SākumsLikumi Par nolīguma protokolu14. pants
Par nolīguma protokolu

14. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18

Papildināmība

1. Šis protokols papildina un

netraucē piemērot nekādus nolīgumus par savstarpēju palīdzību, ko

noslēgušas atsevišķas vai vairākas dalībvalstis un Krievija. Tas

arī neaizliedz plašāku savstarpēju palīdzību, kuru sniedz saskaņā

ar šādiem nolīgumiem, kas ir noslēgti vai jānoslēdz.

2. Neskarot 10. pantu, šie

nolīgumi neierobežo Kopienas noteikumus, kas reglamentē muitas

lietās iegūtās informācijas paziņošanu starp Komisijas

kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas iestādēm, kura

varētu interesēt Kopienu.

NOBEIGUMA

AKTS

Personas, kuras pilnvarojusi:

BEĻĢIJAS KARALISTE,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

NĪDERLANDES KARALISTE,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS

APVIENOTĀ KARALISTE,

EIROPAS KOPIENAS dibināšanas

līguma, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS dibināšanas līguma un

EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS dibināšanas līguma Līgumslēdzējas

puses,

še turpmāk - "dalībvalstis",

un

EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN

TĒRAUDA KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, še turpmāk -

"Kopiena"

no vienas puses, un

persona, ko pilnvarojusi KRIEVIJAS

FEDERĀCIJA, še turpmāk - "Krievija"

no otras puses,

tiekoties Korfu tūkstoš deviņsimt

deviņdesmit ceturtā gada divdesmit ceturtajā jūnijā, lai

parakstītu Partnerības un sadarbības nolīgumu, ar ko izveido

partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas

puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, še turpmāk -

"Partnerības un sadarbības nolīgums", ir pieņēmušas šādus

dokumentus:

Partnerības un sadarbības

nolīgumu, ieskaitot tā pielikumus un šādus protokolus:

1. protokols Par ogļu un tērauda

kontaktgrupas izveidošanu,

2. protokols Par savstarpēju

administratīvu palīdzību saistībā ar muitas tiesību aktu pareizu

piemērošanu.

Personas, kuras pilnvarojušas

dalībvalstis un Kopiena, un persona, kuru pilnvarojusi Krievija,

ir pieņēmušas kopīgo deklarāciju tekstus, kas minēti turpmāk un

pievienoti šim Nobeiguma aktam:

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

III sadaļu un 94. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

10. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

12. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

17. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

18. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

22. panta 1. punkta otro ievilkumu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

24. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

26., 32. un 37. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

28. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

29. panta 3. punktu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

30. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

30. panta a) un g) punktu

Kopīgā deklarācija par jēdzienu

"kontrole" Nolīguma 30. panta b) punktā un 45. pantā

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

30. panta h) punkta trešo daļu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

31. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

34. panta 1. punktu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

34. un 38. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

35. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otro daļu par ostu

atvēršanu.

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otro daļu par kuģiem ar trešās

valsts karogu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

44. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

46. panta 2. punktu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

48. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

52. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

53. panta 2. punkta 2. apakšpunktu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

54. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

99. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

101. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

107. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

107. panta 2. punktu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma 2.

un 107. pantu

Kopīgā deklarācija par Nolīguma

112. pantu

Kopīgā deklarācija par 2.

protokola 6. pantu

Personas, kuras pilnvarojušas

dalībvalstis un Kopiena, un persona, kuru pilnvarojusi Krievija,

ir arī ņēmušas vērā šādas vēstuļu apmaiņas, kas pievienotas šim

Nobeiguma aktam:

Vēstuļu apmaiņa saistībā ar

Nolīguma 22. pantu

Vēstuļu apmaiņa saistībā ar

Nolīguma 52. pantu

Persona, kuru pilnvarojusi

Krievija, ir ņēmusi vērā turpmāk minētās deklarācijas, kas

pievienotas šim Nobeiguma aktam:

Kopienas deklarācija par Nolīguma

36. pantu

Kopienas deklarācija par Nolīguma

54. pantu

Personas, kuras pilnvarojušas

dalībvalstis un Kopiena, ir ņēmušas vērā turpmāk minēto

deklarāciju, kas pievienota šim Nobeiguma aktam:

Krievijas deklarācija par Nolīguma

36. pantu

Hecho en

Corfú, el veinticuatro de junio de mil novecientos noventa y

cuatro.

Udfærdiget i

Corfu den fireogtyvende juni nitten hundrede og

fireoghalvfems.

Geschehen zu

Korfu am vierundzwanzigsten Juni

neunzehnhundertvierundneunzig.

Έγινε στην Κέρκυρα, στις είκοσι

τέσσερις Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.

Done at Corfu on the twenty-fourth

day of June in the year one thousand nine hundred and

ninety-four.

Fait à Corfou, le vingt-quatre

juin mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.

Fatto a Corfù, addì ventiquattro

giugno millenovecentonovantaquattro.

Gedaan te Korfoe, de

vierentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig.

Feito em Corfu, em vinte e quatro

de Junho de mil novecentos e noventa e quatro.

[Korfu, tūkstoš deviņsimt

deviņdesmit ceturtā gada divdesmit ceturtajā jūnijā]

Pour le

Royaume de Belgique

Voor het

Koninkrijk Belgiė

Für das

Königreich Belgien

På Kongeriget

Danmarks vegne

Für die

Bundesrepublik Deutschland

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Por el Reino de Espańa

Pour la République franēaise

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Per la Repubblica italiana

Pour le

Grand-Duché de Luxembourg

Voor het

Koninkrijk der Nederlanden

Pela República

Portuguesa

For the United

Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Por las

Comunidades Europeas

For De

Europęiske Fęllesskaber

Für die

Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés

européennes

Per le Comunitą europee

Voor de Europese

Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

[Eiropas Kopienu vārdā]

Kopīgā

deklarācija par Nolīguma III sadaļu un 94. pantu

Nolīguma III sadaļā un 94. pantā

VVTT saprotams kā Vispārējā vienošanās par tarifiem un

tirdzniecību, kas parakstīta Ženēvā 1947. gadā un grozīta, kā to

piemēro šā Nolīguma parakstīšanas dienā, ja Puses nevienojas

citādi Sadarbības padomē, kas izveidota saskaņā ar 90. pantu.

Kopīgā

deklarācija par 10. pantu

Puses vienojas, ka 10. panta 1.

punkta noteikumus nepiemēro to preču ievešanas nosacījumiem, ko

ieved Krievijā saskaņā ar finanšu aizdevumiem un kredītiem, kas

piešķirti attīstības un humāniem mērķiem, tehniskai vai humānai

palīdzībai vai saskaņā ar citiem līdzīgiem nolīgumiem, kas

noslēgti starp Krieviju un trešām valstīm vai starptautiskām

organizācijām, ciktāl šādas valstis vai starptautiskas

organizācijas pieprasa īpašu režīmu attiecībā uz šādu

ievešanu.

Kopīgā

deklarācija par 12. pantu

Nolīguma 12. pants III sadaļā

attiecas uz tranzīta jautājumu. Puses izprot, ka 12. pants

attiecas tikai uz preču tranzīta brīvību. Tas ir saskaņā ar VVTT

parasto praksi. Tranzīta jautājumu var iekļaut nākotnes sarunās

par transporta nolīgumiem, kā norādīts 43. pantā.

Kopīgā

deklarācija par 17. pantu

Kopiena un Krievija paziņo, ka

drošības klauzulas teksts (17. pants) nepiešķir VVTT drošības

režīmu.

Kopīgā

deklarācija par 18. pantu

Ir saprotams, ka 18. panta un

nākamās daļas noteikumi nav paredzēti un nepalēnina, nekavē un

netraucē procedūru, kas paredzēta Pušu attiecīgajos tiesību aktos

par antidempinga un subsīdiju izmeklēšanu.

Puses vienojas, ka, neskarot to

tiesību aktus un praksi, nosakot parasto vērtību, katrā gadījumā

atsevišķi pienācīgi ņem vērā, vai iesaistītie ražotāji var

norādīt uz kādām dabīgām salīdzinošām priekšrocībām attiecībā uz

tādiem faktoriem kā piekļuve izejvielām, ražošanas process,

ražošanas tuvums pircējiem un īpašas produkta iezīmes.

Kopīgā

deklarācija par Nolīguma 22. panta 1. punkta otro ievilkumu

Attiecībā uz Kopienu 1989. gada

Nolīguma 6. pantā minētie tiesību akti un noteikumi cita starpā

ietver Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un tā

īstenošanas noteikumus, īpaši to dokumentu noteikumus, kas

precizē Euratom Apgādes aģentūras un Eiropas Kopienu Komisijas

tiesības, pilnvaras un pienākumus.

Kopīgā

deklarācija par 24. pantu

Ir saprotams, ka jēdzienu "ģimenes

locekļi" definē saskaņā ar attiecīgās uzņēmējas valsts tiesību

aktiem.

Kopīgā

deklarācija par Nolīguma 26., 32. un 37. pantu

Puses nodrošina, ka vīzu un

uzturēšanās atļauju izsniegšanu saskaņā ar attiecīgi dalībvalstu

un Krievijas normatīvajiem aktiem veic tādā veidā, kas atbilst

CSCE Bonnas konferences nobeiguma dokumenta principiem, jo īpaši,

lai atvieglotu dalībvalstu un Krievijas komersantu ātru

ieceļošanu, uzturēšanos un pārvietošanos. Šie centieni jo īpaši

attiecas uz 32. pantā minētajiem vadošajiem darbiniekiem un 37.

pantā minētajiem pārrobežu pakalpojumu pārdevējiem, un nodrošina,

ka administratīvās procedūras neatceļ un nepasliktina tās

priekšrocības, kas jebkurai no Pusēm ir paredzētas saskaņā ar

šiem Nolīguma pantiem.

Puses vienojas, ka šajā kontekstā

būtisks faktors ir laicīga atpakaļuzņemšanas līgumu noslēgšana

starp dalībvalstīm un Krieviju.

Sadarbības padome regulāri

pārskata situācijas attīstību šajās jomās.

Kopīgā

deklarācija par 28. pantu

Neskarot 50. un 51. panta

noteikumus, Puses vienojas, ka vārdi "saskaņā ar .. tiesību

aktiem un noteikumiem", kas minēti 28. panta 1. un 4. punktā,

nozīmē, ka katra Puse var regulēt uzņēmējsabiedrību dibināšanu,

veidojot meitasuzņēmumus un filiāles, kā noteikts 30. pantā, un

filiāļu darbību, ja šie tiesību akti un noteikumi nerada atrunas,

kas rada mazāk labvēlīgu režīmu nekā tas, kas piešķirts attiecīgi

trešās valsts uzņēmējsabiedrībām vai filiālēm.

Neskarot atrunas, kas minētas 3.

un 4. pielikumā, un 50. un 51. panta noteikumus, Puses vienojas,

ka vārdi "saskaņā ar .. tiesību aktiem un noteikumiem, kas minēti

28. panta 2. un 3. punktā", nozīmē, ka katra Puse var regulēt

uzņēmējsabiedrību darbību tās teritorijā, ja šie tiesību akti un

noteikumi otras Puses uzņēmējsabiedrību darbībai nerada jaunas

atrunas, kas rada mazāk labvēlīgu režīmu nekā tas, kas piešķirts

tās pašas uzņēmējsabiedrībām vai jebkuras trešās valsts

uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem, atkarā no tā, kurš ir

labāks.

Kopīgā

deklarācija par 29. pantu

Puses apliecina, ka 29. panta 3.

punkta noteikumi nekādi neliedz Krievijai pieņemt jebkādus jaunus

noteikumus, kas varētu radīt vai saasināt diskrimināciju,

salīdzinot ar situāciju Nolīguma parakstīšanas dienā, attiecībā

uz nosacījumiem, kas skar ārpuskopienas uzņēmējsabiedrību

dibināšanu tās teritorijā, salīdzinot ar tās pašas

uzņēmējsabiedrībām.

Kopīgā

deklarācija par 30. pantu

Puses apliecina, ka ir svarīgi

nodrošināt, lai 30. panta a) un g) punktā minētā licenču

piešķiršana:

- pamatojas uz objektīviem un

pārredzamiem kritērijiem, piemēram, kompetenci un spēju sniegt

pakalpojumu,

- nav vairāk apgrūtinoša kā

vajadzīgs, lai nodrošinātu pakalpojuma kvalitāti,

- pati nav pakalpojuma sniegšanas

ierobežojums.

Kopīgā

deklarācija par Nolīguma 30. panta a) un g) punktu

Otrā daļa 30. panta a) punktā un

otrā daļa g) punktā ņem vērā specifiskumu, kāds piemīt piekļuvei

finanšu pakalpojumiem, saskaņā ar vienošanos atbilstoši šim

Nolīgumam, un tas neskar "dibināšanas" un "darbības" definīcijas,

kā tās piemēro finanšu pakalpojumiem mērķiem, kas nav šā Nolīguma

mērķi.

Kopīgā

deklarācija par jēdzienu "kontrole" 30. panta b) punktā un 45.

pantā

1. Puses apliecina savstarpēju

izpratni par to, ka jautājums par kontroli ir atkarīgs no

konkrētā gadījuma faktiskajiem apstākļiem.

2. Uzņēmējsabiedrību, piemēram,

var uzskatīt par tādu, ko "kontrolē" cita uzņēmējsabiedrība, un

tādējādi par šās citas uzņēmējsabiedrības meitasuzņēmumu, ja:

- citai uzņēmējsabiedrībai tieši

vai netieši ir balsu vairākums vai

- citai uzņēmējsabiedrībai ir

tiesības iecelt vai atlaist vairākumu administratīvās struktūras,

vadības struktūras vai uzraudzības struktūras locekļu, un tā

vienlaikus ir meitasuzņēmuma daļas īpašniece vai locekle.

3. Abas Puses uzskata, ka 2.

punkta kritēriji ir neizsmeļoši.

Kopīgā

deklarācija par 30. panta h) punkta trešo daļu

Ņemot vērā patlaban pastāvošos

ierobežojumus attiecībā uz preču un pasažieru pārvadājumiem ar

iekšzemes transporta veidiem, Puses vienojas, ka līdz brīdim, kad

šādi ierobežojumi tiks atcelti, izteikums "vairākveidu

pārvadājumi, kas daļēji notiek pa jūru", nozīmē šādu pārvadājumu

organizēšanu.

Kopīgā

deklarācija par 31. pantu

Noteikumi 31. pantā ļauj Pusēm

piemērot visus nodomātos pasākumus, lai novērstu, ka trešās

personas uzņēmējsabiedrība apiet Pušu pasākumus attiecībā uz šās

trešās valsts uzņēmējsabiedrību dibināšanu to attiecīgajās

teritorijās, izmantojot jebkādu šā Nolīguma sniegto iespēju.

Kopīgā

deklarācija par 34. panta 1. punktu

Ņemot vērā paskaidrojumus, ko

Krievija sniegusi Kopienai, ka dažā ziņā un attiecībā uz dažām

nozarēm režīms, kas piešķirts Kopienas uzņēmējsabiedrību

meitasuzņēmumiem un filiālēm Krievijā, ir labāks par režīmu, kas

piedāvāts Krievijas uzņēmējsabiedrībām kopumā, proti, par valsts

režīmu, Puses vienojas, ka, ja Krievija ievieš pasākumus, lai

pielīdzinātu valsts režīmam režīmu, kas piešķirts ārvalstu

uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem un filiālēm, to nevar uzskatīt

par Krievijas pienākuma veikt visu iespējamo, kas minēts 34.

panta 1. punktā, pārkāpumu.

Kopīgā

deklarācija par Nolīguma 34. un 38. pantu

Puses vienojas, ka, ja kāda Puse

uzskata, ka otra Puse nav pareizi interpretējusi terminu

"ievērojami stingrāks" 34. panta 2. punktā vai 38. panta 3.

punktā, šī Puse var izmantot 101. pantā noteiktās procedūras.

Kopīgā

deklarācija par 35. pantu

Puses vienojas, ka 35. panta 3.

punkta a) un b) apakšpunktā minētās darbības neietver darbošanos

kā pārvadātājam.

Kopīgā

deklarācija par 39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otro daļu par

ostu atvēršanu

Pamatojoties uz Krievijas puses

sniegto informāciju par ostām, kas atvērtas ārvalstu kuģiem,

Kopiena ievēro, ka Krievija ir nodomājusi turpināt centienus

palielināt to ostu skaitu, kas atvērtas ārvalstu kuģiem.

Krievijas puse arīdzan ievēro Kopienas politiku visas ostas, kas

atvērtas starptautiskai tirdzniecībai, paturēt atvērtas ārvalstu

kuģiem. Puses uzskata, ka ostu atvērtības līmenis ārvalstu kuģiem

ir būtiska iezīme, novērtējot nosacījumus, kas vajadzīgi brīvai

pakalpojumu sniegšanai saistībā ar starptautisko jūras

transportu. Tādēļ tās apņemas izskatīt situāciju attiecībā uz

ostām, kas atvērtas ārzemju kuģiem, vismaz reizi divos gados,

izmantojot konsultācijas, ko rīko Sadarbības padomē. Ja rodas

nopietnas grūtības paturēt ostu atvērtu ārvalstu kuģiem, Puse,

kuras teritorijā atrodas attiecīgā osta, informē otru Pusi; pēc

otras Puses pieprasījuma rīko konsultācijas, lai nodrošinātu, ka

visas veiktās darbības cik iespējams mazā mērā skar brīvu

starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniegšanu.

Kopīgā

deklarācija par 39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otro daļu par

kuģiem ar trešās valsts karogu

Puses vienojas pēc piecu gadu

perioda kopš šā Nolīguma stāšanās spēkā apsvērt iespēju piemērot

39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otrās daļas noteikumus kuģiem

ar trešās valsts karogu, kuru operatori ir attiecīgi dalībvalsts

vai Krievijas kuģošanas sabiedrības vai pilsoņi.

Kopīgā

deklarācija par 44. pantu

Šajā Nolīgumā ekonomiskās

integrācijas nolīgums ir nolīgums saskaņā ar principiem, kas

izklāstīti Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību V

pantā. Attiecībā uz visiem šā Nolīguma aspektiem, kas aptver

jomas, kas nav pakalpojumi, ekonomiskās integrācijas nolīgums ir

nolīgums saskaņā ar principiem, kas izklāstīti VVTT XXIV pantā

par brīvās tirdzniecības zonu un muitas savienību veidošanu.

Kopīgā

deklarācija par 46. panta 2. punktu

Puses apliecina savstarpēju

izpratni par to, ka jautājums, vai darbības, lai arī epizodiski,

ir saistītas ar valsts varas īstenošanu to attiecīgajā

teritorijā, ir atkarīgs no katra konkrētā gadījuma apstākļiem.

Izmeklēšana katrā konkrētā gadījumā par to, vai darbības ir

saistītas ar:

- tiesībām izmantot fiziskus

ierobežojumus, vai

- īstenot tiesas darbības, vai

- tiesībām vienpusēji ieviest

saistošus noteikumus,

palīdzēs atbildēt uz šiem

jautājumiem.

Kopīgā

deklarācija par 48. pantu

To vien, ka dažu Pušu fiziskām

personām vajadzīga vīza, un citu Pušu - ne, nevar uzskatīt par

priekšrocību saskaņā ar īpašu saistību atcelšanu vai

pasliktināšanu.

Kopīgā

deklarācija par 52. panta 2. punktu (definīcijas) "Kārtējie

maksājumi"

"Kārtējie maksājumi" ir maksājumi,

kas saistīti ar preču, pakalpojumu apriti vai personu

pārvietošanos un veikti saskaņā ar parastu starptautiskās

uzņēmējdarbības praksi, un nesedz vienošanās, kas materiāli ir

kārtējā maksājuma un darījuma ar kapitālu kombinācija, piemēram,

maksājumu atlikšana un avansi, kas domāti, lai apietu Pušu

attiecīgos tiesību aktus šajā jomā.

Šī definīcija neliedz Krievijai

piemērot vai ieviest tiesību aktus, kas nosaka, ka šādi maksājumi

jāveic caur Krievijas bankām, kas saņēmušas attiecīgu licenci no

Krievijas Federācijas Centrālās bankas, lai veiktu šādas

operācijas brīvi konvertējamās valūtās.

"Tiešie ieguldījumi"

"Tiešie ieguldījumi" ir

ieguldījumi, lai izveidotu ilgstošas ekonomiskas attiecības ar

uzņēmumu, piemēram, ieguldījumi, kas nerezidentiem vai ārvalstīs

- rezidentiem, sniedz iespēju īstenot efektīvu ietekmi uz tā

vadību attiecīgajā valstī:

1. izveidojot vai paplašinot

pilnīgi piederošu uzņēmumu, meitasuzņēmumu vai filiāli, iegūstot

neierobežotas īpašuma tiesības uz esošu uzņēmumu;

2. piedaloties jaunā vai esošā

uzņēmumā;

3. izmantojot aizdevumu uz pieciem

gadiem vai ilgāk.

"Brīvi konvertējama valūta"

"Brīvi konvertējama valūta" ir

jebkura valūta, ko par tādu uzskata Starptautiskais valūtas

fonds.

Kopīgā

deklarācija par 53. panta 2. punkta 2. apakšpunktu

"Pamatprodukti" ir tie, kas kā

tādi definēti VVTT.

Kopīgā

deklarācija par 54. pantu

Puses vienojas, ka Nolīgumā

intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums ietver

autortiesības, ieskaitot autortiesības uz datorprogrammām, un

blakustiesības, patentus, dizainparaugus, ģeogrāfiskās izcelsmes

norādes, ieskaitot cilmes vietas nosaukumus, preču zīmes un

pakalpojumu zīmes, integrālshēmu topogrāfijas, kā arī aizsardzību

pret negodīgu konkurenci, kas minēta Parīzes Konvencijas par

rūpnieciskā īpašuma aizsardzību 10.a pantā, un neizpaustas

pieredzes aizsardzību.

Kopīgā

deklarācija par 99. pantu

Puses vienojas, ka 99. pantā

paredzētos pasākumus neveic ar mērķi deformēt konkurences

nosacījumus attiecīgajos tirgos un tādējādi sniegt aizsardzību

vietējām precēm.

Kopīgā

deklarācija par 101. pantu

Puses aicina Sadarbības padomi

nekavējoties izskatīt reglamentu, kas var būt lietderīgs, lai

atrisinātu strīdus saskaņā ar šo Nolīgumu.

Kopīgā

deklarācija par 107. pantu

Puses abpusēji vienojas, ka, lai

to pareizi interpretētu un praktiski piemērotu, jēdziens "īpašas

steidzamības gadījumi", kas ietverts Nolīguma 107. pantā, nozīmē,

ka viena Puse būtiski pārkāpj Nolīgumu. Būtisks Nolīguma

pārkāpums ir:

a) atteikšanās no Nolīguma, ko

nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi, vai

b) Nolīguma 2. pantā izklāstīto

būtisko elementu pārkāpšana.

Kopīgā

deklarācija par 107. panta 2. punktu

Puses vienojas, ka "attiecīgi

pasākumi", kas minēti 107. panta 2. punktā ir pasākumi, ko veic

saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.

Ja Puse veic pasākumu "īpašas

steidzamības" gadījumā, kā paredzēts saskaņā ar 107. panta 2.

punktu, otra Puse var izmantot 101. pantā paredzētās

procedūras.

Kopīgā

deklarācija par Nolīguma 2. un 107. pantu

Puses paziņo, ka atsauces

iekļaušana Nolīgumā uz cilvēktiesību ievērošanu, kas ir būtisks

Nolīguma elements, un uz īpašas steidzamības gadījumiem, izriet

no:

- Kopienas politikas cilvēktiesību

jomā saskaņā ar Padomes 1992. gada 1. maija Deklarāciju, kas

paredz šās atsauces iekļaušanu sadarbības vai asociācijas līgumos

starp Kopienu un tās EDSK partneriem, kā arī

- Krievijas politikas šajā jomā

un

- abu Pušu atbalsta attiecīgajām

saistībām, kas izriet konkrēti no Helsinku Nobeiguma akta un

Parīzes Hartas jaunai Eiropai.

Kopīgā

deklarācija par 112. pantu

Puses apliecina, ka, kaut arī šis

Nolīgums aizstāj 1989. gada 18. decembra Nolīgumu attiecībā uz

Pušu attiecībām, Nolīgums neierobežo un citādi neskar nekādus

pasākumus, kas veikti pirms šā Nolīguma stāšanās spēkā, un

nolīgumus starp tām, kas noslēgti pirms šās dienas saskaņā ar

1989. gada Nolīgumu un atbilstoši nosacījumiem un uz tādu laika

posmu, kā paredzēts šajos pasākumos vai nolīgumos.

Kopīgā

deklarācija par 2. protokola 6. pantu

1. Puses vienojas veikt vajadzīgos

pasākumus, lai palīdzētu viena otrai, kā paredzēts šajā protokolā

un nekavējoties, saistībā ar šādu preču apriti:

a) ieroču, munīcijas, sprāgstvielu

un spridzekļu aprite;

b) mākslas un antikvāru priekšmetu

aprite, kam viena Puse piešķir būtisku vēsturisku, kultūras vai

arheoloģisku nozīmi;

c) indīgu preču, kā arī videi un

sabiedrības veselībai bīstamu vielu aprite;

d) paaugstināta riska un

stratēģisku preču aprite, uz ko attiecas ārpustarifu ierobežojumi

saskaņā ar sarakstiem, par ko Puses vienojas.

2. Puses vienojas, ja to atļauj to

attiecīgo tiesību sistēmu pamatprincipi, veikt vajadzīgos

pasākumus, lai varētu pienācīgi izmantot kontrolētas piegādes

tehniku, pamatojoties uz īstenošanas noteikumiem, par ko tās

savstarpēji vienojušās un pieņēmušas saskaņā ar šā protokola

procedūrām.

3. Puses vienojas veikt visus

vajadzīgos pasākumus saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem,

lai:

- piegādātu visus dokumentus,

- paziņotu par visiem

lēmumiem,

kas ietilpst šā protokola darbības

jomā, adresātam, kas dzīvo vai ir reģistrēts to attiecīgajās

teritorijās, pamatojoties uz īstenošanas noteikumiem, ko tās

pieņēmušas saskaņā ar šā protokola procedūrām. Tādā gadījumā

piemēro 5. panta 3. punktu.

4. Puses vienojas, ka, ja

pieteikuma saņēmēja iestāde nevar rīkoties pati, administratīvais

resors, kam šī iestāde adresē pieprasījumu, rīkojas saskaņā ar

tiem pašiem nosacījumiem, kas piemērojami pieteikuma saņēmējai

iestādei.

VĒSTUĻU

APMAIŅA

saistībā ar

22.pantu

A.

Krievijas vēstule

Godātais kungs,

Šās vēstules mērķis ir apliecināt,

ka saistībā ar kodolmateriālu tirdzniecību, uz ko attiecas šodien

parakstītā Partnerības un sadarbības nolīguma 22. pants, mēs esam

panākuši šādu vienošanos:

Krievija nodomājusi darboties kā

stabils, uzticams un ilgtermiņa kodolmateriālu piegādātājs

Kopienai, un Kopiena atzīst šo nodomu. Krievijas valdība ņem

vērā, ka Kopiena uzskata Krieviju, īpaši saistībā ar tās piegādes

politiku kodolenerģijas jomā, par patstāvīgu un no citiem

piegādātājiem atšķirīgu piegādes avotu.

Lai izvairītos no visiem

tirdzniecības sarežģījumiem, regulāri vai pēc pieprasījuma rīko

konsultācijas par izmaiņām kodolmateriālu tirdzniecībā starp

Krieviju un Kopienu. Šīs konsultācijas ietver pastāvīgu un

regulāru dialogu par tirgus norisēm un prognozēm.

Konsultācijas rīko saskaņā ar 92.

pantu.

Kā paredzēts Partnerības un

sadarbības nolīguma 13. pantā, 1989. gada Nolīguma 6. pantā

minētos noteikumus īstenos vienotā, objektīvā un taisnīgā

veidā.

Es atsaucos uz mūsu kopīgo vēlmi

ar visiem iespējamiem līdzekļiem sekmēt uzsākto kodolatbruņošanās

procesu. Mēs esam vienojušies veikt visus vajadzīgos pasākumus,

lai rīkotu konsultācijas ar visām ieinteresētajām valstīm, ja

šķiet, ka attiecīgo divpusējo un daudzpusējo nolīgumu īstenošana

rada vai draud radīt būtisku kaitējumu Pušu iekārtām.

Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu

atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums.

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet

manus visaugstākās cieņas apliecinājumus!

Krievijas

Federācijas

valdības vārdā

B.

Kopienas vēstule

Godātais kungs,

pateicos par Jūsu vēstuli ar

šodienas datumu, kurā teikts:

"Šās vēstules mērķis ir

apliecināt, ka saistībā ar kodolmateriālu tirdzniecību, uz ko

attiecas šodien parakstītā Partnerības un sadarbības nolīguma 22.

pants, mēs esam panākuši šādu vienošanos:

Krievija nodomājusi darboties kā

stabils, uzticams un ilgtermiņa kodolmateriālu piegādātājs

Kopienai, un Kopiena atzīst šo nodomu. Krievijas valdība ņem

vērā, ka Kopiena uzskata Krieviju, īpaši saistībā ar tās piegādes

politiku kodolenerģijas jomā, par patstāvīgu un no cietiem

piegādātājiem atšķirīgu piegādes avotu.

Lai izvairītos no visiem

tirdzniecības sarežģījumiem, regulāri vai pēc pieprasījuma rīko

konsultācijas par izmaiņām kodolmateriālu tirdzniecībā starp

Krieviju un Kopienu. Šīs konsultācijas ietver pastāvīgu un

regulāru dialogu par tirgus norisēm un prognozēm.

Konsultācijas rīko saskaņā ar 92.

pantu.

Kā paredzēts Partnerības un

sadarbības nolīguma 13. pantā, 1989. gada Nolīguma 6. pantā

minētos noteikumus īstenos vienotā, objektīvā un taisnīgā

veidā.

Es atsaucos uz mūsu kopīgo vēlmi

ar visiem iespējamiem līdzekļiem sekmēt uzsākto kodolatbruņošanās

procesu. Mēs esam vienojušies veikt visus vajadzīgos pasākumus,

lai rīkotu konsultācijas ar visām ieinteresētajām valstīm, ja

šķiet, ka attiecīgo divpusējo un daudzpusējo nolīgumu īstenošana

rada vai draud radīt būtisku kaitējumu Pušu iekārtām.

Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu

atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums."

Es apliecinu, ka šī vēstule un

Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums.

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet

manus visaugstākās cieņas apliecinājumus!

Eiropas Kopienu

vārdā

VĒSTUĻU

APMAIŅA

saistībā ar

52.pantu

A.

Krievijas vēstule

Godātais kungs,

Atsaucoties uz Partnerības un

sadarbības nolīguma 52. pantu, es apliecinu, ka neko šajā pantā

nevar skaidrot kā ierobežojumu Kopienas rezidentiem pārskaitīt uz

ārvalstīm visus Kopienas rezidentu veiktos ieguldījumus Krievijā,

ieskaitot visus kompensācijas maksājumus, kuru iemesls ir tādi

pasākumi kā ekspropriācija, nacionalizācija vai līdzīgi pasākumi,

un visu peļņu, ko rada šie ieguldījumi.

Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu

atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums.

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet

manus visaugstākās cieņas apliecinājumus!

Krievijas

Federācijas valdības vārdā

B.

Kopienas vēstule

Godātais kungs,

pateicos par Jūsu vēstuli ar

šodienas datumu, kurā teikts:

"Atsaucoties uz Partnerības un

sadarbības nolīguma 52. pantu, es apliecinu, ka neko šajā pantā

nevar skaidrot kā ierobežojumu Kopienas rezidentiem pārskaitīt uz

ārvalstīm visus Kopienas rezidentu veiktos ieguldījumus Krievijā,

ieskaitot visus kompensācijas maksājumus, kuru iemesls ir tādi

pasākumi kā ekspropriācija, nacionalizācija vai līdzīgi pasākumi,

un visu peļņu, ko rada šie ieguldījumi.

Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu

atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums."

Es apliecinu, ka šī vēstule un

Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums.

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet

manus visaugstākās cieņas apliecinājumus!

Eiropas Kopienu

vārdā

Kopienas

deklarācija par 36. pantu

Kopiena paziņo, ka 36. pantā

minētā pārrobežu pakalpojumu sniegšana nenozīmē pakalpojuma

sniedzēja iebraukšanu tās valsts teritorijā, kam paredzēts

pakalpojums, nedz arī pakalpojuma saņēmēja iebraukšanu tās valsts

teritorijā, no kuras sniedz pakalpojumu.

Kopienas

deklarācija par 54. pantu

Nolīguma noteikumi neskar Eiropas

Kopienas un tās dalībvalstu kompetenci intelektuālā, rūpnieciskā

un komerciālā īpašuma jautājumos.

Krievijas

deklarācija par 36. pantu

Krievija paziņo, ka pakalpojumu

sniedzējus, kas minēti Kopienas deklarācijā par 36. pantu, nevar

uzskatīt par fiziskām personām, kas ir Kopienas vai Krievijas

uzņēmējsabiedrības pārstāvji un vēlas saņemt pagaidu ieceļošanas

atļauju, lai vestu sarunas par pārrobežu pakalpojumu pārdošanu

vai slēgtu līgumus par pārrobežu pakalpojumu pārdošanu šai

uzņēmējsabiedrībai.

Partnerības un

sadarbības nolīguma, ar ko izveido partnerību starp Eiropas

Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas

Federāciju, no otras puses, Parakstīšanas protokols

Personas, kuras pilnvarojusi

Beļģijas Karaliste, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā

Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas

Republika, Īrija, Itālijas Republika, Luksemburgas

Lielhercogiste, Nīderlandes Karaliste, Portugāles Republika,

Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, Eiropas

Kopiena, Eiropas Ogļu un tērauda kopiena un Eiropas Atomenerģijas

kopiena, un personas, kuras pilnvarojusi Krievijas Federācija, ir

parakstījušas Partnerības un sadarbības nolīgumu, ar ko izveido

partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas

puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, 1994. gada 24.

jūnijā Korfu.

Šajā sakarā Francijas Republika

nāca klajā ar šādu deklarāciju:

"Francijas Republika ņem vērā, ka

Partnerības un sadarbības nolīgums ar Krievijas Federāciju

neattiecas uz aizjūras zemēm un teritorijām, kas asociētas ar

Eiropas Kopienu saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas

līgumu."

Par šo deklarāciju tika informēta

Krievijas Federācija, kas necēla iebildumus.

Šo protokolu publicē "Eiropas

Kopienu Oficiālajā Vēstnesī".

REGISTER:

11401030

DOCNUM:

21997A1128(01)

PUBREF:

Official Journal L 327 , 28/11/1997 p. 0003 - 0069