā īpašuma iegādei saistībā ar

tiešu ieguldījumu.

25 Fiksācija" nozīmē viņu izpildījuma skaņas

vai attēlu iemiesojumu vai to atveidojumus, no kā tos var

uztvert, reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību.

26 Pielikums protokolam, ar ko groza nolīgumu par

publisko iepirkumu (GPA/113).

27 Eiropas Savienībā konkurences noteikumi uz

lauksaimniecības nozari attiecas saskaņā ar Eiropas Parlamenta

un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido

lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju, un tās

turpmākiem grozījumiem vai instrumentiem, ar kuriem to aizstāj,

ja tādi ir (ES OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.).

28 Piemērojot šo iedaļu, Armēnija uzskata, ka

atsauce uz konkurences tiesību aktiem aptver visu tās

konkurences noteikumu sistēmu pretmonopolu, karteļu un uzņēmumu

apvienošanās jomā.

29 Tas neliedz Pusei piešķirt likviditātes

pagaidu atbalstu aizdevumu garantiju vai aizdevumu veidā, kas

nepārsniedz summu, kura vajadzīga grūtībās nonākušā uzņēmuma

darbības nodrošināšanai laikā, kas nepieciešams, lai pieņemtu

pārstrukturēšanas vai likvidācijas plānu.

30 Maziem un vidējiem uzņēmumiem nav jāpiedalās

pārstrukturēšanas izmaksu segšanā.

31 Lielākai noteiktībai un, piemērojot šo nodaļu,

sabiedrisko pakalpojumu sniegšana netiek uzskatīta par

komercdarbību 301. panta d) punkta nozīmē.

32 Lielākai noteiktībai - Pusei nav pienākuma

izpaust ziņojumus vai ziņojumu saturu.

Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември през две

хиляди и седемнадесета година.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de dos mil

diecisiete.

V Bruselu dne dvacátého čtvrtého listopadu dva tisíce

sedmnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november to tusind og

sytten.

Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November

zweitausendsiebzehn.

Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne

neljandal päeval Brüsselis.

΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου δύο

χιλιάδες δεκαεπτά.

Done at Brussels on the twenty‑fourth day of November in the

year two thousand and seventeen.

Fait à Bruxelles, le vingt‑quatre novembre deux mille

dix-sept.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog studenoga godine

dvije tisuće sedamnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre

duemiladiciassette.

Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit ceturtajā

novembrī.

Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų lapkričio dvidešimt

ketvirtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év november havának

huszonnegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta' Novembru

fis-sena elfejn u sbatax.

Gedaan te Brussel, vierentwintig november tweeduizend

zeventien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego czwartego listopada

roku dwa tysiące siedemnastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de novembro de dois mil e

dezassete.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și patru noiembrie două mii

șaptesprezece.

V Bruseli dvadsiateho štvrtého novembra dvetisícsedemnásť.

V Bruslju, dne štiriindvajsetega novembra leta dva tisoč

sedemnajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä

marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.

Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november år

tjugohundrasjutton.

Կատարված է Բրյուսել քաղաքում երկու հազար տասնյոթ թվականի

նոյեմբերի քսանչորսին.

1.

‒ 7. pielikums

8.

pielikums

9.

pielikums

10.

pielikums

11.,

12. pielikums, 1., 2. protokols, deklarācija