Par Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Albānijas Republiku, no otras puses

14. pants

Spēkā · redakcija pārbaudīta 2026-05-17

Citi nolīgumi

1. Ņemot vērā Kopienas un dalībvalstu attiecīgo kompetenci, šā

protokola noteikumi

- neskar Pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem

nolīgumiem vai konvencijām;

- ir uzskatāmi par papildinošiem attiecībā uz tādiem

nolīgumiem par savstarpējo palīdzību, kuri ir vai var tikt

noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Albāniju, un

- neskar noteikumus, kas reglamentē Eiropas Kopienu Komisijas

kompetento dienestu un dalībvalstu muitas iestāžu apmaiņu ar

informāciju, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, ja tā varētu

skart Kopienas intereses.

2. Neskarot 1.punkta noteikumus, šā protokola noteikumi ir

noteicošie salīdzinājumā ar divpusējiem nolīgumiem par

savstarpējo palīdzību, kuri ir vai var tikt noslēgti starp

atsevišķām Eiropas Savienības dalībvalstīm un Albāniju, ciktāl

minēto divpusējo nolīgumu noteikumi nav savienojami ar šā

protokola noteikumiem.

3. Attiecībā uz jautājumiem, kas skar šā protokola

piemērošanu, Puses savstarpēji apspriežas, lai šos jautājumus

atrisinātu Stabilizācijas un asociācijas komitejā, kas izveidota

ar Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 120. pantu.

ACTA FINAL

ZÁVĚREČNÝ AKT

SLUTAKT

SCHLUSSAKTE

LÕPPAKT

ΤΕΛΙΚΗ ΠΡΑΞΗ

FINAL ACT

ACTE FINAL

ATTO FINALE

nobeiguma akts

BAIGIAMASIS AKTAS

ZÁRÓOKMÁNY

ATT FINALI

SLOTAKTE

AKT KOŃCOWY

ACTA FINAL

ZÁVEREČNÝ AKT

SKLEPNA LISTINA

PÄÄTÖSASIAKIRJA

SLUTAKT

AKTI PËRFUNDIMTAR

NOBEIGUMA AKTS

Personas, ko pilnvarojusi

BEĻĢIJAS KARALISTE,

ČEHIJAS REPUBLIKA,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

KIPRAS REPUBLIKA,

LATVIJAS REPUBLIKA,

LIETUVAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

UNGĀRIJAS REPUBLIKA,

MALTAS REPUBLIKA,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

POLIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS KARALISTE,

LIELBRITĀNIJAS UN ĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

kuras ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, Eiropas

Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas

Savienību Līgumslēdzējas Puses,

turpmāk tekstā- "dalībvalstis", un

EIROPAS KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,

turpmāk tekstā- "Kopiena",

no vienas puses, un

ALBĀNIJAS REPUBLIKAS pilnvarotās personas,

no otras puses,

tiekoties Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā

jūnijā, lai parakstītu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu

starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un

Albānijas Republiku, no otras puses, turpmāk tekstā- "nolīgums",

ir pieņēmušas šādus dokumentus:

nolīgumu, tā I līdz V pielikumu, proti,

Ipielikums- Albānijas tarifa koncesijas attiecībā uz Kopienas

rūpniecības ražojumiem

IIa pielikums - Albānijas tarifa koncesijas attiecībā uz

Kopienas izcelsmes lauksaimniecības primārajiem produktiem

(saskaņā ar 27. panta 3. punkta a) apakšpunktu)

IIb pielikums - Albānijas tarifa koncesijas attiecībā uz

Kopienas izcelsmes lauksaimniecības primārajiem produktiem

(saskaņā ar 27. panta 3. punkta b) apakšpunktu)

IIc pielikums - Albānijas tarifa koncesijas attiecībā uz

Kopienas izcelsmes lauksaimniecības primārajiem produktiem

(saskaņā ar 27. panta 3. punkta c) apakšpunktu)

III pielikums - Kopienas koncesijas attiecībā uz Albānijas

zivīm un zivsaimniecības produktiem

IV pielikums - Uzņēmējdarbības veikšana - finanšu

pakalpojumi

V pielikums - Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma

tiesības

un šādus protokolus:

1. protokols par dzelzs un tērauda ražojumiem

2. protokols Par tirdzniecību ar pārstrādātiem

lauksaimniecības produktiem starp Albāniju un Kopienu

3. protokols par savstarpējām preferenciālām koncesijām dažiem

vīniem un par vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto

vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli

4. protokols par "noteiktas izcelsmes produktu" jēdziena

definīciju un administratīvās sadarbības metodēm

5. protokols. Par sauszemes transportu

6. protokols. Par savstarpēju administratīvu palīdzību muitas

jautājumos.

Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas un Albānijas

Republikas pilnvarotās personas ir pieņēmušas kopīgās

deklarācijas, kas uzskaitītas turpmāk un pievienotas šim

Nobeiguma aktam:

Kopīgā deklarācija par nolīguma 22. un 29.pantu

Kopīgā deklarācija par nolīguma 41. pantu

Kopīgā deklarācija par nolīguma 46. pantu

Kopīgā deklarācija par nolīguma 48. pantu

Kopīgā deklarācija par nolīguma 61. pantu

Kopīgā deklarācija par nolīguma 73. pantu

Kopīgā deklarācija par nolīguma 80. pantu

Kopīgā deklarācija par nolīguma 126. pantu

Kopīgā deklarācija par legālo migrāciju, pārvietošanās brīvību

un darba ņēmēju tiesībām

Kopīgā deklarācija par Andoras Firstisti saistībā ar nolīguma

4. protokolu

Kopīgā deklarācija par Sanmarīno Republiku saistībā ar

nolīguma 4. protokolu

Kopīgā deklarācija par nolīguma 5.protokolu.

Albānijas Republikas pilnvarotās personas ir ņēmušas vērā

turpmāk minēto Kopienas deklarāciju, kas pievienota šim Nobeiguma

aktam:

Kopienas deklarācija par ārkārtas tirdzniecības pasākumiem, ko

Kopiena piešķir, pamatojoties uz Regulu (EK)Nr. 2007/2000.

Hecho en Luxemburgo, el doce de junio del dos mil seis.

V Lucemburku dne dvanáctého června dva tisíce šest.

Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.

Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.

Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval

Luxembourgis.

΄Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες

έξι.

Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two

thousand and six.

Fait à Luxembourg, le douze juin deux mille six.

Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilase.

Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną

Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június

tizenkettedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta' Ċ unju tas-sena

elfejn u sitta.

Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku

dwutysięcznego szóstego.

Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.

V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.

V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.

Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna

kaksituhattakuusi.

Som skedde i Luxemburg den tolfte juni tjugohundrasex.

Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë

e gjashtë.

KOPĪGĀS DEKLARĀCIJAS

Kopīgā deklarācija par nolīguma 22. un 29.pantu

Puses paziņo, ka, īstenojot 22. un 29.pantu, tās

Stabilizācijas un asociācijas padomē izskatīs ietekmi

preferenciāliem nolīgumiem, ko Albānija noslēgusi ar trešām

valstīm (izņemot valstis, uz kurām attiecas ES Stabilizācijas un

asociācijas process un citas blakus esošas valstis, kas nav

Eiropas Savienības dalībvalstis). Šāda izskatīšana ļaus pielāgot

Albānijas koncesijas Kopienai, ja Albānija nodrošina ievērojami

labākas koncesijas šīm valstīm.

Kopīgā deklarācija par nolīguma 41.pantu

1. Kopiena paziņo par gatavību Stabilizācijas un asociācijas

padomē izskatīt jautājumu par Albānijas dalību izcelsmes

noteikumu diagonālajā kumulācijā, tiklīdz ir noteikti ekonomiskie

un komerciālie, kā arī citi nosacījumi diagonālās kumulācijas

piešķiršanai.

2. Ievērojot to, Albānija paziņo par gatavību izveidot brīvās

tirdzniecības zonas sevišķi ar pārējām valstīm, uz kurām attiecas

Eiropas Savienības Stabilizācijas un asociācijas process.

Kopīgā deklarācija par nolīguma 46.pantu

Tiek saprasts, ka jēdziens "bērni" tiek definēts saskaņā ar

attiecīgās uzņēmējvalsts tiesību aktiem.

Kopīgā deklarācija par nolīguma 48.pantu

Tiek saprasts, ka jēdziens "to ģimenes locekļi" tiek definēts

saskaņā ar attiecīgās uzņēmējvalsts tiesību aktiem.

Kopīgā deklarācija par nolīguma 61.pantu

Puses vienojas, ka 61.pantā izstrādātie noteikumi netiek

uztverti tā, lai kavētu proporcionālu un nediskriminējošu

ierobežojumu uzlikšanu nekustamā īpašuma iegādei, pamatojoties uz

vispārējām interesēm, kā arī lai citādi skartu Pušu noteikumus,

kas regulē tiesības uz īpašumu, izņemot īpaši noteiktus

gadījumus.

Tiek saprasts, ka Albānijas valstspiederīgajiem atļauts

iegādāties nekustamos īpašumus Eiropas Savienības dalībvalstīs

saskaņā ar piemērojamajiem Kopienas tiesību aktiem, ievērojot

īpašus atļautus izņēmumus, kurus piemēro saskaņā ar

piemērojamajiem Eiropas Savienības dalībvalstu tiesību

aktiem.

Kopīgā deklarācija par nolīguma 73.pantu

Puses vienojas, ka šā nolīguma nolūkos intelektuālais,

rūpnieciskais un tirdznieciskais īpašums ietver, jo īpaši,

autortiesības, tostarp autortiesības uz datorprogrammām, un

blakustiesības, tiesības saistībā ar datu bāzēm, patentiem,

rūpnieciskiem dizainparaugiem, preču un pakalpojumu zīmēm,

integrālshēmu topogrāfiju un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm,

tostarp cilmes vietas nosaukumiem, kā arī aizsardzību pret

negodīgu konkurenci, kā minēts 10.apantā Parīzes konvencijā par

rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un nepieejamas informācijas par

zinātību aizsardzību.

Kopīgā deklarācija par nolīguma 80.pantu

Puses apzinās, cik lielu nozīmi Albānijas iedzīvotāji un

valdība piešķir vīzu režīma liberalizācijas perspektīvai. Tomēr

panākumi ir atkarīgi no tā, kā Albānija īsteno ievērojamas

reformas tādās jomās kā tiesiskuma stiprināšana, organizētās

noziedzības, korupcijas un nelegālās migrācijas apkarošana un

administratīvās jaudas palielināšana attiecībā uz robežkontroli

un dokumentu drošību.

Kopīgā deklarācija par nolīguma 126.pantu

1. Nolīguma interpretācijas un praktiskās īstenošanas nolūkos

Puses vienojas, ka nolīguma 126.pantā minētie īpašas steidzamības

gadījumi ir tādi gadījumi, kad viena no abām nolīguma Pusēm

būtiski pārkāpj nolīgumu. Nolīguma būtisks pārkāpums ir

- ar starptautisko tiesību vispārējiem noteikumiem

nesankcionēta atteikšanās pildīt nolīguma saistības un

- nolīguma 2.pantā izklāstīto būtisko elementu pārkāpšana.

2. Puses vienojas, ka 126.pantā minētie "piemērotie pasākumi"

ir pasākumi, ko veic saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Ja

kāda Puse veic pasākumus īpašas steidzamības gadījumā atbilstīgi

126.pantam, otra Puse var izmantot strīdu risināšanas

procedūru.

Kopīgā deklarācija par legālo migrāciju, pārvietošanās brīvību

un darba ņēmēju tiesībām

Uzturēšanās atļaujas piešķiršanu, pagarināšanu vai

nepiešķiršanu regulē katras dalībvalsts tiesību akti un

divpusējie nolīgumi vai konvencijas, kas ir spēkā starp Albāniju

un konkrēto dalībvalsti.

Kopīgā deklarācija par Andoras Firstisti saistībā ar nolīguma

4. protokolu

1. Andoras Firstistes izcelsmes produktus, kas ietilpst

Harmonizētās sistēmas 25.līdz 97.nodaļā, Albānija pieņem kā

Kopienas izcelsmes produktus šā nolīguma nozīmē.

2. 4.protokolu piemēro mutatis mutandis, definējot

minēto produktu izcelsmes statusu.

Kopīgā deklarācija par Sanmarīno Republiku saistībā ar

nolīguma 4. protokolu

1. Sanmarīno Republikas izcelsmes produktus Albānija pieņem kā

Kopienas izcelsmes produktus šā nolīguma nozīmē.

2. 4.protokolu piemēro mutatis mutandis, definējot

minēto produktu izcelsmes statusu.

Kopīgā deklarācija par nolīguma 5. protokolu

1. Kopiena un Albānija ņem vērā to, ka smago kravas

transportlīdzekļu tipa apstiprināšanai no 2001.gada

1.janvāra1 Kopienā ir spēkā šāds izplūdes

gāzu emisijas un trokšņu līmenis:

Robežvērtības Eiropas vienmērīgas darbības cikla testā

(ESC) un Eiropas slodzes reakcijas testā (ELR):

Oglekļa oksīda masa

Ogļūdeņražu masa

Slāpekļa oksīdu masa

Makrodaļiņu masa

Dūmi

(CO)

g/kWh

(HC) g/kWh

(NOx) g/kWh

(PT) g/kWh

m-1

Arinda

EuroIII

2,1

0,66

5,0

0.100,13 (a)

0,8

(a) Motoriem ar darba tilpumu, kas ir mazāks par 0,75 dm³ uz

cilindru un nominālās jaudas apgriezienu skaitu vairāk nekā 3000

min-1.

Robežvērtības Eiropas mainīgas darbības cikla testā

(ETC):

Oglekļa oksīda masa

Ogļūdeņražu masa

Metāna masa

Slāpekļa oksīdu masa

Makrodaļiņu masa

(CO) g/kWh

(NMHC)

g/kWh

(CH4) (b) g/kWh

(NOx) g/kWh

(PT)(c)

g/kWh

Arinda

EuroIII

5,45

0,78

1,6

5,0

0,160,21 (a)

(a) Motoriem ar darba tilpumu, kas ir mazāks par 0,75 dm³ uz

cilindru un nominālās jaudas apgriezienu skaitu vairāk nekā 3000

min-1.

(b) Tikai motoriem, kuros izmanto dabasgāzi.

(c) Nepiemēro gāzes motoriem.

2. Turpmāk Kopiena un Albānija pieliks pūles, lai samazinātu

mehānisko transportlīdzekļu emisiju, izmantojot tehnikas

attīstībai atbilstošu transportlīdzekļu emisijas kontroles

tehnoloģiju un uzlabotas kvalitātes degvielu.

Kopienas deklarācija

Kopienas deklarācija par

ārkārtas tirdzniecības pasākumiem, ko Kopiena

piešķir,

pamatojoties uz Regulu (EK)Nr. 2007/2000

Tā kā Kopiena, pamatojoties uz 2000. gada 18. septembra

Padomes Regulu (EK) Nr. 2007/2000, ar kuru ievieš ārkārtas

pasākumus tirdzniecībā ar tām valstīm un teritorijām, kas

piedalās Eiropas Savienības asociācijas un stabilizācijas procesā

vai ir ar to saistītas, piešķir ārkārtas tirdzniecības pasākumus

valstīm, kuras piedalās ES Stabilizācijas un asociācijas procesā

vai ir ar to saistītas, tostarp Albānijai, Kopiena paziņo,

- ka, piemērojot šā nolīguma 30.pantu, tos vienpusējos

autonomos tirdzniecības pasākumus, kas ir labvēlīgāki, piemēro

papildus līgumiskajām tirdzniecības koncesijām, kuras Kopiena

piešķir ar šo nolīgumu, ciktāl piemēro grozīto Padomes Regulu

(EK) Nr. 2007/2000;

- ka sevišķi produktiem kombinētās nomenklatūras 7. un

8.nodaļā, attiecībā uz kuriem kopējā muitas tarifā paredzēts

piemērot procentuālos muitas nodokļus un īpašu muitas nodokli,

samazinājums attiecas arī uz īpašo muitas nodokli, atkāpjoties no

attiecīgā noteikuma nolīguma 27.panta 1.punktā.

1 1999.gada 13.decembra Eiropas Parlamenta un Padomes

Direktīva 1999/96/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu

attiecībā uz pasākumiem, kas jāveic, lai samazinātu gāzveida un

daļiņveida piesārņotāju emisiju no kompresijaizdedzes motoriem,

kuri paredzēti transportlīdzekļiem, un gāzveida piesārņotāju

emisiju no dzirksteļaizdedzes motoriem, ko darbina ar dabasgāzi

vai sašķidrinātu naftas gāzi un kas paredzēti

transportlīdzekļiem.