15. pants
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
Komplementaritāte
1. Šis protokols papildina un
netraucē piemērot jebkādu savstarpējās palīdzības nolīgumu
piemērošanu, kuri ir noslēgti vai varētu tikt noslēgti vienas vai
vairāku Eiropas Savienības dalībvalstu un Tunisijas starpā. Tas
arī neaizliedz plašāku savstarpēju palīdzību, kuru sniedz saskaņā
ar šiem nolīgumiem.
2. Neskarot 11. pantu, šie
nolīgumi neierobežo Kopienas noteikumus, kas reglamentē jebkādas
muitas lietās iegūtās informācijas, kura varētu interesēt
Kopienu, paziņošanu starp Komisijas kompetentajiem dienestiem un
dalībvalstu muitas iestādēm.
Protokola pielikums
PAMATPRINCIPI,
KO PIEMĒRO DATU AIZSARDZĪBAI
1. Personas datiem, kuriem veic
datorizētu apstrādi, jābūt:
a) godprātīgi un likumīgi iegūtiem
un apstrādātiem;
b) vāktiem skaidriem un likumīgiem
nolūkiem, un to turpmāka izmantošana nedrīkst būt pretrunā ar
šiem nolūkiem;
c) adekvātiem, atbilstīgiem un ne
pārlieku apjomīgiem, ņemot vērā nolūkus, kādiem tos vāc;
d) precīziem un vajadzības
gadījumā tie jāatjaunina;
e) saglabātiem tādā veidā, lai
attiecīgo personu varētu identificēt tikai tik ilgi, cik tas
nepieciešams procedūrai, kurai dati tika vākti.
2. Personas datus par rases
piederību, politiskajiem vai reliģiskajiem uzskatiem vai citu
pārliecību, un datus par personas seksuālo dzīvi, nedrīkst
datorizēt, izņemot gadījumus, kad valsts likumdošana nodrošina
atbilstošu datu drošību. Šie noteikumi attiecas arī uz personas
datiem, kas saistīti ar notiesājošiem spriedumiem
krimināllietās.
3. Jāpieņem atbilstoši drošības
pasākumi, lai nodrošinātu, kas datnēs ierakstītie personas dati
ir aizsargāti pret nelikumīgu iznīcināšanu vai nejaušu
pazaudēšanu un neatļautu grozīšanu, izpaušanu un pieeju tiem.
4. Katrai personai ir
tiesības:
a) noskaidrot, vai personas dati,
kas attiecas uz viņu, tiek glabāti datņu sistēmā, kādiem mērķiem
tie galvenokārt tiek izmantoti, kā arī personas, kas atbildīga
par datņu sistēmu, identitāti un dzīvesvietu vai darbavietu;
b) samērīgos laika intervālos un
bez pārliekas kavēšanās saņemt apstiprinājumu par datņu sistēmas
pastāvēšanu, kas satur personas datus, kuri attiecas uz šo
personu, un šādu datu paziņošanu saprotamā formā;
c) vajadzības gadījumā panākt šādu
datu labošanu vai dzēšanu, ja tie ir apstrādāti pārkāpjot valsts
likumdošanā paredzētos nosacījumus, kas piemēro šā pielikuma 1.
un 2. punktā minētos pamatprincipus;
d) saņemt tiesiskās aizsardzības
līdzekļus, ja netiek īstenotas nekādas darbības atbildot uz
pieprasījumu nosūtīt informāciju vai, vajadzības gadījumā, netiek
veikta labošana vai dzēšana, kas minēta b) un c)
apakšpunktos.
5.1. Atkāpes no šā pielikuma 1.,
2. un 4. punkta noteikumiem ir pieļaujamas tikai turpmāk
minētajos gadījumos.
5.2. Atkāpes no šā pielikuma 1.,
2. un 4. punkta noteikumiem ir pieļaujamas tikai gadījumos, ko
paredz līgumslēdzējas puses likumdošana, un, ja šāda atkāpe ir
demokrātiskā sabiedrībā nepieciešams pasākums un ir paredzēta,
lai:
a) nodrošinātu valsts drošību,
sabiedrisko kārtību vai valsts finanšu intereses, vai novērstu
kriminālus nodarījumus;
b) aizsargātu datu objektus vai
citu pilsoņu tiesības un brīvības.
5.3. Attiecībā uz datņu sistēmām,
kas ietver personas datus, ko izmanto statistikas vai zinātnes
nolūkiem, šā pielikuma 4. punkta b), c) un d) minētās tiesības
var ierobežot ar likumu, ja šāda datu izmantošana varētu radīt
datu objekta privātās dzīves aizskaršanu.
6. Nevienu noteikumu šajā
pielikumā nevar interpretēt kā līgumslēdzēju pušu pilnvaras
piešķirt datu objektiem plašāku aizsardzību nekā paredzēts šajā
pielikumā ierobežojošu vai aizliedzošu noteikumu.
NOBEIGUMA
AKTS
Pilnvarotās personas no
BEĻĢIJAS KARALISTES,
DĀNIJAS KARALISTES,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS
REPUBLIKAS,
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS,
SPĀNIJAS KARALISTES,
FRANCIJAS REPUBLIKAS,
ĪRIJAS,
ITĀLIJAS REPUBLIKAS,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES,
NĪDERLANDES KARALISTES,
AUSTRIJAS REPUBLIKAS,
PORTUGĀLES REPUBLIKAS,
SOMIJAS REPUBLIKAS,
ZVIEDRIJAS KARALISTES,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀS KARALISTES,
Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma un Eiropas ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma
līgumslēdzējas puses,
še turpmāk - "dalībvalstis",
un
Eiropas Kopiena un Eiropas Ogļu un
tērauda kopiena,
še turpmāk "Kopiena",
no vienas puses,
un Tunisijas Republikas
pilnvarotie pārstāvji, še turpmāk - "Tunisija",
no otras puses,
tiekoties Briselē tūkstoš deviņi
simti deviņdesmit piektā gada septiņpadsmitajā jūlijā, lai
parakstītu Nolīgumu, ar ko izveido apvienību starp Kopienu un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras
puses, ir pieņēmušas šādus dokumentus:
Eiropas un Vidusjūras valstu
nolīgumu un šādus protokolus:
Protokolu Nr. 1
par pasākumiem, kas attiecas
uz tādu lauksaimniecības produktu, kuru izcelsme ir
Tunisijā, importu Kopienā
Protokolu Nr. 2
par pasākumiem, kas attiecas
uz tādu zvejniecības produktu, kuru izcelsme ir Tunisijā,
importu Kopienā
Protokolu Nr. 3
par pasākumiem, kas attiecas
uz tādu lauksaimniecības produktu, kuru izcelsme ir
Tunisijā, importu Kopienā
Protokolu Nr. 4
par jēdziena "noteiktas
izcelsmes produkti" definīciju un administratīvās
sadarbības metodēm
Protokolu Nr. 5
par pārvaldes iestāžu
savstarpējo palīdzību muitas jautājumos
Kopienas dalībvalstu pilnvarotie
pārstāvji un Tunisijas pilnvarotie pārstāvji ir pieņēmuši turpmāk
minētās kopīgās deklarācijas, kas pievienotas šim nobeiguma
aktam:
Kopīga deklarācija, kas attiecas
uz nolīguma 5. pantu
Kopīga deklarācija, kas attiecas
uz nolīguma 10. pantu
Kopīga deklarācija, kas attiecas
uz nolīguma 39. pantu
Kopīga deklarācija, kas attiecas
uz nolīguma 42. pantu
Kopīga deklarācija, kas attiecas
uz nolīguma 49. pantu
Kopīga deklarācija, kas attiecas
uz nolīguma 50. pantu
Kopīga deklarācija, kas attiecas
uz nolīguma 64. pantu
Kopīga deklarācija, kas attiecas
uz nolīguma 64. panta 1. punktu
Kopīga deklarācija, kas attiecas
uz nolīguma 65. pantu
Kopīga deklarācija, kas attiecas
uz nolīguma 34., 35., 76. un 77. pantu
Kopīga deklarācija, kas attiecas
uz tekstilizstrādājumiem
Tunisijas pilnvarotie pārstāvji ir
ņēmuši vērā turpmāk minēto Eiropas Kopienu deklarāciju, kas
pievienota šim nobeiguma aktam.
Kopīga deklarācija, kas attiecas
uz nolīguma 29. pantu.
Dalībvalstu un Kopienas
pilnvarotie pārstāvji ir ņēmuši vērā turpmāk minēto Tunisijas
deklarāciju, kas pievienota šim nobeiguma aktam.
Deklarācija par Tunisijas interešu
aizsardzību.
Deklarācija, kas attiecas uz
nolīguma 69. pantu.
Hecho en
Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y
cinco.
Udfęrdiget i
Bruxelles den syttende juli nitten hundrede og fem og
halvfems.
Geschehen zu
Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.
Eγινε στις
Βσυξέλλες, στις δέχα εφτά Ιουλίου χίλια εννιαχόσια ενενήντα
πέντε.
Done at
Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand
nine hundred and ninety-five.
Fait à
Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent
quatre-vingt-quinze.
Fatto a
Bruxelles, addģ diciassette luglio
millenovecentonovantacinque.
Gedaan te
Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em
Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e
cinco.
Tehty
Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna
tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i
Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.
[Briselē,
tūkstoš deviņi simti deviņdesmit piektā gada septiņpadsmitajā
jūlijā.]
Pour le
Royaume de Belgique
Voor het
Koninkrijk Belgiė
Für das
Königreich Belgien
Cette
signature engage également la Communauté franēaise, la Communauté
flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la
Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze
handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse
Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het
Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese
Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige
Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische
Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und
die Region Brüssel-Hauptstadt.
KOPĪGĀS
DEKLARĀCIJAS
Kopīga
deklarācija, kas attiecas uz Nolīguma 5. pantu
1. Ar šo puses vienojas par
politiska dialoga organizēšanu ministru līmenī ne retāk kā reizi
gadā.
2. Puses uzskata, ka jāizveido
politisks dialogs starp Eiropas Parlamentu un Tunisijas deputātu
palātu.
Kopīga
deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 10. pantu
Ar šo puses vienojas kopīgi
izveidot lauksaimnieciskā komponenta atsevišķas Tunisijas
specifikācijas attiecībā uz to preču ievedmuitu, kuru izcelsme ir
Kopienā, pirms nolīguma spēkā stāšanās dienas attiecībā uz
produktiem, kuri minēti nolīguma 2. pielikuma 2. sarakstā.
Minētais princips attiecas arī uz
produktiem, kas minēti nolīguma 2. pielikuma 3. sarakstā, pirms
rūpnieciskā komponenta likvidēšanas uzsākšanas.
Ja Tunisija lauksaimniecības
komponenta dēļ paaugstina nodokļus, kas ir spēkā 1995. gada 1.
janvārī attiecībā uz augstākminētajiem produktiem, tā piešķir
Kopienai 25 % samazinājumu no nodokļu paaugstinājuma.
Kopīga
deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 39. pantu
Saskaņā ar šo nolīgumu puses
vienojas, ka intelektuālais, rūpnieciskais un komercīpašums
ietver, jo īpaši, autortiesības, arī datorprogrammu autortiesības
un blakustiesības, komerciālās preču zīmes un ģeogrāfiskos
aprakstus, arī cilmes vietas nosaukumus, rūpnieciskos projektus
un paraugus, patentus, integrālshēmu konfigurāciju plānus
(topogrāfijas), nepieejamas informācijas aizsardzību un
aizsardzību pret negodīgu konkurenci, saskaņā ar Parīzes
Konvencijas rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai Stokholmas 1967.
gada Akta (Parīzes Savienība) 10. panta a) apakšpunktu.
Kopīga
deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 42. pantu
Puses atkārtoti apstiprina
nozīmīgumu, kādu tās piešķir decentralizētas sadarbības
programmām kā papildus pasākumiem, lai veicinātu pieredzes
apmaiņu un zināšanu nodošanu Vidusjūras reģionā un starp Eiropas
Kopienu un tās partneriem.
Kopīga
deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 49. pantu
Puses atzīst nepieciešamību
modernizēt Tunisijas ražošanas nozares, lai tās labāk piemērotu
starptautiskās un Eiropas ekonomikas realitātei.
Kopiena sniedz savu atbalstu
Tunisijai, īstenojot atbalsta programmu rūpnieciskajos sektoros,
lai gūtu labumu no pārstrukturizācijas un atjaunināšanas, ko
īsteno, lai pārvarētu grūtības, kas rodas tirdzniecības
liberalizācijas un jo īpaši tarifu atcelšanas rezultātā.
Kopīga
deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 50. pantu
Līgumslēdzējas puses uzskata par
nozīmīgu tiešo investīciju plūsmas palielināšanu Tunisijā.
Tās vienojas paplašināt Tunisijas
pieeju Kopienas investīciju veicināšanas instrumentiem saskaņā ar
atbilstīgajiem Kopienas noteikumiem.
Kopīga
deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 64. pantu
Neskarot katrā dalībvalstī
piemērojamos noteikumus un procedūras, puses izpēta dalībvalsts
darba tirgus pieejamības iespējas Tunisijas strādnieka, kurš
likumīgi nodarbināts dalībvalsts teritorijā, dzīvesbiedram un
bērniem, kas saskaņā ar ģimenes apvienošanas pasākumiem likumīgi
dzīvo dalībvalstī, izņemot sezonas strādniekus, tos, kas ir
norīkojumā vai darbā iekārtošanās procesā, uz strādnieka
likumīgās uzturēšanās laiku.
Kopīga
deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 64. panta 1. punktu
Attiecībā uz diskriminācijas
novēršanu atlaišanas gadījumā nevar piemērot 64. panta 1. punktu,
lai atjaunotu uzturēšanās atļauju. Uzturēšanās atļaujas
piešķiršanu, atjaunošanu vai atteikumu regulē katras dalībvalsts
likumdošana un divpusējie līgumi un konvencijas, kas ir spēkā
starp Tunisiju un dalībvalstīm.
Kopīga
deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 65. pantu
Ar šo saprotams, ka jēdziens "to
ģimenes locekļi" jādefinē saskaņā ar atbilstošās reģistrācijas
valsts likumdošanu.
Kopīga
deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 34., 35., 76. un 77.
pantu
Ja, pakāpeniski īstenojot
nolīgumu, Tunisijai rodas nopietni maksājumu bilances
sarežģījumi, Tunisija un Kopiena var apspriesties, lai izstrādātu
labākos risinājumus grūtību pārvarēšanai Tunisijā.
Šādas apspriedes notiek saistībā
ar Starptautisko valūtas fondu.
Kopīga
deklarācija, kas attiecas uz tekstilizstrādājumiem
Ar šo ir saprotams, ka noteikumi
attiecībā uz tekstilizstrādājumiem tiek pieņemti saskaņā ar īpašu
protokolu, kas tiks noslēgts 1995. gada 31. decembrī,
pamatojoties uz 1996. gadā spēkā esošo pasākumu noteikumiem.
KOPIENAS
DEKLARĀCIJA
Kopīga
deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 29. pantu
Ja Tunisija slēdz nolīgumus ar
citām Vidusjūras reģiona valstīm ar mērķi izveidot brīvu
tirdzniecību, Kopiena ir gatava izskatīt kumulatīvu izcelsmi
tirdzniecībā ar šīm valstīm.
TUNISIJAS
DEKLARĀCIJAS
Deklarācija par
Tunisijas interešu aizsardzību
Tunisija vēlas, lai tās intereses
tiktu ņemtas vērā, piešķirot koncesijas un priekšrocības citām
Vidusjūras reģiona valstīm, kas nav dalībvalstis, saskaņā ar
turpmākiem nolīgumiem starp šīm valstīm un Kopienu.
Deklarācija, kas
attiecas uz nolīguma 69. pantu
- Ņemot vērā to, ka ģimenes
apvienošanās ir ārzemēs dzīvojošu Tunisijas strādnieku viena no
pamattiesībām:
- paturot prātā, ka šīs tiesības
ir galvenais faktors ģimenes līdzsvara saglabāšanai un panākumu
skolā garantēšanai, kā arī bērnu sociālās un nodarbošanās
integrācijai;
- neskarot divpusējos nolīgumus,
kas noslēgti starp Tunisiju un dažām Eiropas Savienības
dalībvalstīm,
Tunisija vēlas, lai jautājums par
ģimeņu apvienošanos būtu visaptverošas apspriešanas objekts
Kopienā ar mērķi atvieglot un uzlabot nosacījumus ģimeņu
apvienošanai.