14. pants
Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-18
Papildināmība
1. Šis protokols papildina un
netraucē piemērot nekādus nolīgumus par savstarpēju palīdzību, ko
noslēgušas atsevišķas vai vairākas dalībvalstis un Krievija. Tas
arī neaizliedz plašāku savstarpēju palīdzību, kuru sniedz saskaņā
ar šādiem nolīgumiem, kas ir noslēgti vai jānoslēdz.
2. Neskarot 10. pantu, šie
nolīgumi neierobežo Kopienas noteikumus, kas reglamentē muitas
lietās iegūtās informācijas paziņošanu starp Komisijas
kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas iestādēm, kura
varētu interesēt Kopienu.
NOBEIGUMA
AKTS
Personas, kuras pilnvarojusi:
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
EIROPAS KOPIENAS dibināšanas
līguma, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS dibināšanas līguma un
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS dibināšanas līguma Līgumslēdzējas
puses,
še turpmāk - "dalībvalstis",
un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN
TĒRAUDA KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, še turpmāk -
"Kopiena"
no vienas puses, un
persona, ko pilnvarojusi KRIEVIJAS
FEDERĀCIJA, še turpmāk - "Krievija"
no otras puses,
tiekoties Korfu tūkstoš deviņsimt
deviņdesmit ceturtā gada divdesmit ceturtajā jūnijā, lai
parakstītu Partnerības un sadarbības nolīgumu, ar ko izveido
partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas
puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, še turpmāk -
"Partnerības un sadarbības nolīgums", ir pieņēmušas šādus
dokumentus:
Partnerības un sadarbības
nolīgumu, ieskaitot tā pielikumus un šādus protokolus:
1. protokols Par ogļu un tērauda
kontaktgrupas izveidošanu,
2. protokols Par savstarpēju
administratīvu palīdzību saistībā ar muitas tiesību aktu pareizu
piemērošanu.
Personas, kuras pilnvarojušas
dalībvalstis un Kopiena, un persona, kuru pilnvarojusi Krievija,
ir pieņēmušas kopīgo deklarāciju tekstus, kas minēti turpmāk un
pievienoti šim Nobeiguma aktam:
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
III sadaļu un 94. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
10. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
12. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
17. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
18. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
22. panta 1. punkta otro ievilkumu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
24. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
26., 32. un 37. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
28. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
29. panta 3. punktu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
30. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
30. panta a) un g) punktu
Kopīgā deklarācija par jēdzienu
"kontrole" Nolīguma 30. panta b) punktā un 45. pantā
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
30. panta h) punkta trešo daļu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
31. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
34. panta 1. punktu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
34. un 38. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
35. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otro daļu par ostu
atvēršanu.
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otro daļu par kuģiem ar trešās
valsts karogu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
44. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
46. panta 2. punktu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
48. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
52. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
53. panta 2. punkta 2. apakšpunktu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
54. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
99. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
101. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
107. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
107. panta 2. punktu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma 2.
un 107. pantu
Kopīgā deklarācija par Nolīguma
112. pantu
Kopīgā deklarācija par 2.
protokola 6. pantu
Personas, kuras pilnvarojušas
dalībvalstis un Kopiena, un persona, kuru pilnvarojusi Krievija,
ir arī ņēmušas vērā šādas vēstuļu apmaiņas, kas pievienotas šim
Nobeiguma aktam:
Vēstuļu apmaiņa saistībā ar
Nolīguma 22. pantu
Vēstuļu apmaiņa saistībā ar
Nolīguma 52. pantu
Persona, kuru pilnvarojusi
Krievija, ir ņēmusi vērā turpmāk minētās deklarācijas, kas
pievienotas šim Nobeiguma aktam:
Kopienas deklarācija par Nolīguma
36. pantu
Kopienas deklarācija par Nolīguma
54. pantu
Personas, kuras pilnvarojušas
dalībvalstis un Kopiena, ir ņēmušas vērā turpmāk minēto
deklarāciju, kas pievienota šim Nobeiguma aktam:
Krievijas deklarācija par Nolīguma
36. pantu
Hecho en
Corfú, el veinticuatro de junio de mil novecientos noventa y
cuatro.
Udfærdiget i
Corfu den fireogtyvende juni nitten hundrede og
fireoghalvfems.
Geschehen zu
Korfu am vierundzwanzigsten Juni
neunzehnhundertvierundneunzig.
Έγινε στην Κέρκυρα, στις είκοσι
τέσσερις Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.
Done at Corfu on the twenty-fourth
day of June in the year one thousand nine hundred and
ninety-four.
Fait à Corfou, le vingt-quatre
juin mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.
Fatto a Corfù, addì ventiquattro
giugno millenovecentonovantaquattro.
Gedaan te Korfoe, de
vierentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig.
Feito em Corfu, em vinte e quatro
de Junho de mil novecentos e noventa e quatro.
[Korfu, tūkstoš deviņsimt
deviņdesmit ceturtā gada divdesmit ceturtajā jūnijā]
Pour le
Royaume de Belgique
Voor het
Koninkrijk Belgiė
Für das
Königreich Belgien
På Kongeriget
Danmarks vegne
Für die
Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de Espańa
Pour la République franēaise
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le
Grand-Duché de Luxembourg
Voor het
Koninkrijk der Nederlanden
Pela República
Portuguesa
For the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las
Comunidades Europeas
For De
Europęiske Fęllesskaber
Für die
Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés
européennes
Per le Comunitą europee
Voor de Europese
Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
[Eiropas Kopienu vārdā]
Kopīgā
deklarācija par Nolīguma III sadaļu un 94. pantu
Nolīguma III sadaļā un 94. pantā
VVTT saprotams kā Vispārējā vienošanās par tarifiem un
tirdzniecību, kas parakstīta Ženēvā 1947. gadā un grozīta, kā to
piemēro šā Nolīguma parakstīšanas dienā, ja Puses nevienojas
citādi Sadarbības padomē, kas izveidota saskaņā ar 90. pantu.
Kopīgā
deklarācija par 10. pantu
Puses vienojas, ka 10. panta 1.
punkta noteikumus nepiemēro to preču ievešanas nosacījumiem, ko
ieved Krievijā saskaņā ar finanšu aizdevumiem un kredītiem, kas
piešķirti attīstības un humāniem mērķiem, tehniskai vai humānai
palīdzībai vai saskaņā ar citiem līdzīgiem nolīgumiem, kas
noslēgti starp Krieviju un trešām valstīm vai starptautiskām
organizācijām, ciktāl šādas valstis vai starptautiskas
organizācijas pieprasa īpašu režīmu attiecībā uz šādu
ievešanu.
Kopīgā
deklarācija par 12. pantu
Nolīguma 12. pants III sadaļā
attiecas uz tranzīta jautājumu. Puses izprot, ka 12. pants
attiecas tikai uz preču tranzīta brīvību. Tas ir saskaņā ar VVTT
parasto praksi. Tranzīta jautājumu var iekļaut nākotnes sarunās
par transporta nolīgumiem, kā norādīts 43. pantā.
Kopīgā
deklarācija par 17. pantu
Kopiena un Krievija paziņo, ka
drošības klauzulas teksts (17. pants) nepiešķir VVTT drošības
režīmu.
Kopīgā
deklarācija par 18. pantu
Ir saprotams, ka 18. panta un
nākamās daļas noteikumi nav paredzēti un nepalēnina, nekavē un
netraucē procedūru, kas paredzēta Pušu attiecīgajos tiesību aktos
par antidempinga un subsīdiju izmeklēšanu.
Puses vienojas, ka, neskarot to
tiesību aktus un praksi, nosakot parasto vērtību, katrā gadījumā
atsevišķi pienācīgi ņem vērā, vai iesaistītie ražotāji var
norādīt uz kādām dabīgām salīdzinošām priekšrocībām attiecībā uz
tādiem faktoriem kā piekļuve izejvielām, ražošanas process,
ražošanas tuvums pircējiem un īpašas produkta iezīmes.
Kopīgā
deklarācija par Nolīguma 22. panta 1. punkta otro ievilkumu
Attiecībā uz Kopienu 1989. gada
Nolīguma 6. pantā minētie tiesību akti un noteikumi cita starpā
ietver Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un tā
īstenošanas noteikumus, īpaši to dokumentu noteikumus, kas
precizē Euratom Apgādes aģentūras un Eiropas Kopienu Komisijas
tiesības, pilnvaras un pienākumus.
Kopīgā
deklarācija par 24. pantu
Ir saprotams, ka jēdzienu "ģimenes
locekļi" definē saskaņā ar attiecīgās uzņēmējas valsts tiesību
aktiem.
Kopīgā
deklarācija par Nolīguma 26., 32. un 37. pantu
Puses nodrošina, ka vīzu un
uzturēšanās atļauju izsniegšanu saskaņā ar attiecīgi dalībvalstu
un Krievijas normatīvajiem aktiem veic tādā veidā, kas atbilst
CSCE Bonnas konferences nobeiguma dokumenta principiem, jo īpaši,
lai atvieglotu dalībvalstu un Krievijas komersantu ātru
ieceļošanu, uzturēšanos un pārvietošanos. Šie centieni jo īpaši
attiecas uz 32. pantā minētajiem vadošajiem darbiniekiem un 37.
pantā minētajiem pārrobežu pakalpojumu pārdevējiem, un nodrošina,
ka administratīvās procedūras neatceļ un nepasliktina tās
priekšrocības, kas jebkurai no Pusēm ir paredzētas saskaņā ar
šiem Nolīguma pantiem.
Puses vienojas, ka šajā kontekstā
būtisks faktors ir laicīga atpakaļuzņemšanas līgumu noslēgšana
starp dalībvalstīm un Krieviju.
Sadarbības padome regulāri
pārskata situācijas attīstību šajās jomās.
Kopīgā
deklarācija par 28. pantu
Neskarot 50. un 51. panta
noteikumus, Puses vienojas, ka vārdi "saskaņā ar .. tiesību
aktiem un noteikumiem", kas minēti 28. panta 1. un 4. punktā,
nozīmē, ka katra Puse var regulēt uzņēmējsabiedrību dibināšanu,
veidojot meitasuzņēmumus un filiāles, kā noteikts 30. pantā, un
filiāļu darbību, ja šie tiesību akti un noteikumi nerada atrunas,
kas rada mazāk labvēlīgu režīmu nekā tas, kas piešķirts attiecīgi
trešās valsts uzņēmējsabiedrībām vai filiālēm.
Neskarot atrunas, kas minētas 3.
un 4. pielikumā, un 50. un 51. panta noteikumus, Puses vienojas,
ka vārdi "saskaņā ar .. tiesību aktiem un noteikumiem, kas minēti
28. panta 2. un 3. punktā", nozīmē, ka katra Puse var regulēt
uzņēmējsabiedrību darbību tās teritorijā, ja šie tiesību akti un
noteikumi otras Puses uzņēmējsabiedrību darbībai nerada jaunas
atrunas, kas rada mazāk labvēlīgu režīmu nekā tas, kas piešķirts
tās pašas uzņēmējsabiedrībām vai jebkuras trešās valsts
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem, atkarā no tā, kurš ir
labāks.
Kopīgā
deklarācija par 29. pantu
Puses apliecina, ka 29. panta 3.
punkta noteikumi nekādi neliedz Krievijai pieņemt jebkādus jaunus
noteikumus, kas varētu radīt vai saasināt diskrimināciju,
salīdzinot ar situāciju Nolīguma parakstīšanas dienā, attiecībā
uz nosacījumiem, kas skar ārpuskopienas uzņēmējsabiedrību
dibināšanu tās teritorijā, salīdzinot ar tās pašas
uzņēmējsabiedrībām.
Kopīgā
deklarācija par 30. pantu
Puses apliecina, ka ir svarīgi
nodrošināt, lai 30. panta a) un g) punktā minētā licenču
piešķiršana:
- pamatojas uz objektīviem un
pārredzamiem kritērijiem, piemēram, kompetenci un spēju sniegt
pakalpojumu,
- nav vairāk apgrūtinoša kā
vajadzīgs, lai nodrošinātu pakalpojuma kvalitāti,
- pati nav pakalpojuma sniegšanas
ierobežojums.
Kopīgā
deklarācija par Nolīguma 30. panta a) un g) punktu
Otrā daļa 30. panta a) punktā un
otrā daļa g) punktā ņem vērā specifiskumu, kāds piemīt piekļuvei
finanšu pakalpojumiem, saskaņā ar vienošanos atbilstoši šim
Nolīgumam, un tas neskar "dibināšanas" un "darbības" definīcijas,
kā tās piemēro finanšu pakalpojumiem mērķiem, kas nav šā Nolīguma
mērķi.
Kopīgā
deklarācija par jēdzienu "kontrole" 30. panta b) punktā un 45.
pantā
1. Puses apliecina savstarpēju
izpratni par to, ka jautājums par kontroli ir atkarīgs no
konkrētā gadījuma faktiskajiem apstākļiem.
2. Uzņēmējsabiedrību, piemēram,
var uzskatīt par tādu, ko "kontrolē" cita uzņēmējsabiedrība, un
tādējādi par šās citas uzņēmējsabiedrības meitasuzņēmumu, ja:
- citai uzņēmējsabiedrībai tieši
vai netieši ir balsu vairākums vai
- citai uzņēmējsabiedrībai ir
tiesības iecelt vai atlaist vairākumu administratīvās struktūras,
vadības struktūras vai uzraudzības struktūras locekļu, un tā
vienlaikus ir meitasuzņēmuma daļas īpašniece vai locekle.
3. Abas Puses uzskata, ka 2.
punkta kritēriji ir neizsmeļoši.
Kopīgā
deklarācija par 30. panta h) punkta trešo daļu
Ņemot vērā patlaban pastāvošos
ierobežojumus attiecībā uz preču un pasažieru pārvadājumiem ar
iekšzemes transporta veidiem, Puses vienojas, ka līdz brīdim, kad
šādi ierobežojumi tiks atcelti, izteikums "vairākveidu
pārvadājumi, kas daļēji notiek pa jūru", nozīmē šādu pārvadājumu
organizēšanu.
Kopīgā
deklarācija par 31. pantu
Noteikumi 31. pantā ļauj Pusēm
piemērot visus nodomātos pasākumus, lai novērstu, ka trešās
personas uzņēmējsabiedrība apiet Pušu pasākumus attiecībā uz šās
trešās valsts uzņēmējsabiedrību dibināšanu to attiecīgajās
teritorijās, izmantojot jebkādu šā Nolīguma sniegto iespēju.
Kopīgā
deklarācija par 34. panta 1. punktu
Ņemot vērā paskaidrojumus, ko
Krievija sniegusi Kopienai, ka dažā ziņā un attiecībā uz dažām
nozarēm režīms, kas piešķirts Kopienas uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumiem un filiālēm Krievijā, ir labāks par režīmu, kas
piedāvāts Krievijas uzņēmējsabiedrībām kopumā, proti, par valsts
režīmu, Puses vienojas, ka, ja Krievija ievieš pasākumus, lai
pielīdzinātu valsts režīmam režīmu, kas piešķirts ārvalstu
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem un filiālēm, to nevar uzskatīt
par Krievijas pienākuma veikt visu iespējamo, kas minēts 34.
panta 1. punktā, pārkāpumu.
Kopīgā
deklarācija par Nolīguma 34. un 38. pantu
Puses vienojas, ka, ja kāda Puse
uzskata, ka otra Puse nav pareizi interpretējusi terminu
"ievērojami stingrāks" 34. panta 2. punktā vai 38. panta 3.
punktā, šī Puse var izmantot 101. pantā noteiktās procedūras.
Kopīgā
deklarācija par 35. pantu
Puses vienojas, ka 35. panta 3.
punkta a) un b) apakšpunktā minētās darbības neietver darbošanos
kā pārvadātājam.
Kopīgā
deklarācija par 39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otro daļu par
ostu atvēršanu
Pamatojoties uz Krievijas puses
sniegto informāciju par ostām, kas atvērtas ārvalstu kuģiem,
Kopiena ievēro, ka Krievija ir nodomājusi turpināt centienus
palielināt to ostu skaitu, kas atvērtas ārvalstu kuģiem.
Krievijas puse arīdzan ievēro Kopienas politiku visas ostas, kas
atvērtas starptautiskai tirdzniecībai, paturēt atvērtas ārvalstu
kuģiem. Puses uzskata, ka ostu atvērtības līmenis ārvalstu kuģiem
ir būtiska iezīme, novērtējot nosacījumus, kas vajadzīgi brīvai
pakalpojumu sniegšanai saistībā ar starptautisko jūras
transportu. Tādēļ tās apņemas izskatīt situāciju attiecībā uz
ostām, kas atvērtas ārzemju kuģiem, vismaz reizi divos gados,
izmantojot konsultācijas, ko rīko Sadarbības padomē. Ja rodas
nopietnas grūtības paturēt ostu atvērtu ārvalstu kuģiem, Puse,
kuras teritorijā atrodas attiecīgā osta, informē otru Pusi; pēc
otras Puses pieprasījuma rīko konsultācijas, lai nodrošinātu, ka
visas veiktās darbības cik iespējams mazā mērā skar brīvu
starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniegšanu.
Kopīgā
deklarācija par 39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otro daļu par
kuģiem ar trešās valsts karogu
Puses vienojas pēc piecu gadu
perioda kopš šā Nolīguma stāšanās spēkā apsvērt iespēju piemērot
39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otrās daļas noteikumus kuģiem
ar trešās valsts karogu, kuru operatori ir attiecīgi dalībvalsts
vai Krievijas kuģošanas sabiedrības vai pilsoņi.
Kopīgā
deklarācija par 44. pantu
Šajā Nolīgumā ekonomiskās
integrācijas nolīgums ir nolīgums saskaņā ar principiem, kas
izklāstīti Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību V
pantā. Attiecībā uz visiem šā Nolīguma aspektiem, kas aptver
jomas, kas nav pakalpojumi, ekonomiskās integrācijas nolīgums ir
nolīgums saskaņā ar principiem, kas izklāstīti VVTT XXIV pantā
par brīvās tirdzniecības zonu un muitas savienību veidošanu.
Kopīgā
deklarācija par 46. panta 2. punktu
Puses apliecina savstarpēju
izpratni par to, ka jautājums, vai darbības, lai arī epizodiski,
ir saistītas ar valsts varas īstenošanu to attiecīgajā
teritorijā, ir atkarīgs no katra konkrētā gadījuma apstākļiem.
Izmeklēšana katrā konkrētā gadījumā par to, vai darbības ir
saistītas ar:
- tiesībām izmantot fiziskus
ierobežojumus, vai
- īstenot tiesas darbības, vai
- tiesībām vienpusēji ieviest
saistošus noteikumus,
palīdzēs atbildēt uz šiem
jautājumiem.
Kopīgā
deklarācija par 48. pantu
To vien, ka dažu Pušu fiziskām
personām vajadzīga vīza, un citu Pušu - ne, nevar uzskatīt par
priekšrocību saskaņā ar īpašu saistību atcelšanu vai
pasliktināšanu.
Kopīgā
deklarācija par 52. panta 2. punktu (definīcijas) "Kārtējie
maksājumi"
"Kārtējie maksājumi" ir maksājumi,
kas saistīti ar preču, pakalpojumu apriti vai personu
pārvietošanos un veikti saskaņā ar parastu starptautiskās
uzņēmējdarbības praksi, un nesedz vienošanās, kas materiāli ir
kārtējā maksājuma un darījuma ar kapitālu kombinācija, piemēram,
maksājumu atlikšana un avansi, kas domāti, lai apietu Pušu
attiecīgos tiesību aktus šajā jomā.
Šī definīcija neliedz Krievijai
piemērot vai ieviest tiesību aktus, kas nosaka, ka šādi maksājumi
jāveic caur Krievijas bankām, kas saņēmušas attiecīgu licenci no
Krievijas Federācijas Centrālās bankas, lai veiktu šādas
operācijas brīvi konvertējamās valūtās.
"Tiešie ieguldījumi"
"Tiešie ieguldījumi" ir
ieguldījumi, lai izveidotu ilgstošas ekonomiskas attiecības ar
uzņēmumu, piemēram, ieguldījumi, kas nerezidentiem vai ārvalstīs
- rezidentiem, sniedz iespēju īstenot efektīvu ietekmi uz tā
vadību attiecīgajā valstī:
1. izveidojot vai paplašinot
pilnīgi piederošu uzņēmumu, meitasuzņēmumu vai filiāli, iegūstot
neierobežotas īpašuma tiesības uz esošu uzņēmumu;
2. piedaloties jaunā vai esošā
uzņēmumā;
3. izmantojot aizdevumu uz pieciem
gadiem vai ilgāk.
"Brīvi konvertējama valūta"
"Brīvi konvertējama valūta" ir
jebkura valūta, ko par tādu uzskata Starptautiskais valūtas
fonds.
Kopīgā
deklarācija par 53. panta 2. punkta 2. apakšpunktu
"Pamatprodukti" ir tie, kas kā
tādi definēti VVTT.
Kopīgā
deklarācija par 54. pantu
Puses vienojas, ka Nolīgumā
intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums ietver
autortiesības, ieskaitot autortiesības uz datorprogrammām, un
blakustiesības, patentus, dizainparaugus, ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes, ieskaitot cilmes vietas nosaukumus, preču zīmes un
pakalpojumu zīmes, integrālshēmu topogrāfijas, kā arī aizsardzību
pret negodīgu konkurenci, kas minēta Parīzes Konvencijas par
rūpnieciskā īpašuma aizsardzību 10.a pantā, un neizpaustas
pieredzes aizsardzību.
Kopīgā
deklarācija par 99. pantu
Puses vienojas, ka 99. pantā
paredzētos pasākumus neveic ar mērķi deformēt konkurences
nosacījumus attiecīgajos tirgos un tādējādi sniegt aizsardzību
vietējām precēm.
Kopīgā
deklarācija par 101. pantu
Puses aicina Sadarbības padomi
nekavējoties izskatīt reglamentu, kas var būt lietderīgs, lai
atrisinātu strīdus saskaņā ar šo Nolīgumu.
Kopīgā
deklarācija par 107. pantu
Puses abpusēji vienojas, ka, lai
to pareizi interpretētu un praktiski piemērotu, jēdziens "īpašas
steidzamības gadījumi", kas ietverts Nolīguma 107. pantā, nozīmē,
ka viena Puse būtiski pārkāpj Nolīgumu. Būtisks Nolīguma
pārkāpums ir:
a) atteikšanās no Nolīguma, ko
nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi, vai
b) Nolīguma 2. pantā izklāstīto
būtisko elementu pārkāpšana.
Kopīgā
deklarācija par 107. panta 2. punktu
Puses vienojas, ka "attiecīgi
pasākumi", kas minēti 107. panta 2. punktā ir pasākumi, ko veic
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
Ja Puse veic pasākumu "īpašas
steidzamības" gadījumā, kā paredzēts saskaņā ar 107. panta 2.
punktu, otra Puse var izmantot 101. pantā paredzētās
procedūras.
Kopīgā
deklarācija par Nolīguma 2. un 107. pantu
Puses paziņo, ka atsauces
iekļaušana Nolīgumā uz cilvēktiesību ievērošanu, kas ir būtisks
Nolīguma elements, un uz īpašas steidzamības gadījumiem, izriet
no:
- Kopienas politikas cilvēktiesību
jomā saskaņā ar Padomes 1992. gada 1. maija Deklarāciju, kas
paredz šās atsauces iekļaušanu sadarbības vai asociācijas līgumos
starp Kopienu un tās EDSK partneriem, kā arī
- Krievijas politikas šajā jomā
un
- abu Pušu atbalsta attiecīgajām
saistībām, kas izriet konkrēti no Helsinku Nobeiguma akta un
Parīzes Hartas jaunai Eiropai.
Kopīgā
deklarācija par 112. pantu
Puses apliecina, ka, kaut arī šis
Nolīgums aizstāj 1989. gada 18. decembra Nolīgumu attiecībā uz
Pušu attiecībām, Nolīgums neierobežo un citādi neskar nekādus
pasākumus, kas veikti pirms šā Nolīguma stāšanās spēkā, un
nolīgumus starp tām, kas noslēgti pirms šās dienas saskaņā ar
1989. gada Nolīgumu un atbilstoši nosacījumiem un uz tādu laika
posmu, kā paredzēts šajos pasākumos vai nolīgumos.
Kopīgā
deklarācija par 2. protokola 6. pantu
1. Puses vienojas veikt vajadzīgos
pasākumus, lai palīdzētu viena otrai, kā paredzēts šajā protokolā
un nekavējoties, saistībā ar šādu preču apriti:
a) ieroču, munīcijas, sprāgstvielu
un spridzekļu aprite;
b) mākslas un antikvāru priekšmetu
aprite, kam viena Puse piešķir būtisku vēsturisku, kultūras vai
arheoloģisku nozīmi;
c) indīgu preču, kā arī videi un
sabiedrības veselībai bīstamu vielu aprite;
d) paaugstināta riska un
stratēģisku preču aprite, uz ko attiecas ārpustarifu ierobežojumi
saskaņā ar sarakstiem, par ko Puses vienojas.
2. Puses vienojas, ja to atļauj to
attiecīgo tiesību sistēmu pamatprincipi, veikt vajadzīgos
pasākumus, lai varētu pienācīgi izmantot kontrolētas piegādes
tehniku, pamatojoties uz īstenošanas noteikumiem, par ko tās
savstarpēji vienojušās un pieņēmušas saskaņā ar šā protokola
procedūrām.
3. Puses vienojas veikt visus
vajadzīgos pasākumus saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem,
lai:
- piegādātu visus dokumentus,
- paziņotu par visiem
lēmumiem,
kas ietilpst šā protokola darbības
jomā, adresātam, kas dzīvo vai ir reģistrēts to attiecīgajās
teritorijās, pamatojoties uz īstenošanas noteikumiem, ko tās
pieņēmušas saskaņā ar šā protokola procedūrām. Tādā gadījumā
piemēro 5. panta 3. punktu.
4. Puses vienojas, ka, ja
pieteikuma saņēmēja iestāde nevar rīkoties pati, administratīvais
resors, kam šī iestāde adresē pieprasījumu, rīkojas saskaņā ar
tiem pašiem nosacījumiem, kas piemērojami pieteikuma saņēmējai
iestādei.
VĒSTUĻU
APMAIŅA
saistībā ar
22.pantu
A.
Krievijas vēstule
Godātais kungs,
Šās vēstules mērķis ir apliecināt,
ka saistībā ar kodolmateriālu tirdzniecību, uz ko attiecas šodien
parakstītā Partnerības un sadarbības nolīguma 22. pants, mēs esam
panākuši šādu vienošanos:
Krievija nodomājusi darboties kā
stabils, uzticams un ilgtermiņa kodolmateriālu piegādātājs
Kopienai, un Kopiena atzīst šo nodomu. Krievijas valdība ņem
vērā, ka Kopiena uzskata Krieviju, īpaši saistībā ar tās piegādes
politiku kodolenerģijas jomā, par patstāvīgu un no citiem
piegādātājiem atšķirīgu piegādes avotu.
Lai izvairītos no visiem
tirdzniecības sarežģījumiem, regulāri vai pēc pieprasījuma rīko
konsultācijas par izmaiņām kodolmateriālu tirdzniecībā starp
Krieviju un Kopienu. Šīs konsultācijas ietver pastāvīgu un
regulāru dialogu par tirgus norisēm un prognozēm.
Konsultācijas rīko saskaņā ar 92.
pantu.
Kā paredzēts Partnerības un
sadarbības nolīguma 13. pantā, 1989. gada Nolīguma 6. pantā
minētos noteikumus īstenos vienotā, objektīvā un taisnīgā
veidā.
Es atsaucos uz mūsu kopīgo vēlmi
ar visiem iespējamiem līdzekļiem sekmēt uzsākto kodolatbruņošanās
procesu. Mēs esam vienojušies veikt visus vajadzīgos pasākumus,
lai rīkotu konsultācijas ar visām ieinteresētajām valstīm, ja
šķiet, ka attiecīgo divpusējo un daudzpusējo nolīgumu īstenošana
rada vai draud radīt būtisku kaitējumu Pušu iekārtām.
Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu
atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet
manus visaugstākās cieņas apliecinājumus!
Krievijas
Federācijas
valdības vārdā
B.
Kopienas vēstule
Godātais kungs,
pateicos par Jūsu vēstuli ar
šodienas datumu, kurā teikts:
"Šās vēstules mērķis ir
apliecināt, ka saistībā ar kodolmateriālu tirdzniecību, uz ko
attiecas šodien parakstītā Partnerības un sadarbības nolīguma 22.
pants, mēs esam panākuši šādu vienošanos:
Krievija nodomājusi darboties kā
stabils, uzticams un ilgtermiņa kodolmateriālu piegādātājs
Kopienai, un Kopiena atzīst šo nodomu. Krievijas valdība ņem
vērā, ka Kopiena uzskata Krieviju, īpaši saistībā ar tās piegādes
politiku kodolenerģijas jomā, par patstāvīgu un no cietiem
piegādātājiem atšķirīgu piegādes avotu.
Lai izvairītos no visiem
tirdzniecības sarežģījumiem, regulāri vai pēc pieprasījuma rīko
konsultācijas par izmaiņām kodolmateriālu tirdzniecībā starp
Krieviju un Kopienu. Šīs konsultācijas ietver pastāvīgu un
regulāru dialogu par tirgus norisēm un prognozēm.
Konsultācijas rīko saskaņā ar 92.
pantu.
Kā paredzēts Partnerības un
sadarbības nolīguma 13. pantā, 1989. gada Nolīguma 6. pantā
minētos noteikumus īstenos vienotā, objektīvā un taisnīgā
veidā.
Es atsaucos uz mūsu kopīgo vēlmi
ar visiem iespējamiem līdzekļiem sekmēt uzsākto kodolatbruņošanās
procesu. Mēs esam vienojušies veikt visus vajadzīgos pasākumus,
lai rīkotu konsultācijas ar visām ieinteresētajām valstīm, ja
šķiet, ka attiecīgo divpusējo un daudzpusējo nolīgumu īstenošana
rada vai draud radīt būtisku kaitējumu Pušu iekārtām.
Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu
atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums."
Es apliecinu, ka šī vēstule un
Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet
manus visaugstākās cieņas apliecinājumus!
Eiropas Kopienu
vārdā
VĒSTUĻU
APMAIŅA
saistībā ar
52.pantu
A.
Krievijas vēstule
Godātais kungs,
Atsaucoties uz Partnerības un
sadarbības nolīguma 52. pantu, es apliecinu, ka neko šajā pantā
nevar skaidrot kā ierobežojumu Kopienas rezidentiem pārskaitīt uz
ārvalstīm visus Kopienas rezidentu veiktos ieguldījumus Krievijā,
ieskaitot visus kompensācijas maksājumus, kuru iemesls ir tādi
pasākumi kā ekspropriācija, nacionalizācija vai līdzīgi pasākumi,
un visu peļņu, ko rada šie ieguldījumi.
Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu
atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet
manus visaugstākās cieņas apliecinājumus!
Krievijas
Federācijas valdības vārdā
B.
Kopienas vēstule
Godātais kungs,
pateicos par Jūsu vēstuli ar
šodienas datumu, kurā teikts:
"Atsaucoties uz Partnerības un
sadarbības nolīguma 52. pantu, es apliecinu, ka neko šajā pantā
nevar skaidrot kā ierobežojumu Kopienas rezidentiem pārskaitīt uz
ārvalstīm visus Kopienas rezidentu veiktos ieguldījumus Krievijā,
ieskaitot visus kompensācijas maksājumus, kuru iemesls ir tādi
pasākumi kā ekspropriācija, nacionalizācija vai līdzīgi pasākumi,
un visu peļņu, ko rada šie ieguldījumi.
Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu
atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums."
Es apliecinu, ka šī vēstule un
Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet
manus visaugstākās cieņas apliecinājumus!
Eiropas Kopienu
vārdā
Kopienas
deklarācija par 36. pantu
Kopiena paziņo, ka 36. pantā
minētā pārrobežu pakalpojumu sniegšana nenozīmē pakalpojuma
sniedzēja iebraukšanu tās valsts teritorijā, kam paredzēts
pakalpojums, nedz arī pakalpojuma saņēmēja iebraukšanu tās valsts
teritorijā, no kuras sniedz pakalpojumu.
Kopienas
deklarācija par 54. pantu
Nolīguma noteikumi neskar Eiropas
Kopienas un tās dalībvalstu kompetenci intelektuālā, rūpnieciskā
un komerciālā īpašuma jautājumos.
Krievijas
deklarācija par 36. pantu
Krievija paziņo, ka pakalpojumu
sniedzējus, kas minēti Kopienas deklarācijā par 36. pantu, nevar
uzskatīt par fiziskām personām, kas ir Kopienas vai Krievijas
uzņēmējsabiedrības pārstāvji un vēlas saņemt pagaidu ieceļošanas
atļauju, lai vestu sarunas par pārrobežu pakalpojumu pārdošanu
vai slēgtu līgumus par pārrobežu pakalpojumu pārdošanu šai
uzņēmējsabiedrībai.
Partnerības un
sadarbības nolīguma, ar ko izveido partnerību starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas
Federāciju, no otras puses, Parakstīšanas protokols
Personas, kuras pilnvarojusi
Beļģijas Karaliste, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā
Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas
Republika, Īrija, Itālijas Republika, Luksemburgas
Lielhercogiste, Nīderlandes Karaliste, Portugāles Republika,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, Eiropas
Kopiena, Eiropas Ogļu un tērauda kopiena un Eiropas Atomenerģijas
kopiena, un personas, kuras pilnvarojusi Krievijas Federācija, ir
parakstījušas Partnerības un sadarbības nolīgumu, ar ko izveido
partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas
puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, 1994. gada 24.
jūnijā Korfu.
Šajā sakarā Francijas Republika
nāca klajā ar šādu deklarāciju:
"Francijas Republika ņem vērā, ka
Partnerības un sadarbības nolīgums ar Krievijas Federāciju
neattiecas uz aizjūras zemēm un teritorijām, kas asociētas ar
Eiropas Kopienu saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas
līgumu."
Par šo deklarāciju tika informēta
Krievijas Federācija, kas necēla iebildumus.
Šo protokolu publicē "Eiropas
Kopienu Oficiālajā Vēstnesī".
REGISTER:
11401030
DOCNUM:
21997A1128(01)
PUBREF:
Official Journal L 327 , 28/11/1997 p. 0003 - 0069