Par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma protokolu

15. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Komplementaritāte

1. Šis protokols papildina un

netraucē piemērot jebkādu savstarpējās palīdzības nolīgumu

piemērošanu, kuri ir noslēgti vai varētu tikt noslēgti vienas vai

vairāku Eiropas Savienības dalībvalstu un Tunisijas starpā. Tas

arī neaizliedz plašāku savstarpēju palīdzību, kuru sniedz saskaņā

ar šiem nolīgumiem.

2. Neskarot 11. pantu, šie

nolīgumi neierobežo Kopienas noteikumus, kas reglamentē jebkādas

muitas lietās iegūtās informācijas, kura varētu interesēt

Kopienu, paziņošanu starp Komisijas kompetentajiem dienestiem un

dalībvalstu muitas iestādēm.

Protokola pielikums

PAMATPRINCIPI,

KO PIEMĒRO DATU AIZSARDZĪBAI

1. Personas datiem, kuriem veic

datorizētu apstrādi, jābūt:

a) godprātīgi un likumīgi iegūtiem

un apstrādātiem;

b) vāktiem skaidriem un likumīgiem

nolūkiem, un to turpmāka izmantošana nedrīkst būt pretrunā ar

šiem nolūkiem;

c) adekvātiem, atbilstīgiem un ne

pārlieku apjomīgiem, ņemot vērā nolūkus, kādiem tos vāc;

d) precīziem un vajadzības

gadījumā tie jāatjaunina;

e) saglabātiem tādā veidā, lai

attiecīgo personu varētu identificēt tikai tik ilgi, cik tas

nepieciešams procedūrai, kurai dati tika vākti.

2. Personas datus par rases

piederību, politiskajiem vai reliģiskajiem uzskatiem vai citu

pārliecību, un datus par personas seksuālo dzīvi, nedrīkst

datorizēt, izņemot gadījumus, kad valsts likumdošana nodrošina

atbilstošu datu drošību. Šie noteikumi attiecas arī uz personas

datiem, kas saistīti ar notiesājošiem spriedumiem

krimināllietās.

3. Jāpieņem atbilstoši drošības

pasākumi, lai nodrošinātu, kas datnēs ierakstītie personas dati

ir aizsargāti pret nelikumīgu iznīcināšanu vai nejaušu

pazaudēšanu un neatļautu grozīšanu, izpaušanu un pieeju tiem.

4. Katrai personai ir

tiesības:

a) noskaidrot, vai personas dati,

kas attiecas uz viņu, tiek glabāti datņu sistēmā, kādiem mērķiem

tie galvenokārt tiek izmantoti, kā arī personas, kas atbildīga

par datņu sistēmu, identitāti un dzīvesvietu vai darbavietu;

b) samērīgos laika intervālos un

bez pārliekas kavēšanās saņemt apstiprinājumu par datņu sistēmas

pastāvēšanu, kas satur personas datus, kuri attiecas uz šo

personu, un šādu datu paziņošanu saprotamā formā;

c) vajadzības gadījumā panākt šādu

datu labošanu vai dzēšanu, ja tie ir apstrādāti pārkāpjot valsts

likumdošanā paredzētos nosacījumus, kas piemēro šā pielikuma 1.

un 2. punktā minētos pamatprincipus;

d) saņemt tiesiskās aizsardzības

līdzekļus, ja netiek īstenotas nekādas darbības atbildot uz

pieprasījumu nosūtīt informāciju vai, vajadzības gadījumā, netiek

veikta labošana vai dzēšana, kas minēta b) un c)

apakšpunktos.

5.1. Atkāpes no šā pielikuma 1.,

2. un 4. punkta noteikumiem ir pieļaujamas tikai turpmāk

minētajos gadījumos.

5.2. Atkāpes no šā pielikuma 1.,

2. un 4. punkta noteikumiem ir pieļaujamas tikai gadījumos, ko

paredz līgumslēdzējas puses likumdošana, un, ja šāda atkāpe ir

demokrātiskā sabiedrībā nepieciešams pasākums un ir paredzēta,

lai:

a) nodrošinātu valsts drošību,

sabiedrisko kārtību vai valsts finanšu intereses, vai novērstu

kriminālus nodarījumus;

b) aizsargātu datu objektus vai

citu pilsoņu tiesības un brīvības.

5.3. Attiecībā uz datņu sistēmām,

kas ietver personas datus, ko izmanto statistikas vai zinātnes

nolūkiem, šā pielikuma 4. punkta b), c) un d) minētās tiesības

var ierobežot ar likumu, ja šāda datu izmantošana varētu radīt

datu objekta privātās dzīves aizskaršanu.

6. Nevienu noteikumu šajā

pielikumā nevar interpretēt kā līgumslēdzēju pušu pilnvaras

piešķirt datu objektiem plašāku aizsardzību nekā paredzēts šajā

pielikumā ierobežojošu vai aizliedzošu noteikumu.

NOBEIGUMA

AKTS

Pilnvarotās personas no

BEĻĢIJAS KARALISTES,

DĀNIJAS KARALISTES,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀS

REPUBLIKAS,

GRIEĶIJAS REPUBLIKAS,

SPĀNIJAS KARALISTES,

FRANCIJAS REPUBLIKAS,

ĪRIJAS,

ITĀLIJAS REPUBLIKAS,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES,

NĪDERLANDES KARALISTES,

AUSTRIJAS REPUBLIKAS,

PORTUGĀLES REPUBLIKAS,

SOMIJAS REPUBLIKAS,

ZVIEDRIJAS KARALISTES,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS

APVIENOTĀS KARALISTES,

Eiropas Kopienas dibināšanas

līguma un Eiropas ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma

līgumslēdzējas puses,

še turpmāk - "dalībvalstis",

un

Eiropas Kopiena un Eiropas Ogļu un

tērauda kopiena,

še turpmāk "Kopiena",

no vienas puses,

un Tunisijas Republikas

pilnvarotie pārstāvji, še turpmāk - "Tunisija",

no otras puses,

tiekoties Briselē tūkstoš deviņi

simti deviņdesmit piektā gada septiņpadsmitajā jūlijā, lai

parakstītu Nolīgumu, ar ko izveido apvienību starp Kopienu un tās

dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras

puses, ir pieņēmušas šādus dokumentus:

Eiropas un Vidusjūras valstu

nolīgumu un šādus protokolus:

Protokolu Nr. 1

par pasākumiem, kas attiecas

uz tādu lauksaimniecības produktu, kuru izcelsme ir

Tunisijā, importu Kopienā

Protokolu Nr. 2

par pasākumiem, kas attiecas

uz tādu zvejniecības produktu, kuru izcelsme ir Tunisijā,

importu Kopienā

Protokolu Nr. 3

par pasākumiem, kas attiecas

uz tādu lauksaimniecības produktu, kuru izcelsme ir

Tunisijā, importu Kopienā

Protokolu Nr. 4

par jēdziena "noteiktas

izcelsmes produkti" definīciju un administratīvās

sadarbības metodēm

Protokolu Nr. 5

par pārvaldes iestāžu

savstarpējo palīdzību muitas jautājumos

Kopienas dalībvalstu pilnvarotie

pārstāvji un Tunisijas pilnvarotie pārstāvji ir pieņēmuši turpmāk

minētās kopīgās deklarācijas, kas pievienotas šim nobeiguma

aktam:

Kopīga deklarācija, kas attiecas

uz nolīguma 5. pantu

Kopīga deklarācija, kas attiecas

uz nolīguma 10. pantu

Kopīga deklarācija, kas attiecas

uz nolīguma 39. pantu

Kopīga deklarācija, kas attiecas

uz nolīguma 42. pantu

Kopīga deklarācija, kas attiecas

uz nolīguma 49. pantu

Kopīga deklarācija, kas attiecas

uz nolīguma 50. pantu

Kopīga deklarācija, kas attiecas

uz nolīguma 64. pantu

Kopīga deklarācija, kas attiecas

uz nolīguma 64. panta 1. punktu

Kopīga deklarācija, kas attiecas

uz nolīguma 65. pantu

Kopīga deklarācija, kas attiecas

uz nolīguma 34., 35., 76. un 77. pantu

Kopīga deklarācija, kas attiecas

uz tekstilizstrādājumiem

Tunisijas pilnvarotie pārstāvji ir

ņēmuši vērā turpmāk minēto Eiropas Kopienu deklarāciju, kas

pievienota šim nobeiguma aktam.

Kopīga deklarācija, kas attiecas

uz nolīguma 29. pantu.

Dalībvalstu un Kopienas

pilnvarotie pārstāvji ir ņēmuši vērā turpmāk minēto Tunisijas

deklarāciju, kas pievienota šim nobeiguma aktam.

Deklarācija par Tunisijas interešu

aizsardzību.

Deklarācija, kas attiecas uz

nolīguma 69. pantu.

Hecho en

Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y

cinco.

Udfęrdiget i

Bruxelles den syttende juli nitten hundrede og fem og

halvfems.

Geschehen zu

Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.

Eγινε στις

Βσυξέλλες, στις δέχα εφτά Ιουλίου χίλια εννιαχόσια ενενήντα

πέντε.

Done at

Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand

nine hundred and ninety-five.

Fait à

Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent

quatre-vingt-quinze.

Fatto a

Bruxelles, addģ diciassette luglio

millenovecentonovantacinque.

Gedaan te

Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.

Feito em

Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e

cinco.

Tehty

Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna

tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i

Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.

[Briselē,

tūkstoš deviņi simti deviņdesmit piektā gada septiņpadsmitajā

jūlijā.]

Pour le

Royaume de Belgique

Voor het

Koninkrijk Belgiė

Für das

Königreich Belgien

Cette

signature engage également la Communauté franēaise, la Communauté

flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la

Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze

handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse

Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het

Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese

Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige

Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische

Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und

die Region Brüssel-Hauptstadt.

KOPĪGĀS

DEKLARĀCIJAS

Kopīga

deklarācija, kas attiecas uz Nolīguma 5. pantu

1. Ar šo puses vienojas par

politiska dialoga organizēšanu ministru līmenī ne retāk kā reizi

gadā.

2. Puses uzskata, ka jāizveido

politisks dialogs starp Eiropas Parlamentu un Tunisijas deputātu

palātu.

Kopīga

deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 10. pantu

Ar šo puses vienojas kopīgi

izveidot lauksaimnieciskā komponenta atsevišķas Tunisijas

specifikācijas attiecībā uz to preču ievedmuitu, kuru izcelsme ir

Kopienā, pirms nolīguma spēkā stāšanās dienas attiecībā uz

produktiem, kuri minēti nolīguma 2. pielikuma 2. sarakstā.

Minētais princips attiecas arī uz

produktiem, kas minēti nolīguma 2. pielikuma 3. sarakstā, pirms

rūpnieciskā komponenta likvidēšanas uzsākšanas.

Ja Tunisija lauksaimniecības

komponenta dēļ paaugstina nodokļus, kas ir spēkā 1995. gada 1.

janvārī attiecībā uz augstākminētajiem produktiem, tā piešķir

Kopienai 25 % samazinājumu no nodokļu paaugstinājuma.

Kopīga

deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 39. pantu

Saskaņā ar šo nolīgumu puses

vienojas, ka intelektuālais, rūpnieciskais un komercīpašums

ietver, jo īpaši, autortiesības, arī datorprogrammu autortiesības

un blakustiesības, komerciālās preču zīmes un ģeogrāfiskos

aprakstus, arī cilmes vietas nosaukumus, rūpnieciskos projektus

un paraugus, patentus, integrālshēmu konfigurāciju plānus

(topogrāfijas), nepieejamas informācijas aizsardzību un

aizsardzību pret negodīgu konkurenci, saskaņā ar Parīzes

Konvencijas rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai Stokholmas 1967.

gada Akta (Parīzes Savienība) 10. panta a) apakšpunktu.

Kopīga

deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 42. pantu

Puses atkārtoti apstiprina

nozīmīgumu, kādu tās piešķir decentralizētas sadarbības

programmām kā papildus pasākumiem, lai veicinātu pieredzes

apmaiņu un zināšanu nodošanu Vidusjūras reģionā un starp Eiropas

Kopienu un tās partneriem.

Kopīga

deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 49. pantu

Puses atzīst nepieciešamību

modernizēt Tunisijas ražošanas nozares, lai tās labāk piemērotu

starptautiskās un Eiropas ekonomikas realitātei.

Kopiena sniedz savu atbalstu

Tunisijai, īstenojot atbalsta programmu rūpnieciskajos sektoros,

lai gūtu labumu no pārstrukturizācijas un atjaunināšanas, ko

īsteno, lai pārvarētu grūtības, kas rodas tirdzniecības

liberalizācijas un jo īpaši tarifu atcelšanas rezultātā.

Kopīga

deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 50. pantu

Līgumslēdzējas puses uzskata par

nozīmīgu tiešo investīciju plūsmas palielināšanu Tunisijā.

Tās vienojas paplašināt Tunisijas

pieeju Kopienas investīciju veicināšanas instrumentiem saskaņā ar

atbilstīgajiem Kopienas noteikumiem.

Kopīga

deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 64. pantu

Neskarot katrā dalībvalstī

piemērojamos noteikumus un procedūras, puses izpēta dalībvalsts

darba tirgus pieejamības iespējas Tunisijas strādnieka, kurš

likumīgi nodarbināts dalībvalsts teritorijā, dzīvesbiedram un

bērniem, kas saskaņā ar ģimenes apvienošanas pasākumiem likumīgi

dzīvo dalībvalstī, izņemot sezonas strādniekus, tos, kas ir

norīkojumā vai darbā iekārtošanās procesā, uz strādnieka

likumīgās uzturēšanās laiku.

Kopīga

deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 64. panta 1. punktu

Attiecībā uz diskriminācijas

novēršanu atlaišanas gadījumā nevar piemērot 64. panta 1. punktu,

lai atjaunotu uzturēšanās atļauju. Uzturēšanās atļaujas

piešķiršanu, atjaunošanu vai atteikumu regulē katras dalībvalsts

likumdošana un divpusējie līgumi un konvencijas, kas ir spēkā

starp Tunisiju un dalībvalstīm.

Kopīga

deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 65. pantu

Ar šo saprotams, ka jēdziens "to

ģimenes locekļi" jādefinē saskaņā ar atbilstošās reģistrācijas

valsts likumdošanu.

Kopīga

deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 34., 35., 76. un 77.

pantu

Ja, pakāpeniski īstenojot

nolīgumu, Tunisijai rodas nopietni maksājumu bilances

sarežģījumi, Tunisija un Kopiena var apspriesties, lai izstrādātu

labākos risinājumus grūtību pārvarēšanai Tunisijā.

Šādas apspriedes notiek saistībā

ar Starptautisko valūtas fondu.

Kopīga

deklarācija, kas attiecas uz tekstilizstrādājumiem

Ar šo ir saprotams, ka noteikumi

attiecībā uz tekstilizstrādājumiem tiek pieņemti saskaņā ar īpašu

protokolu, kas tiks noslēgts 1995. gada 31. decembrī,

pamatojoties uz 1996. gadā spēkā esošo pasākumu noteikumiem.

KOPIENAS

DEKLARĀCIJA

Kopīga

deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 29. pantu

Ja Tunisija slēdz nolīgumus ar

citām Vidusjūras reģiona valstīm ar mērķi izveidot brīvu

tirdzniecību, Kopiena ir gatava izskatīt kumulatīvu izcelsmi

tirdzniecībā ar šīm valstīm.

TUNISIJAS

DEKLARĀCIJAS

Deklarācija par

Tunisijas interešu aizsardzību

Tunisija vēlas, lai tās intereses

tiktu ņemtas vērā, piešķirot koncesijas un priekšrocības citām

Vidusjūras reģiona valstīm, kas nav dalībvalstis, saskaņā ar

turpmākiem nolīgumiem starp šīm valstīm un Kopienu.

Deklarācija, kas

attiecas uz nolīguma 69. pantu

- Ņemot vērā to, ka ģimenes

apvienošanās ir ārzemēs dzīvojošu Tunisijas strādnieku viena no

pamattiesībām:

- paturot prātā, ka šīs tiesības

ir galvenais faktors ģimenes līdzsvara saglabāšanai un panākumu

skolā garantēšanai, kā arī bērnu sociālās un nodarbošanās

integrācijai;

- neskarot divpusējos nolīgumus,

kas noslēgti starp Tunisiju un dažām Eiropas Savienības

dalībvalstīm,

Tunisija vēlas, lai jautājums par

ģimeņu apvienošanos būtu visaptverošas apspriešanas objekts

Kopienā ar mērķi atvieglot un uzlabot nosacījumus ģimeņu

apvienošanai.